Читатель должен помнить, что к эпиграфам, открывающим каждую главу «МИФических историй», не следует относиться слишком серьезно.
Кровь (нем.).
Американский киноактер-комик, обладающий носом алкоголика. Во времена сухого закона прославился фразами вроде «Я никогда не пью воду — боюсь станет привычкой», «Однажды несколько дней пришлось прожить только на еде и воде».
Состав преступления (лат.).
Университетский городок на реке Гудзон, выше Нью-Йорка.
Название популярной видеоигры.
Страх высоты (мед.).
Оборотень (франц.).
Удваиваю ставку (карт. термин).
умение довести до конца начатое дело (фр.).
В повести Хайнлайна «Уолдо».
Теодор Сюсс Гайзел (Доктор Сюсс) — американский детский писатель и иллюстратор своих книг. Автор забавных рассказов и стихов-бессмыслиц.
У. Гилберт и А. Салливан — соавторы целой серии комических опер, необычайно популярных в Англии всю последнюю треть XIX века, но ставящихся там и по сей день.
Телефонный справочник.
Образом действия (лат.).
Обычно считается, что есть три способа делать дело: правильный, неправильный и армейский.
ПРИМЕЧАНИЕ АВТОРА: Некоторые из тех, кому я дал на пробу почитать рукопись, привлекли мое внимание к тому, что идеи, высказанные в этой главе и в следующей непосредственно за ней, отличаются сменой тона по сравнению с обычным содержанием серии МИФ. В связи с этим, боюсь, что я, к сожалению, обязан в первый раз познакомить читателей с тем ужасающим фактором, что и в самом деле есть на свете некоторые больные, исковерканные, извращенные личности, которые подваливают в барах к лицам противоположного пола без всякой иной цели, кроме приятного разговора! Мне думается, я волен назвать их таковыми в этой книге, поскольку всем хорошо известно, что такие пятна на светлой истории человечества ничего не читают, обеспечивая мне относительную безопасность от преследования в судебном порядке. И, между прочим, именно по этой причине вопрос «Прочел в последнее время какую-нибудь хорошую книгу?» стал таким популярным способом выявлять с кем разговаривать, а с кем — нет, при таких обстоятельствах. Предоставляю вам самим решить как отвечать, если этот вопрос когда-нибудь адресуют вам. А пока, вернемся к рассказу…
Военная полиция.
В профсоюзе водил-дальнобойщиков (или тимстеров) давно и прочно окопалась мафия.
Доннибрук — местечко близь Дублина, где происходит ежегодная Ярмарка. В переносном смысле «базар».
Предупреждение: В глоссарий вкраплены некоторые сюжетные ходы книг. Если вы намерены читать всю серию сначала, вам, возможно, стоит ограничить пользование словарем.
Имеется в виду скандальные события президентских выборов в США в 2000 г.
См. «МИФальянсы».
Кто? Что за безвкусная нахалка! (фр.).
Это чудесно (фр.).
Один раз мы вам подскажем — это герой комиксов «Дункан и Мэллори» Мэла Уайта и Роберта Асприна.
Обыгрываются английские выражения «носить щепки на плечах» — «быть задиристым» и «ронять щепки с плеч» — «ввязываться в драку».
cocroach — таракан; roach (сленг) — выходить на воровство (англ.).
Помещение для переписывания рукописей.