Примечания

1

Читатель должен помнить, что к эпиграфам, открывающим каждую главу «МИФических историй», не следует относиться слишком серьезно.

2

Кровь (нем.).

3

Американский киноактер-комик, обладающий носом алкоголика. Во времена сухого закона прославился фразами вроде «Я никогда не пью воду — боюсь станет привычкой», «Однажды несколько дней пришлось прожить только на еде и воде».

4

Состав преступления (лат.).

5

Университетский городок на реке Гудзон, выше Нью-Йорка.

6

Название популярной видеоигры.

7

Страх высоты (мед.).

8

Оборотень (франц.).

9

Удваиваю ставку (карт. термин).

10

умение довести до конца начатое дело (фр.).

11

В повести Хайнлайна «Уолдо».

12

Теодор Сюсс Гайзел (Доктор Сюсс) — американский детский писатель и иллюстратор своих книг. Автор забавных рассказов и стихов-бессмыслиц.

13

У. Гилберт и А. Салливан — соавторы целой серии комических опер, необычайно популярных в Англии всю последнюю треть XIX века, но ставящихся там и по сей день.

14

Телефонный справочник.

15

Образом действия (лат.).

16

Обычно считается, что есть три способа делать дело: правильный, неправильный и армейский.

17

ПРИМЕЧАНИЕ АВТОРА: Некоторые из тех, кому я дал на пробу почитать рукопись, привлекли мое внимание к тому, что идеи, высказанные в этой главе и в следующей непосредственно за ней, отличаются сменой тона по сравнению с обычным содержанием серии МИФ. В связи с этим, боюсь, что я, к сожалению, обязан в первый раз познакомить читателей с тем ужасающим фактором, что и в самом деле есть на свете некоторые больные, исковерканные, извращенные личности, которые подваливают в барах к лицам противоположного пола без всякой иной цели, кроме приятного разговора! Мне думается, я волен назвать их таковыми в этой книге, поскольку всем хорошо известно, что такие пятна на светлой истории человечества ничего не читают, обеспечивая мне относительную безопасность от преследования в судебном порядке. И, между прочим, именно по этой причине вопрос «Прочел в последнее время какую-нибудь хорошую книгу?» стал таким популярным способом выявлять с кем разговаривать, а с кем — нет, при таких обстоятельствах. Предоставляю вам самим решить как отвечать, если этот вопрос когда-нибудь адресуют вам. А пока, вернемся к рассказу…

18

Военная полиция.

19

В профсоюзе водил-дальнобойщиков (или тимстеров) давно и прочно окопалась мафия.

20

Доннибрук — местечко близь Дублина, где происходит ежегодная Ярмарка. В переносном смысле «базар».

21

Предупреждение: В глоссарий вкраплены некоторые сюжетные ходы книг. Если вы намерены читать всю серию сначала, вам, возможно, стоит ограничить пользование словарем.

22

Имеется в виду скандальные события президентских выборов в США в 2000 г.

23

См. «МИФальянсы».

24

Кто? Что за безвкусная нахалка! (фр.).

25

Это чудесно (фр.).

26

Один раз мы вам подскажем — это герой комиксов «Дункан и Мэллори» Мэла Уайта и Роберта Асприна.

27

Обыгрываются английские выражения «носить щепки на плечах» — «быть задиристым» и «ронять щепки с плеч» — «ввязываться в драку».

28

cocroach — таракан; roach (сленг) — выходить на воровство (англ.).

29

Помещение для переписывания рукописей.

Загрузка...