Примечания

1

Революционный деятель, один из основателей Коммунистической партии Венгрии.

2

В годы первой русской революции в Венгрии развернулся мощный подъем рабочего движения. 15 сентября 1905 года в Будапеште впервые в истории Венгрии состоялись всеобщая политическая стачка и стотысячная рабочая демонстрация.

3

«Красный четверг» — крупная политическая демонстрация пролетариата Будапешта, состоявшаяся 23 мая 1912 года.

4

Организационный съезд партии. — Имеется в виду организационное заседание, происходившее 20 ноября 1918 года в Будапеште, на котором под руководством Бела Куна была создана Венгерская Коммунистическая партия.

5

Буржуазно-демократическая революция в Венгрии, происшедшая в октябре 1918 года.

6

Совет Пятисот — Совет рабочих депутатов города Будапешта, названный Советом Пятисот по числу членов.

7

Прежняя нота Антанты — ультиматум Антанты от 20 марта 1919 года, вошедший в историю как нота Викса. Ультиматум требовал от венгерского правительства передачи значительной части территории страны, населенной в основном венграми, Антанте. Эта нота явилась одной из причин, ускоривших падение обанкротившегося буржуазного правительства Венгрии и давших толчок к провозглашению в стране советской республики.

8

МАВАГ и Ганц — крупнейшие в Венгрии заводы транспортного машиностроения.

9

Покол (венг.) — пекло, ад.

10

Хольд — 0,57 гектара.

11

Речь идет о Хорти.

12

В Венгрии того времени существовали рабочие, которые, работая на заводе, имели в то же время и землю и обрабатывали ее сами.

13

Автор имеет в виду Трианонский мирный договор, по которому численность армии сократилась до тридцати пяти тысяч.

14

Неорганизованными рабочими называли в Венгрии рабочих, не входящих в профсоюз.

15

Христианские социалисты — приверженцы так называемого христианского социализма, представители которого пытаются христианскому вероучению придать социалистический оттенок, изображают христианство защитником интересов трудящихся и единственным средством от всех социальных бедствий.

16

«Мельница» — распространенная в Венгрии настольная игра.

17

«Немзети Уйшаг» — национальная газета.

18

Имеется в виду война буржуазно-помещичьей Польши против Советской России в апреле — октябре 1920 года. Развязанная правительством Пилсудского интервенция вызвала в Западной Европе волну стачек и демонстраций и усиление движения в защиту Республики Советов.

19

Так называли в народе Хорти, так как во время империалистической войны он был адмиралом, а после падения советской республики въехал в Будапешт на белом коне.

20

Филлер (венг.) — мелкая монета.

21

«Непсава» — газета, орган социал-демократической партии, в настоящее время орган профсоюзов.

22

Фамилия «Надь» настолько распространена в Венгрии, что существуют целые деревни, население которых носит эту фамилию; поэтому после фамилии ставят еще помер.

23

1896 год.

24

Годен (нем.).

25

Валоризация (фр. valorisation) — в капиталистических странах совокупность мероприятий для поднятия курса бумажных денег.

26

Речь идет об объявлении кликой Хорти войны Советскому Союзу в июне 1941 года.

27

«Бунд»— немецкая фашистская организация, орудовавшая за пределами гитлеровской Германии.

28

Каждому свое место! (англ.).

29

«Сервус!» (венг.) — приветствие, предполагающее обращение на «ты».

30

Положи, но только доверчиво,

сердце к моим ногам и жди,

мы когда-нибудь будем счастливы,

но сейчас мне грустно,

у меня нет никаких желаний… (нем.).

31

«Свобода!» (венг.) — приветствие венгерских коммунистов.

32

«Проли» — презрительная кличка рабочего в буржуазной Венгрии.

33

Эмблема социал-демократической партии.

34

«Братство!» (венг.) — приветствие венгерских социал-демократов в период 1945–1948 годов.

35

Имеется в виду южная часть Словакии, которая была передана гитлеровцами Венгрии по Первому Венскому арбитражу (ноябрь 1938 года).

36

Оливковое масло фирмы «Сассо».

37

«Не курить» и «не высовываться» (ит.).

38

Черт возьми! (ит.).

39

Дорогая (ит.).

40

Что и требовалось доказать (лат.).

41

Бетлен Иштван — один из руководителей контрреволюционных сил в Венгрии в 1919 году. В 1943–1944 году был выразителем интересов оппозиционно настроенных по отношению к правительству кругов и пытался добиться сепаратного мира с западными державами.

42

«Помогите! Помогите!» (нем.).

43

Венгерская Красная Армия была создана в 1919 году во время пролетарской диктатуры.

44

Пансионат (англ.).

45

Правильно Сервадак. Гектор Сервадак— герой одноименного романа Жюля Верна. Шанди произносит это имя в соответствии с венгерской транскрипцией.

46

Чиллеберц — одна из гор Будайского массива; станция пионерской железной дороги.

47

Медер — село вблизи Будапешта.

48

Населенные пункты в северо-западной части Венгрии.

49

Аквинкум — развалины древнеримских сооружений в северозападной части Будапешта. Теперь — музей.

50

То есть: никогда не примиримся с последствиями Трианонского пира — реакционный лозунг хортистской военщины.

51

То есть грамматика, диалектика, риторика — элементарный цикл (тривиум) свободных искусств, изучавшихся в римской школе.

52

Район Будапешта в западной части Буды.

53

Имеется в виду, очевидно, месса И.-С. Баха.

54

Шулек Р. — венгерский архитектор второй половины XIX века. По его проекту собор св. Матяша был перестроен в духе неоготики. Он же автор Рыбацкого бастиона.

55

Осман Жорж — был префектом департамента Сены, а не мэром Парижа.

56

Кечкемет — один из периферийных центров Венгрии.

57

Имеется в виду больница св. Рокуса (теперь больница им. Земмельвейса).

58

Иожеф — наместник Габсбургов в Венгрии в первой половине XIX века. Укрепляя власть Австрии, в то же время покровительствовал некоторым прогрессивным тенденциям в жизни Венгрии, главным образом в экономике и строительстве.

59

Иштван Загон — драматург, журналист, весьма популярный в 20-х годах XX века.

60

Гардони Г. — венгерский прозаик начала XX века, автор исторических романов. Круди Д. — прозаик того же периода.

61

«Закрытое число» (лат.). В старой Венгрии существовала практика ограниченного приема в высшие учебные заведения и в государственные учреждения представителей национальных меньшинств.

62

«Материал и ритм» — по-венгерски «Аняг эш ритмуш», аэр — воздух (греч.).

63

«Ланча» («Lancia») — марка автомобиля.

64

Недостающий слог, взятый отдельно, означает «дрянь», «дерьмо».

65

«Баухауз» — Высшая школа строительства и художественного конструирования, учебное заведение и архитектурно-художественное объединение в Германии в 1919–1933 годах.

66

Всевенгерский профсоюз строительных рабочих.

67

Реакционная организация, проводившая идеологию фашизма в Венгрии.

68

Йожи — уменьшительное от Йожеф (то есть Иосиф).

69

Тринитротолуол, или тротил, тол.

70

Северная Венгрия — то есть Словакия. В 1938, затем в 1941 году хортистское правительство Венгрии захватило часть Словакии и Трансильванию.

71

Тихая ночь, святая ночь… (нем.).

72

«Парады» — марка минеральной воды.

73

Сентлершц — небольшой городок на юге Венгрии. Глорьетта (павильон, беседка) не известна как архитектурный памятник. Скорее всего она упоминается автором как воплощение безвкусия и претенциозности (об этом говорит, в частности, французское название этого сооружения).

74

Вениамин (библейский персонаж) — младший из двенадцати сыновей Иакова.

75

«Я признаю» (лат.). — Начало покаянной молитвы у католиков.

76

«Идите, вам прощено» (лат.). Формула, с которой священник отпускал покаявшегося. Жюльяр обыгрывает здесь этапы исповедальной процедуры.

77

Шенгерц З. — один из видных представителей коммунистического движения в хортистской Венгрии. Был расстрелян в 1942 году.

78

Святая Маргарита (Маргит) (XIII в.) — дочь венгерского короля Белы IV. Была причислена к лику святых. По ее имени назван остров Маргит в Будапеште.

79

Requiescat in pace (лат.) — мир праху твоему.

80

Большое спасибо (нем.).

81

Сердечно благодарю (нем.).

82

Выражаю сердечную благодарность (нем.).

83

Благодарю (нем.).

84

Большая Венгерская низменность.

85

Горлице — город в Польше.

86

Герц (Горициа) — город в Северной Италии, до 1918 года принадлежал Австрии.

87

Настольная игра, напоминающая шашки.

88

Ищите женщину (фр.).

89

Герой серии приключенческих романов немецкого писателя Карла Мая (1842–1912).

90

«Психиатрические акты» (лат.).

91

«Психофизические опыты» (нем.).

92

Так в Венгрии складывают официальные бумаги.

93

Новая деловитость (нем.).

94

Слова Габора Хайнал, перевод Олега Громова.

Загрузка...