Примечания

1

Паттон, Джордж Смит-младший (1885–1945) — знаменитый американский генерал времен второй мировой войны.

2

Роммель Эрвин (1891–1944) известный немецкий генерал-фельдмаршал.

3

Клаузевиц Карл (1780–1831) — немецкий военный теоретик и историк. Разработал многие принципы стратегии и тактики, сформулировал положение о войне как продолжении политики.

4

Морис Эсхер (Эшер) — нидерландский художник, автор графических работ, реализующих гротескные и парадоксальные геометрические представления.

5

По одному узнай все (лат.).

6

Усердие переходит в привычку (лат.).

7

Гиларии (праздник радости) — весенние празднества в Риме, посвященные Великой Матери.

8

Хепберн Кэтрин — американская комедийная и драматическая киноактриса. Богарт Хэмфри — американский киноактер, снимавшийся в амплуа обаятельных гангстеров и преступников.

9

Ксаверий — святой католической церкви, один из первых миссионеров ордена иезуитов.

10

«Лаки-дог» — вид хот-догов, которые изготовляются и продаются фирмой «Лаки-дог» в Новом Орлеане. — Здесь и далее примеч. пер.

11

Бейне (beignet) — французские пончики: маленькие, квадратные, обсыпанные сахарной пудрой.

12

Каллиопа — клавишный музыкальный инструмент, нечто вроде органа, со старинных пароходов. Для извлечения звуков служат свистки, приводимые в действие паром.

13

Блюдо креольской кухни: что-то вроде плова с ветчиной либо морепродуктами, специями и т. п.

14

Айсис — название, которое носит река Темза в районе Оксфорда.

15

Иллианская волынка используется ирландскими музыкантами. Считается, что овладеть ею очень сложно: необходимо «семь лет учиться, семь лет репетировать и семь лет постоянно выступать на публике».

16

Ночь Гая Фокса — вечер 5 ноября, когда в Великобритании по традиции устраивают сожжение пугала и фейерверк в честь раскрытия «Порохового заговора» Гая Фокса против Якова I. В США фейерверк традиционно устраивается 4 июля, в День независимости.

17

Власть хорошим временам! (креольский франц.).

18

Как мы с вами знаем, так оно в принципе и было! — Авторы.

19

С.А.С. — Специальная авиаслужба, подразделения специального назначения Британских вооруженных сил.

20

ИРА — Ирландская Республиканская Армия, нелегальная организация ирландских католиков.

21

MP5 — компактный штурмовой автомат производства фирмы Hoeckler & Koch, Германия.

22

Ян Пейсли — протестантский пастор, лидер ирландских оранжистов.

23

Прово — Provos, от «Provisional Wing», «Временное крыло ИРА» — военизированная организация Ирландской Республиканской Армии.

24

Cumann Na Mbann — женские подразделения ИРА.

25

Дукс беллорум — Dux Bellorum, верховное воинское звание Древнего Рима.

26

Катафракты — тяжелая римская кавалерия, состоявшая преимущественно из представителей входящих в Римскую империю народностей Западной Азии.

27

Тут у авторов ошибочка вышла: рыцарские лошади действительно напоминали сложением современных тяжеловозов, однако верхом на них садились лишь в бою или на турнире — и то только из-за того, что никакая другая лошадь не выдержала бы веса доспехов и оружия. На марше же пользовались обычно другими лошадьми или пони, поскольку чрезвычайно тряская рысь этих битюгов делала длительную езду на них почти невозможной; сами же они использовались в качестве вьючных. — Примеч. пер.

28

Food and Drug Administration — Управление по контролю за продуктами и лекарствами США.

29

Основанный в 1861 году высокопрестижный, элитарный колледж для женщин.

30

«Gibson girl» — так называли в девяностых годах девятнадцатого века «журнальных красавиц», энергичных и изящных американок, выглядевших в духе рисунков Чарлза Д. Гибсона, американского художника-иллюстратора.

31

Поэ — традиционное гавайское блюдо, паста из ферментированного корня растения таро.

32

Пейот — наркотическое вещество, выделяемое из определенного вида мексиканских кактусов, описано у Карлоса Кастанеды.

33

Два семейства из шуточной американской народной песенки, непрерывно враждовавшие друг с другом.

34

Знаменитая вершина в США, на одном из склонов которой высечены барельефы четырех президентов США.

35

Самая известная комическая опера Вильяма Гилберта (1836–1911) и Артура Салливана, поставленная в 1885 году.

36

Настоящее имя героя комикса и фильмов о Бэтмене.

37

Кинозвезда 70-х — 80-х годов. Одна из самых знаменитых ролей — возлюбленная Джеймса Бонда в фильме «На секретной службе ее величества».

38

Дочь индейского вождя, которая, согласно преданию, спасла от казни нижеупомянутого Джона Смита.

39

Англичанин-колонист, угодивший в плен к индейцам и осужденный на казнь, от которой его спасла влюбившаяся в него Покахонтас. Об этом Смит рассказывает в своих очерках.

40

Женщина, которая, согласно легенде, сшила для Джорджа Вашингтона первый звездно-полосатый флаг.

41

Потешная, карикатурная собака, герой одноименного мультсериала. Совсем не похожа на бигля — породистую английскую гончую.

42

Один из Гавайских островов.

43

Героиня «черной» комедии «Семейка Адамс».

44

Согласно другим сведениям, Гайлза Кори, пожилого мужчину, загнали в поле, где он умер от разрыва сердца.

45

Mardi Gras — «Жирный Вторник» (фр.) — праздник, сопровождаемый карнавальными шествиями, накануне католического поста. В Новом Орлеане празднуется особенно пышно.

46

Конечно, знаменитое. Вспомнить хотя бы «Sent Louis Blues» Уильяма Хэнди.

47

Здесь: «Понял?» (фр.).

48

На самом деле фамилия у этого персонажа «говорящая». Bones по-английски — «кости», то бишь «Костлявый», «Скелет». Но не будем его так называть — из уважения.

49

старина, дружище (фр.).

50

в отчаянии, в полном отчаянии (фр.).

51

Лоа — духи предков в культе вуду.

52

Этой улице посвящена восхитительная песня Стинга «The Moon over Bourbon Street».

53

Здесь: «А?» (фр.).

54

Здесь: «Малыш» (фр.).

55

Начало пословицы «Будучи в Риме, поступай как поступают римляне».

56

Барон Суббота — главный из «баронов», стоящих ниже «лоа» в иерархии божеств вуду. Он якобы вкладывает душу заживо погребенного в сосуд во время зомбирования.

57

От Миннеаполиса, столицы штата Миннесота, до моря и вправду неблизко.

58

Сесил Блант Де Милль (1881–1959) — американский режиссер и продюсер, постановщик зрелищных фильмов на исторические и мифологические сюжеты, вестернов и боевиков. Премия «Оскар» (1949, 1952). Надо думать, автор имеет в виду его фильм «Клеопатра» (1934).

59

Древнеегипетский символ жизни — крест с петлей наверху. Держать его положено верховному божеству Амону-Ра.

60

Богиня-кошка, дочь Осириса и Исиды. Кошка — ее священное животное.

61

Богиня правопорядка, олицетворение истины. Ее изображали с пером страуса на голове, которое она клала на весы справедливости в Зале суда вечности.

62

Baby-Boomers — так называют в США поколение, родившееся на волне послевоенного демографического взрыва («бума»).

63

Миннегага — невеста Гайаваты из поэмы Г. Лонгфелло «Песнь о Гайавате».

64

Имеется в виду телебашня — одна из самых высоких в мире.

65

Вулканическая вершина к юго-востоку от Сиэтла (высота 4392 м).

66

Компания, специализирующаяся на выпуске инновационной и развлекательной продукции.

67

Пимлико — относительно бедные кварталы в Лондоне по соседству с Белгравией (см. ниже).

68

Белгравия — аристократический район Лондона.

69

Дорогие рестораны со средиземноморской кухней.

70

Четвертого июля в США празднуется День Независимости.

71

Стальные барабаны, искусство изготовления которых зародилось в Тринидаде, чаще всего мастерят из бочек от горючего. Одно из днищ особым образом обрабатывается молотком и приобретает, в зависимости от обработки, тот или иной строй и тон.

72

Трясуны — христианская секта.

73

Пол Ревир (1735–1818) — участник Войны за независимость США. В ночь на 18 апреля 1775 года он проскакал по городам в районе Бостона и оповестил жителей о выступлении английских солдат. Данное событие отражено в народном рассказе «Скачка Поля Ревира».

74

Вулкан в Индонезии, известный своей активностью.

75

В сериале «Бетти» американская актриса Бетт Мидлер играет роль шоу-звезды и в одном из эпизодов поет песенку, будучи наряженной в невероятно безвкусный костюм русалки.

76

Американская актриса Шер (настоящее имя Шерилин Ларпьер Саркисян) (р. 1946) играла в фильме «Русалки».

77

Коктейль из ананасового сока, кокоса и рома.

78

Детский сериал о дельфине с таким именем.

79

Алекс Требек — популярный американский телеведущий.

80

«Страна басков» (фр.). Название дорогого ресторана.

81

По всей вероятности, имеется в виду Клайв Баркер — английский писатель, киносценарист и режиссер, автор фильмов «ужасов».

82

Регис Филбин — популярный американский телеведущий.

83

Марк Ротко (1903–1970), американский живописец, родился в России. Представитель абстрактного экспрессионизма.

84

Название этой фирмы, производящей верхнюю одежду, переводится как «Бездна», «Провал» (англ.).

85

Народная песенка на манер «Двенадцати негритят» или «Двенадцати поросят». В каждом куплете становится на одну бутылку меньше. Однако в оригинале все начинается с десяти бутылок, да и что они с пивом — не уточняется. Вероятно, это собственная версия Тум-Тума.

86

Тяжелый металл (англ.). Разновидность рок-музыки, отличающаяся, помимо прочих характеристик, оглушительной громкостью исполнения.

87

Американская фирма по производству дорогой косметики и средств по уходу за кожей. Как и нижеуказанная фирма «Эйвон», «Мэри Кэй» распространяет свою продукцию через систему агентств.

88

Фильм 1990 года. Режиссер — Тим Бертон, в ролях: Джонни Депп, Вайнона Райдер.

89

Эррол Флинн (1909–1959) американский киноактер 30 — 50-х годов. Снимался в амплуа неотразимых героев и костюмных исторических фильмах.

90

Маленький медведь, медвежонок (фр.).

91

месье, господин (фр.).

92

моя девочка (фр.).

93

милая (фр.).

94

моя красавица (фр.).

95

То get one's ducks in a row — эта поговорка означает «все делать по порядку».

96

Джейн Остин (1775–1817) — английская писательница, автор нравоописательных романов.

97

Напротив, наоборот (фр.).

98

«Приручение с помощью трав» (апгл. фр.).

99

крик души (фр.).

100

Коробка для сигар с увлажнителем. — Здесь и далее примеч. пер.

101

Китаец, герой криминальных романов Ромера Сакса.

102

Уловка Оби-Вана для штурмовиков («Звездные войны, Эпизод IV»).

103

Цитирует главного героя вестерна, Джейкоба Маккэндлса, однофамильца.

104

Смесь кантри и блюз-рока потомков французских поселенцев.

105

Негритянская музыка (гитара, стиральная доска).

106

Исполнители народного танца в тяжелых деревянных башмаках.

107

Греческий фастфуд.

108

Жареные цыплята из Кентукки.

109

Финал сезона, стадион в Пасадене, 1 января.

110

Прозвище Нового Орлеана.

111

Африканский талисман, мешочек с лечебной травой.

112

Суп из стручков бамии.

113

Плов.

114

Кабельная сеть «American Movie Classics».

115

Теодор Гейзель, художник-мультипликатор, иллюстратор детских книг.

116

Трехцветные (золотой, зеленый, фиолетовый) карнавальные костюмы, бусы, маски и т. д.

117

«Странный» Альберт Янкович — певец, музыкант (на аккордеоне).

118

Пауки, жабы, вороны и т. д.

119

Кейт «Ма» Баркер (1873–1935), гангстерша, «мать криминала».

120

В. Шекспир, «Ромео и Джульетта», пер. Б. Пастернака.

121

point spread (англ.) — разница (в очках, голах) между фаворитом пары и неудачником.

122

Футбольная команда Нового Орлеана.

123

Фильм ужасов о крысе по кличке Бен.

124

Старейший (1840 г.) ресторан Нового Орлеана.

125

Легендарный предводитель индейцев

126

Stilman — в дословном переводе «неподвижный человек»

127

«Эдди» по-английски значит «вихрь»

128

Намек на песню Элвиса Пресли «Lonely Street».

129

Элвис Пресли по совету своего продюсера полковника Паркера пошел служить рядовым в американскую армию. Служба его проходила на американской военной базе Бремерхафен в Западной Германии.

130

Намек на строчку из песни Элвиса Пресли «Don't be cruel».

131

Поместье Элвиса Пресли, в переводе — Страна милосердия.

132

Образ жизни (лат.).

Загрузка...