Паттон, Джордж Смит-младший (1885–1945) — знаменитый американский генерал времен второй мировой войны.
Роммель Эрвин (1891–1944) известный немецкий генерал-фельдмаршал.
Клаузевиц Карл (1780–1831) — немецкий военный теоретик и историк. Разработал многие принципы стратегии и тактики, сформулировал положение о войне как продолжении политики.
Морис Эсхер (Эшер) — нидерландский художник, автор графических работ, реализующих гротескные и парадоксальные геометрические представления.
По одному узнай все (лат.).
Усердие переходит в привычку (лат.).
Гиларии (праздник радости) — весенние празднества в Риме, посвященные Великой Матери.
Хепберн Кэтрин — американская комедийная и драматическая киноактриса. Богарт Хэмфри — американский киноактер, снимавшийся в амплуа обаятельных гангстеров и преступников.
Ксаверий — святой католической церкви, один из первых миссионеров ордена иезуитов.
«Лаки-дог» — вид хот-догов, которые изготовляются и продаются фирмой «Лаки-дог» в Новом Орлеане. — Здесь и далее примеч. пер.
Бейне (beignet) — французские пончики: маленькие, квадратные, обсыпанные сахарной пудрой.
Каллиопа — клавишный музыкальный инструмент, нечто вроде органа, со старинных пароходов. Для извлечения звуков служат свистки, приводимые в действие паром.
Блюдо креольской кухни: что-то вроде плова с ветчиной либо морепродуктами, специями и т. п.
Айсис — название, которое носит река Темза в районе Оксфорда.
Иллианская волынка используется ирландскими музыкантами. Считается, что овладеть ею очень сложно: необходимо «семь лет учиться, семь лет репетировать и семь лет постоянно выступать на публике».
Ночь Гая Фокса — вечер 5 ноября, когда в Великобритании по традиции устраивают сожжение пугала и фейерверк в честь раскрытия «Порохового заговора» Гая Фокса против Якова I. В США фейерверк традиционно устраивается 4 июля, в День независимости.
Власть хорошим временам! (креольский франц.).
Как мы с вами знаем, так оно в принципе и было! — Авторы.
С.А.С. — Специальная авиаслужба, подразделения специального назначения Британских вооруженных сил.
ИРА — Ирландская Республиканская Армия, нелегальная организация ирландских католиков.
MP5 — компактный штурмовой автомат производства фирмы Hoeckler & Koch, Германия.
Ян Пейсли — протестантский пастор, лидер ирландских оранжистов.
Прово — Provos, от «Provisional Wing», «Временное крыло ИРА» — военизированная организация Ирландской Республиканской Армии.
Cumann Na Mbann — женские подразделения ИРА.
Дукс беллорум — Dux Bellorum, верховное воинское звание Древнего Рима.
Катафракты — тяжелая римская кавалерия, состоявшая преимущественно из представителей входящих в Римскую империю народностей Западной Азии.
Тут у авторов ошибочка вышла: рыцарские лошади действительно напоминали сложением современных тяжеловозов, однако верхом на них садились лишь в бою или на турнире — и то только из-за того, что никакая другая лошадь не выдержала бы веса доспехов и оружия. На марше же пользовались обычно другими лошадьми или пони, поскольку чрезвычайно тряская рысь этих битюгов делала длительную езду на них почти невозможной; сами же они использовались в качестве вьючных. — Примеч. пер.
Food and Drug Administration — Управление по контролю за продуктами и лекарствами США.
Основанный в 1861 году высокопрестижный, элитарный колледж для женщин.
«Gibson girl» — так называли в девяностых годах девятнадцатого века «журнальных красавиц», энергичных и изящных американок, выглядевших в духе рисунков Чарлза Д. Гибсона, американского художника-иллюстратора.
Поэ — традиционное гавайское блюдо, паста из ферментированного корня растения таро.
Пейот — наркотическое вещество, выделяемое из определенного вида мексиканских кактусов, описано у Карлоса Кастанеды.
Два семейства из шуточной американской народной песенки, непрерывно враждовавшие друг с другом.
Знаменитая вершина в США, на одном из склонов которой высечены барельефы четырех президентов США.
Самая известная комическая опера Вильяма Гилберта (1836–1911) и Артура Салливана, поставленная в 1885 году.
Настоящее имя героя комикса и фильмов о Бэтмене.
Кинозвезда 70-х — 80-х годов. Одна из самых знаменитых ролей — возлюбленная Джеймса Бонда в фильме «На секретной службе ее величества».
Дочь индейского вождя, которая, согласно преданию, спасла от казни нижеупомянутого Джона Смита.
Англичанин-колонист, угодивший в плен к индейцам и осужденный на казнь, от которой его спасла влюбившаяся в него Покахонтас. Об этом Смит рассказывает в своих очерках.
Женщина, которая, согласно легенде, сшила для Джорджа Вашингтона первый звездно-полосатый флаг.
Потешная, карикатурная собака, герой одноименного мультсериала. Совсем не похожа на бигля — породистую английскую гончую.
Один из Гавайских островов.
Героиня «черной» комедии «Семейка Адамс».
Согласно другим сведениям, Гайлза Кори, пожилого мужчину, загнали в поле, где он умер от разрыва сердца.
Mardi Gras — «Жирный Вторник» (фр.) — праздник, сопровождаемый карнавальными шествиями, накануне католического поста. В Новом Орлеане празднуется особенно пышно.
Конечно, знаменитое. Вспомнить хотя бы «Sent Louis Blues» Уильяма Хэнди.
Здесь: «Понял?» (фр.).
На самом деле фамилия у этого персонажа «говорящая». Bones по-английски — «кости», то бишь «Костлявый», «Скелет». Но не будем его так называть — из уважения.
старина, дружище (фр.).
в отчаянии, в полном отчаянии (фр.).
Лоа — духи предков в культе вуду.
Этой улице посвящена восхитительная песня Стинга «The Moon over Bourbon Street».
Здесь: «А?» (фр.).
Здесь: «Малыш» (фр.).
Начало пословицы «Будучи в Риме, поступай как поступают римляне».
Барон Суббота — главный из «баронов», стоящих ниже «лоа» в иерархии божеств вуду. Он якобы вкладывает душу заживо погребенного в сосуд во время зомбирования.
От Миннеаполиса, столицы штата Миннесота, до моря и вправду неблизко.
Сесил Блант Де Милль (1881–1959) — американский режиссер и продюсер, постановщик зрелищных фильмов на исторические и мифологические сюжеты, вестернов и боевиков. Премия «Оскар» (1949, 1952). Надо думать, автор имеет в виду его фильм «Клеопатра» (1934).
Древнеегипетский символ жизни — крест с петлей наверху. Держать его положено верховному божеству Амону-Ра.
Богиня-кошка, дочь Осириса и Исиды. Кошка — ее священное животное.
Богиня правопорядка, олицетворение истины. Ее изображали с пером страуса на голове, которое она клала на весы справедливости в Зале суда вечности.
Baby-Boomers — так называют в США поколение, родившееся на волне послевоенного демографического взрыва («бума»).
Миннегага — невеста Гайаваты из поэмы Г. Лонгфелло «Песнь о Гайавате».
Имеется в виду телебашня — одна из самых высоких в мире.
Вулканическая вершина к юго-востоку от Сиэтла (высота 4392 м).
Компания, специализирующаяся на выпуске инновационной и развлекательной продукции.
Пимлико — относительно бедные кварталы в Лондоне по соседству с Белгравией (см. ниже).
Белгравия — аристократический район Лондона.
Дорогие рестораны со средиземноморской кухней.
Четвертого июля в США празднуется День Независимости.
Стальные барабаны, искусство изготовления которых зародилось в Тринидаде, чаще всего мастерят из бочек от горючего. Одно из днищ особым образом обрабатывается молотком и приобретает, в зависимости от обработки, тот или иной строй и тон.
Трясуны — христианская секта.
Пол Ревир (1735–1818) — участник Войны за независимость США. В ночь на 18 апреля 1775 года он проскакал по городам в районе Бостона и оповестил жителей о выступлении английских солдат. Данное событие отражено в народном рассказе «Скачка Поля Ревира».
Вулкан в Индонезии, известный своей активностью.
В сериале «Бетти» американская актриса Бетт Мидлер играет роль шоу-звезды и в одном из эпизодов поет песенку, будучи наряженной в невероятно безвкусный костюм русалки.
Американская актриса Шер (настоящее имя Шерилин Ларпьер Саркисян) (р. 1946) играла в фильме «Русалки».
Коктейль из ананасового сока, кокоса и рома.
Детский сериал о дельфине с таким именем.
Алекс Требек — популярный американский телеведущий.
«Страна басков» (фр.). Название дорогого ресторана.
По всей вероятности, имеется в виду Клайв Баркер — английский писатель, киносценарист и режиссер, автор фильмов «ужасов».
Регис Филбин — популярный американский телеведущий.
Марк Ротко (1903–1970), американский живописец, родился в России. Представитель абстрактного экспрессионизма.
Название этой фирмы, производящей верхнюю одежду, переводится как «Бездна», «Провал» (англ.).
Народная песенка на манер «Двенадцати негритят» или «Двенадцати поросят». В каждом куплете становится на одну бутылку меньше. Однако в оригинале все начинается с десяти бутылок, да и что они с пивом — не уточняется. Вероятно, это собственная версия Тум-Тума.
Тяжелый металл (англ.). Разновидность рок-музыки, отличающаяся, помимо прочих характеристик, оглушительной громкостью исполнения.
Американская фирма по производству дорогой косметики и средств по уходу за кожей. Как и нижеуказанная фирма «Эйвон», «Мэри Кэй» распространяет свою продукцию через систему агентств.
Фильм 1990 года. Режиссер — Тим Бертон, в ролях: Джонни Депп, Вайнона Райдер.
Эррол Флинн (1909–1959) американский киноактер 30 — 50-х годов. Снимался в амплуа неотразимых героев и костюмных исторических фильмах.
Маленький медведь, медвежонок (фр.).
месье, господин (фр.).
моя девочка (фр.).
милая (фр.).
моя красавица (фр.).
То get one's ducks in a row — эта поговорка означает «все делать по порядку».
Джейн Остин (1775–1817) — английская писательница, автор нравоописательных романов.
Напротив, наоборот (фр.).
«Приручение с помощью трав» (апгл. фр.).
крик души (фр.).
Коробка для сигар с увлажнителем. — Здесь и далее примеч. пер.
Китаец, герой криминальных романов Ромера Сакса.
Уловка Оби-Вана для штурмовиков («Звездные войны, Эпизод IV»).
Цитирует главного героя вестерна, Джейкоба Маккэндлса, однофамильца.
Смесь кантри и блюз-рока потомков французских поселенцев.
Негритянская музыка (гитара, стиральная доска).
Исполнители народного танца в тяжелых деревянных башмаках.
Греческий фастфуд.
Жареные цыплята из Кентукки.
Финал сезона, стадион в Пасадене, 1 января.
Прозвище Нового Орлеана.
Африканский талисман, мешочек с лечебной травой.
Суп из стручков бамии.
Плов.
Кабельная сеть «American Movie Classics».
Теодор Гейзель, художник-мультипликатор, иллюстратор детских книг.
Трехцветные (золотой, зеленый, фиолетовый) карнавальные костюмы, бусы, маски и т. д.
«Странный» Альберт Янкович — певец, музыкант (на аккордеоне).
Пауки, жабы, вороны и т. д.
Кейт «Ма» Баркер (1873–1935), гангстерша, «мать криминала».
В. Шекспир, «Ромео и Джульетта», пер. Б. Пастернака.
point spread (англ.) — разница (в очках, голах) между фаворитом пары и неудачником.
Футбольная команда Нового Орлеана.
Фильм ужасов о крысе по кличке Бен.
Старейший (1840 г.) ресторан Нового Орлеана.
Легендарный предводитель индейцев
Stilman — в дословном переводе «неподвижный человек»
«Эдди» по-английски значит «вихрь»
Намек на песню Элвиса Пресли «Lonely Street».
Элвис Пресли по совету своего продюсера полковника Паркера пошел служить рядовым в американскую армию. Служба его проходила на американской военной базе Бремерхафен в Западной Германии.
Намек на строчку из песни Элвиса Пресли «Don't be cruel».
Поместье Элвиса Пресли, в переводе — Страна милосердия.
Образ жизни (лат.).