Чарлстон — город на Юго-Восточном побережье Северной Америки.
Тори — первоначально сторонники политической группировки, поддерживающие свергнутую династию Стюартов, затем — консервативный порядок, королевскую власть и государственную церковь. Стремились сохранить существующую политическую систему и выступали против парламентских реформ. В современной Англии — консерваторы. В США так стали называть сторонников британской метрополии в борьбе против независимости американских колоний, но более распространен термин «лоялисты».
Провинциальный конгресс — совещательно-законодательный орган провинции Южная Каролина до образования США.
19 апреля 1775 г. близ городов Конкорд и Лексингтон английские войска понесли значительные потери в бою со стихийно возникшими вооруженными отрядами колонистов. Фактически, сражение положило начало войне за независимость американских колоний Великобритании.
Генри Лоренс (1724–1792) — американский политик. В 1776 г. — вице-президент Южной Каролины, в 1777–1780 гг. — член Континентального конгресса, в 1777–1778 гг. — президент Конгресса. В 1780 г., направляясь на переговоры с Голландией, был захвачен англичанами, затем обменен на генерала Корнуоллиса.
Континентальный конгресс — объединенный совещательно-законодательный орган английских колоний в Северной Америке, впоследствии преобразованный в Конгресс США. В Первом К.к., проходившем в Филадельфии (впоследствии первая столица США) с 5 сентября по 26 октября 1774 г., участвовали представители 12 колоний, к которым на Втором К.к. присоединились представители Джорджии.
Джон Ратледж (1739–1800) — американский политический деятель. В 1774–1775, 1782–1783 гг. — член Континентального конгресса, в 1776–1778 гг. — президент Генеральной ассамблеи Южной Каролины, в 1779–1782 гг. губернатор этого штата.
Акт о гербовом сборе, принятый парламентом Великобритании 22 марта 1765 г., являлся попыткой ввести в Америке прямое налогообложение и вызвал массовые протесты. Отменен 18 марта 1766 г.
Эдвард Ратледж (1749–1800) — американский политик. В 1774–1776 гг. — член Континентального конгресса, в 1798–1800 гг. — губернатор штата Южная Каролина. Один из подписавших Декларацию Независимости (а это сделали не все представители колоний).
Памятные записки (фр.).
Уильям Питт Старший (1708–1778) — британский государственный деятель. После начала конфликта метрополии с североамериканскими владениями выступал за гибкие методы управления ими.
Посмотрите, милорд! Букли завиты чуть сильнее обычного… (фр.).
О, милорд, бесподобные волосы… Такая прекрасная прическа… (фр.).
Кристофер Рен (1632–1723) — английский архитектор, математик и астроном, разработал принципы гармонии архитектуры с пейзажем или более ранними городскими постройками. Имеется в виду собор святого Павла в Лондоне (1675–1710).
Согласно праву первородства и закону о майорате, старший сын наследовал всю недвижимость и земли без права отчуждения.
Анна Стюарт (1665–1714) — дочь Якова II, королева Великобритании в 1702–1714 гг.
Если хочешь мира — готовься к войне (лат.).
Кто предупрежден, тот вооружен (лат.).
Карл I Стюарт (1600–1649) — сын Якова I, внук Марии Стюарт, король Великобритании. Потерпел поражение в гражданских войнах 1642–1646 и 1648 гг. Казнен по приговору специально созданного Верховного судебного трибунала, возглавляемого вождем индепендентов Оливером Кромвелем (1599–1658).
Никколо Макиавелли (1469–1527) — государственный секретарь флорентийской Синьории, автор трактата «Государь» (написан в качестве руководства для недалекого и нерешительного Джулиано Медичи), ставшего первым в Европе систематическим изложением теории управления государством. Примером идеального носителя верховной власти автору служил Чезаре Борджа (Цезарь Борджа). В настоящее время термин «макиавеллизм» имеет тот же негативный смысл, что и пословица «Цель оправдывает средства» (политика, пренебрегающая нормами морали).
Уильям и Мария — Вильгельм III Оранский (1650–1702) женился на дочери свергнутого в 1688 г. Якова II Стюарта, Марии II (1662–1694) и стал английским королем. Упрочил парламентаризм, издал Билль о правах, Акты о трехгодичном парламенте и престолонаследии.
Джордж Вильерс, герцог Бэкингемский (1592–1628) — английский политический деятель, фаворит и министр Якова I и Карла I.
Роман английского писателя-сентименталиста Оливера Голдсмита (1728–1774).
Георг III (1738–1820) — король Великобритании в 1760–1811 гг.
Игра слов: начало фамилии Featherstone совпадает со словом feather — перо, перья (англ.).
Бастион — фортификационное сооружение, обычно из камня, служащее в качестве огневой позиции и укрытия пушек. Куртина — стена, соединяющая два бастиона.
Согласно староанглийским поверьям, старые девы после смерти попадают в ад, где нянчат обезьяньих детенышей.
Богиня из машины (лат.). Бог (Deus) из машины — драматургический прием в античной трагедии. Слишком запутанная интрига, поставившая в тупик самого автора, получала неожиданное, не связанное с естественным ходом событий разрешение путем вмешательства бога, который посредством механического приспособления появлялся среди действующих лиц, раскрывал неизвестные им обстоятельства и предсказывал будущее.
Капер — торговое судно или капитан судна, вооруженного и оборудованного для каперства — нападения во время войны на торговые суда противника.
Джордж Вашингтон (1732–1799) — американский государственный и военный деятель, президент Конституционного конвента (1787) и первый президент США (1789–1797).
Ричард Генри Ли (1732–1794) — старший из братьев Ли, прославившихся во время Американской революции. В 1774–1780 и 1784–1787 гг. — член Континентального конгресса, в 1784–1785 гг. — его президент.
Томас Джефферсон (1743–1826) — политический и государственный деятель, разработал Конституцию США, основал Республиканскую партию, в 1800–1808 гг. — президент США.
Саванна — город в штате Джорджия в устье одноименной реки, по которой проходит граница с Южной Каролиной.
Квакеры («Общество друзей») — религиозная христианская община, основанная в XVII в. английским ремесленником Дж. Фоксом. Отвергали институт священнослужителей и церковные таинства, проповедовали пацифизм. Преследовались англиканской церковью, поэтому многие эмигрировали в Северную Америку.
Не нравишься ты мне, Сабиди (лат.).
И ты, Брут! (лат.) — слова, будто бы произнесенные Гаем Юлием Цезарем перед тем, как его закололи заговорщики во главе с его другом (возможно, сыном) Марком Юнием Брутом.
Гинея — английская золотая монета, чеканившаяся из золота, привезенного из Гвинеи (откуда и название), в 1663–1813 гг. В описываемое время цена гинеи соответствовала 21 шиллингу.
При производстве табака, как и чая, собранные листья сваливают в кучи в специальных сараях, где они вылеживаются и частично преют. При этом происходит ферментация, во время которой в листьях протекают сложные биохимические процессы, приводящие, в зависимости от времени выдержки и температуры, к различным изменениям цвета, аромата и количества активных веществ. Только потом листья подвергают сушке. (Без ферментации сушат зеленый чай.)
Крестный путь, «хождение по мукам» (лат.).
Сапожник, не суди выше сапога (лат.). По Плинию Старшему, некий сапожник заметил ошибку в изображении обуви персонажа на картине. Художник исправил ошибку, когда же возгордившийся сапожник начал давать и другие советы, то получил указанный ответ.
Имеется в виду Англо-голландская война 1665–1667 гг.
Эпидемия «великой чумы» разразилась в Лондоне в 1665 г.
Екатерина Валуа (1401–1437) — французская принцесса, которая, согласно договору в Труа (1420), стала супругой английского короля Генриха V.
Томас Беттертон (1635?–1710) — английский актер.
Генрих V Ланкастер (1387–1422) — король Англии с 1413 г. Речь идет не об исторической хронике Шекспира «Генрих V», а о пьесе того же названия, созданной знатным драматургом-любителем; подобными названиями изобиловала эпоха Реставрации (1660–1680) в Англии.
То есть театре, где играла труппа герцога Йоркского-младшего, брата Карла II.
Paul’s Yard — «Двор Павла» (англ.), площадь у старого собора Святого Павла в Лондоне.
Пуритане (от лат. puritas — чистота) — последователи кальвинизма в Англии XVI–XVII вв., выступавшие за углубление церковной реформации.
Кавалерами в Англии периода революции середины XVII в. именовали роялистов.
Сирены — в греческой мифологии птицы с женскими головами, завлекавшие моряков своим пением и губившие их.
Джордж Монк Олбемарл, герцог (1608–1670) — английский генерал, во время революции сражался на стороне парламентской армии, в 1660 г. возвел на престол Карла II, от которого получил герцогский титул и другие почести.
Ладгейт — старинные ворота и долговая тюрьма в Лондоне.
Уайтхолл — королевский дворец в Лондоне; в 1698 г. сгорел при пожаре. От дворца берет название улица Уайтхолл, на которой находятся многие министерства и правительственные учреждения.
Джеймс Стюарт, герцог Йоркский (1633–1701) — младший брат короля Карла II, в 1685–1688 гг. король Англии Иаков II. Опираясь на католическую церковь, пытался восстановить абсолютизм. Свергнут в результате «Славной революции» 1688 г.
Тексель — самый южный из Западно-Фризских островов у берегов Нидерландов.
Квартердек — приподнятая часть верхней палубы в кормовой части корабля.
Карл I Стюарт (1600–1649), с 1625 г. король Англии. Проводимая им политика абсолютизма привела к гражданской войне и революции, в результате которой он был низложен и казнен.
Стюарты — королевская династия, царствовавшая с перерывами во время революционных событий в Шотландии (1371–1714) и Англии (1603–1714).
Ганс Гольбейн (Младший) — (1497–1543) — живописец, один из величайших немецких художников. Самый знаменитый представитель этой фамилии.
Джеймс Скотт, герцог Монмут (1649–1685) — незаконный сын Карла II и Люси Уолтерс. В царствование Иакова II поднял мятеж, пытаясь захватить престол, но был разбит и казнен.
Портсмут — порт в Англии, на берегу пролива Ла-Манш.
Джордж Вильерс, герцог Бакингем (1628–1687) — фаворит короля Карла II, драматург-любитель.
Самюэль Пепис (Пипс; 1633–1703) — английский мемуарист, чиновник Адмиралтейства.
Беллона — в древнеримской мифологии богиня войны.
Высший орден британского рыцарства.
Совет при монархе, рассматривавший дела без участия парламента.
Оливер Кромвель (1599–1658) — вождь Английской революции, с 1653 г. лорд-протектор Англии.
При Данбаре 3 сентября 1650 г. и при Вустере 3 сентября 1651 г. английские войска под командованием Кромвеля разбили шотландцев, восставших после казни Карла I и провозглашения республики.
Голландский адмирал, погиб в сражении с англичанами 3 июня 1665 г.
«Мужа, необычайно сведущего в военном деле» (лат.).
Карл II Стюарт (1630–1685), старший сын казненного короля Карла I, с 1660 г. король Англии.
4 апреля 1660 г. Карл II перед возвращением в Англию опубликовал в голландском городе Бреда декларацию, где гарантировал амнистию участникам революции и свободу вероисповедания. Однако после возвращения короля декларация быстро начала нарушаться.
Эдуард Хайд Кларендон, граф (1609–1674) — английский политический деятель и историк, в 1660–1667 гг. первый министр Карла II, автор «Истории мятежа и гражданских войн в Англии».
То есть после возведения на трон Карла II и восстановления монархии в Англии.
В действительности (лат.).
Томас Харрисон (1606–1660) — сын мясника, генерал парламентской армии, радикальный республиканец. Выступал против диктатуры Кромвеля. После Реставрации как член трибунала, осудившего на казнь Карла I, исключен из Акта об амнистии и казнен.
Джон Ламберт (1619–1683) — генерал парламентской армии, после отречения от власти сына Кромвеля, Ричарда, вступил с Монком в противостояние, окончившееся возведением последним на трон Карла II. Вопреки словам Сабатини, не был казнен после Реставрации.
Генри Вейн Младший (1613–1662) — лидер индепендентов, наиболее радикального направления пуритан, в парламенте. После Реставрации исключен из Акта об амнистии и казнен.
Замок-крепость в Лондоне, до 1820 г. главная государственная тюрьма.
«Ничего женского, кроме тела» (лат.).
То есть собственно Индии и Вест-Индии, английских колоний в Америке.
Имеется в виду расшифровка греческого слова «ихтиос» (рыба) как последовательности начальных букв в словах греческой фразы «Иисус Христос, Сын Божий, Спаситель».
Герой английской народной сказки.
Прозвище жены Монка.
Существующий (лат.).
Возможный (лат.).
Элджернон Сидни (1622–1683) — военный и публицист, сторонник парламента. Эмигрировал во время Реставрации. Спустя шесть лет после возвращения в Англию казнен за участие в заговоре против короля.
Джордж Этеридж (1635?–1691) — драматург эпохи Реставрации, прославился скандальными похождениями.
Т. е. главой судебной и исполнительной власти в графстве.
Джон Драйден (1631–1700) — английский драматург.
Питер Лели (Питер ван дер Фес; 1618–1680) — голландский художник, работал в Англии.
Не торопи дело (фр.).
Франческо Петрарка (1304–1374) — итальянский поэт эпохи Возрождения; многие его стихотворения посвящены его возлюбленной Лауре де Новес.
Нелли (Элинор) Гуинн (1650–1687) — английская актриса, любовница Карла II.
Чарлз Седли (1639?–1701) — поэт эпохи Реставрации, прославившийся своим распутством.
Джон Уилмот Рочестер, граф (1647–1680) — английский поэт, фаворит Карла II.
Аттическая соль — восходящее к Античности выражение, означающее утонченный юмор.
Цирцея — в греческой мифологии волшебница, превращавшая людей в свиней при помощи колдовского напитка.
Одним из подвигов героя греческих мифов Геракла была расчистка конюшен царя Элиды Авгия, для чего он пустил через них воды двух рек. В переносном смысле «авгиевы конюшни» — символ запущенного беспорядка.
Темпл-Бар — деревянные ворота, стоявшие у лондонского района, где находились конторы стряпчих.
До организации централизованных полицейских учреждений на Боу-стрит в Лондоне в XVII–XVIII вв. располагались конторы сыщиков.
Велиал — в Библии демоническое существо, дух разврата и разрушения.
Отец фигурирующего в романе герцога Бакингема, Джордж Вилльерс, герцог Бакингем (1592–1628), был фаворитом Карла I, наделившего его практически неограниченной властью. Ненавидимый народом, герцог был убит морским офицером Джоном Фелтоном.
Пуритане носили короткую стрижку, за что получили прозвище «круглоголовые».
Йомены — свободные крестьяне в Англии XIV–XVIII вв.
Штатгальтер (стадхаудер) — титул верховного правителя республиканских Нидерландов.
Прозвище Карла II.
Имеется в виду античный миф, в котором Юпитер проник к аргосской царевне Данае, запертой отцом, в виде золотого дождя, после чего она родила героя Персея.
Харуич — город в Англии, в графстве Эссекс, на побережье Северного моря.
Портовый район Лондона на берегу Темзы.
Уильям Чиффинч (1602?–1688) — приближенный Карла II, сводник и интриган.
Нонконформисты — в Англии XVII в. религиозные диссиденты (обычно пуритане), не принадлежащие к господствующей Англиканской церкви.
Сладкое (фр.).
Джон Саклинг (1609–1642) — английский поэт.
Бобадил — забияка-капитан из пьесы Бена Джонсона «Вся в своем нраве».
Пистоль — собутыльник сэра Джона Фальстафа в пьесах У. Шекспира «Генрих IV», «Генрих V» и «Виндзорские проказницы».
Пандар — в греческой мифологии троянский стрелок из лука, нарушивший перемирие между троянцами и греками. В пьесе У. Шекспира «Троил и Крессида» — дядя Крессиды, сводник.
Тайберн — до 1783 г. место публичных казней в Лондоне.
Деррик — лондонский палач в XVII в.
Ко мне! (фр.)
Вышибайте дверь! (фр.)
Рукопашная схватка (фр.).
Точильный камень любви (лат.).
Пока живем, надеемся (лат.).
Фрэнсис Тереза Стюарт Ленокс, герцогиня Ричмонд (1647–1702) — любовница Карла II по прозвищу Прекрасная Стюарт.
Имеется в виду евангельская притча о трех рабах, которым хозяин перед отъездом дал несколько талантов (вес серебра). Первые два пустили их в дело и получили еще столько же, третий зарыл свой талант в землю и был наказан хозяином.
Одно из наименований злого духа.
Макиавелли Никколо ди Бернардо (1469–1527) — итальянский политический деятель и историк. В своем трактате «Князь» (в другом переводе — «Государь», опубл. в 1532 г.) сформулировал теорию идеального монархического государства, уделив много места дипломатическому искусству и основам внешней политики.
Счастливчик Белларион (итал.).
Жизнь и деяния Беллариона (лат.).
Сократовский — от имени одного из самых знаменитых античных философов Сократа.
Ормузд (правильно — Ормазд, другое, персидское имя — Ахурамазда; буквально: «господь премудрый») — так в иранской мифологии называется верховное божество.
Ахриман — верховное божество зла в иранской мифологии.
Ломбардия — область в Северной Италии, между Альпами и Апеннинами.
Прочен мир в келье, но путь туда лежит через многие скорби (лат.).
Здесь речь идет не о крупном приморском городе, а о маленьком городке, Ливорно-Веррарис, расположенном на северо-западе Италии, в Пьемонте, в верховьях р. По.
Августинцы — здесь: конгрегация отшельников, возникшая в Северной и Центральной Италии в XII в. и оформившаяся в монашеский орден в 1256 г.
Монте-Роза — горный массив в Альпах, на границе Италии и Швейцарии (высота 4634 м).
Минориты, то есть «меньшие братья» — прозвище монахов францисканского ордена.
Мир тебе (лат.).
И тебе, брат, мир (лат.).
Будь благословен (лат.).
Манна небесная — согласно Библии, пища израильтян во время их странствования по пустыне после исхода из плена египетского; «нечто мелкое, круповидное… как иней на земле» (Исход, гл. 16, ст. 14.) Современные биологи отождествляют манну со сгущающейся в климате пустыни медвяной росой живущей на тамарисках манной щитовки.
Святой Франциск Ассизский (1181–1226) — сын богатого купца из итальянского городка Ассизи, отказавшийся от состояния и ушедший проповедовать евангельские истины по разным землям Западной Европы; основатель монашеского ордена нищенствующих монахов, получившего впоследствии его имя; один из популярнейших в Италии католических святых.
Касале — современный город Касале-Монферрато, на западе Ломбардии, на берегу р. По.
Благословен Бог (лат.).
Благодарим Господа (лат.).
Морея — так в средние века и в эпоху Возрождения назывался греческий полуостров Пелопоннес; очевидно, речь идет о династических обязательствах Монферрато перед византийской императорской династией (Палеологами).
Гибеллины — прозвище, данное в Италии XII в. сторонникам германских императоров; эта «партия» состояла в основном из представителей феодальной аристократии. Само слово произведено от искаженного родового имени императора Священной Римской империи Конрада Вайбелингена.
Гвельфы (от нем. Whelf — «волчонок», то есть выкормыш волчицы, покровительницы Рима) — сторонники папы и итальянской независимости. Ожесточенное противостояние гвельфов с гибеллинами разделяло всю страну на протяжении XII–XV вв. Основу «партии» гвельфов составляло торгово-ремесленное население городов.
Итальянское имя Иларио восходит к латинскому Hilarius, возникшему от прилагательного hilaris («веселый», «бодрый»).
Белларио — имя, составленное из двух итальянских слов: bello («красивый», «прекрасный») и aria («внешность», «наружность»).
Лига — в Италии такой меры длины не было; речь идет об итальянской миле, которая в Северной Италии равнялась 1460 м.
Монферрато — историческая область в Пьемонте (главным образом на территории современной провинции Алессандрия). Самостоятельное государство (маркизат) образовалось в конце X — начале XI в. На протяжении своей истории Монферрато резко меняло свою площадь, занимая земли вдоль верхнего течения По и вдоль ее правого притока Танаро; временами владения маркизов Монферратских доходили до Лигурийского моря и вплотную приближались к Турину. Позднее, в XVI в., маркизат был преобразован в герцогство.
Господин (при обращении) (итал.).
Флорин — золотая монета, чеканившаяся во Флоренции с 1252 г. и имевшая на лицевой стороне изображение цветка (лилии, герба города), откуда и название монеты. Вес флорина составлял 3, 53 г. В 1294 г. в Венеции начали чеканить свои золотые монеты, получившие название дукатов, которые по весу были вскоре приравнены к флоринам, так что обе эти денежные единицы стали взаимозаменяемы.
Савойя — историческая область во Франции, однако в рассматриваемый в романе временной отрезок была самостоятельным графством и включала в свой состав итальянский ныне Пьемонт; позднее стала герцогством, а в XVIII в. вошла в состав Сардинского королевства. Окончательно включена в состав Франции в 1860 г.
Павел, отрекающийся от Петра — напоминание о размолвке двух апостолов в Антиохии относительно взаимоотношений язычников и последователей Иисуса Христа. (Послание св. апостола Павла к галатам, гл. 2, ст. 11 и след.).
Спартанский образ жизни — речь идет о спартиатах, полноправных членах общины древнегреческого рабовладельческого государства Спарта. Спартиаты с детства воспитывались воинами — довольствующимися малым, привыкшими к лишениям, невосприимчивыми к невзгодам, храбрыми, мужественными и сильными, готовыми выполнить любой приказ военачальника.
Туника — речь идет, разумеется, не об античном одеянии, а о рубашке из тонкой ткани, с длинными рукавами, собранной в складки; правильнее эту часть одежды было бы называть камзолом.
Дриада — в греческой мифологии нимфа, покровительница деревьев.
Камеристка — так в некоторых странах Южной Европы называлась придворная дама при княжеском или королевском дворе, обычно — доверенное лицо своей патронессы.
Хорал — у католиков: одноголосное песнопение. Григорианским хорал называется по имени Григория Великого, автора одного из первых сборников церковных песнопений, где были собраны переработанные старинные греко-латинские мелодии.
Великий Оттон — похоже, автор имеет в виду Оттона I Брауншвейгского, ставшего германским императором под именем Оттона IV (1182–1218); поддержанный гвельфами, он боролся за признание папой своего императорского титула в обмен на ряд итальянских владений. Однако, утвердившись на престоле, он рассорился с папой из-за прав на владение Сицилийским королевством.
Великий крестоносец Гульельмо — это Гульельмо V Старый, маркиз Монферратский (1135–1188), участник Второго крестового похода; в конце жизни вернулся на Восток, где в 1185 г. попал в плен и умер в неволе.
Джованни Справедливый — маркиз Монферратский Джованни II (1338–1372). Виоланта — дочь «великого» маркиза Гульельмо VII (1253–1292), вышедшая замуж за императора Восточной Римской (или Византийской) империи Андроника Палеолога. Теодоро I правил в 1305–1338 гг.
Джангалеаццо (в традиционном написании — Джан Галеаццо) Висконти (1351–1402) — герцог Миланский (с 1395) и Ломбардский (с 1397).
Альберто Эсте — похоже, автор имеет в виду основателя рода Альберто Аццо II дельи Обертенсе (умер в 1097), принявшего имя по одному из своих владений — Эсте.
Франческо Гонзага — речь идет о Франческо I, генеральном капитане Мантуи (1382–1487; капитаном в средневековой Италии называли любого военачальника).
Камергер — высокое придворное звание при княжеском или монаршем дворе.
Кому это выгодно? (лат.).
Гордиев узел — знаменитая задача древности, которую поставил фригийский царь Гордий, завязав узел на ярме повозки. Оракул предсказал, что человек, распустивший этот узел, будет владеть Азией. Согласив легенде, Александр Македонский решил задачу, разрубив узел мечом.
Фома Неверующий — один из первых учеников Иисуса Христа апостол Фома. В Евангелии от Иоанна (Ин., 20, ст. 25) содержится рассказ о том, как Фома не поверил свидетельству других апостолов о воскресении своего учителя, пока — при втором явлении воскресшего Христа своим ученикам — не убедился в этом лично.
Фут — английская мера длины, равная 30,48 см.
Госпожа (итал. сокр. от «мадонна»).
Собственно говоря, роль Милана как культурного и хозяйственного центра Северной Италии постоянно усиливалась, с середины XII в., со времени создания Ломбардской лиги городов; так что расцвет Миланского герцогства, о котором говорит автор, вызван не только деятельностью Джангалеаццо Висконти.
Абруцские Апеннины — часть горной системы Апеннин, расположенная к востоку и северо-востоку от Рима, между итальянской столицей и Адриатическим морем.
Кондотьер — так называли в Италии предводителя наемного военного отряда, обычного элемента политического пейзажа Италии в XIV–XVI вв. (Автор называет сам отряд «кондоттой», что не совсем так; итальянское слово «condotta» означало транспортировку товаров — очень редко людей — из одного города в другой; так же называли и цену этого перевоза, так что «кондотьер» в первоначальном смысле значило всего лишь «человек, получивший плату за доставку определенной партии товара»).
Незаконнорожденный (фр.).
В руки Твои, Господи… (лат.).
«Кане» означает по-итальянски «собака».
Колокольню церкви Сен-Готардо построил в 1336 г. зодчий Ф. Пекорари.
Новые ворота (итал.).
Церковь (базилика) Сант-Амброджо возводилась с 824 г.: алтарная часть — в 824–859 гг., основная часть — 1094 г., своды — начало XII в., барабан и купол — 1196 г., звонница — IX и XII вв.; церковь была достроена в конце XV — начале XVI в.
Имеется в виду Августин Блаженный (354–430), один из крупнейших мыслителей раннехристианской церкви, автор «Исповеди», в которой показан процесс становления личности верующего; причислен к отцам католической церкви.
Во второй половине XV в. на месте замка Висконти был выстроен замок Сфорца (Кастелло Сфорцеско).
Кастелян — здесь: управляющий замком.
«Ускользнуть от Сциллы…» — то есть, избежав меньшей опасности, попасть в гораздо более серьезную беду, «из огня да в полымя».
Правило, изречение (лат.).
В битве под Платеями (город в греческой области Беотии) греческие войска под командованием Павсания и Аристида одержали победу над персидской армией (479 до н. э.).
Здесь речь идет о начальном периоде Пелопоннесской войны (431–421 до н. э.).
Тальякоцца — город в Абруццах, возле которого 23 августа 1268 г. произошло сражение между шеститысячной армией гибеллинов, сторонников Коррадино Свевского, и войсками Карла Анжуйского, которое закончилось победой французов, несмотря на то что они были в меньшинстве; Коррадино эта битва стоила свободы и жизни.
В битве под Земпахом, в 1386 г., швейцарцы одержали победу над австрийцами.
Неофит — здесь: новый сторонник какого-либо учения или общественного движения.
Святки — время между двумя важнейшими христианскими праздниками — Рождеством Христовым и Крещением.
«Персей, спасающий Андромеду из пасти дракона» — намек на древнегреческий вариант широко распространенного в европейских странах мифа.
Тиран — в средневековой Италии так называли правителя города, захватившего власть насильственным путем, без какого-либо законного права на нее.
Биче — уменьшительное от имени Беатриче.
Миланская коммуна — коммунами в средние века назывались в Западной Европе самоуправляющиеся города; этот тип общественно-административного устройства сложился в XI в., в процессе борьбы горожан с феодалами, но для XIV в. такой термин уже является анахронизмом, поскольку тогда коммуны полностью подчинились власти сюзерена, что, кстати, хорошо показано в романе. У Сабатини речь идет просто о городском муниципалитете.
Кондотта (итал.) — договор государства с наемным войском; у автора употреблено как обозначение отряда наемников.
Камарилья — группа влиятельных придворных, придворная клика.
Сольдо — от «солид», так называлась золотая монета франкских королей. В XIV в. солиды (в германских странах стали называться шиллингами) стали чеканить из серебра многие европейские государства.
Эвфемизм — слово (или выражение), заменяющее другое, неуместное в данной обстановке либо слишком грубое.
Баллиста — греко-римская военная машина, метательное орудие для стрельбы камнями или большими дротиками.
Моргартен — горный хребет в Швейцарии, в кантоне Цуг, у подножия которого швейцарцы в 1315 г. одержали победу над Леопольдом Австрийским, защитив свою независимость.
Ярд — английская мера длины, равная 91, 44 см.
Реквием — заупокойная служба у католиков
Глас народа — глас Бога (лат.).
Эпикуреец — человек, видящий цель и смысл жизни в наслаждении и удовольствиях.
Сикофант — здесь: доносчик, клеветник.
Акколада — удар, который наносили шпагой или мечом плашмя по плечам рыцарям при церемонии их посвящения (ит. accolata, от collo — «шея»).
Иуда Искариот, предавший своего учителя Иисуса Христа, через несколько дней был найден повешенным.
Мастиф (исп. mastino) — большая, рослая собака, коренастая, с короткой мордой и круглой головой, сильная и активная. В кинологии разделяется на породы: английские, испанские и неаполитанские доги.
Крепость на горе, цитадель (итал.).
Данайцы — общее название греческих войск, осаждавших Трою.
Аполлодор Афинский — грамматик и филолог II в. до н. э., известен компилятивными трудами по общей истории, а также по истории литературы, философии, религии; основные произведения — стихотворные «Хроники» в 4 книгах и религиозно-мифологическая энциклопедия «О богах» в 24 книгах.
Дифирамб — в Древней Греции так называлась хоровая культовая песнь в честь бога Диониса; в переносном смысле — преувеличенная похвала, восторженное славословие.
Шпалера — здесь: декоративная занавеска с рисунком, выполненным ручным способом.
Вергилий (или Виргилий; 70–19 до н. э.) — крупнейший римский поэт, автор эпической поэмы «Энеида».
Лукреций — имеется в виду Тит Лукреций Кар (ок. 99–55 до н. э.) — римский поэт и философ-материалист, автор прославленной философской поэмы «О природе вещей».
Апулей — древнеримский писатель II в. н. э., автор знаменитого романа «Метаморфозы», известного также под названием «Золотой осел».
Петроний Гай (умер в 66 г.) — латинский писатель галльского происхождения, ведший роскошную жизнь при дворе императора Нерона, прозванный «Арбитром элегантности»; ему приписывается авторство романа «Сатирикон», дошедшего до наших дней не полностью. «Ужин Тримальхиона» — глава из этого романа.
Гораций (Квинт Гораций Флакк, 65-8 до н. э.) — крупнейший римский поэт, автор популярных в его время сатир и торжественных од, а также философских писем и трактата «Наука поэзии».
Управление, режим (но может означать также «толпа», «множество») (итал. reggimento).
Стигийский — относящийся к реке Стикс, как называлась в греческой мифологии одна из рек подземного мира; переносн. — адский.
Эсте Феррарский — речь идет о Никколо III (1393–1441), вступившем на престол в 9-летнем возрасте при поддержке Венеции; после смерти Джангалеаццо Висконти ему удалось значительно расширить свои владения.
Пиччинино Никколо (1380–1444) — капитан наемников, сначала служивший у Браччо да Монтоне, потом на короткое время перешедший на службу к Флорентийской республике, с 1425 г. — на службе у Филиппе Марии Висконти.
Сфорца — речь идет о Муцио Аттендоле Сфорце, графе Котиньола, основателе знаменитого итальянского княжеского рода; умер в 1424 г.
Ментор — друг Одиссея, героя одноименной древнегреческой эпической поэмы, и воспитатель его сына Телемаха; его имя стало нарицательным для обозначения мудрого и заботливого наставника.
Синьория (итал. «господство», «власть») — историческая административная структура, пришедшая на смену коммуне.
Сибарит — изнеженный, праздный, окруженный роскошью человек (по названию древнегреческой колонии Сибарис, в которой богатые люди славились роскошной и праздной жизнью).
Бомбарда — одно из самых первых артиллерийских орудий, с литым бронзовым или железным стволом; бомбарды стреляли вначале железными стрелами; одновременно в заряд закладывались свинцовые или оловянные шарики, а также камешки гальки.
Ленное владение (лен) — наследственное земельное владение, пожалованное сеньором своему вассалу на условиях несения последним службы (главным образом — военной).
Речь идет о готическом дворце Галеаццо II Висконти, сооруженном в 1360–1365 гг., квадратном в плане, с башнями по углам; строительство его приписывается Бернардо да Венеция и Якобелло далле Масенье.
Петрарка Франческо (1304–1374) — великий итальянский поэт и гуманист; один из создателей итальянского литературного языка.
Камка — старинная восточная шелковая ткань с узорами.
«Триумф Любви» — часть начатого Петраркой в 1352 г. и незаконченного цикла из шести поэм; «Триумф Любви» — только одна из них, найденная в бумагах поэта после его смерти.
Принятое в Италии название шахматной фигуры слон.
Намек на вопрос, заданный, согласно евангелической традиции, Иисусу Христу римским прокуратором Иудеи Понтием Пилатом: «Что есть истина?»
Ювенал Децим Юний (I–II вв. н. э.) — крупнейший римский поэт-сатирик.
Вегеций — латинский писатель II в., автор популярного «Трактата о военном искусстве».
Праздник Всех святых католическая церковь отмечает 1 ноября.
Фашины — пучки хвороста, перевязанные прутьями или мягкой проволокой; в войнах минувших времен применялись в т. ч. и для формирования оборонительных рвов.
Мир вам (лат.).
Пьяцетта (точнее — Пьяццетта; итал. «маленькая площадь») — речь идет о венецианской Пьяццетта-Сан-Марко, или площади Св. Марка, расположенной возле одноименного собора. Вплоть до XVI в. здесь совершались публичные казни.
Фукидид (ок. 460–395 до н. э.) — крупнейший древнегреческий историк, автор «Истории Пелопоннесской войны»; для его трудов характерны тщательность и точность в изложении фактов, попытки материалистических исторических обобщений.
Всеми правдами и неправдами (лат.).
Пороховой заговор (5 ноября 1605 г.) — был устроен католиками с целью убийства короля Якова I. В назначенный день, когда король должен был прибыть на заседание парламента, под здание заложили бочки с порохом. Однако заговор был раскрыт.
Гай Фокc — глава Порохового заговора.
Иносказательное название римско-католической церкви.
У английских аристократов принято несколько способов номинации: а) личным именем и родовой фамилией; б) унаследованным титулом, часто соответствующим названию родового поместья; в) пожалованным монархом титулом, если последний по рангу выше наследственного. Все эти способы использованы Р.Сабатини. Так, Роберт Карр со временем становится виконтом Рочестером, а еще позже — графом Сомерсетом. Один персонаж носит то имя Роберта Сесила, то графа Солсбери. То же можно сказать про графиню Эссекс (Френсис Говард), графа Нортгемптона (Генри Говард), графа Эссекса (Роберт Деверо) и т. д.
Джон Рутвен, третий граф Гаури, и его брат Александр были убиты 5 августа 1600 г. при таинственных обстоятельствах в своем поместье, когда его неожиданно посетил охотившийся поблизости король (тогда еще шотландский) Яков. Официальная версия гласила: братьев зарубила королевская свита, когда обнаружилось, что они хотят убить Якова.
Феб (лат.), или Аполлон (греч.) — один из важнейших греческих богов: с древних времен отождествлялся с Солнцем, почитался также как бог весны, морских путешествий, ворожбы и предсказаний, музыки и танца, покровитель земледелия и скотоводства, хранитель здоровья людей.
Сквайр — здесь: оруженосец рыцаря; дворянин, готовящийся к получению рыцарского звания.
Риччо Давид — итальянский авантюрист, сумевший стать доверенным лицом Марии Стюарт и одним из первых вельмож шотландского двора. Убит вельможами-заговорщиками в Холируде, резиденции шотландских королей, 9 марта 1566 г.
Лорд-камергер (англ. — Lord Chamberlain) — важный чиновник при королевском дворе, член правительства, пэр Англии, член Тайного совета; от него зависело назначение на большинство государственных должностей.
Анна Датская — дочь датского короля Фредерика II, с 1589 г. жена Якова I.
Стрэнд — одна из главных улиц Лондона.
Оксфордский и Кембриджский университеты состояли из нескольких отдельных колледжей.
Один из четырех «Судебных иннов», корпораций барристеров; барристер — адвокат, имеющий право выступать в высших судах.
Титул главы городской администрации Лондона.
Вестминстер — комплекс зданий на берегу Темзы, в юго-западной части тогдашнего Лондона, включающий в себя Вестминстерское аббатство. Вестминстерский дворец (парламент), Бекингемский дворец (резиденция английских королей) и др.
Гольбейн (Хольбейн) Ханс Младший (ок. 1497–1543) — великий немецкий художник, один из крупнейших мастеров германского Возрождения. С 1532 г. жил в Лондоне, в 1536 г. был назначен придворным художником Генриха VIII.
Рейли Уолтер (1552–1618) — английский государственный деятель, путешественник и писатель. В 1604 г. за участие в заговоре, устроенном с целью возведения на престол Арабеллы Стюарт, приговорен к смертной казни, которая была заменена тюремным заключением. Выйдя из Тауэра, отправился в Южную Америку на поиски сказочной страны Эльдорадо, но занялся грабежом испанских колоний, за что и был казнен по возвращении на родину — по формально не отмененному приговору 1604 г.
То overbury (англ.) — здесь: глубоко погружать, глубоко закапывать.
Согласно Евангелию, Иоанн Креститель, пророк и предшественник Христа, был казнен по желанию дочери иудейской царицы Иродиады. Отрубленную голову пророка показали гостям праздничного пира, устроенного во время казни царем Иродом.
Мускатное вино из окрестностей французского города Фронтиньяна на побережье Средиземного моря.
Флашинг, Брель — старинные названия городов Флиссинген и Брил.
Государственный секретарь (а ныне — премьер-министр) также является первым лордом казначейства.
Изречение, встречающееся у многих античных писателей. В приведенной форме заимствовано из «Контроверсий», сборника судебных речей римского риторика Марка Аннея Сенеки.
Лукиан — древнеримский поэт, автор неоконченной исторической поэмы «Фарсалия», посвященной гражданской войне в I в. до н. э. и направленной против самовластия императоров.
Бен (Бенджамин) Джонсон (1573–1632) — английский драматург, поэт, теоретик драмы.
Понятие «нонконформизм» появилось гораздо позже. В 1662 г. парламент по указанию Карла II принял Акт о единообразии в богослужении: к церковной службе допускались лишь священники англиканского вероисповедания. Лица, не подчинившиеся этому акту, стали называться нонконформистами.
Левеллеры («уравнители») — радикальная политическая группировка, которая выражала интересы мелких и средних собственников.
В кельтской и древнегерманской мифологии легкое, подвижное существо, олицетворяющее стихию воздуха.
Матерью короля Якова I была шотландская королева Мария Стюарт, лишенная престола королевой Елизаветой I Английской и после многолетнего заключения казненная в 1587 г.
Мастиф — старинная английская порода крупных догообразных собак.
Баронет — титул, являвшийся переходным от низшего дворянства (джентри) к аристократам.
Неточность автора: обращение «сир» (ваше величество) употреблялось только по отношению к королю.
Родник у подножия горы Парнас. В Древней Греции был посвящен музам и богу Аполлону; по преданию, его вода приносила вдохновение.
Орден Подвязки (точнее: орден Святого Георгия) — высшая награда Англии. Учрежден королем Эдуардом III 19 января 1350 г. Число кавалеров ордена (кроме иностранных) не превышало 25. Название получил по темно-синей бархатной ленте с девизом ордена, которая прикреплялась пряжкой ниже левого колена.
Фрэнсис Бэкон (1561–1626) — английский философ-гуманист и государственный деятель, в 1617–1621 гг. лорд-канцлер; родоначальник английского материализма и опытных наук нового времени.
Персонажи греческой мифологии. Наяды — нимфы источников, ручьев и родников; сатиры — демоны плодородия, входящие в свиту бога Диониса.
Левант (фр. Levant — Восток) — общее обозначение стран Восточного Средиземноморья.
Сивиллы — в греческой мифологии прорицательницы, в экстазе предсказывающие будущее.
Кавалеры ордена Подвязки носили на левой стороне груди серебряную звезду с красным крестом Святого Георгия.
Нарцисс — в греческой мифологии прекрасный, но самовлюбленный юноша. Отвергнутая им нимфа Эхо высохла от горя, от нее остался только голос. В наказание богиня мести Немезида заставила его влюбиться в собственное отражение. Нарцисс не мог оторваться от созерцания своего лика и умер от истощения.
Визави (фр.) — человек, сидящий или стоящий напротив.
Гарольд II Саксонский (1020–1066) — последний англо-саксонский король, погибший в битве с завоевателями — норманнами.
Де-юре (лат.) — юридически; де-факто (лат.) — фактически.
Марциал Марк Валерий (ок.40–ок.102) — древнеримский поэт, признанный мастер эпиграммы.
Горячий напиток из молока, эля, вина или других спиртных напитков, часто с добавлением сахара и специй; употребляется как лакомство или согревающее средство.
В действительности Пороховой заговор был раскрыт случайно, в результате измены лорда Монтигля. Король Яков какого-либо участия в раскрытии заговора не принимал.
Звездная палата — тайный королевский суд, существовавший с 1487 по 1641 г.
Принц Генри умер от брюшного тифа.
Притворщик (фр.).
Имеются в виду солдаты-ветераны, несшие службу в королевском дворце (yeomen of the Guard (англ.)).
Р. Сабатини имеет в виду героя трагедии В. Шекспира «Юлий Цезарь». Кассий руководил заговором республиканцев против римского диктатора, в результате которого Цезарь был убит 15 марта 44 г. до н. э.
Замужние женщины, выступающие в качестве присяжных в особо деликатных случаях.
Кампион Томас (1567–1620) — английский поэт и музыкант.
Мерчант-Тейлорз-холл — здание, где помещается одна из старейших гильдий лондонского Сити — гильдия портных.
В древнегреческой мифологии — прекрасный юноша, которого на охоте смертельно ранил кабан, напущенный богиней Артемидой.
Акколада — обряд посвящения в рыцари.
Джордж — английский вариант имени Георгий. Святой Георгий считается покровителем Англии, его день отмечается 23 апреля.
Кому это выгодно? (лат.).
Сулема — холодная ртуть, крайне ядовитое химическое соединение; обычно используется для дезинфекции.
Старинное название реальгара, одного из самых распространенных минералов мышьяка.
Ногавка — кольцо для охотничьего сокола.
Монтень Мишель де (1533–1592) — знаменитый французский философ и писатель эпохи Возрождения.
Письмо папе Яков I отправил в феврале 1584 г., когда он находился под влиянием партии шотландских католиков.
Коронер — следователь, проводящий дознание в случаях насильственной или скоропостижной смерти.
Тайберн — место публичной казни в Лондоне, на пересечении улиц Оксфорд-стрит и Бэйсуотер-роуд; казни здесь совершались с 1300 по 1783 г.
Должность в английской системе правосудия, соответствующая должности прокурора.
Уайтхолл — улица в Лондоне; ее название используется как переносное обозначение английского правительства, поскольку на ней расположены правительственные учреждения.
Склянка — получасовой промежуток времени, который на морских судах отмечается ударом в судовой колокол; в 4, 8, 12, 16, 20 и 24 часа колокол бьет восемь раз, после чего счет начинается сначала.
Релинги — поручни, перила.
Изначально буканьерами называли охотников на Антильских островах в Карибском море, переселенцев из Европы. В XVII в., когда Карибское море стало главным местом промысла французских и английских пиратов, грабивших испанские суда, слово «буканьер» стало синонимом «пирата». Испанцы не видели разницы между морскими разбойниками и мирными охотниками и стали уничтожать буканьерские поселения. Развязалась настоящая партизанская война, в ходе которой многие буканьеры, лишенные возможности заниматься своим трудом, вступили в союз с флибустьерами (пиратами, хозяйничавшими в Карибском море) и тоже стали заниматься морским разбоем.
Портики — отверстия в борту корабля для артиллерийской стрельбы с нижних палуб.
Кулеврина — длинноствольное артиллерийское орудие, применявшееся для стрельбы на дальние расстояния в XV–XVII вв.
Тафта — гладкая тонкая шелковая ткань.
Рундук — сундучок в каютах и на палубе, в котором хранились мелкие корабельные вещи: флаги, лоты и пр.
Нантский эдикт — юридический акт, подписанный в 1598 г. французским королем Генрихом IV. Согласно эдикту, протестанты («гугеноты») получили право на свободу богослужения (кроме ряда городов, включая Париж), право занимать судебно-административные и военные руководящие должности.
Ямс — клубневая культура, очень похожая на картофель.
Боюсь данайцев, даже дары приносящих (лат.).
Эльдорадо — мифическая страна, изобилующая золотом и драгоценностями.
Фанданго — испанский народный танец, исполняемый с кастаньетами.
Игра слов, основанная на английском написании фамилии майора — Sands, что в переводе на русский означает «песок», «песчаный берег». В устах сэра Генри Моргана, бывалого моряка, в прошлом знаменитого буканьера, морского волка, «сухопутный» звучит как оскорбление и означает «сделанный из песка», или «трухлявый».
Бывший (фр.).
Виктор Амадей III (1726–1796) — король Сардинского королевства и герцог Савойский. Потерпел поражение от французов в битве при Милессимо (1796) и уступил Франции часть Сардинии, Савойю и Ниццу.
После захвата французским генералом Массеной города Кераско 27 мая 1796 г. был заключен Керасский мир, по которому Пьемонт присоединялся к французским владениям.
Уильям Питт Младший (1759–1806) — премьер-министр Великобритании в 1783–1801 и 1804 гг.
Поль Баррас (1755–1829) — один из лидеров Термидорианского переворота 1794 г., директор всех составов Директории.
Лазар Карно (1753–1823) — французский государственный и военный деятель, инженер и ученый, активный участник революции.
Совет пятисот — нижняя палата Законодательного собрания Франции в 1795–1799 гг.
Директория — правительство первой Французской республики в 1795–1799 гг.
Английская королева Анна правила в 1702–1714 гг.
Сент-Джеймсский дворец в Лондоне был королевской резиденцией в 1698–1808 гг.
Английский король Георг III правил в 1760–1801 гг.
Имеется в виду Священная Римская империя.
Одержав в 1796 г. победу при Лоди (Северная Италия), Бонапарт присоединил к владениям Франции Ломбардию.
Совет десяти — орган инквизиции в Венецианской республике, контролировавший деятельность дожа и других учреждений.
Коллегия — руководящий орган венецианского сената, состоявший из 16 человек.
Луи Александр Бертье (1753–1815) — маршал и вице-коннетабль Франции, один из ближайших помощников Наполеона.
Пьер-Франсуа-Шарль Ожеро (1757–1816) — французский военачальник, маршал наполеоновской империи.
Барнаботто — прозвище обедневших венецианских патрициев, селившихся преимущественно в районе Сан-Барнабо́.
Джордж Ромни (1734–1802) — английский художник-портретист.
Большой совет — орган управления в Венецианской республике, состоявший первоначально из 200, а затем из более 2000 представителей финансовой и родовой элиты Венеции. В 1296 г. 49-й дож Пьетро Градениго на несколько лет распустил Большой совет с целью изменить его состав. Большой совет был расширен, но входить в него могли только те представители венецианской знати, чьи фамилии значились в Золотой книге.
Разграбление Константинополя крестоносцами произошло в 1204 г.
Битва при Лепанто (1571) — морское сражение между силами Священной лиги (объединявшей флоты различных итальянских государств с добавлением немецких и испанских кораблей) и флотом Османской империи. Турки понесли серьезное поражение в битве.
Паоло Веронезе (1528–1588) — итальянский художник венецианской школы.
Джованни Беллини (1430–1516) — итальянский художник венецианской школы.
Вечелио Тициан (?–1576) — итальянский художник, живший в Венеции.
Джованни Баттиста Тьеполо (1696–1770) — итальянский художник венецианской школы.
Римские папы традиционно вручали Золотую розу церквам, а также королям, полководцам и другим выдающимся деятелям.
Бенвенуто Челлини (1500–1571) — итальянский скульптор, писатель, живописец, воин и музыкант.
27 июля 1795 г. на полуостров Киберон во Франции высадился десант французских эмигрантов. В сражении при Савенэ 23 декабря 1793 г. силам Вандейского роялистского мятежа было нанесено серьезное поражение.
Франсуа Атаназ Шаретт (1763–1796) — один из предводителей Вандейского мятежа.
Луи Лазар Гош (1768–1797) — генерал наполеоновской армии.
Камбрейская лига (1508–1516) — союз императора Священной Римской империи, папы римского, Людовика XII и Фердинанда Католика (короля Кастилии, Арагона, Сицилии и Неаполя), созданный для борьбы с Венецианской республикой.
Лодовико Манин (1726–1802) — 120-й, и последний, дож Венецианской республики, правивший в 1789–1797 гг.
В истории Венецианской республики было четыре дожа из рода Морозини и четыре дожа из рода Дандоло. Возможно, здесь имеются в виду Доменико Морозини, 37-й дож (1148–1156), и Энрико Дандоло, 49-й дож (1192–1205). Третьим граф, возможно, называет Бартоломео д’Альвиано (1455–1515) — итальянского кондотьера, прославившегося в битвах Венеции против Священной Римской империи.
Фриули — область на севере Италии, принадлежавшая Венецианской республике.
Эй! В гостинице! (итал.).
Совет приглашенных, Прегади — сенат.
Иоганн Петер Больё (1725–1819) — австрийский генерал.
Прокурации — комплекс зданий на площади Святого Марка.
Иоганн Симон Майр (1763–1845) — немецкий композитор.
Карточный термин, означающий увеличение ставки в семь раз.
Карточный термин, означающий увеличение ставки в пятнадцать раз.
Немецкий город Кобленц был одним из опорных пунктов антиякобинских сил, но в 1794 г. был захвачен Францией.
Якопо Тинторетто (1518–1594) — итальянский художник венецианской школы.
Доменико Чимароза (1749–1801) — итальянский композитор.
Изабелла Теоточи Альбрицци (1760–1836) — знатная венецианка, литератор, хозяйка салона, служившего центром литературной и художественной жизни Венеции.
Уго Фосколо (1778–1827) — итальянский поэт, филолог, драматург.
Карло Гоцци (1720–1806) — итальянский писатель и драматург, живший в Венеции.
Дож Манин / Своего не упустит / Мелочен сердцем / Рожден фурланой (итал.). Фурлана — североитальянский народный танец.
Имеется в виду Екатерина II.
В Золотую книгу Венеции вписывали имена депутатов Большого совета.
Дагоберт Зигмунд Вурмзер (1724–1797) — австрийский генерал-фельдмаршал.
Венецианское прозвище офицеров тайной полиции, работавших преимущественно по ночам.
В октябре 1570 г. турки напали на крепость Фамагусту на Кипре, принадлежавшую Венецианской республике. Комендантом крепости был Марк Антоний Брагадин (1523–1571). Под его командованием венецианцы мужественно оборонялись несколько месяцев, но в конце концов им пришлось сдаться; они были казнены или отправлены в рабство.
Джованни Паизиелло (1740–1816) — итальянский композитор.
По одному судим обо всех (лат.).
Лоренцо Панчиери (175?–182?) — итальянский танцовщик и хореограф.
«Все, взявшие меч, мечем погибнут» (Мф. 26: 52).
Йозеф Альвинци (1735–1810) — австрийский генерал-фельдмаршал.
Андре Массена (1758–1817) — французский военачальник, маршал наполеоновской империи.
Жан-Матье-Филибер Серюрье (1742–1819) — генерал наполеоновской армии.
Джованни Маршез ди Провера (1736–1804) — австрийский генерал.
Карл Людвиг Иоганн, эрцгерцог Австрийский, герцог Тешенский (1771–1847) — австрийский полководец.
Синьория — орган управления в средневековых итальянских городах-государствах.
Прототипом Шарля Вийетара, очевидно, служит Эдме Жозеф Вийетар (1774–1828), французский литератор, секретарь Наполеона, секретарь французского посольства в Венеции.
Крыша тюрьмы Пьомби была сложена из свинцовых плит (piombi — по-итальянски «свинец»).
«Благо народа — высший закон» (лат.).
Черт возьми (фр.).
Фи! (фр.)
Подеста — глава администрации в средневековых городах.
Якопо Сансовино (1486–1578) — итальянский скульптор и архитектор.
Уайтхолл — перен. английское правительство.
Повод для войны (лат.).
Жан-Андош Жюно (1771–1813) — французский военачальник.
Франческо Донато — 70-й венецианский дож (1545–1553), Николо да Понте — 87-й дож (1578–1585), Альвизе I Мочениго — 85-й дож (1570–1577).
Горгонейон — древнегреческий амулет с изображением головы горгоны Медузы.
Пою о Лигурийских храбрецах, / Об их оружье, доблести в бою (итал.).
Кондотьер — предводитель наемного военного отряда в Италии XIV–XVI вв., состоявшего на службе у отдельных государей, городов и римских пап.
Балдасар (Балдассаре) Кастильоне (1478–1529) — итальянский гуманист, писатель и дипломат.
Тит Ливий (59 до н. э. — 17 н. э.) — римский историк, автор «Римской истории от основания города».
Вечеллио Тициан (1476/77–1576) — итальянский художник, глава венецианской школы Высокого Возрождения.
«Возвращаясь из Испании» (фр.).
Фердинанд Франческо д’Авалос, маркиз Пескарский (1490–1525) — итальянский кондотьер, испанский генерал, вице-король Сицилии.
Ах, ты! (араб.).
Во имя Аллаха! (араб.).
Молодец! (араб.).
Дукат — золотая монета, которую с 1284 г. чеканили в Венеции.
Камка — старинная шелковая ткань с узорами.
Достоянию повинуемся (лат.).
Лета — в древнегреческой мифологии река в царстве мертвых, испив из которой умершие забывали земную жизнь.
Силен — в древнегреческой мифологии воспитатель и неизменный спутник Диониса.
Стикс — в древнегреческой мифологии река в царстве мертвых, через которую Харон перевозил души умерших.
Элизиум — в древнегреческой мифологии обитель душ блаженных, часть загробного мира.
Склонив колени пред твоей красою (итал.).
«Любя поменьше, честь не так ценил бы» (итал.).
Боюсь данайцев, даже дары приносящих (лат.). — Окончание стиха из «Энеиды», эпической поэмы древнеримского поэта Публия Вергилия Марона (гл. II, 49).
Ифигения — в древнегреческой мифологии дочь микенского царя Агамемнона; чтобы умилостивить гнев богини Артемиды, Агамемнон должен был принести в жертву дочь, но во время жертвоприношения Артемида накрыла Ифигению облаком и унесла в Тавриду, а на ее месте очутилась лань. В Тавриде Ифигения стала жрицей Артемиды.
Менады — в древнегреческой мифологии спутницы Диониса.
Речь идет о знаке ордена Золотого руна — рыцарского ордена, учрежденного в 1430 г. в городе Брюгге, во Фландрии, герцогом Бургундским Филиппом Добрым. Знаком ордена является изображение похищенного аргонавтами в Колхиде золотого руна в виде сделанного из золота барашка.
Гонфалоньеры — в итальянских городах XIII–XV вв. должностные лица, возглавлявшие ополчение городского квартала.
Икар — в древнегреческой мифологии сын искусного мастера Дедала. Чтобы спастись из плена с острова Крит, Дедал сделал для себя и сына крылья, скрепленные воском. Икар поднялся на этих крыльях слишком высоко в небо, приблизившись к солнцу. От жара воск растаял, крылья разлетелись на куски, а Икар упал в море и утонул.
Во многих странах Ближнего Востока и Северной Африки европейцев называли «франками».
Морион — шлем с высоким гребнем и сильно загнутыми спереди и сзади полями.
Лотофаги — упоминаются в гомеровской «Одиссее». Это мифический народ, живший на острове в Средиземном море. Лотофаги угощали своих гостей сладким лотосом, отведав который путешественники забывали родину и навсегда оставались на острове.
Мусульманский символ веры: «Нет Бога, кроме Аллаха!» (араб.).
Чтобы получить французский престол, Генриху Наваррскому (будущему Генриху IV) пришлось перейти из протестантства в католичество. По преданию, тогда он и произнес знаменитую фразу: «Париж стоит мессы».
Иоанниты — первоначальное название мальтийских рыцарей (по иерусалимскому госпиталю Св. Иоанна, где в XIII в. находилась резиденция ордена).
Банка — здесь: сиденье.
Клянусь Богом и Пресвятой Девой! (исп.) — В давние времена подобный оборот речи рассматривался церковью как богохульство, отсюда возникло его употребление в качестве ругательства.
Слава Небесам! (исп.).
Подражать (следовать) Богу (лат.).
Начальные слова католического гимна, славящего Господа: «Тебя, Господа, хвалим…»
Иксион — в древнегреческой мифологии царь лапидов в Фессалии. Приглашенный Зевсом на Олимп, стал добиваться любви богини Геры, жены Зевса. За что по указанию Зевса был привязан к огненному колесу и обречен вечно на нем вращаться.
Слава Небесам! (исп.).
Марс-мститель (лат.).
Согласно библейской легенде, юный Давид, будущий царь Израиля, сразился с великаном Голиафом, вооруженным мечом и копьем, и победил его, сразив камнем.
Мертвая змея не кусается (лат.).
«Кто делает для всех, тот делает и для себя» (лат.).
Согласно легенде, римский юноша Гай Муций пытался убить Ларса Порсонну (Порсену), царя этрусского города Клузия, который осадил Рим в 509 г. до н. э. Муция схватили и привели к царю. Угрожая пытками, Порсонна требовал выдать сообщников. И тогда Муций опустил правую руку в огонь жертвенника и дал ей сгореть, не издав ни звука. Пораженный этим поступком, царь отпустил Муция на свободу и отступил от Рима, а римские граждане нарекли героя Сцеволой (лат. scaevola — левша).
Гульельмо делла Порта (Фра’Гульельмо дель Пьомбо; 1500(?)–1577) — итальянский скульптор и архитектор.
…греха, приведшего к падению некоторых ангелов… — По Библии, грех части ангелов состоял в том, что они не сохранили своего достоинства и оставили свое жилище — небо (Бытие, гл. VI, 2-LXX).
Малый дом — большой покой (лат.).
Тремамондо (итал.) — «Ужасающий мир».
Фортуна — в римской мифологии богиня счастья, удачи.
Одним прыжком, мгновенно (лат.).
«Морнинг Кроникл» (англ.) — «Утренняя хроника», журнал партии вигов, издававшийся с 1769 по 1862 гг. Среди авторов журнала были такие крупные английские писатели, как Р. Шеридан, Чарльз Лэм, Томас Мур, Чарльз Диккенс и В. Теккерей.
Гинея — английская золотая монета, чеканилась с 1663 по 1817 гг.; с 1717 равнялась 21 шиллингу.
Предохранительное устройство, надеваемое на острие рапиры (фр.).
…дело происходило в 1791 году, до начала массового исхода из Франции… — Эмиграция французского дворянства приняла массовый характер лишь в 1792 г., после отмены монархии, и особенно в 1793 г., после казни Людовика XVI и Марии-Антуанетты.
Начинайте, господа! (фр.).
Учитель фехтования (фр.).
Черт возьми! (фр.).
Дорогой мэтр (фр.).
(Здесь) Полковой забияка (фр.).
Надо же! (фр.).
Какая подлость! (фр.).
Благодаря августейшему покровительству… — т. е. покровительству членов королевской семьи.
Фехтовальный зал (фр.).
Георг III (1738–1820) — английский король с 1760 г. Георг III участвовал в организации антифранцузской коалиции.
Грабеж Индии… — в XVII–XVIII вв. Индия стала объектом колониальных интересов нескольких европейских стран (Португалии, Голландии, Франции и Англии). После ряда войн со своими соперниками, Англия в конце XVIII в. все прочнее устанавливает свое господство в Индии.
…отсутствие щепетильности в матримониальных вопросах… — Согласно дворянским сословным обычаям, браки допускались лишь между членами одного и того же сословия; для дворян считалось предосудительным сочетаться браком с представителями так называемого «третьего сословия» — буржуазии.
Жанлис, графиня де (1746–1830) — воспитательница детей графа Орлеанского, двоюродного брата короля Людовика XVI; автор весьма популярных книг по воспитанию детей.
…эти французские лилии — в королевский герб Франции входили лилии; здесь — иронический намек на высокое дворянское происхождение.
…кавалер ордена Людовика Святого… — Людовик Святой — король Франции с 1226 по 1270 гг. Его слава личной честности и добродетели принесла ему всеевропейскую известность; в 1295 г. был канонизирован.
Сити — историческое ядро, центральная часть Лондона, место сосредоточения финансовой и торговой деятельности страны.
…функции капитула ордена… — В католической духовно-рыцарских орденах капитул — коллегия руководящих лиц.
Месса Святого Духа — Месса — католическая служба. Мессу Св. Духа служили в присутствии высших чиновников и членов рыцарских орденов.
Учитель фехтования (фр.).
Ваш покорный слуга (фр.).
де Пюизе, Жозеф-Женевьев, граф (1755–1827) — один из организаторов движения шуанов.
Питт, Уильям младший (1759–1806), премьер-министр Великобритании в 1783–1801 и 1804–1806 гг. Один из главных организаторов коалиций европейских государств против революционной, а затем наполеоновской Франции.
Конституционалист — приверженец Конституции, основного закона французского государства, который был принят Национальной ассамблеей в 1791 г.
Черт возьми! (фр.).
Прямое попадание, черт возьми! (фр.).
Бретань — провинция на западе Франции; в годы Французской революции была одним из центров движения шуанов — повстанцев-роялистов, боровшихся с революционными войсками.
Пластрон — специально простеганный нагрудник, защищавший фехтовальщика.
Фокс — Ч. Дж. Фокс (1749–1806) — лидер радикального крыла вигов в Великобритании, министр иностранных дел.
Левеллер — член радикальной политической партии в период Английской буржуазной революции XVII в. (до 1647 г. левое крыло индепендентов), объединявшей главным образом мелкобуржуазные городские слои.
Якобинцы — члены Якобинского клуба, выражавшие интересы революционно-демократической буржуазии.
Древо Свободы — дерево, символизировавшее, по представлениям революционеров, свободу.
Уайтхолл — улица в центральной части Лондона, проложенная в XVIII в. на месте сгоревшего Уайтхолльского дворца — основной королевской резиденции до 1697 г., из которого в 1649 г. повели на эшафот короля Карла I и перед которым он был обезглавлен.
Мирабо — граф Оноре-Габриэль-Рикети де Мирабо (1749–1791), деятель французской революции. Был избран депутатом в Генеральные штаты в 1789 г. от третьего сословия. Приобрел популярность обличениями абсолютизма. По мере развития революции Мирабо, сторонник конституционной монархии, стал лидером крупной буржуазии. С 1790 г. — тайный агент королевского двора.
Лорд Э. Фитсджералд (1763–1798) — ирландский патриот, который пытался организовать восстание в Ирландии против английского владычества.
Линкольнз Инн — одна из четырех корпораций судейских чиновников в Лондоне.
Маркизат — владения маркиза. Маркиз — один из высших дворянских титулов Франции и Англии.
…до …казни короля в 93 году… — Король Людовик XVI был казнен 21 января 1793 г.
Сангвинократы — букв. «кровавые властители»; саркастическое обозначение якобинцев.
Секвестр — правовое ограничение, налагавшееся на частную собственность дворян в интересах государства.
Ливр — одна из французских монет, с 1667 г. являлся основной денежной единицей во Франции вплоть до перехода к метрической денежной системе.
Конвент — высший законодательный и исполнительный орган Первой французской республики. Действовал с 21 сентября 1792 по 26 октября 1795 гг.
…выехал за границу до 1789 года… — т. е. до начала революции.
в корзине Сансона… — Сансоны — Шарль-Анри (1740–1793) и его сын Анри (1767–1840) были королевскими палачами Франции. Шарль-Анри казнил короля Людовика XVI; Анри казнил королеву Марию-Антуанетту.
Принц крови — т. е. член королевской семьи.
Смеха ради (фр.).
Маркиз де Карабас — персонаж сказки Ш. Перро «Кот в сапогах», обогатившийся за счет ловкости своего кота. С маркизом де Карабасом сравнивают владельцев многочисленных имений столь же сомнительных, сколь и его титул.
…«Идущие на смерть приветствуют тебя» — приветствие римских гладиаторов при появлении императора в ложе Колизея. По свидетельству Светония, такими словами должны были приветствовать императора Клавдия гладиаторы, отправлявшиеся на морское сражение, устроенное по случаю окончания работ по сооружению канала для спуска воды из Фуцинского озера в реку Лирис.
…на сторону принцев… — Имеются в виду графы Прованский, позднее король Людовик XVIII (1755–1824), коронован в 1814 г., и д’Артуа, позднее король Карл X (1824–1830), которые возглавляли дворянскую эмиграцию и содействовали иностранной интервенции во Францию.
…для крестьян Бретани, Нормандии… — Нормандия — провинция на севере Франции, в которой так же, как и в Бретани, было широко распространено во время Французской революции движение шуанов.
Санкюлоты — крайние революционеры, наиболее активные элементы городской бедноты.
Коалиция — союз европейских государств, заключенный против Французской революции и позднее — против Наполеона I. Их было семь, в первую коалицию входили Пруссия, Австрия; после казни Людовика XVI к ним присоединились Англия, Испания, Сардиния и Королевство обеих Сицилии.
…девятого термидора… — день внезапного падения Робеспьера. 27 июля 1794 г. Робеспьер несмотря на поддержку Парижской Коммуны был свергнут Конвентом при подстрекательстве Тальена, Бийо-Варрена и Лежандра. Робеспьер и его единомышленники, Кутон и Сен-Жюст, были казнены на следующий день.
…сообщения о прекращении террора. — Террор — революционный режим, просуществовавший во Франции после падения жирондистов (31 мая 1793 г.) до дня свержения Робеспьера (9 термидора, или 27 июля 1794 г.). Он характеризовался всевластием Комитета общественного спасения, членами которого были монтаньяры во главе с Робеспьером; Комитет общественного спасения издал так называемый «Закон о подозрительных» и способствовал разгулу многочисленных казней. Монтаньяры отправили на эшафот жирондистов, сторонников, Дантона, эбертистов и т. д.
Барра(с), Тальен, Карно — Поль Баррас (1755–1829), Жан-Ломбер Тальен (1767–1820) и Лазар Никола Карно (1753–1823), — члены Конвента и Комитета общественного спасения, яростные противники монтеньяров, организаторы свержения Робеспьера. Баррас и Карно затем были членами Директории — правительства, установленного после свержения Конвента.
Саутгемптон — портовый порт на юге Великобритании.
Пакетбот — небольшое судно, преимущественно речное, предназначенное для перевозки пассажиров.
Джерси — остров в проливе Ла-Манш, территория Великобритании; расположен вблизи побережья Франции.
Сен-Мало — порт на северо-западе Франции, в Бретани.
Свобода, Равенство, Братство — три основных принципа Великой Французской революции.
…прекрасным променадом над Сартом… — Сарт — река во Франции.
…с видом петиметра… — Петиметр — пренебрежительное название модника, щеголя, пустого человека.
Версаль — дворец в окрестностях Парижа, который с 1682 по 1789 г. являлся резиденцией королей Франции.
Партия Горы (или монтаньяры) — самые радикально настроенные из членов Конвента; на заседаниях они занимали самые верхние скамьи, откуда и произошло их название.
«Бывшие» — так презрительно революционеры называли сторонников королевской власти, связанных с ней положением, титулами и симпатиями.
…экипаж с форейтором — Форейтор — верховой, сидевший на одной из передних лошадей, заряженных цугом.
…времен Людовика XIII — т. е. начала XVII в. — периода зарождения классицизма.
…взять с собой полк «синих» — «Синие» — солдаты Республики, форма которых была синего цвета.
…чудом избежало конфискации… — Конфискация — отторжение имущества в государственную казну. В ходе революции были конфискованы земли феодалов.
Трехцветная кокарда — значок на головном уборе, состоявший из трех цветов — синего, белого и красного — цветов национального флага Франции.
Белая кокарда — значок белого цвета. Белый цвет — цвет королевского флага во Франции.
Вандея — департамент, образованный из нижнего Пуату. Гражданская война, охватившая Францию после Революции, разразилась в Вандее.
Стоффле и Шаретт — главнокомандующие монархических сил в Вандее.
Лазар Гош (1768–1797) — французский генерал, сражавшийся в войсках на стороне Революции. Один из талантливейших военачальников, он остался одной из величайших и самых чистых личностей Революции.
Аколит — ярый сторонник, приверженец чего-либо.
Сирены — в греческой мифологии полуптицы-полуженщины, завлекавшие моряков своим пением и губившие их. В переносном смысле — соблазнительная красавица, чарующая своим голосом.
Корматэн, Пьер Дезоте, барон де — один из главнокомандующих армии шуанов.
Кадудаль, Жорж (1771–1804) — один из вандейских конспираторов. Он был одним из организаторов, вместе с Пишегрю и Моро, так называемого заговора «адской машины» против Первого Консула (Наполеона).
Дувр — портовый город в Англии, графство Кент, в 28 км от французского порта Кале.
Д’Эрвийи, Шарль Луи граф де (1755–1795) — французский эмигрант, маршал. Потерпел поражение от Гоша под Киброном (1795) и умер от ран в Лондоне.
…видит меня главой Реставрации… — Реставрация — восстановление на троне свергнутой династии; реставрация Бурбонов, приведшая к власти графа Прованского под именем короля Людовика XVIII, произошла в 1814 г.
Сен-Режан, по прозвищу шевалье Пьеро — конспиратор-роялист, который в 1799 г. сделал попытку вновь поднять Вандею, а в 1800 г. получил от Кадудаля задание организовать заговор против Первого Консула на улице Сен-Никез. Был арестован и казнен в Париже в 1801 г.
Страшный суд — суд, в ходе которого Господь, согласно христианскому вероучению, должен во время конца света решить судьбу всех людей. Христос в Славе должен поместить добрых справа от себя, злых — по левую руку. Страшному суду предшествуют воскрешение мертвых и мировые катастрофы.
Грум (англ.) — лакей, конюх.
Бди, покупатель! (лат.).
Буше, Франсуа (1703–1770) — великий французский художник и гравер, автор множества портретов, жанровых и пасторальных сцен.
Здравствуй и будь здоров (лат.).
Консьержери — знаменитая парижская тюрьма, куда в годы Террора заключали осужденных на казнь перед их отправкой на эшафот.
Святой Фома — святой, прославившийся тем, что не поверил в воскрешение своего учителя Иисуса Христа, и Христос, явившись ему вторично, показал Св. Фоме свои раны и заставил его вложить в них пальцы. В переносном смысле — человек, верящий чему-то только тогда, когда он может «потрогать это руками».
…новый вариант «Марсельезы»… — Марсельеза — патриотическая песнь, ставшая национальным гимном Франции. Марсельезу сочинил в 1792 г. Руже де Лиль, офицер инженерных войск.
Генрих IV (1553–1610) — первый король из династии Бурбонов, король Наварры, в 1589 году провозглашенный королем Франции. Гугенот по вероисповеданию, он чудом избежал убийства в Варфоломеевскую ночь, которая произошла на следующий день после его торжественного бракосочетания с Маргаритой Валуа, дочерью короля Генриха II, в августе 1572 г. Храбрый воин, искусный и тонкий политик, Генрих IV способствовал принятию Нантского эдикта (1598 г.), который придал законный статус протестантской религии, а также укрепил единую королевскую власть во Франции, что, в конечном итоге, привело к прекращению гражданских войн. Любимец народа, Генрих IV погиб в 1610 г. от кинжала фанатика Равайяка.
Ромодон — фанфорон, прикидывающийся храбрецом; от имени храброго, но хвастливого и наглого персонажа из поэмы Л. Ариосто «Неистовый Роланд».
…короля Людовика XVII, все еще томящегося в Тампле… — Людовик XVII — второй сын Людовика XVI и Марии-Антуанетты, родился в Версале в 1785 г. Будучи заключен в Тампле, он, после казни отца, был провозглашен королем Франции принцами, находившимися в эмиграции. Умер в тюрьме в Париже в 1795 г.
Инсургент (лат.) — участник восстания, повстанец.
…священник в белом стихаре и епитрахили… — Стихарь — часть облачения священников и архиереев. Епитрахиль — часть облачения священника, расшитый узорами передник, надеваемый на шею и носимый под рясой.
Друиды — жрецы у древних кельтов; ведали жертвоприношениями, выполняли также судебные функции, были врачами, учителями, прорицателями.
Если красота — в глазах смотрящего… — английская пословица.
Бастард — незаконнорожденный.
…нетерпеливое рвение неофита — Неофит — новый приверженец религии, новый сторонник какого-либо учения; новичок.
Палата общин — нижняя палата английского парламента.
Мистер Шеридан — имеется в виду Ричард Бринсли Шеридан (1751–1816) — английский драматург, автор пьесы «Школа злословия», член парламента, известный оратор.
Севинье Мари де Рабютен-Шанталь (1626–1696) — французская писательница.
Людовик XIV (1638–1715) — король Франции с 1643 г.
Он был слишком красив. (фр.).
Ван Дейк Антонис (1599–1641) — фламандский живописец.
Ришелье Арман Жан дю Плесси (1585–1642) — кардинал с 1622 г., с 1624 г. глава королевского совета, фактический правитель Франции.
Вечный Жид (Агасфер) согласно легенде был осужден Богом на вечную жизнь и скитания за то, что не дал Христу отдохнуть по пути на Голгофу.
Лукулл Луций Лициний (117-56 гг. до нашей эры) — римский полководец и политик, чье богатство и роскошная жизнь вошли в поговорку.
Боже мой! (исп.).
Генрих IV (1553–1610) — король Франции с 1589 г. Первый король династии Бурбонов.
Вильгельм III Оранский (1650–1702) — правитель Нидерландов с 1674 г., английский король с 1689 г.
Генеральные Штаты — высший орган сословного представительства в феодальной Франции.
Сюлли Максимильен де Бетюн, барон Рони (1560–1641) — министр финансов (1599–1611); укрепил финансовое положение Франции.
Простолюдинов. (фр.).
Увы. (фр.).
Черт подери! (фр.).
Bank-notes — букв. «банковские расписки».
Локк Джон (1632–1704) — английский философ.
Черт побери! (фр.).
Виги — политическая партия в Англии.
Георг I (1660–1727) — английский король с 1714 г.
Якобиты — сторонники Якова II (1633–1701), английского короля (1685–1688) из династии Стюартов и его наследников.
Дофин — наследник престола во Франции.
Конде (1621–1686) — французский принц и полководец.
Бабником (фр.).
Высшего общества (фр.).
Мазарини Джулио (1602–1661) — французский политик, с 1641 г. кардинал.
Карлицей (фр.).
Кольбер Жан Батист (1619–1683) — министр финансов Франции с 1665 г.
«Вест-индская компания» (фр.).
Бог мой (фр.).
Ладно! (фр.).
Мошенника (фр.).
Здесь: любовные удачи (фр.).
Черт побери (фр.).
Фехтовальном зале (фр.).
Плутами (фр.).
Титулованная любовница (фр.).
Королевский омлет (фр.).
Игривости (фр.).
Мидас — царь Фригии в 738–696 гг. до нашей эры. Согласно древнегреческой мифологии, бог Дионис наделил его способностью обращать в золото все, чего касалась его рука, включая пищу, от чего он сильно страдал.
Высший шотландский орден.
Ваш слуга! (фр.).
Граф (фр.).
«Пчела в меде» (фр.).
Негодяй! (фр.).
Бернини Лоренцо (1598–1680) — итальянский архитектор и скульптор.
Ватто Антуан (1684–1721) — французский живописец.
Падение (фр.).
Вымогателями (фр.).
Негодяй (фр.).
Дуэлянтом (фр.).
Налог на вырубание деревьев (фр.).
Барщина (фр.).
Графиня (фр.).
Совершившийся факт (фр.).
Черт возьми (фр.).
Здесь: внебрачные дети короля.
Монтескье Шарль Луи (1689–1755) — франц. писатель и философ. «Персидские письма» (1721) — роман в форме переписки двух персов.
Красивые гвоздики, мадам! (фр.).
Ваш слуга (фр.).
Золото освящает славу (лат.).
Кривлянье (фр.).
Вот оно как! (фр.).
Черт побери! (фр.).
Кассандра — в греческой мифологии дочь троянского царя Приама, пророчица, зловещим предсказаниям которой никто не верил.
Конспиративную кличку (фр.).
Опавшей листвы (фр.).
Биржевых игроков (фр.).
Филипп II Август (1165–1223) — французский король с 1180 г.
Слабого вина (фр.).
Корнель Пьер (1606–1684) — французский драматург.
Мой принц (фр.).
Желательным лицом (лат.).
«Да здравствует господин Ла!» (фр.).
Показать задницу (фр.).
Монтень Мишель де (1533–1592) — французский философ и писатель.
Надир — точка небесной сферы, противоположная зениту (астр.).
Мир Господень с тобой. (лат.).
И с тобой дух его. (лат.).
И сказал Господи господину моему: садись по правую руку мою. (лат.).
Мараведи — испанская золотая монета.
Маран — крещёный еврей.
Торквемада (1420–1498) — с 80-х годов Великий инквизитор. Инициатор изгнания евреев из Испании (1492).
Алькальд — в средневековой Испании чиновник, выполнявший административные функции в провинции.
Францисканцы — члены 1-го нищенствующего ордена, основанного в Италии 1207–1209 гг. Франциском Ассизским. Наряду с доминиканцами ведали инквизицией.
Должность, соответствующая современному начальнику полиции.
Каравелла — трёх-четырёхмачтовое морское парусное судно с одной палубой и высокими бортами.
Морская сажень — примерно 1,8 метра.
Кабельтов — чуть больше 300 метров.
«Да здравствуют король Фердинанд и королева Изабелла!»
«Тебя, Боже, хвалим» — начальные слова католического благодарственного томна.
Пороки эпохи, а не человека (лат.).
Распутная женщина (лат.).
«Подобное излечивается подобным» (лат.).
«А папа — только первосвященник Господа Христа, но не Цезарь» (лат.).
Jofre — здесь приводится каталонское чтение имени.
«Прекрасная» (итал.).
«Иудей, конечно, сбежал, и папа остался неисцеленным» (лат.).
«Усопшему владыке» (лат.).
Достойная похвалы комедия (итал.).
Порошок Борджа (итал.).
«Остерегись, отче, ибо я папа!» (лат.).
«Очистительный указатель» (лат.).
«Не по своей воле» (лат.).
Для спасения его души (лат.).
Все ради имени Цезаря (лат.).
«Повод к войне» (лат.).
Представитель французского короля.
По старинному обычаю, главные судебные должности в городах средневековой Италии занимали уроженцы других независимых городов. Считалось, что таким образом обеспечивается беспристрастность суда при разборе тяжб.
«Или Цезарь, или ничто» (лат.).
В настоящее время ножны этой шпаги находятся в Англии, в музее Южного Кенсингтона, а сам клинок — в Италии, являясь собственностью семейства Каэтани.
Существующее положение (лат.).
На смертном одре (лат.).
«Чезенская летопись» (лат.).
«Сначала кое-кто удовлетворил свое сладострастие» (итал.).
«К вечной славе нашего государя герцога» (лат.).
«Для помощи в завоевании Болоньи именем церкви, а также для борьбы с Орсини, Бальони и Вителлоццо» (фр.).
Аркебуза — длинноствольное фитильное ружье. Такие ружья были известны в Италии уже почти сто лет, но широкое распространение получили лишь в описываемое время, к концу XV — началу XVI века.
Церковный трибунал.
Военную хитрость (греч.).
Андрея Дориа, заявивший, что не сдаст цитадель никому, кроме герцога Валентино.
Св. Франциск Ассизский.
Убийца блаженной памяти кардинала Сант-Анджело (лат.).
В урне этой покоится Джанбаттиста Феррари. Тело его досталось земле, добро — Быку, а душа — Стиксу (лат.). Стикс — в греческой и латинской мифологии подземная река в царстве мертвых.
Заочно (лат.).
Первая буква имени Cesare (Чезаре)
Многих должен бояться тот, кого боятся многие (лат.).
«Спаси меня, Господи» (лат.). — заупокойная католическая молитва
«Этот убийца и кровосмеситель, воплощенный в животном, предназначенном для боен, воскрешает в памяти чудовищные образы древних античных зверств. Мне слышится, как бык Фалариса и бык Пасифаи ужасным ревом вторят из глубины веков голосу этого чсловекозверя…» (фр.).
Существующее положение (лат.).
Атропос — одна из богинь судьбы в греческой мифологии.
Здесь, под горстью земли, лежит тот, кто внушал страх всем людям; тот, в чьих руках были мир и война. О путник, если ты ищешь, кому воздать заслуженную хвалу, — преклони колени здесь, ибо тебе не найти достойнейшего (исп.).
Да покоится в мире! (лат.).
«О природе вещей».
От итальянского слова «corvo» — «ворон».
Небесная вода (лат.).
Саддукеи — политико-религиозная группировка в иудаизме, существовавшая во II в. до н. э. — I в. н. э. (до разрушения Иерусалимского храма); высший слой священнослужителей, принадлежность к которому была наследственной. В религиозной практике выступали как традиционалисты, признавая в качестве священных книг только древнейшую часть Библии — Пятикнижие.
Фиал — в античном мире так назывался сосуд для культовых и бытовых нужд, представляющий из себя плоскую чашу с тонкими стенками, слегка загнутыми внутрь краями и полусферическим выступом на дне; в средневековой Италии слово «фиал» (точнее — «фьяла») означало также флакон или склянку.
Игра природы (лат.).
Редкая птица, обитающая в Африке (лат.).
Дукат — золотая монета, чеканившаяся с 1284 г. в Венеции и весившая в XV–XVI вв. 3,5 г.
Арабески — сложный декоративный орнамент из геометрических и стилизованных растительных узоров; в переносном смысле это слово имеет также значение «фантазия».
Принц Джем — молодой турецкий принц, брат султана Баязида II, захваченный в плен и переданный папской администрации, которая пыталась использовать пленника для давления на правительство Османской империи. (См. о нем в «Жизни Чезаре Борджа»).
Разновидность молочая (англ.).
Драхма — мера веса. Скорее всего, автор имеет в виду английскую аптекарскую драхму, равную 3,888 г, однако в средние века использовалась, особенно алхимиками, еще и античная (аттическая) драхма, составлявшая 4,366 г.
Яд, действующий через определенный промежуток времени (итал.).
Чинквеченто — (итал. cinquecento — пятьсот), распространенное в литературе название XVI века, на который приходится расцвет итальянского Возрождения.
Кастелян (итал. castellano) — управляющий, комендант замка.
Мантенья, Андреа (1431–1506) — североитальянский живописец и гравер.
Сим отпущаеши (лат.).
Гарпия — божество из античной мифологии; ее представляли в виде крылатого существа, полуженщины-полуптицы отвратительного вида; гарпия считалась похитительницей детей и человеческих душ, устроительницей всевозможных козней, направленных против людей, злобной и мстительной.
Флорентийская синьория — правительство Флоренции.
Тиран — в городах-государствах средневековой Италии (XII в. — сер. XVI в.) так назывался единоличный правитель, захвативший власть насильственным путем.
Монна — сокращенное «мадонна». Это слово в средние века употреблялось в двух значениях: Дева Мария; госпожа.
Гекатомба — буквально: жертва богам, состоящая из ста быков (у древних греков). Позднее так стали называть всякое массовое убийство или общественное жертвоприношение.
Сенека, Луций Анней (ок. 6 до н. э. — 65 н. э.) — римский философ-стоик, политический деятель и писатель.
Эпиктет (ок. 50 — ок. 140) — римский философ-стоик.
Гемма — резной камень, нередко полудрагоценный, с портретным или сюжетным изображением; служил в качестве печати, амулета, украшения.
Крылатый лев святого Марка — лев был эмблемой евангелиста Марка, покровителя Венеции.
Купидон — древнеримское божество любви.
Здесь автор ошибается. Даже максимальная высота прилива у берегов Северо-Западной Адриатики не превышает 20–40 сантиметров, поэтому и приливное течение не может быть сильным.
Палаццо Пубблико — здание, в котором размещались органы самоуправления итальянских городов-республик.
Пандольфаччо — презрительное прозвище, которое получил тиран Пандольфо Малатеста.
Риальто — старейший мост в Венеции, вокруг которого располагался торговый и финансовый центр города. На самом мосту размещались и размещаются до сих пор лавки ювелиров и менял.
Имеется в виду Священная Римская империя германской нации.
Аргус — в греческой мифологии так назывался великан, сын богини Геи, наделенный множеством глаз (их количество варьируется от мифа к мифу), причем одновременно спали только два глаза из всех. В мифах ему отводится роль неусыпного охранника, исполняющего особо ответственные поручения богов.
Совет десяти — правительство Венецианской республики.
Relacion — 1) любовь, любовная связь; 2) рассказ, повествование (исп.).
Спасите мне жизнь! (фр.).
Никогда. Никогда не забуду! (фр.).
Марри был регентом при малолетней Марии, пока она жила во Франции.
Король Франции Франциск (старший брат Карла IX и Генриха III) и граф Дарнли.
Слава Богу! (фр.).
Намек на нарушение правил третьей заповеди Моисеевой в христианском толковании (День субботний — воскресенье).
Скамеечка для молитв (фр.).
Сильное французское богохульство, дословно «Чтоб помер Бог!» Обычно передается простым «Черт возьми!».
Гугеноты! (вариант: «безбожники!») (фр.).
Официальной любовницей (фр.).
Должностное лицо, ведающее раздачей милостыни.
Падший духом будет трусом (лат.).
Спрятано (лат.).
Я не достоин быть господином! (лат.).