Примечания

1

В Битве при астероидах Рэкхем догадался, на каком корабле жукеров находится Королева, и атаковал его. Гибель Королевы привела к гибели всего флота Вторжения, обеспечив победу во Второй войне с жукерами.

2

Авторское противоречие. Закон о контроле над рождаемостью был принят гораздо раньше — когда нужно было экономить ресурсы и строить Международный флот для Второй войны с жукерами. Хотя можно предположить, что Новая Зеландия присоединилась к этой демографической программе позже остальных стран.

3

По крайней мере, во время действия романа «Игра Эндера» (то есть спустя тридцать лет) девочки проходили тесты и поступали в Боевую школу.

4

Видкун Квислинг (1887–1945) — глава марионеточного правительства Норвегии в годы нацистской оккупации. После окончания Второй мировой войны казнен по обвинению в государственной измене. В послевоенной Европе имя Квислинга стало синонимом предателя.

5

Извините, красавица (ит.).

6

Томас Мор (1478–1535) — английский писатель и философ, святой Римской католической церкви. Был лордом-канцлером короля Англии Генриха VIII. Отказался отступиться от веры по королевскому приказу и был казнен. Стал символом самопожертвования во имя убеждений. «Человек на все времена» — биографический фильм Фреда Циннеманна (1966 г.), посвященный Томасу Мору.

7

Да, но я его уважаю! Я ему поклоняюсь! Он мертв, но он все равно мой истинный спаситель! (исп.).

8

Мужчина (исп.).

9

Строго говоря, Цзы — не имя и не фамилия, а титул в императорском Китае. И поэтому не используется как самостоятельное имя собственное и пишется через дефис (например, европеизированное Конфуций — это китайское Кун-цзы). А вот Хань — не только самоназвание китайцев, но и вполне аристократическая фамилия. Получается, имени как такового у Хань-Цзы нет. Со стороны автора корректнее было бы называть мальчика Хань, а не Цзы. Кстати, именно так его называли в Боевой школе, пока к нему не прилипло прозвище Горячий Супчик.

10

Китайский военный и политический деятель (1859–1916). В 1912 году стал первым президентом Китая, в 1915 году объявил себя императором, однако незадолго до смерти был свергнут. Последний человек, носивший титул китайского императора. Современная трактовка личности Юань Шикая весьма далека от того романтичного ореола, о котором пишет Орсон Скотт Кард.

11

Китайский революционер и политик (1866–1925). После смерти получил титул «Отца нации».

12

Это легенда. В действительности Юань Шикай умер от уремии.

13

Японо-китайская война (1937–1945) началась через много лет после смерти Юань Шикая. Подобная путаница говорит о том, насколько обрывочными были сведения об истории Китая даже у такого патриота, как отец Хань-Цзы.

14

Искаженное имя Эндрю, а также существительное, означающее приблизительно «тот, кто заканчивает», «финалист».

15

Демосфен (ок. 384 г. до н. э. — 322 г. до н. э.) — древнегреческий оратор. Прославился своими речами, в частности «филиппиками», направленными против Филиппа II, отца Александра Македонского. Именно благодаря ораторскому искусству Демосфена Греция объединилась на борьбу против Македонии.

Джон Локк (1632–1704) — британский философ, чьи идеи оказали огромное влияние на развитие политической философии. Его трудами вдохновлялись американские революционеры, позднее воплотив многие политические воззрения Локка в Декларации независимости.

16

Мф. 10: 34.

17

Пришел, увидел, победил (лат.).

18

Имеется в виду ветхозаветное пророчество Исайи: «Се, Дева во чреве приимет и родит Сына, и нарекут имя Ему: Эммануил» (Ис. 7: 14). Воплощение этого пророчества святой евангелист Матфей видит в рождении Господа Иисуса Христа (Мф. 1: 18–23).

19

Дан. 2: 34.

20

Дан. 2: 35.

21

Перевод Библии на английский язык. Выполнен в 1611 году, официальное Писание многих протестантских общин, в том числе пуритан.

22

Дан. 2: 44.

23

Ис. 2: 4.

24

Мф. 25: 40.

25

Буланже (фр. boulangen) — булочник.

26

Ничего не происходит помимо воли Божьей (исп.).

27

Только Спаситель может очистить твою душу (исп.).

28

Шлюхино отродье, урод (исп.).

29

Сеньор Мадрид, разрешите к вам обратиться? (исп.)

30

Зверек (исп.).

31

Понятно, сечешь? (исп.).

32

Я-то — да, а вот ты? (исп.).

33

Конечно, еще бы (исп.).

34

Услуга за услугу (лат.).

35

«Повелитель мух» — роман Уильяма Голдинга, жесткая философская притча о детях, попавших на необитаемый остров.

«Поллианна» — роман Элеонор Портер, назван по имени героини, являющейся олицетворением оптимизма и душевного спокойствия.

36

Ничего (исп.).

37

2 Цар. 18: 33.

38

Имеется в виду одно из сражений Гражданской войны в США. 1–5 мая 1863 г., когда у городка Ченселорсвилл армия южан под командованием генерала Ли нанесла поражение северянам, потерявшим более 18 тысяч убитыми. Южане потеряли около 10 тысяч убитыми и среди них знаменитого генерала Джексона по прозвищу Каменная Стена.

39

Имеется сходство в произношении английского shovel (скребок, совок) и французского cheval (лошадь).

40

Имеется в виду персонаж средневековой немецкой легенды. Человек, обманутый магистратом города Гаммельна, отказавшимся выплатить вознаграждение за избавление города от крыс, игрой на волшебной дудке увлек за собой городских детей, сгинувших затем безвозвратно.

41

Пандит — мудрец, ученый (хинди).

42

Эмброуз Эверетт Бернсайд — генерал времен Гражданской войны в США, командовал армией северян в сражении под Фредериксбергом (13 декабря 1862 г.). Был разбит южанами и отошел, потеряв 12 тысяч убитыми.

43

Лк. 15: 23–24.

44

Вождь (хинди).

45

Игра в мяч, распространенная в Испании и странах Латинской Америки.

46

Небесный мандат — одно из центральных понятий традиционной китайской политической культуры, используемое как источник легитимации правящей династии. В классической литературе Китая основатели новой династии непременно предстают носителями добродетели, а падение династии связывается с нравственным разложением правителя, приведшим к потере мандата.

47

Черный камень в одной из стен Каабы, объект священного поклонения мусульман.

48

Луций Квинкций Цинциннат (ок. 519–439 до н. э.) — древнеримский патриций и диктатор, впоследствии вернувшийся к простому сельскому образу жизни.

49

Изображение Богоматери с мертвым Христом.

50

«Задание выполнено» (фр.).

51

Человек просвещенный (лат.).

52

Разновидность очищенного топленого масла, играющая важную роль в церемониях жертвоприношений в индуизме.

53

Ритуальная форма индусского приветствия.

54

Персонажи пьесы Шекспира «Буря».

55

Другое название пустыни Рубэль Хали.

56

Тропическая саванна в Африке, являющаяся своеобразным переходом между Сахарой на севере и более плодородными землями на юге.

57

Ты рад своей сестренке? Рад, малыш? (португ.).

58

Цитата, приписываемая герцогу Веллингтону.

59

Легкое арабское двухмачтовое судно.

60

Имеется в виду сражение в сентябре 9 года н. э. между германцами и римской армией, закончившееся поражением римских легионов под командованием Квинтилия Вара.

61

Южноамериканская танцевальная музыка.

62

Крепкий алкогольный напиток, получаемый путем дистилляции чистого экстракта сахарного тростника (другое название — кашаса).

63

Работницы (португ.).

64

Область Солнечной системы от орбиты Нептуна (30 астрономических единиц от Солнца) до расстояния около 55 астрономических единиц от Солнца.

65

Устройство, которое выполняет очень простое действие чрезвычайно сложным образом — как правило, посредством длинной последовательности взаимодействий по принципу домино. Получило свое название от имени американского карикатуриста и изобретателя Руба Голдберга, использовавшего изображения таких машин в своих работах.

66

Радиатори (ит.) — одна из разновидностей итальянской пасты.

67

Prospero (лат.) — процветание, также имя персонажа пьесы Шекспира «Буря».

68

Ковдорский тан — шотландский дворянский титул. В пьесе Шекспира «Макбет» король Макбет захватывает ковдорского тана и сам получает этот титул.

69

Отсылка к библейской легенде (Бытие, 40) об Иосифе Прекрасном, проданном братьями в египетское рабство. В темнице он растолковал странные сны своих сокамерников — хлебодара и виночерпия. Эти и последующие толкования оказались пророческими, за что Иосиф был приближен к трону и завоевал расположение фараона.

70

Букв.: «оправдываю тебя» (лат.). Слова католического обряда отпущения грехов после исповеди.

71

Цитируется Евангелие от Матфея, 25: 21: «Господин его сказал ему: хорошо, добрый и верный раб! В малом ты был верен, над многим тебя поставлю…»

72

Дерьмо (яп.).

73

Вот дерьмо, братец (исп.).

74

Не так ли (фр.).

75

Матфей, 24: 6.

76

PosIDreq — аббревиатура, означающая: «Требуется подтверждение личности получателя».

77

Satyagraha (санскр.) — «упорство в истине, стремление к истине». Суть концепции ненасильственной борьбы, прерывающей эскалацию зла.

78

Имеется в виду китайский поэт времен династии Тан — Ли Бай (701–762 н. э.), также известный как Ли По (Бо).

79

«Popol Wuj» (кечуа) — «Книга Совета», эпос месоамериканской культуры, памятник древней индейской литературы.

80

Быт. 39: 1–20.

81

Ради всего святого (ит.).

82

Спираль (яп.).

83

Ender — завершающий; ended — завершенный (англ.).

84

Когда Международный флот выдвинулся к родной планете жукеров, люди понятия не имели о том, что те расселены по множеству миров. Сама идея колонизации родилась гораздо позже.

85

Всего во Вселенной Эндера мировых войн было пять.

86

Гиены всеядны. Растительная пища составляет до половины их рациона.

87

Испания как таковая появилась только в 1516 году. До того была династическая уния Арагона (в состав которого входила Каталония) и Кастилии.

88

Слезай, чувак!

89

Безумный Шляпник — персонаж сказки Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране чудес».

90

Просперо, Ариэль, Калибан — персонажи пьесы У. Шекспира «Буря».

91

Жан Кальвин — французский богослов, реформатор Церкви и основатель кальвинизма.

Мартин Лютер — немецкий богослов, переводчик Библии на немецкий язык, основоположник Реформации и одна из ключевых исторических фигур, определивших дух Нового времени, чьим именем названо одно из направлений протестантизма.

В контексте «Говорящего…» наиболее важным отличием кальвинизма от лютеранства следует считать доктрину, согласно которой предопределение человека совершается на путях Промысла Божия вне зависимости от волеизъявления самого человека, его поступков и образа мыслей. Одни по воле Бога от века предназначены к спасению, другие — к погибели.

92

Раман (raman) — единственное число, рамен (ramen) — множественное.

93

Лезвие Оккама (Бритва Оккама) — методологический принцип, названный по имени английского философа Уильяма Оккама, хотя базовое его содержание известно со времен Аристотеля (принцип достаточного основания). В кратком виде гласит: «Не следует множить сущее без необходимости». То есть, если для нового явления имеются несколько логически непротиворечивых (а также полных и исчерпывающих) объяснений, имеет смысл выбрать самое простое из них. При этом Бритва Оккама — не аксиома и не запрещает применять сложные объяснения.

94

Джейн цитирует и пародирует эпизод из Евангелия от Матфея, когда Сатана искушал Иисуса на исходе Его сорокадневного отшельничества в Иудейской пустыне.

95

Разлом, раскол, отделение (шв.). Здесь, очевидно, употребляется в значении «автономная экспедиция».

96

Можно перевести и как «портной», и как «водомерка» (шв.).

97

Mareld (шв.) — в первом значении — биолюминесценция. Этим словом также нередко обозначают свет больших городов и сияние космических туманностей. Здесь — космопорт на морской платформе.

98

Praça (португ.) — площадь.

99

Видела! Видела! (португ.).

100

Лжец! Сукин сын! Вали, козел! (португ.).

101

Здесь — обещание насильственного решения вопроса.

102

Прости, он не хотел (португ.).

103

Не бери в голову (португ.).

104

Olhado (португ.) — смотрящий.

105

В отсутствие (лат.).

106

Извините, пожалуйста, мальчик еще не оправился после смерти отца… (португ.).

107

Не здесь… (португ.).

108

Глодать камни (португ.).

109

Позволите налить? (португ.).

110

Вы преодолели столько километров… (португ.).

111

Испачкать, навредить, опустошить — для этого вы пришли сюда. Убирайтесь из моего дома! (португ.).

112

Не опустошить. Здесь богатая почва, есть где посадить сад (португ.).

113

Mandachuva (португ.) — воротила.

114

Начальная школа (португ.).

115

Колледж (португ.).

116

Кабинет, офис (португ.).

117

Loiros (португ.) — блондин.

118

Я же ее ученица, ведь так? И почему я плачу, скажите мне! О, вы умеете заставить (португ.).

119

Тогда просто дура (португ.).

120

Господи благослови (португ.).

121

Venerados (португ.) — почитаемые.

122

Кто тебя трахал, чтобы получился я? (португ.).

123

Атауальпа — последний правитель инков. Был незаконнорожденным сыном императора Уайны Капака. После смерти отца начал войну за престол со своим сводным братом Уаскаром и в 1532 г. одержал в ней победу. В том же году в Перу высадился отряд конкистадоров Франсиско Писарро и после отказа Атауальпы принять христианство захватил его в плен. В качестве выкупа Атауальпа предложил испанцам наполнить золотом камеру, где его содержали. И хотя обещание было выполнено, испанцы обвинили Атауальпу в заговоре и 29 августа 1533 г. казнили. Империя инков распалась.

124

Автор дает китайским персонажам романа имена известных исторических деятелей Китая. Цзян Цин — жена Мао Цзэдуна, вошла в историю под именем Красной императрицы. После смерти диктатора Мао она и ее приспешники — так называемая «Банда Четырех» — попытались захватить власть в Китае, однако переворот не удался.

125

Джон Локк (1632–1704) — британский философ, один из самых значительных деятелей эпохи Просвещения.

126

Ли Цин-чжао (И Ань) (1084–1151) — одна из величайших и наиболее почитаемых поэтесс древности. К сожалению, из творчества Цин-чжао до нас дошло всего около пятидесяти стихотворений и несколько эссе.

127

Начальные строфы песни Ли Цин-чжао «Девятый день луны девятой».

128

Перевод М. Басманова.

129

Здесь дается подстрочный перевод с английского, поскольку в контексте основного произведения переплетаются английский авторский текст и английский перевод стихотворения. Классический русский перевод с китайского М. Басманова звучит так:

Свет лунный над западной башней

И туч поредевшая стая.

Письмо мне

Не гусь ли доставит?

Кричит он,

В ночи пролетая…

Цветы, облетевшие с веток,

Уносит куда-то волною,

Пусть разлучены мы

Судьбою,

Но в мыслях —

Мы вместе с тобою.

Тоска на мгновенье хотя бы

Оставить меня не желает.

С бровей прогоню ее —

Злая,

Шипы свои

В сердце вонзает.

130

Прототипом этого персонажа романа выступил известный китайский философ Хань Фэй (ум. 223 до н. э.). Хань Фэй выступал за создание централизованного государства и укрепление власти правителя. Большое значение имела выдвинутая Хань Фэем теория поступательного, прогрессивного развития общества. Данная фраза взята из древнего трактата «Хань Фэй-цзы».

131

Таоизм (чаще — даосизм) — философская, этическая и религиозная традиция в Китае. Понятие тао (дао), означающее «путь», «принцип», присутствует и в других религиозно-этических системах Китая. В даосизме, однако, дао обозначает источник и движущую силу всего сущего и в конечном счете невыразимо: «Дао, которое может быть сказано, не является вечным дао».

132

Си Ванму — «Владычица Запада», в древней мифологии женское божество, хозяйка Запада, обладательница напитка бессмертия. В архаических мифах Си Ванму фигурировала как богиня страны мертвых и считалась одной из центральных фигур китайского пантеона.

133

Говори, я слушаю (португ.).

134

Я тоже (португ.).

135

Отче наш (португ.).

136

Деяния святых апостолов, 7: 56.

137

Слова литургической молитвы, восходящей к библейскому эпизоду Тайной вечери (Лк. 22: 19).

138

«Отче наш, сущий на небесах. Твой сын страдает, брат мой нуждается в воскресении души, он заслуживает надежды» (португ.).

139

«Он все отдал за малых сих, а Ты сказал: «Кто напоит одного из малых сих только чашею холодной воды, не потеряет награды своей»».

140

«Он не похож на Иова, совершенного в сердце своем». (Иов — библейский праведник, чью веру в Господа испытывает Сатана. Поспорив с Яхве, что вера Иова не так крепка, как выглядит, Сатана лишает праведника богатств, близких и в конце концов насылает на его плоть ужасные болезни, однако Иов остается верен Господу.)

141

Захлопните рты! (португ.).

142

Продолжение цитаты: «Кто будет исполнять волю Отца Моего Небесного, тот Мне брат, и сестра, и матерь» (Мф. 12: 49–50).

143

Так, определенно (португ.).

144

Никейский собор — в истории христианской Церкви было два Никейских собора (они же Первый и Седьмой Вселенские соборы), в 325 и 787 гг. Первый собор был созван императором Константином Великим, для того чтобы поставить точку в споре между александрийским епископом Александром и пресвитером Арием, который отрицал единосущность Христа Богу Отцу. На Первом Никейском соборе были определены основные догматы христианства.

145

Перевод М. Басманова.

146

И Господь благословит тебя (португ.).

147

Во имя Отца и Сына и Святого Духа. Аминь (лат.).

148

Господи, помилуй нас (португ.).

149

Гайалогия — малоизвестная в России наука, зародившаяся на Западе в середине 1970-х гг. и в чем-то сходная с экологией. Основателем ее считается Джеймс Лавлок. Основным принципом гайалогии является то, что Земля (Гайа, Гея) есть единый живой организм.

150

Согласно древнеримской мифологии, богиня мудрости Минерва (в греческой традиции Афина) была рождена из головы Зевса, будучи, по сути, его мыслью.

151

Соломон — легендарный правитель объединенного Израильского царства в 965–928 гг. до н. э., в период его наивысшего расцвета. В царствование Соломона в Иерусалиме был построен Иерусалимский Храм — главная святыня иудаизма. Традиционно считается автором «Книги Экклезиаста», книги «Песнь песней», «Книги притчей Соломоновых», а также нескольких псалмов.

152

Уильям Оккам (ок. 1285–1349) — английский философ и богослов. Основной принцип «бритвы Оккама» заключается в том, что если даны следствие и ряд возможных причин, то наиболее вероятной причиной будет простейшая.

153

Добрый день, тетушка Валентина (португ.).

154

Нимрод — в ветхозаветной мифологии богатырь и охотник, сын Хуша и внук Хама. В Книге Бытия приводится поговорка: «Сильный зверолов, как Нимрод перед Господом».

155

Изречение принадлежит американскому писателю Марку Твену.

156

Ниневия — древняя столица Ассирийского царства (VIII–VII вв. до н. э.). Согласно библейскому преданию, была спасена от гибели пророком Ионой, который призвал город к покаянию.

157

Слова литургической молитвы одного из главных таинств Церкви — евхаристии (Святого причастия). Само таинство восходит к библейскому эпизоду Тайной вечери Господней (Лк. 22: 19–20).

158

Тельцы Васана (Башана) — отсылка к Псалтири (21: 13–14): «Множество тельцов обступили меня; тучные Васанские окружили меня, раскрыли на меня пасть свою, как лев, алчущий добычи и рыкающий». Башан — историческая область на восточном берегу реки Иордан.

159

kintama — (яп. груб.) мошонка.

160

Впоследствии из повести вышел одноимённый роман.

161

Одно из многих разночтений между рассказами и выросшими на их основе романами. На момент отправки Флота никто не планировал колонизацию миров жукеров, поскольку никто даже не знал о них. См. романы «Тень Великана» и «Эндер в изгнании».

162

В романе «Эндер в изгнании» (перев. А. Мальцева) — По. Китайский поэт — Ли Бо.

163

Пополь-Вух — памятник древней индейской литературы, эпос мезоамериканской культуры, содержит сведения о знатных родах цивилизации майя.

Загрузка...