Примечания

1

Чарлстон — город на Юго-Восточном побережье Северной Америки.

2

Тори — первоначально сторонники политической группировки, поддерживающие свергнутую династию Стюартов, затем — консервативный порядок, королевскую власть и государственную церковь. Стремились сохранить существующую политическую систему и выступали против парламентских реформ. В современной Англии — консерваторы. В США так стали называть сторонников британской метрополии в борьбе против независимости американских колоний, но более распространен термин «лоялисты».

3

Провинциальный конгресс — совещательно-законодательный орган провинции Южная Каролина до образования США.

4

19 апреля 1775 г. близ городов Конкорд и Лексингтон английские войска понесли значительные потери в бою со стихийно возникшими вооруженными отрядами колонистов. Фактически, сражение положило начало войне за независимость американских колоний Великобритании.

5

Генри Лоренс (1724–1792) — американский политик. В 1776 г. — вице-президент Южной Каролины, в 1777–1780 гг. — член Континентального конгресса, в 1777–1778 гг. — президент Конгресса. В 1780 г., направляясь на переговоры с Голландией, был захвачен англичанами, затем обменен на генерала Корнуоллиса.

6

Континентальный конгресс — объединенный совещательно-законодательный орган английских колоний в Северной Америке, впоследствии преобразованный в Конгресс США. В Первом К.к., проходившем в Филадельфии (впоследствии первая столица США) с 5 сентября по 26 октября 1774 г., участвовали представители 12 колоний, к которым на Втором К.к. присоединились представители Джорджии.

7

Джон Ратледж (1739–1800) — американский политический деятель. В 1774–1775, 1782–1783 гг. — член Континентального конгресса, в 1776–1778 гг. — президент Генеральной ассамблеи Южной Каролины, в 1779–1782 гг. губернатор этого штата.

8

Акт о гербовом сборе, принятый парламентом Великобритании 22 марта 1765 г., являлся попыткой ввести в Америке прямое налогообложение и вызвал массовые протесты. Отменен 18 марта 1766 г.

9

Эдвард Ратледж (1749–1800) — американский политик. В 1774–1776 гг. — член Континентального конгресса, в 1798–1800 гг. — губернатор штата Южная Каролина. Один из подписавших Декларацию Независимости (а это сделали не все представители колоний).

10

Памятные записки (фр.).

11

Уильям Питт Старший (1708–1778) — британский государственный деятель. После начала конфликта метрополии с североамериканскими владениями выступал за гибкие методы управления ими.

12

Посмотрите, милорд! Букли завиты чуть сильнее обычного… (фр.).

13

О, милорд, бесподобные волосы… Такая прекрасная прическа… (фр.).

14

Кристофер Рен (1632–1723) — английский архитектор, математик и астроном, разработал принципы гармонии архитектуры с пейзажем или более ранними городскими постройками. Имеется в виду собор святого Павла в Лондоне (1675–1710).

15

Согласно праву первородства и закону о майорате, старший сын наследовал всю недвижимость и земли без права отчуждения.

16

Анна Стюарт (1665–1714) — дочь Якова II, королева Великобритании в 1702–1714 гг.

17

Если хочешь мира — готовься к войне (лат.).

18

Кто предупрежден, тот вооружен (лат.).

19

Карл I Стюарт (1600–1649) — сын Якова I, внук Марии Стюарт, король Великобритании. Потерпел поражение в гражданских войнах 1642–1646 и 1648 гг. Казнен по приговору специально созданного Верховного судебного трибунала, возглавляемого вождем индепендентов Оливером Кромвелем (1599–1658).

20

Никколо Макиавелли (1469–1527) — государственный секретарь флорентийской Синьории, автор трактата «Государь» (написан в качестве руководства для недалекого и нерешительного Джулиано Медичи), ставшего первым в Европе систематическим изложением теории управления государством. Примером идеального носителя верховной власти автору служил Чезаре Борджа (Цезарь Борджа). В настоящее время термин «макиавеллизм» имеет тот же негативный смысл, что и пословица «Цель оправдывает средства» (политика, пренебрегающая нормами морали).

21

Уильям и Мария — Вильгельм III Оранский (1650–1702) женился на дочери свергнутого в 1688 г. Якова II Стюарта, Марии II (1662–1694) и стал английским королем. Упрочил парламентаризм, издал Билль о правах, Акты о трехгодичном парламенте и престолонаследии.

22

Джордж Вильерс, герцог Бэкингемский (1592–1628) — английский политический деятель, фаворит и министр Якова I и Карла I.

23

Роман английского писателя-сентименталиста Оливера Голдсмита (1728–1774).

24

Георг III (1738–1820) — король Великобритании в 1760–1811 гг.

25

Игра слов: начало фамилии Featherstone совпадает со словом feather — перо, перья (англ.).

26

Бастион — фортификационное сооружение, обычно из камня, служащее в качестве огневой позиции и укрытия пушек. Куртина — стена, соединяющая два бастиона.

27

Согласно староанглийским поверьям, старые девы после смерти попадают в ад, где нянчат обезьяньих детенышей.

28

Богиня из машины (лат.). Бог (Deus) из машины — драматургический прием в античной трагедии. Слишком запутанная интрига, поставившая в тупик самого автора, получала неожиданное, не связанное с естественным ходом событий разрешение путем вмешательства бога, который посредством механического приспособления появлялся среди действующих лиц, раскрывал неизвестные им обстоятельства и предсказывал будущее.

29

Капер — торговое судно или капитан судна, вооруженного и оборудованного для каперства — нападения во время войны на торговые суда противника.

30

Джордж Вашингтон (1732–1799) — американский государственный и военный деятель, президент Конституционного конвента (1787) и первый президент США (1789–1797).

31

Ричард Генри Ли (1732–1794) — старший из братьев Ли, прославившихся во время Американской революции. В 1774–1780 и 1784–1787 гг. — член Континентального конгресса, в 1784–1785 гг. — его президент.

32

Томас Джефферсон (1743–1826) — политический и государственный деятель, разработал Конституцию США, основал Республиканскую партию, в 1800–1808 гг. — президент США.

33

Саванна — город в штате Джорджия в устье одноименной реки, по которой проходит граница с Южной Каролиной.

34

Квакеры («Общество друзей») — религиозная христианская община, основанная в XVII в. английским ремесленником Дж. Фоксом. Отвергали институт священнослужителей и церковные таинства, проповедовали пацифизм. Преследовались англиканской церковью, поэтому многие эмигрировали в Северную Америку.

35

Не нравишься ты мне, Сабиди (лат.).

36

И ты, Брут! (лат.) — слова, будто бы произнесенные Гаем Юлием Цезарем перед тем, как его закололи заговорщики во главе с его другом (возможно, сыном) Марком Юнием Брутом.

37

Гинея — английская золотая монета, чеканившаяся из золота, привезенного из Гвинеи (откуда и название), в 1663–1813 гг. В описываемое время цена гинеи соответствовала 21 шиллингу.

38

При производстве табака, как и чая, собранные листья сваливают в кучи в специальных сараях, где они вылеживаются и частично преют. При этом происходит ферментация, во время которой в листьях протекают сложные биохимические процессы, приводящие, в зависимости от времени выдержки и температуры, к различным изменениям цвета, аромата и количества активных веществ. Только потом листья подвергают сушке. (Без ферментации сушат зеленый чай.)

39

Крестный путь, «хождение по мукам» (лат.).

40

Сапожник, не суди выше сапога (лат.). По Плинию Старшему, некий сапожник заметил ошибку в изображении обуви персонажа на картине. Художник исправил ошибку, когда же возгордившийся сапожник начал давать и другие советы, то получил указанный ответ.

41

Имеется в виду Англо-голландская война 1665–1667 гг.

42

Эпидемия «великой чумы» разразилась в Лондоне в 1665 г.

43

Екатерина Валуа (1401–1437) — французская принцесса, которая, согласно договору в Труа (1420), стала супругой английского короля Генриха V.

44

Томас Беттертон (1635?–1710) — английский актер.

45

Генрих V Ланкастер (1387–1422) — король Англии с 1413 г. Речь идет не об исторической хронике Шекспира «Генрих V», а о пьесе того же названия, созданной знатным драматургом-любителем; подобными названиями изобиловала эпоха Реставрации (1660–1680) в Англии.

46

То есть театре, где играла труппа герцога Йоркского-младшего, брата Карла II.

47

Paul’s Yard — «Двор Павла» (англ.), площадь у старого собора Святого Павла в Лондоне.

48

Пуритане (от лат. puritas — чистота) — последователи кальвинизма в Англии XVI–XVII вв., выступавшие за углубление церковной реформации.

49

Кавалерами в Англии периода революции середины XVII в. именовали роялистов.

50

Сирены — в греческой мифологии птицы с женскими головами, завлекавшие моряков своим пением и губившие их.

51

Джордж Монк Олбемарл, герцог (1608–1670) — английский генерал, во время революции сражался на стороне парламентской армии, в 1660 г. возвел на престол Карла II, от которого получил герцогский титул и другие почести.

52

Ладгейт — старинные ворота и долговая тюрьма в Лондоне.

53

Уайтхолл — королевский дворец в Лондоне; в 1698 г. сгорел при пожаре. От дворца берет название улица Уайтхолл, на которой находятся многие министерства и правительственные учреждения.

54

Джеймс Стюарт, герцог Йоркский (1633–1701) — младший брат короля Карла II, в 1685–1688 гг. король Англии Иаков II. Опираясь на католическую церковь, пытался восстановить абсолютизм. Свергнут в результате «Славной революции» 1688 г.

55

Тексель — самый южный из Западно-Фризских островов у берегов Нидерландов.

56

Квартердек — приподнятая часть верхней палубы в кормовой части корабля.

57

Карл I Стюарт (1600–1649), с 1625 г. король Англии. Проводимая им политика абсолютизма привела к гражданской войне и революции, в результате которой он был низложен и казнен.

58

Стюарты — королевская династия, царствовавшая с перерывами во время революционных событий в Шотландии (1371–1714) и Англии (1603–1714).

59

Ганс Гольбейн (Младший) — (1497–1543) — живописец, один из величайших немецких художников. Самый знаменитый представитель этой фамилии.

60

Джеймс Скотт, герцог Монмут (1649–1685) — незаконный сын Карла II и Люси Уолтерс. В царствование Иакова II поднял мятеж, пытаясь захватить престол, но был разбит и казнен.

61

Портсмут — порт в Англии, на берегу пролива Ла-Манш.

62

Джордж Вильерс, герцог Бакингем (1628–1687) — фаворит короля Карла II, драматург-любитель.

63

Самюэль Пепис (Пипс; 1633–1703) — английский мемуарист, чиновник Адмиралтейства.

64

Беллона — в древнеримской мифологии богиня войны.

65

Высший орден британского рыцарства.

66

Совет при монархе, рассматривавший дела без участия парламента.

67

Оливер Кромвель (1599–1658) — вождь Английской революции, с 1653 г. лорд-протектор Англии.

68

При Данбаре 3 сентября 1650 г. и при Вустере 3 сентября 1651 г. английские войска под командованием Кромвеля разбили шотландцев, восставших после казни Карла I и провозглашения республики.

69

Голландский адмирал, погиб в сражении с англичанами 3 июня 1665 г.

70

«Мужа, необычайно сведущего в военном деле» (лат.).

71

Карл II Стюарт (1630–1685), старший сын казненного короля Карла I, с 1660 г. король Англии.

72

4 апреля 1660 г. Карл II перед возвращением в Англию опубликовал в голландском городе Бреда декларацию, где гарантировал амнистию участникам революции и свободу вероисповедания. Однако после возвращения короля декларация быстро начала нарушаться.

73

Эдуард Хайд Кларендон, граф (1609–1674) — английский политический деятель и историк, в 1660–1667 гг. первый министр Карла II, автор «Истории мятежа и гражданских войн в Англии».

74

То есть после возведения на трон Карла II и восстановления монархии в Англии.

75

В действительности (лат.).

76

Томас Харрисон (1606–1660) — сын мясника, генерал парламентской армии, радикальный республиканец. Выступал против диктатуры Кромвеля. После Реставрации как член трибунала, осудившего на казнь Карла I, исключен из Акта об амнистии и казнен.

77

Джон Ламберт (1619–1683) — генерал парламентской армии, после отречения от власти сына Кромвеля, Ричарда, вступил с Монком в противостояние, окончившееся возведением последним на трон Карла II. Вопреки словам Сабатини, не был казнен после Реставрации.

78

Генри Вейн Младший (1613–1662) — лидер индепендентов, наиболее радикального направления пуритан, в парламенте. После Реставрации исключен из Акта об амнистии и казнен.

79

Замок-крепость в Лондоне, до 1820 г. главная государственная тюрьма.

80

«Ничего женского, кроме тела» (лат.).

81

То есть собственно Индии и Вест-Индии, английских колоний в Америке.

82

Имеется в виду расшифровка греческого слова «ихтиос» (рыба) как последовательности начальных букв в словах греческой фразы «Иисус Христос, Сын Божий, Спаситель».

83

Герой английской народной сказки.

84

Прозвище жены Монка.

85

Существующий (лат.).

86

Возможный (лат.).

87

Элджернон Сидни (1622–1683) — военный и публицист, сторонник парламента. Эмигрировал во время Реставрации. Спустя шесть лет после возвращения в Англию казнен за участие в заговоре против короля.

88

Джордж Этеридж (1635?–1691) — драматург эпохи Реставрации, прославился скандальными похождениями.

89

Т. е. главой судебной и исполнительной власти в графстве.

90

Джон Драйден (1631–1700) — английский драматург.

91

Питер Лели (Питер ван дер Фес; 1618–1680) — голландский художник, работал в Англии.

92

Не торопи дело (фр.).

93

Франческо Петрарка (1304–1374) — итальянский поэт эпохи Возрождения; многие его стихотворения посвящены его возлюбленной Лауре де Новес.

94

Нелли (Элинор) Гуинн (1650–1687) — английская актриса, любовница Карла II.

95

Чарлз Седли (1639?–1701) — поэт эпохи Реставрации, прославившийся своим распутством.

96

Джон Уилмот Рочестер, граф (1647–1680) — английский поэт, фаворит Карла II.

97

Аттическая соль — восходящее к Античности выражение, означающее утонченный юмор.

98

Цирцея — в греческой мифологии волшебница, превращавшая людей в свиней при помощи колдовского напитка.

99

Одним из подвигов героя греческих мифов Геракла была расчистка конюшен царя Элиды Авгия, для чего он пустил через них воды двух рек. В переносном смысле «авгиевы конюшни» — символ запущенного беспорядка.

100

Темпл-Бар — деревянные ворота, стоявшие у лондонского района, где находились конторы стряпчих.

101

До организации централизованных полицейских учреждений на Боу-стрит в Лондоне в XVII–XVIII вв. располагались конторы сыщиков.

102

Велиал — в Библии демоническое существо, дух разврата и разрушения.

103

Отец фигурирующего в романе герцога Бакингема, Джордж Вилльерс, герцог Бакингем (1592–1628), был фаворитом Карла I, наделившего его практически неограниченной властью. Ненавидимый народом, герцог был убит морским офицером Джоном Фелтоном.

104

Пуритане носили короткую стрижку, за что получили прозвище «круглоголовые».

105

Йомены — свободные крестьяне в Англии XIV–XVIII вв.

106

Штатгальтер (стадхаудер) — титул верховного правителя республиканских Нидерландов.

107

Прозвище Карла II.

108

Имеется в виду античный миф, в котором Юпитер проник к аргосской царевне Данае, запертой отцом, в виде золотого дождя, после чего она родила героя Персея.

109

Харуич — город в Англии, в графстве Эссекс, на побережье Северного моря.

110

Портовый район Лондона на берегу Темзы.

111

Уильям Чиффинч (1602?–1688) — приближенный Карла II, сводник и интриган.

112

Нонконформисты — в Англии XVII в. религиозные диссиденты (обычно пуритане), не принадлежащие к господствующей Англиканской церкви.

113

Сладкое (фр.).

114

Джон Саклинг (1609–1642) — английский поэт.

115

Бобадил — забияка-капитан из пьесы Бена Джонсона «Вся в своем нраве».

116

Пистоль — собутыльник сэра Джона Фальстафа в пьесах У. Шекспира «Генрих IV», «Генрих V» и «Виндзорские проказницы».

117

Пандар — в греческой мифологии троянский стрелок из лука, нарушивший перемирие между троянцами и греками. В пьесе У. Шекспира «Троил и Крессида» — дядя Крессиды, сводник.

118

Тайберн — до 1783 г. место публичных казней в Лондоне.

119

Деррик — лондонский палач в XVII в.

120

Ко мне! (фр.)

121

Вышибайте дверь! (фр.)

122

Рукопашная схватка (фр.).

123

Точильный камень любви (лат.).

124

Пока живем, надеемся (лат.).

125

Фрэнсис Тереза Стюарт Ленокс, герцогиня Ричмонд (1647–1702) — любовница Карла II по прозвищу Прекрасная Стюарт.

126

Имеется в виду евангельская притча о трех рабах, которым хозяин перед отъездом дал несколько талантов (вес серебра). Первые два пустили их в дело и получили еще столько же, третий зарыл свой талант в землю и был наказан хозяином.

127

Одно из наименований злого духа.

128

Макиавелли Никколо ди Бернардо (1469–1527) — итальянский политический деятель и историк. В своем трактате «Князь» (в другом переводе — «Государь», опубл. в 1532 г.) сформулировал теорию идеального монархического государства, уделив много места дипломатическому искусству и основам внешней политики.

129

Счастливчик Белларион (итал.).

130

Жизнь и деяния Беллариона (лат.).

131

Сократовский — от имени одного из самых знаменитых античных философов Сократа.

132

Ормузд (правильно — Ормазд, другое, персидское имя — Ахурамазда; буквально: «господь премудрый») — так в иранской мифологии называется верховное божество.

133

Ахриман — верховное божество зла в иранской мифологии.

134

Ломбардия — область в Северной Италии, между Альпами и Апеннинами.

135

Прочен мир в келье, но путь туда лежит через многие скорби (лат.).

136

Здесь речь идет не о крупном приморском городе, а о маленьком городке, Ливорно-Веррарис, расположенном на северо-западе Италии, в Пьемонте, в верховьях р. По.

137

Августинцы — здесь: конгрегация отшельников, возникшая в Северной и Центральной Италии в XII в. и оформившаяся в монашеский орден в 1256 г.

138

Монте-Роза — горный массив в Альпах, на границе Италии и Швейцарии (высота 4634 м).

139

Минориты, то есть «меньшие братья» — прозвище монахов францисканского ордена.

140

Мир тебе (лат.).

141

И тебе, брат, мир (лат.).

142

Будь благословен (лат.).

143

Манна небесная — согласно Библии, пища израильтян во время их странствования по пустыне после исхода из плена египетского; «нечто мелкое, круповидное… как иней на земле» (Исход, гл. 16, ст. 14.) Современные биологи отождествляют манну со сгущающейся в климате пустыни медвяной росой живущей на тамарисках манной щитовки.

144

Святой Франциск Ассизский (1181–1226) — сын богатого купца из итальянского городка Ассизи, отказавшийся от состояния и ушедший проповедовать евангельские истины по разным землям Западной Европы; основатель монашеского ордена нищенствующих монахов, получившего впоследствии его имя; один из популярнейших в Италии католических святых.

145

Касале — современный город Касале-Монферрато, на западе Ломбардии, на берегу р. По.

146

Благословен Бог (лат.).

147

Благодарим Господа (лат.).

148

Морея — так в средние века и в эпоху Возрождения назывался греческий полуостров Пелопоннес; очевидно, речь идет о династических обязательствах Монферрато перед византийской императорской династией (Палеологами).

149

Гибеллины — прозвище, данное в Италии XII в. сторонникам германских императоров; эта «партия» состояла в основном из представителей феодальной аристократии. Само слово произведено от искаженного родового имени императора Священной Римской империи Конрада Вайбелингена.

150

Гвельфы (от нем. Whelf — «волчонок», то есть выкормыш волчицы, покровительницы Рима) — сторонники папы и итальянской независимости. Ожесточенное противостояние гвельфов с гибеллинами разделяло всю страну на протяжении XII–XV вв. Основу «партии» гвельфов составляло торгово-ремесленное население городов.

151

Итальянское имя Иларио восходит к латинскому Hilarius, возникшему от прилагательного hilaris («веселый», «бодрый»).

152

Белларио — имя, составленное из двух итальянских слов: bello («красивый», «прекрасный») и aria («внешность», «наружность»).

153

Лига — в Италии такой меры длины не было; речь идет об итальянской миле, которая в Северной Италии равнялась 1460 м.

154

Монферрато — историческая область в Пьемонте (главным образом на территории современной провинции Алессандрия). Самостоятельное государство (маркизат) образовалось в конце X — начале XI в. На протяжении своей истории Монферрато резко меняло свою площадь, занимая земли вдоль верхнего течения По и вдоль ее правого притока Танаро; временами владения маркизов Монферратских доходили до Лигурийского моря и вплотную приближались к Турину. Позднее, в XVI в., маркизат был преобразован в герцогство.

155

Господин (при обращении) (итал.).

156

Флорин — золотая монета, чеканившаяся во Флоренции с 1252 г. и имевшая на лицевой стороне изображение цветка (лилии, герба города), откуда и название монеты. Вес флорина составлял 3, 53 г. В 1294 г. в Венеции начали чеканить свои золотые монеты, получившие название дукатов, которые по весу были вскоре приравнены к флоринам, так что обе эти денежные единицы стали взаимозаменяемы.

157

Савойя — историческая область во Франции, однако в рассматриваемый в романе временной отрезок была самостоятельным графством и включала в свой состав итальянский ныне Пьемонт; позднее стала герцогством, а в XVIII в. вошла в состав Сардинского королевства. Окончательно включена в состав Франции в 1860 г.

158

Павел, отрекающийся от Петра — напоминание о размолвке двух апостолов в Антиохии относительно взаимоотношений язычников и последователей Иисуса Христа. (Послание св. апостола Павла к галатам, гл. 2, ст. 11 и след.).

159

Спартанский образ жизни — речь идет о спартиатах, полноправных членах общины древнегреческого рабовладельческого государства Спарта. Спартиаты с детства воспитывались воинами — довольствующимися малым, привыкшими к лишениям, невосприимчивыми к невзгодам, храбрыми, мужественными и сильными, готовыми выполнить любой приказ военачальника.

160

Туника — речь идет, разумеется, не об античном одеянии, а о рубашке из тонкой ткани, с длинными рукавами, собранной в складки; правильнее эту часть одежды было бы называть камзолом.

161

Дриада — в греческой мифологии нимфа, покровительница деревьев.

162

Камеристка — так в некоторых странах Южной Европы называлась придворная дама при княжеском или королевском дворе, обычно — доверенное лицо своей патронессы.

163

Хорал — у католиков: одноголосное песнопение. Григорианским хорал называется по имени Григория Великого, автора одного из первых сборников церковных песнопений, где были собраны переработанные старинные греко-латинские мелодии.

164

Великий Оттон — похоже, автор имеет в виду Оттона I Брауншвейгского, ставшего германским императором под именем Оттона IV (1182–1218); поддержанный гвельфами, он боролся за признание папой своего императорского титула в обмен на ряд итальянских владений. Однако, утвердившись на престоле, он рассорился с папой из-за прав на владение Сицилийским королевством.

165

Великий крестоносец Гульельмо — это Гульельмо V Старый, маркиз Монферратский (1135–1188), участник Второго крестового похода; в конце жизни вернулся на Восток, где в 1185 г. попал в плен и умер в неволе.

166

Джованни Справедливый — маркиз Монферратский Джованни II (1338–1372). Виоланта — дочь «великого» маркиза Гульельмо VII (1253–1292), вышедшая замуж за императора Восточной Римской (или Византийской) империи Андроника Палеолога. Теодоро I правил в 1305–1338 гг.

167

Джангалеаццо (в традиционном написании — Джан Галеаццо) Висконти (1351–1402) — герцог Миланский (с 1395) и Ломбардский (с 1397).

168

Альберто Эсте — похоже, автор имеет в виду основателя рода Альберто Аццо II дельи Обертенсе (умер в 1097), принявшего имя по одному из своих владений — Эсте.

169

Франческо Гонзага — речь идет о Франческо I, генеральном капитане Мантуи (1382–1487; капитаном в средневековой Италии называли любого военачальника).

170

Камергер — высокое придворное звание при княжеском или монаршем дворе.

171

Кому это выгодно? (лат.).

172

Гордиев узел — знаменитая задача древности, которую поставил фригийский царь Гордий, завязав узел на ярме повозки. Оракул предсказал, что человек, распустивший этот узел, будет владеть Азией. Согласив легенде, Александр Македонский решил задачу, разрубив узел мечом.

173

Фома Неверующий — один из первых учеников Иисуса Христа апостол Фома. В Евангелии от Иоанна (Ин., 20, ст. 25) содержится рассказ о том, как Фома не поверил свидетельству других апостолов о воскресении своего учителя, пока — при втором явлении воскресшего Христа своим ученикам — не убедился в этом лично.

174

Фут — английская мера длины, равная 30,48 см.

175

Госпожа (итал. сокр. от «мадонна»).

176

Собственно говоря, роль Милана как культурного и хозяйственного центра Северной Италии постоянно усиливалась, с середины XII в., со времени создания Ломбардской лиги городов; так что расцвет Миланского герцогства, о котором говорит автор, вызван не только деятельностью Джангалеаццо Висконти.

177

Абруцские Апеннины — часть горной системы Апеннин, расположенная к востоку и северо-востоку от Рима, между итальянской столицей и Адриатическим морем.

178

Кондотьер — так называли в Италии предводителя наемного военного отряда, обычного элемента политического пейзажа Италии в XIV–XVI вв. (Автор называет сам отряд «кондоттой», что не совсем так; итальянское слово «condotta» означало транспортировку товаров — очень редко людей — из одного города в другой; так же называли и цену этого перевоза, так что «кондотьер» в первоначальном смысле значило всего лишь «человек, получивший плату за доставку определенной партии товара»).

179

Незаконнорожденный (фр.).

180

В руки Твои, Господи… (лат.).

181

«Кане» означает по-итальянски «собака».

182

Колокольню церкви Сен-Готардо построил в 1336 г. зодчий Ф. Пекорари.

183

Новые ворота (итал.).

184

Церковь (базилика) Сант-Амброджо возводилась с 824 г.: алтарная часть — в 824–859 гг., основная часть — 1094 г., своды — начало XII в., барабан и купол — 1196 г., звонница — IX и XII вв.; церковь была достроена в конце XV — начале XVI в.

185

Имеется в виду Августин Блаженный (354–430), один из крупнейших мыслителей раннехристианской церкви, автор «Исповеди», в которой показан процесс становления личности верующего; причислен к отцам католической церкви.

186

Во второй половине XV в. на месте замка Висконти был выстроен замок Сфорца (Кастелло Сфорцеско).

187

Кастелян — здесь: управляющий замком.

188

«Ускользнуть от Сциллы…» — то есть, избежав меньшей опасности, попасть в гораздо более серьезную беду, «из огня да в полымя».

189

Правило, изречение (лат.).

190

В битве под Платеями (город в греческой области Беотии) греческие войска под командованием Павсания и Аристида одержали победу над персидской армией (479 до н. э.).

191

Здесь речь идет о начальном периоде Пелопоннесской войны (431–421 до н. э.).

192

Тальякоцца — город в Абруццах, возле которого 23 августа 1268 г. произошло сражение между шеститысячной армией гибеллинов, сторонников Коррадино Свевского, и войсками Карла Анжуйского, которое закончилось победой французов, несмотря на то что они были в меньшинстве; Коррадино эта битва стоила свободы и жизни.

193

В битве под Земпахом, в 1386 г., швейцарцы одержали победу над австрийцами.

194

Неофит — здесь: новый сторонник какого-либо учения или общественного движения.

195

Святки — время между двумя важнейшими христианскими праздниками — Рождеством Христовым и Крещением.

196

«Персей, спасающий Андромеду из пасти дракона» — намек на древнегреческий вариант широко распространенного в европейских странах мифа.

197

Тиран — в средневековой Италии так называли правителя города, захватившего власть насильственным путем, без какого-либо законного права на нее.

198

Биче — уменьшительное от имени Беатриче.

199

Миланская коммуна — коммунами в средние века назывались в Западной Европе самоуправляющиеся города; этот тип общественно-административного устройства сложился в XI в., в процессе борьбы горожан с феодалами, но для XIV в. такой термин уже является анахронизмом, поскольку тогда коммуны полностью подчинились власти сюзерена, что, кстати, хорошо показано в романе. У Сабатини речь идет просто о городском муниципалитете.

200

Кондотта (итал.) — договор государства с наемным войском; у автора употреблено как обозначение отряда наемников.

201

Камарилья — группа влиятельных придворных, придворная клика.

202

Сольдо — от «солид», так называлась золотая монета франкских королей. В XIV в. солиды (в германских странах стали называться шиллингами) стали чеканить из серебра многие европейские государства.

203

Эвфемизм — слово (или выражение), заменяющее другое, неуместное в данной обстановке либо слишком грубое.

204

Баллиста — греко-римская военная машина, метательное орудие для стрельбы камнями или большими дротиками.

205

Моргартен — горный хребет в Швейцарии, в кантоне Цуг, у подножия которого швейцарцы в 1315 г. одержали победу над Леопольдом Австрийским, защитив свою независимость.

206

Ярд — английская мера длины, равная 91, 44 см.

207

Реквием — заупокойная служба у католиков

208

Глас народа — глас Бога (лат.).

209

Эпикуреец — человек, видящий цель и смысл жизни в наслаждении и удовольствиях.

210

Сикофант — здесь: доносчик, клеветник.

211

Акколада — удар, который наносили шпагой или мечом плашмя по плечам рыцарям при церемонии их посвящения (ит. accolata, от collo — «шея»).

212

Иуда Искариот, предавший своего учителя Иисуса Христа, через несколько дней был найден повешенным.

213

Мастиф (исп. mastino) — большая, рослая собака, коренастая, с короткой мордой и круглой головой, сильная и активная. В кинологии разделяется на породы: английские, испанские и неаполитанские доги.

214

Крепость на горе, цитадель (итал.).

215

Данайцы — общее название греческих войск, осаждавших Трою.

216

Аполлодор Афинский — грамматик и филолог II в. до н. э., известен компилятивными трудами по общей истории, а также по истории литературы, философии, религии; основные произведения — стихотворные «Хроники» в 4 книгах и религиозно-мифологическая энциклопедия «О богах» в 24 книгах.

217

Дифирамб — в Древней Греции так называлась хоровая культовая песнь в честь бога Диониса; в переносном смысле — преувеличенная похвала, восторженное славословие.

218

Шпалера — здесь: декоративная занавеска с рисунком, выполненным ручным способом.

219

Вергилий (или Виргилий; 70–19 до н. э.) — крупнейший римский поэт, автор эпической поэмы «Энеида».

220

Лукреций — имеется в виду Тит Лукреций Кар (ок. 99–55 до н. э.) — римский поэт и философ-материалист, автор прославленной философской поэмы «О природе вещей».

221

Апулей — древнеримский писатель II в. н. э., автор знаменитого романа «Метаморфозы», известного также под названием «Золотой осел».

222

Петроний Гай (умер в 66 г.) — латинский писатель галльского происхождения, ведший роскошную жизнь при дворе императора Нерона, прозванный «Арбитром элегантности»; ему приписывается авторство романа «Сатирикон», дошедшего до наших дней не полностью. «Ужин Тримальхиона» — глава из этого романа.

223

Гораций (Квинт Гораций Флакк, 65-8 до н. э.) — крупнейший римский поэт, автор популярных в его время сатир и торжественных од, а также философских писем и трактата «Наука поэзии».

224

Управление, режим (но может означать также «толпа», «множество») (итал. reggimento).

225

Стигийский — относящийся к реке Стикс, как называлась в греческой мифологии одна из рек подземного мира; переносн. — адский.

226

Эсте Феррарский — речь идет о Никколо III (1393–1441), вступившем на престол в 9-летнем возрасте при поддержке Венеции; после смерти Джангалеаццо Висконти ему удалось значительно расширить свои владения.

227

Пиччинино Никколо (1380–1444) — капитан наемников, сначала служивший у Браччо да Монтоне, потом на короткое время перешедший на службу к Флорентийской республике, с 1425 г. — на службе у Филиппе Марии Висконти.

228

Сфорца — речь идет о Муцио Аттендоле Сфорце, графе Котиньола, основателе знаменитого итальянского княжеского рода; умер в 1424 г.

229

Ментор — друг Одиссея, героя одноименной древнегреческой эпической поэмы, и воспитатель его сына Телемаха; его имя стало нарицательным для обозначения мудрого и заботливого наставника.

230

Синьория (итал. «господство», «власть») — историческая административная структура, пришедшая на смену коммуне.

231

Сибарит — изнеженный, праздный, окруженный роскошью человек (по названию древнегреческой колонии Сибарис, в которой богатые люди славились роскошной и праздной жизнью).

232

Бомбарда — одно из самых первых артиллерийских орудий, с литым бронзовым или железным стволом; бомбарды стреляли вначале железными стрелами; одновременно в заряд закладывались свинцовые или оловянные шарики, а также камешки гальки.

233

Ленное владение (лен) — наследственное земельное владение, пожалованное сеньором своему вассалу на условиях несения последним службы (главным образом — военной).

234

Речь идет о готическом дворце Галеаццо II Висконти, сооруженном в 1360–1365 гг., квадратном в плане, с башнями по углам; строительство его приписывается Бернардо да Венеция и Якобелло далле Масенье.

235

Петрарка Франческо (1304–1374) — великий итальянский поэт и гуманист; один из создателей итальянского литературного языка.

236

Камка — старинная восточная шелковая ткань с узорами.

237

«Триумф Любви» — часть начатого Петраркой в 1352 г. и незаконченного цикла из шести поэм; «Триумф Любви» — только одна из них, найденная в бумагах поэта после его смерти.

238

Принятое в Италии название шахматной фигуры слон.

239

Намек на вопрос, заданный, согласно евангелической традиции, Иисусу Христу римским прокуратором Иудеи Понтием Пилатом: «Что есть истина?»

240

Ювенал Децим Юний (I–II вв. н. э.) — крупнейший римский поэт-сатирик.

241

Вегеций — латинский писатель II в., автор популярного «Трактата о военном искусстве».

242

Праздник Всех святых католическая церковь отмечает 1 ноября.

243

Фашины — пучки хвороста, перевязанные прутьями или мягкой проволокой; в войнах минувших времен применялись в т. ч. и для формирования оборонительных рвов.

244

Мир вам (лат.).

245

Пьяцетта (точнее — Пьяццетта; итал. «маленькая площадь») — речь идет о венецианской Пьяццетта-Сан-Марко, или площади Св. Марка, расположенной возле одноименного собора. Вплоть до XVI в. здесь совершались публичные казни.

246

Фукидид (ок. 460–395 до н. э.) — крупнейший древнегреческий историк, автор «Истории Пелопоннесской войны»; для его трудов характерны тщательность и точность в изложении фактов, попытки материалистических исторических обобщений.

247

Всеми правдами и неправдами (лат.).

248

Пороховой заговор (5 ноября 1605 г.) — был устроен католиками с целью убийства короля Якова I. В назначенный день, когда король должен был прибыть на заседание парламента, под здание заложили бочки с порохом. Однако заговор был раскрыт.

249

Гай Фокc — глава Порохового заговора.

250

Иносказательное название римско-католической церкви.

251

У английских аристократов принято несколько способов номинации: а) личным именем и родовой фамилией; б) унаследованным титулом, часто соответствующим названию родового поместья; в) пожалованным монархом титулом, если последний по рангу выше наследственного. Все эти способы использованы Р.Сабатини. Так, Роберт Карр со временем становится виконтом Рочестером, а еще позже — графом Сомерсетом. Один персонаж носит то имя Роберта Сесила, то графа Солсбери. То же можно сказать про графиню Эссекс (Френсис Говард), графа Нортгемптона (Генри Говард), графа Эссекса (Роберт Деверо) и т. д.

252

Джон Рутвен, третий граф Гаури, и его брат Александр были убиты 5 августа 1600 г. при таинственных обстоятельствах в своем поместье, когда его неожиданно посетил охотившийся поблизости король (тогда еще шотландский) Яков. Официальная версия гласила: братьев зарубила королевская свита, когда обнаружилось, что они хотят убить Якова.

253

Феб (лат.), или Аполлон (греч.) — один из важнейших греческих богов: с древних времен отождествлялся с Солнцем, почитался также как бог весны, морских путешествий, ворожбы и предсказаний, музыки и танца, покровитель земледелия и скотоводства, хранитель здоровья людей.

254

Сквайр — здесь: оруженосец рыцаря; дворянин, готовящийся к получению рыцарского звания.

255

Риччо Давид — итальянский авантюрист, сумевший стать доверенным лицом Марии Стюарт и одним из первых вельмож шотландского двора. Убит вельможами-заговорщиками в Холируде, резиденции шотландских королей, 9 марта 1566 г.

256

Лорд-камергер (англ. — Lord Chamberlain) — важный чиновник при королевском дворе, член правительства, пэр Англии, член Тайного совета; от него зависело назначение на большинство государственных должностей.

257

Анна Датская — дочь датского короля Фредерика II, с 1589 г. жена Якова I.

258

Стрэнд — одна из главных улиц Лондона.

259

Оксфордский и Кембриджский университеты состояли из нескольких отдельных колледжей.

260

Один из четырех «Судебных иннов», корпораций барристеров; барристер — адвокат, имеющий право выступать в высших судах.

261

Титул главы городской администрации Лондона.

262

Вестминстер — комплекс зданий на берегу Темзы, в юго-западной части тогдашнего Лондона, включающий в себя Вестминстерское аббатство. Вестминстерский дворец (парламент), Бекингемский дворец (резиденция английских королей) и др.

263

Гольбейн (Хольбейн) Ханс Младший (ок. 1497–1543) — великий немецкий художник, один из крупнейших мастеров германского Возрождения. С 1532 г. жил в Лондоне, в 1536 г. был назначен придворным художником Генриха VIII.

264

Рейли Уолтер (1552–1618) — английский государственный деятель, путешественник и писатель. В 1604 г. за участие в заговоре, устроенном с целью возведения на престол Арабеллы Стюарт, приговорен к смертной казни, которая была заменена тюремным заключением. Выйдя из Тауэра, отправился в Южную Америку на поиски сказочной страны Эльдорадо, но занялся грабежом испанских колоний, за что и был казнен по возвращении на родину — по формально не отмененному приговору 1604 г.

265

То overbury (англ.) — здесь: глубоко погружать, глубоко закапывать.

266

Согласно Евангелию, Иоанн Креститель, пророк и предшественник Христа, был казнен по желанию дочери иудейской царицы Иродиады. Отрубленную голову пророка показали гостям праздничного пира, устроенного во время казни царем Иродом.

267

Мускатное вино из окрестностей французского города Фронтиньяна на побережье Средиземного моря.

268

Флашинг, Брель — старинные названия городов Флиссинген и Брил.

269

Государственный секретарь (а ныне — премьер-министр) также является первым лордом казначейства.

270

Изречение, встречающееся у многих античных писателей. В приведенной форме заимствовано из «Контроверсий», сборника судебных речей римского риторика Марка Аннея Сенеки.

271

Лукиан — древнеримский поэт, автор неоконченной исторической поэмы «Фарсалия», посвященной гражданской войне в I в. до н. э. и направленной против самовластия императоров.

272

Бен (Бенджамин) Джонсон (1573–1632) — английский драматург, поэт, теоретик драмы.

273

Понятие «нонконформизм» появилось гораздо позже. В 1662 г. парламент по указанию Карла II принял Акт о единообразии в богослужении: к церковной службе допускались лишь священники англиканского вероисповедания. Лица, не подчинившиеся этому акту, стали называться нонконформистами.

274

Левеллеры («уравнители») — радикальная политическая группировка, которая выражала интересы мелких и средних собственников.

275

В кельтской и древнегерманской мифологии легкое, подвижное существо, олицетворяющее стихию воздуха.

276

Матерью короля Якова I была шотландская королева Мария Стюарт, лишенная престола королевой Елизаветой I Английской и после многолетнего заключения казненная в 1587 г.

277

Мастиф — старинная английская порода крупных догообразных собак.

278

Баронет — титул, являвшийся переходным от низшего дворянства (джентри) к аристократам.

279

Неточность автора: обращение «сир» (ваше величество) употреблялось только по отношению к королю.

280

Родник у подножия горы Парнас. В Древней Греции был посвящен музам и богу Аполлону; по преданию, его вода приносила вдохновение.

281

Орден Подвязки (точнее: орден Святого Георгия) — высшая награда Англии. Учрежден королем Эдуардом III 19 января 1350 г. Число кавалеров ордена (кроме иностранных) не превышало 25. Название получил по темно-синей бархатной ленте с девизом ордена, которая прикреплялась пряжкой ниже левого колена.

282

Фрэнсис Бэкон (1561–1626) — английский философ-гуманист и государственный деятель, в 1617–1621 гг. лорд-канцлер; родоначальник английского материализма и опытных наук нового времени.

283

Персонажи греческой мифологии. Наяды — нимфы источников, ручьев и родников; сатиры — демоны плодородия, входящие в свиту бога Диониса.

284

Левант (фр. Levant — Восток) — общее обозначение стран Восточного Средиземноморья.

285

Сивиллы — в греческой мифологии прорицательницы, в экстазе предсказывающие будущее.

286

Кавалеры ордена Подвязки носили на левой стороне груди серебряную звезду с красным крестом Святого Георгия.

287

Нарцисс — в греческой мифологии прекрасный, но самовлюбленный юноша. Отвергнутая им нимфа Эхо высохла от горя, от нее остался только голос. В наказание богиня мести Немезида заставила его влюбиться в собственное отражение. Нарцисс не мог оторваться от созерцания своего лика и умер от истощения.

288

Визави (фр.) — человек, сидящий или стоящий напротив.

289

Гарольд II Саксонский (1020–1066) — последний англо-саксонский король, погибший в битве с завоевателями — норманнами.

290

Де-юре (лат.) — юридически; де-факто (лат.) — фактически.

291

Марциал Марк Валерий (ок.40–ок.102) — древнеримский поэт, признанный мастер эпиграммы.

292

Горячий напиток из молока, эля, вина или других спиртных напитков, часто с добавлением сахара и специй; употребляется как лакомство или согревающее средство.

293

В действительности Пороховой заговор был раскрыт случайно, в результате измены лорда Монтигля. Король Яков какого-либо участия в раскрытии заговора не принимал.

294

Звездная палата — тайный королевский суд, существовавший с 1487 по 1641 г.

295

Принц Генри умер от брюшного тифа.

296

Притворщик (фр.).

297

Имеются в виду солдаты-ветераны, несшие службу в королевском дворце (yeomen of the Guard (англ.)).

298

Р. Сабатини имеет в виду героя трагедии В. Шекспира «Юлий Цезарь». Кассий руководил заговором республиканцев против римского диктатора, в результате которого Цезарь был убит 15 марта 44 г. до н. э.

299

Замужние женщины, выступающие в качестве присяжных в особо деликатных случаях.

300

Кампион Томас (1567–1620) — английский поэт и музыкант.

301

Мерчант-Тейлорз-холл — здание, где помещается одна из старейших гильдий лондонского Сити — гильдия портных.

302

В древнегреческой мифологии — прекрасный юноша, которого на охоте смертельно ранил кабан, напущенный богиней Артемидой.

303

Акколада — обряд посвящения в рыцари.

304

Джордж — английский вариант имени Георгий. Святой Георгий считается покровителем Англии, его день отмечается 23 апреля.

305

Кому это выгодно? (лат.).

306

Сулема — холодная ртуть, крайне ядовитое химическое соединение; обычно используется для дезинфекции.

307

Старинное название реальгара, одного из самых распространенных минералов мышьяка.

308

Ногавка — кольцо для охотничьего сокола.

309

Монтень Мишель де (1533–1592) — знаменитый французский философ и писатель эпохи Возрождения.

310

Письмо папе Яков I отправил в феврале 1584 г., когда он находился под влиянием партии шотландских католиков.

311

Коронер — следователь, проводящий дознание в случаях насильственной или скоропостижной смерти.

312

Тайберн — место публичной казни в Лондоне, на пересечении улиц Оксфорд-стрит и Бэйсуотер-роуд; казни здесь совершались с 1300 по 1783 г.

313

Должность в английской системе правосудия, соответствующая должности прокурора.

314

Уайтхолл — улица в Лондоне; ее название используется как переносное обозначение английского правительства, поскольку на ней расположены правительственные учреждения.

315

Склянка — получасовой промежуток времени, который на морских судах отмечается ударом в судовой колокол; в 4, 8, 12, 16, 20 и 24 часа колокол бьет восемь раз, после чего счет начинается сначала.

316

Релинги — поручни, перила.

317

Изначально буканьерами называли охотников на Антильских островах в Карибском море, переселенцев из Европы. В XVII в., когда Карибское море стало главным местом промысла французских и английских пиратов, грабивших испанские суда, слово «буканьер» стало синонимом «пирата». Испанцы не видели разницы между морскими разбойниками и мирными охотниками и стали уничтожать буканьерские поселения. Развязалась настоящая партизанская война, в ходе которой многие буканьеры, лишенные возможности заниматься своим трудом, вступили в союз с флибустьерами (пиратами, хозяйничавшими в Карибском море) и тоже стали заниматься морским разбоем.

318

Портики — отверстия в борту корабля для артиллерийской стрельбы с нижних палуб.

319

Кулеврина — длинноствольное артиллерийское орудие, применявшееся для стрельбы на дальние расстояния в XV–XVII вв.

320

Тафта — гладкая тонкая шелковая ткань.

321

Рундук — сундучок в каютах и на палубе, в котором хранились мелкие корабельные вещи: флаги, лоты и пр.

322

Нантский эдикт — юридический акт, подписанный в 1598 г. французским королем Генрихом IV. Согласно эдикту, протестанты («гугеноты») получили право на свободу богослужения (кроме ряда городов, включая Париж), право занимать судебно-административные и военные руководящие должности.

323

Ямс — клубневая культура, очень похожая на картофель.

324

Боюсь данайцев, даже дары приносящих (лат.).

325

Эльдорадо — мифическая страна, изобилующая золотом и драгоценностями.

326

Фанданго — испанский народный танец, исполняемый с кастаньетами.

327

Игра слов, основанная на английском написании фамилии майора — Sands, что в переводе на русский означает «песок», «песчаный берег». В устах сэра Генри Моргана, бывалого моряка, в прошлом знаменитого буканьера, морского волка, «сухопутный» звучит как оскорбление и означает «сделанный из песка», или «трухлявый».

328

Бывший (фр.).

329

Виктор Амадей III (1726–1796) — король Сардинского королевства и герцог Савойский. Потерпел поражение от французов в битве при Милессимо (1796) и уступил Франции часть Сардинии, Савойю и Ниццу.

330

После захвата французским генералом Массеной города Кераско 27 мая 1796 г. был заключен Керасский мир, по которому Пьемонт присоединялся к французским владениям.

331

Уильям Питт Младший (1759–1806) — премьер-министр Великобритании в 1783–1801 и 1804 гг.

332

Поль Баррас (1755–1829) — один из лидеров Термидорианского переворота 1794 г., директор всех составов Директории.

333

Лазар Карно (1753–1823) — французский государственный и военный деятель, инженер и ученый, активный участник революции.

334

Совет пятисот — нижняя палата Законодательного собрания Франции в 1795–1799 гг.

335

Директория — правительство первой Французской республики в 1795–1799 гг.

336

Английская королева Анна правила в 1702–1714 гг.

337

Сент-Джеймсский дворец в Лондоне был королевской резиденцией в 1698–1808 гг.

338

Английский король Георг III правил в 1760–1801 гг.

339

Имеется в виду Священная Римская империя.

340

Одержав в 1796 г. победу при Лоди (Северная Италия), Бонапарт присоединил к владениям Франции Ломбардию.

341

Совет десяти — орган инквизиции в Венецианской республике, контролировавший деятельность дожа и других учреждений.

342

Коллегия — руководящий орган венецианского сената, состоявший из 16 человек.

343

Луи Александр Бертье (1753–1815) — маршал и вице-коннетабль Франции, один из ближайших помощников Наполеона.

344

Пьер-Франсуа-Шарль Ожеро (1757–1816) — французский военачальник, маршал наполеоновской империи.

345

Барнаботто — прозвище обедневших венецианских патрициев, селившихся преимущественно в районе Сан-Барнабо́.

346

Джордж Ромни (1734–1802) — английский художник-портретист.

347

Большой совет — орган управления в Венецианской республике, состоявший первоначально из 200, а затем из более 2000 представителей финансовой и родовой элиты Венеции. В 1296 г. 49-й дож Пьетро Градениго на несколько лет распустил Большой совет с целью изменить его состав. Большой совет был расширен, но входить в него могли только те представители венецианской знати, чьи фамилии значились в Золотой книге.

348

Разграбление Константинополя крестоносцами произошло в 1204 г.

349

Битва при Лепанто (1571) — морское сражение между силами Священной лиги (объединявшей флоты различных итальянских государств с добавлением немецких и испанских кораблей) и флотом Османской империи. Турки понесли серьезное поражение в битве.

350

Паоло Веронезе (1528–1588) — итальянский художник венецианской школы.

351

Джованни Беллини (1430–1516) — итальянский художник венецианской школы.

352

Вечелио Тициан (?–1576) — итальянский художник, живший в Венеции.

353

Джованни Баттиста Тьеполо (1696–1770) — итальянский художник венецианской школы.

354

Римские папы традиционно вручали Золотую розу церквам, а также королям, полководцам и другим выдающимся деятелям.

355

Бенвенуто Челлини (1500–1571) — итальянский скульптор, писатель, живописец, воин и музыкант.

356

27 июля 1795 г. на полуостров Киберон во Франции высадился десант французских эмигрантов. В сражении при Савенэ 23 декабря 1793 г. силам Вандейского роялистского мятежа было нанесено серьезное поражение.

357

Франсуа Атаназ Шаретт (1763–1796) — один из предводителей Вандейского мятежа.

358

Луи Лазар Гош (1768–1797) — генерал наполеоновской армии.

359

Камбрейская лига (1508–1516) — союз императора Священной Римской империи, папы римского, Людовика XII и Фердинанда Католика (короля Кастилии, Арагона, Сицилии и Неаполя), созданный для борьбы с Венецианской республикой.

360

Лодовико Манин (1726–1802) — 120-й, и последний, дож Венецианской республики, правивший в 1789–1797 гг.

361

В истории Венецианской республики было четыре дожа из рода Морозини и четыре дожа из рода Дандоло. Возможно, здесь имеются в виду Доменико Морозини, 37-й дож (1148–1156), и Энрико Дандоло, 49-й дож (1192–1205). Третьим граф, возможно, называет Бартоломео д’Альвиано (1455–1515) — итальянского кондотьера, прославившегося в битвах Венеции против Священной Римской империи.

362

Фриули — область на севере Италии, принадлежавшая Венецианской республике.

363

Эй! В гостинице! (итал.).

364

Совет приглашенных, Прегади — сенат.

365

Иоганн Петер Больё (1725–1819) — австрийский генерал.

366

Прокурации — комплекс зданий на площади Святого Марка.

367

Иоганн Симон Майр (1763–1845) — немецкий композитор.

368

Карточный термин, означающий увеличение ставки в семь раз.

369

Карточный термин, означающий увеличение ставки в пятнадцать раз.

370

Немецкий город Кобленц был одним из опорных пунктов антиякобинских сил, но в 1794 г. был захвачен Францией.

371

Якопо Тинторетто (1518–1594) — итальянский художник венецианской школы.

372

Доменико Чимароза (1749–1801) — итальянский композитор.

373

Изабелла Теоточи Альбрицци (1760–1836) — знатная венецианка, литератор, хозяйка салона, служившего центром литературной и художественной жизни Венеции.

374

Уго Фосколо (1778–1827) — итальянский поэт, филолог, драматург.

375

Карло Гоцци (1720–1806) — итальянский писатель и драматург, живший в Венеции.

376

Дож Манин / Своего не упустит / Мелочен сердцем / Рожден фурланой (итал.). Фурлана — североитальянский народный танец.

377

Имеется в виду Екатерина II.

378

В Золотую книгу Венеции вписывали имена депутатов Большого совета.

379

Дагоберт Зигмунд Вурмзер (1724–1797) — австрийский генерал-фельдмаршал.

380

Венецианское прозвище офицеров тайной полиции, работавших преимущественно по ночам.

381

В октябре 1570 г. турки напали на крепость Фамагусту на Кипре, принадлежавшую Венецианской республике. Комендантом крепости был Марк Антоний Брагадин (1523–1571). Под его командованием венецианцы мужественно оборонялись несколько месяцев, но в конце концов им пришлось сдаться; они были казнены или отправлены в рабство.

382

Джованни Паизиелло (1740–1816) — итальянский композитор.

383

По одному судим обо всех (лат.).

384

Лоренцо Панчиери (175?–182?) — итальянский танцовщик и хореограф.

385

«Все, взявшие меч, мечем погибнут» (Мф. 26: 52).

386

Йозеф Альвинци (1735–1810) — австрийский генерал-фельдмаршал.

387

Андре Массена (1758–1817) — французский военачальник, маршал наполеоновской империи.

388

Жан-Матье-Филибер Серюрье (1742–1819) — генерал наполеоновской армии.

389

Джованни Маршез ди Провера (1736–1804) — австрийский генерал.

390

Карл Людвиг Иоганн, эрцгерцог Австрийский, герцог Тешенский (1771–1847) — австрийский полководец.

391

Синьория — орган управления в средневековых итальянских городах-государствах.

392

Прототипом Шарля Вийетара, очевидно, служит Эдме Жозеф Вийетар (1774–1828), французский литератор, секретарь Наполеона, секретарь французского посольства в Венеции.

393

Крыша тюрьмы Пьомби была сложена из свинцовых плит (piombi — по-итальянски «свинец»).

394

«Благо народа — высший закон» (лат.).

395

Черт возьми (фр.).

396

Фи! (фр.)

397

Подеста — глава администрации в средневековых городах.

398

Якопо Сансовино (1486–1578) — итальянский скульптор и архитектор.

399

Уайтхолл — перен. английское правительство.

400

Повод для войны (лат.).

401

Жан-Андош Жюно (1771–1813) — французский военачальник.

402

Франческо Донато — 70-й венецианский дож (1545–1553), Николо да Понте — 87-й дож (1578–1585), Альвизе I Мочениго — 85-й дож (1570–1577).

403

Горгонейон — древнегреческий амулет с изображением головы горгоны Медузы.

404

Пою о Лигурийских храбрецах, / Об их оружье, доблести в бою (итал.).

405

Кондотьер — предводитель наемного военного отряда в Италии XIV–XVI вв., состоявшего на службе у отдельных государей, городов и римских пап.

406

Балдасар (Балдассаре) Кастильоне (1478–1529) — итальянский гуманист, писатель и дипломат.

407

Тит Ливий (59 до н. э. — 17 н. э.) — римский историк, автор «Римской истории от основания города».

408

Вечеллио Тициан (1476/77–1576) — итальянский художник, глава венецианской школы Высокого Возрождения.

409

«Возвращаясь из Испании» (фр.).

410

Фердинанд Франческо д’Авалос, маркиз Пескарский (1490–1525) — итальянский кондотьер, испанский генерал, вице-король Сицилии.

411

Ах, ты! (араб.).

412

Во имя Аллаха! (араб.).

413

Молодец! (араб.).

414

Дукат — золотая монета, которую с 1284 г. чеканили в Венеции.

415

Камка — старинная шелковая ткань с узорами.

416

Достоянию повинуемся (лат.).

417

Лета — в древнегреческой мифологии река в царстве мертвых, испив из которой умершие забывали земную жизнь.

418

Силен — в древнегреческой мифологии воспитатель и неизменный спутник Диониса.

419

Стикс — в древнегреческой мифологии река в царстве мертвых, через которую Харон перевозил души умерших.

420

Элизиум — в древнегреческой мифологии обитель душ блаженных, часть загробного мира.

421

Склонив колени пред твоей красою (итал.).

422

«Любя поменьше, честь не так ценил бы» (итал.).

423

Боюсь данайцев, даже дары приносящих (лат.). — Окончание стиха из «Энеиды», эпической поэмы древнеримского поэта Публия Вергилия Марона (гл. II, 49).

424

Ифигения — в древнегреческой мифологии дочь микенского царя Агамемнона; чтобы умилостивить гнев богини Артемиды, Агамемнон должен был принести в жертву дочь, но во время жертвоприношения Артемида накрыла Ифигению облаком и унесла в Тавриду, а на ее месте очутилась лань. В Тавриде Ифигения стала жрицей Артемиды.

425

Менады — в древнегреческой мифологии спутницы Диониса.

426

Речь идет о знаке ордена Золотого руна — рыцарского ордена, учрежденного в 1430 г. в городе Брюгге, во Фландрии, герцогом Бургундским Филиппом Добрым. Знаком ордена является изображение похищенного аргонавтами в Колхиде золотого руна в виде сделанного из золота барашка.

427

Гонфалоньеры — в итальянских городах XIII–XV вв. должностные лица, возглавлявшие ополчение городского квартала.

428

Икар — в древнегреческой мифологии сын искусного мастера Дедала. Чтобы спастись из плена с острова Крит, Дедал сделал для себя и сына крылья, скрепленные воском. Икар поднялся на этих крыльях слишком высоко в небо, приблизившись к солнцу. От жара воск растаял, крылья разлетелись на куски, а Икар упал в море и утонул.

429

Во многих странах Ближнего Востока и Северной Африки европейцев называли «франками».

430

Морион — шлем с высоким гребнем и сильно загнутыми спереди и сзади полями.

431

Лотофаги — упоминаются в гомеровской «Одиссее». Это мифический народ, живший на острове в Средиземном море. Лотофаги угощали своих гостей сладким лотосом, отведав который путешественники забывали родину и навсегда оставались на острове.

432

Мусульманский символ веры: «Нет Бога, кроме Аллаха!» (араб.).

433

Чтобы получить французский престол, Генриху Наваррскому (будущему Генриху IV) пришлось перейти из протестантства в католичество. По преданию, тогда он и произнес знаменитую фразу: «Париж стоит мессы».

434

Иоанниты — первоначальное название мальтийских рыцарей (по иерусалимскому госпиталю Св. Иоанна, где в XIII в. находилась резиденция ордена).

435

Банка — здесь: сиденье.

436

Клянусь Богом и Пресвятой Девой! (исп.) — В давние времена подобный оборот речи рассматривался церковью как богохульство, отсюда возникло его употребление в качестве ругательства.

437

Слава Небесам! (исп.).

438

Подражать (следовать) Богу (лат.).

439

Начальные слова католического гимна, славящего Господа: «Тебя, Господа, хвалим…»

440

Иксион — в древнегреческой мифологии царь лапидов в Фессалии. Приглашенный Зевсом на Олимп, стал добиваться любви богини Геры, жены Зевса. За что по указанию Зевса был привязан к огненному колесу и обречен вечно на нем вращаться.

441

Слава Небесам! (исп.).

442

Марс-мститель (лат.).

443

Согласно библейской легенде, юный Давид, будущий царь Израиля, сразился с великаном Голиафом, вооруженным мечом и копьем, и победил его, сразив камнем.

444

Мертвая змея не кусается (лат.).

445

«Кто делает для всех, тот делает и для себя» (лат.).

446

Согласно легенде, римский юноша Гай Муций пытался убить Ларса Порсонну (Порсену), царя этрусского города Клузия, который осадил Рим в 509 г. до н. э. Муция схватили и привели к царю. Угрожая пытками, Порсонна требовал выдать сообщников. И тогда Муций опустил правую руку в огонь жертвенника и дал ей сгореть, не издав ни звука. Пораженный этим поступком, царь отпустил Муция на свободу и отступил от Рима, а римские граждане нарекли героя Сцеволой (лат. scaevola — левша).

447

Гульельмо делла Порта (Фра’Гульельмо дель Пьомбо; 1500(?)–1577) — итальянский скульптор и архитектор.

448

греха, приведшего к падению некоторых ангелов… — По Библии, грех части ангелов состоял в том, что они не сохранили своего достоинства и оставили свое жилище — небо (Бытие, гл. VI, 2-LXX).

449

Малый дом — большой покой (лат.).

450

Тремамондо (итал.) — «Ужасающий мир».

451

Фортуна — в римской мифологии богиня счастья, удачи.

452

Одним прыжком, мгновенно (лат.).

453

«Морнинг Кроникл» (англ.) — «Утренняя хроника», журнал партии вигов, издававшийся с 1769 по 1862 гг. Среди авторов журнала были такие крупные английские писатели, как Р. Шеридан, Чарльз Лэм, Томас Мур, Чарльз Диккенс и В. Теккерей.

454

Гинея — английская золотая монета, чеканилась с 1663 по 1817 гг.; с 1717 равнялась 21 шиллингу.

455

Предохранительное устройство, надеваемое на острие рапиры (фр.).

456

дело происходило в 1791 году, до начала массового исхода из Франции… — Эмиграция французского дворянства приняла массовый характер лишь в 1792 г., после отмены монархии, и особенно в 1793 г., после казни Людовика XVI и Марии-Антуанетты.

457

Начинайте, господа! (фр.).

458

Учитель фехтования (фр.).

459

Черт возьми! (фр.).

460

Дорогой мэтр (фр.).

461

(Здесь) Полковой забияка (фр.).

462

Надо же! (фр.).

463

Какая подлость! (фр.).

464

Благодаря августейшему покровительству… — т. е. покровительству членов королевской семьи.

465

Фехтовальный зал (фр.).

466

Георг III (1738–1820) — английский король с 1760 г. Георг III участвовал в организации антифранцузской коалиции.

467

Грабеж Индии… — в XVII–XVIII вв. Индия стала объектом колониальных интересов нескольких европейских стран (Португалии, Голландии, Франции и Англии). После ряда войн со своими соперниками, Англия в конце XVIII в. все прочнее устанавливает свое господство в Индии.

468

отсутствие щепетильности в матримониальных вопросах… — Согласно дворянским сословным обычаям, браки допускались лишь между членами одного и того же сословия; для дворян считалось предосудительным сочетаться браком с представителями так называемого «третьего сословия» — буржуазии.

469

Жанлис, графиня де (1746–1830) — воспитательница детей графа Орлеанского, двоюродного брата короля Людовика XVI; автор весьма популярных книг по воспитанию детей.

470

эти французские лилии — в королевский герб Франции входили лилии; здесь — иронический намек на высокое дворянское происхождение.

471

кавалер ордена Людовика Святого… — Людовик Святой — король Франции с 1226 по 1270 гг. Его слава личной честности и добродетели принесла ему всеевропейскую известность; в 1295 г. был канонизирован.

472

Сити — историческое ядро, центральная часть Лондона, место сосредоточения финансовой и торговой деятельности страны.

473

функции капитула ордена… — В католической духовно-рыцарских орденах капитул — коллегия руководящих лиц.

474

Месса Святого Духа — Месса — католическая служба. Мессу Св. Духа служили в присутствии высших чиновников и членов рыцарских орденов.

475

Учитель фехтования (фр.).

476

Ваш покорный слуга (фр.).

477

де Пюизе, Жозеф-Женевьев, граф (1755–1827) — один из организаторов движения шуанов.

478

Питт, Уильям младший (1759–1806), премьер-министр Великобритании в 1783–1801 и 1804–1806 гг. Один из главных организаторов коалиций европейских государств против революционной, а затем наполеоновской Франции.

479

Конституционалист — приверженец Конституции, основного закона французского государства, который был принят Национальной ассамблеей в 1791 г.

480

Черт возьми! (фр.).

481

Прямое попадание, черт возьми! (фр.).

482

Бретань — провинция на западе Франции; в годы Французской революции была одним из центров движения шуанов — повстанцев-роялистов, боровшихся с революционными войсками.

483

Пластрон — специально простеганный нагрудник, защищавший фехтовальщика.

484

Фокс — Ч. Дж. Фокс (1749–1806) — лидер радикального крыла вигов в Великобритании, министр иностранных дел.

485

Левеллер — член радикальной политической партии в период Английской буржуазной революции XVII в. (до 1647 г. левое крыло индепендентов), объединявшей главным образом мелкобуржуазные городские слои.

486

Якобинцы — члены Якобинского клуба, выражавшие интересы революционно-демократической буржуазии.

487

Древо Свободы — дерево, символизировавшее, по представлениям революционеров, свободу.

488

Уайтхолл — улица в центральной части Лондона, проложенная в XVIII в. на месте сгоревшего Уайтхолльского дворца — основной королевской резиденции до 1697 г., из которого в 1649 г. повели на эшафот короля Карла I и перед которым он был обезглавлен.

489

Мирабо — граф Оноре-Габриэль-Рикети де Мирабо (1749–1791), деятель французской революции. Был избран депутатом в Генеральные штаты в 1789 г. от третьего сословия. Приобрел популярность обличениями абсолютизма. По мере развития революции Мирабо, сторонник конституционной монархии, стал лидером крупной буржуазии. С 1790 г. — тайный агент королевского двора.

490

Лорд Э. Фитсджералд (1763–1798) — ирландский патриот, который пытался организовать восстание в Ирландии против английского владычества.

491

Линкольнз Инн — одна из четырех корпораций судейских чиновников в Лондоне.

492

Маркизат — владения маркиза. Маркиз — один из высших дворянских титулов Франции и Англии.

493

до …казни короля в 93 году… — Король Людовик XVI был казнен 21 января 1793 г.

494

Сангвинократы — букв. «кровавые властители»; саркастическое обозначение якобинцев.

495

Секвестр — правовое ограничение, налагавшееся на частную собственность дворян в интересах государства.

496

Ливр — одна из французских монет, с 1667 г. являлся основной денежной единицей во Франции вплоть до перехода к метрической денежной системе.

497

Конвент — высший законодательный и исполнительный орган Первой французской республики. Действовал с 21 сентября 1792 по 26 октября 1795 гг.

498

выехал за границу до 1789 года… — т. е. до начала революции.

499

в корзине Сансона… — Сансоны — Шарль-Анри (1740–1793) и его сын Анри (1767–1840) были королевскими палачами Франции. Шарль-Анри казнил короля Людовика XVI; Анри казнил королеву Марию-Антуанетту.

500

Принц крови — т. е. член королевской семьи.

501

Смеха ради (фр.).

502

Маркиз де Карабас — персонаж сказки Ш. Перро «Кот в сапогах», обогатившийся за счет ловкости своего кота. С маркизом де Карабасом сравнивают владельцев многочисленных имений столь же сомнительных, сколь и его титул.

503

…«Идущие на смерть приветствуют тебя» — приветствие римских гладиаторов при появлении императора в ложе Колизея. По свидетельству Светония, такими словами должны были приветствовать императора Клавдия гладиаторы, отправлявшиеся на морское сражение, устроенное по случаю окончания работ по сооружению канала для спуска воды из Фуцинского озера в реку Лирис.

504

на сторону принцев… — Имеются в виду графы Прованский, позднее король Людовик XVIII (1755–1824), коронован в 1814 г., и д’Артуа, позднее король Карл X (1824–1830), которые возглавляли дворянскую эмиграцию и содействовали иностранной интервенции во Францию.

505

для крестьян Бретани, Нормандии… — Нормандия — провинция на севере Франции, в которой так же, как и в Бретани, было широко распространено во время Французской революции движение шуанов.

506

Санкюлоты — крайние революционеры, наиболее активные элементы городской бедноты.

507

Коалиция — союз европейских государств, заключенный против Французской революции и позднее — против Наполеона I. Их было семь, в первую коалицию входили Пруссия, Австрия; после казни Людовика XVI к ним присоединились Англия, Испания, Сардиния и Королевство обеих Сицилии.

508

девятого термидора… — день внезапного падения Робеспьера. 27 июля 1794 г. Робеспьер несмотря на поддержку Парижской Коммуны был свергнут Конвентом при подстрекательстве Тальена, Бийо-Варрена и Лежандра. Робеспьер и его единомышленники, Кутон и Сен-Жюст, были казнены на следующий день.

509

сообщения о прекращении террора. — Террор — революционный режим, просуществовавший во Франции после падения жирондистов (31 мая 1793 г.) до дня свержения Робеспьера (9 термидора, или 27 июля 1794 г.). Он характеризовался всевластием Комитета общественного спасения, членами которого были монтаньяры во главе с Робеспьером; Комитет общественного спасения издал так называемый «Закон о подозрительных» и способствовал разгулу многочисленных казней. Монтаньяры отправили на эшафот жирондистов, сторонников, Дантона, эбертистов и т. д.

510

Барра(с), Тальен, Карно — Поль Баррас (1755–1829), Жан-Ломбер Тальен (1767–1820) и Лазар Никола Карно (1753–1823), — члены Конвента и Комитета общественного спасения, яростные противники монтеньяров, организаторы свержения Робеспьера. Баррас и Карно затем были членами Директории — правительства, установленного после свержения Конвента.

511

Саутгемптон — портовый порт на юге Великобритании.

512

Пакетбот — небольшое судно, преимущественно речное, предназначенное для перевозки пассажиров.

513

Джерси — остров в проливе Ла-Манш, территория Великобритании; расположен вблизи побережья Франции.

514

Сен-Мало — порт на северо-западе Франции, в Бретани.

515

Свобода, Равенство, Братство — три основных принципа Великой Французской революции.

516

прекрасным променадом над Сартом… — Сарт — река во Франции.

517

с видом петиметра… — Петиметр — пренебрежительное название модника, щеголя, пустого человека.

518

Версаль — дворец в окрестностях Парижа, который с 1682 по 1789 г. являлся резиденцией королей Франции.

519

Партия Горы (или монтаньяры) — самые радикально настроенные из членов Конвента; на заседаниях они занимали самые верхние скамьи, откуда и произошло их название.

520

«Бывшие» — так презрительно революционеры называли сторонников королевской власти, связанных с ней положением, титулами и симпатиями.

521

экипаж с форейтором — Форейтор — верховой, сидевший на одной из передних лошадей, заряженных цугом.

522

времен Людовика XIII — т. е. начала XVII в. — периода зарождения классицизма.

523

взять с собой полк «синих» — «Синие» — солдаты Республики, форма которых была синего цвета.

524

чудом избежало конфискации… — Конфискация — отторжение имущества в государственную казну. В ходе революции были конфискованы земли феодалов.

525

Трехцветная кокарда — значок на головном уборе, состоявший из трех цветов — синего, белого и красного — цветов национального флага Франции.

526

Белая кокарда — значок белого цвета. Белый цвет — цвет королевского флага во Франции.

527

Вандея — департамент, образованный из нижнего Пуату. Гражданская война, охватившая Францию после Революции, разразилась в Вандее.

528

Стоффле и Шаретт — главнокомандующие монархических сил в Вандее.

529

Лазар Гош (1768–1797) — французский генерал, сражавшийся в войсках на стороне Революции. Один из талантливейших военачальников, он остался одной из величайших и самых чистых личностей Революции.

530

Аколит — ярый сторонник, приверженец чего-либо.

531

Сирены — в греческой мифологии полуптицы-полуженщины, завлекавшие моряков своим пением и губившие их. В переносном смысле — соблазнительная красавица, чарующая своим голосом.

532

Корматэн, Пьер Дезоте, барон де — один из главнокомандующих армии шуанов.

533

Кадудаль, Жорж (1771–1804) — один из вандейских конспираторов. Он был одним из организаторов, вместе с Пишегрю и Моро, так называемого заговора «адской машины» против Первого Консула (Наполеона).

534

Дувр — портовый город в Англии, графство Кент, в 28 км от французского порта Кале.

535

Д’Эрвийи, Шарль Луи граф де (1755–1795) — французский эмигрант, маршал. Потерпел поражение от Гоша под Киброном (1795) и умер от ран в Лондоне.

536

видит меня главой Реставрации… — Реставрация — восстановление на троне свергнутой династии; реставрация Бурбонов, приведшая к власти графа Прованского под именем короля Людовика XVIII, произошла в 1814 г.

537

Сен-Режан, по прозвищу шевалье Пьеро — конспиратор-роялист, который в 1799 г. сделал попытку вновь поднять Вандею, а в 1800 г. получил от Кадудаля задание организовать заговор против Первого Консула на улице Сен-Никез. Был арестован и казнен в Париже в 1801 г.

538

Страшный суд — суд, в ходе которого Господь, согласно христианскому вероучению, должен во время конца света решить судьбу всех людей. Христос в Славе должен поместить добрых справа от себя, злых — по левую руку. Страшному суду предшествуют воскрешение мертвых и мировые катастрофы.

539

Грум (англ.) — лакей, конюх.

540

Бди, покупатель! (лат.).

541

Буше, Франсуа (1703–1770) — великий французский художник и гравер, автор множества портретов, жанровых и пасторальных сцен.

542

Здравствуй и будь здоров (лат.).

543

Консьержери — знаменитая парижская тюрьма, куда в годы Террора заключали осужденных на казнь перед их отправкой на эшафот.

544

Святой Фома — святой, прославившийся тем, что не поверил в воскрешение своего учителя Иисуса Христа, и Христос, явившись ему вторично, показал Св. Фоме свои раны и заставил его вложить в них пальцы. В переносном смысле — человек, верящий чему-то только тогда, когда он может «потрогать это руками».

545

…новый вариант «Марсельезы»… — Марсельеза — патриотическая песнь, ставшая национальным гимном Франции. Марсельезу сочинил в 1792 г. Руже де Лиль, офицер инженерных войск.

546

Генрих IV (1553–1610) — первый король из династии Бурбонов, король Наварры, в 1589 году провозглашенный королем Франции. Гугенот по вероисповеданию, он чудом избежал убийства в Варфоломеевскую ночь, которая произошла на следующий день после его торжественного бракосочетания с Маргаритой Валуа, дочерью короля Генриха II, в августе 1572 г. Храбрый воин, искусный и тонкий политик, Генрих IV способствовал принятию Нантского эдикта (1598 г.), который придал законный статус протестантской религии, а также укрепил единую королевскую власть во Франции, что, в конечном итоге, привело к прекращению гражданских войн. Любимец народа, Генрих IV погиб в 1610 г. от кинжала фанатика Равайяка.

547

Ромодон — фанфорон, прикидывающийся храбрецом; от имени храброго, но хвастливого и наглого персонажа из поэмы Л. Ариосто «Неистовый Роланд».

548

короля Людовика XVII, все еще томящегося в Тампле… — Людовик XVII — второй сын Людовика XVI и Марии-Антуанетты, родился в Версале в 1785 г. Будучи заключен в Тампле, он, после казни отца, был провозглашен королем Франции принцами, находившимися в эмиграции. Умер в тюрьме в Париже в 1795 г.

549

Инсургент (лат.) — участник восстания, повстанец.

550

священник в белом стихаре и епитрахили… — Стихарь — часть облачения священников и архиереев. Епитрахиль — часть облачения священника, расшитый узорами передник, надеваемый на шею и носимый под рясой.

551

Друиды — жрецы у древних кельтов; ведали жертвоприношениями, выполняли также судебные функции, были врачами, учителями, прорицателями.

552

Если красота — в глазах смотрящего… — английская пословица.

553

Бастард — незаконнорожденный.

554

…нетерпеливое рвение неофита — Неофит — новый приверженец религии, новый сторонник какого-либо учения; новичок.

555

Палата общин — нижняя палата английского парламента.

556

Мистер Шеридан — имеется в виду Ричард Бринсли Шеридан (1751–1816) — английский драматург, автор пьесы «Школа злословия», член парламента, известный оратор.

557

Севинье Мари де Рабютен-Шанталь (1626–1696) — французская писательница.

558

Людовик XIV (1638–1715) — король Франции с 1643 г.

559

Он был слишком красив. (фр.).

560

Ван Дейк Антонис (1599–1641) — фламандский живописец.

561

Ришелье Арман Жан дю Плесси (1585–1642) — кардинал с 1622 г., с 1624 г. глава королевского совета, фактический правитель Франции.

562

Вечный Жид (Агасфер) согласно легенде был осужден Богом на вечную жизнь и скитания за то, что не дал Христу отдохнуть по пути на Голгофу.

563

Лукулл Луций Лициний (117-56 гг. до нашей эры) — римский полководец и политик, чье богатство и роскошная жизнь вошли в поговорку.

564

Боже мой! (исп.).

565

Генрих IV (1553–1610) — король Франции с 1589 г. Первый король династии Бурбонов.

566

Вильгельм III Оранский (1650–1702) — правитель Нидерландов с 1674 г., английский король с 1689 г.

567

Генеральные Штаты — высший орган сословного представительства в феодальной Франции.

568

Сюлли Максимильен де Бетюн, барон Рони (1560–1641) — министр финансов (1599–1611); укрепил финансовое положение Франции.

569

Простолюдинов. (фр.).

570

Увы. (фр.).

571

Черт подери! (фр.).

572

Bank-notes — букв. «банковские расписки».

573

Локк Джон (1632–1704) — английский философ.

574

Черт побери! (фр.).

575

Виги — политическая партия в Англии.

576

Георг I (1660–1727) — английский король с 1714 г.

577

Якобиты — сторонники Якова II (1633–1701), английского короля (1685–1688) из династии Стюартов и его наследников.

578

Дофин — наследник престола во Франции.

579

Конде (1621–1686) — французский принц и полководец.

580

Бабником (фр.).

581

Высшего общества (фр.).

582

Мазарини Джулио (1602–1661) — французский политик, с 1641 г. кардинал.

583

Карлицей (фр.).

584

Кольбер Жан Батист (1619–1683) — министр финансов Франции с 1665 г.

585

«Вест-индская компания» (фр.).

586

Бог мой (фр.).

587

Ладно! (фр.).

588

Мошенника (фр.).

589

Здесь: любовные удачи (фр.).

590

Черт побери (фр.).

591

Фехтовальном зале (фр.).

592

Плутами (фр.).

593

Титулованная любовница (фр.).

594

Королевский омлет (фр.).

595

Игривости (фр.).

596

Мидас — царь Фригии в 738–696 гг. до нашей эры. Согласно древнегреческой мифологии, бог Дионис наделил его способностью обращать в золото все, чего касалась его рука, включая пищу, от чего он сильно страдал.

597

Высший шотландский орден.

598

Ваш слуга! (фр.).

599

Граф (фр.).

600

«Пчела в меде» (фр.).

601

Негодяй! (фр.).

602

Бернини Лоренцо (1598–1680) — итальянский архитектор и скульптор.

603

Ватто Антуан (1684–1721) — французский живописец.

604

Падение (фр.).

605

Вымогателями (фр.).

606

Негодяй (фр.).

607

Дуэлянтом (фр.).

608

Налог на вырубание деревьев (фр.).

609

Барщина (фр.).

610

Графиня (фр.).

611

Совершившийся факт (фр.).

612

Черт возьми (фр.).

613

Здесь: внебрачные дети короля.

614

Монтескье Шарль Луи (1689–1755) — франц. писатель и философ. «Персидские письма» (1721) — роман в форме переписки двух персов.

615

Красивые гвоздики, мадам! (фр.).

616

Ваш слуга (фр.).

617

Золото освящает славу (лат.).

618

Кривлянье (фр.).

619

Вот оно как! (фр.).

620

Черт побери! (фр.).

621

Кассандра — в греческой мифологии дочь троянского царя Приама, пророчица, зловещим предсказаниям которой никто не верил.

622

Конспиративную кличку (фр.).

623

Опавшей листвы (фр.).

624

Биржевых игроков (фр.).

625

Филипп II Август (1165–1223) — французский король с 1180 г.

626

Слабого вина (фр.).

627

Корнель Пьер (1606–1684) — французский драматург.

628

Мой принц (фр.).

629

Желательным лицом (лат.).

630

«Да здравствует господин Ла!» (фр.).

631

Показать задницу (фр.).

632

Монтень Мишель де (1533–1592) — французский философ и писатель.

633

Надир — точка небесной сферы, противоположная зениту (астр.).

634

Мир Господень с тобой. (лат.).

635

И с тобой дух его. (лат.).

636

И сказал Господи господину моему: садись по правую руку мою. (лат.).

637

Мараведи — испанская золотая монета.

638

Маран — крещёный еврей.

639

Торквемада (1420–1498) — с 80-х годов Великий инквизитор. Инициатор изгнания евреев из Испании (1492).

640

Алькальд — в средневековой Испании чиновник, выполнявший административные функции в провинции.

641

Францисканцы — члены 1-го нищенствующего ордена, основанного в Италии 1207–1209 гг. Франциском Ассизским. Наряду с доминиканцами ведали инквизицией.

642

Должность, соответствующая современному начальнику полиции.

643

Каравелла — трёх-четырёхмачтовое морское парусное судно с одной палубой и высокими бортами.

644

Морская сажень — примерно 1,8 метра.

645

Кабельтов — чуть больше 300 метров.

646

«Да здравствуют король Фердинанд и королева Изабелла!»

647

«Тебя, Боже, хвалим» — начальные слова католического благодарственного томна.

648

Пороки эпохи, а не человека (лат.).

649

Распутная женщина (лат.).

650

«Подобное излечивается подобным» (лат.).

651

«А папа — только первосвященник Господа Христа, но не Цезарь» (лат.).

652

Jofre — здесь приводится каталонское чтение имени.

653

«Прекрасная» (итал.).

654

«Иудей, конечно, сбежал, и папа остался неисцеленным» (лат.).

655

«Усопшему владыке» (лат.).

656

Достойная похвалы комедия (итал.).

657

Порошок Борджа (итал.).

658

«Остерегись, отче, ибо я папа!» (лат.).

659

«Очистительный указатель» (лат.).

660

«Не по своей воле» (лат.).

661

Для спасения его души (лат.).

662

Все ради имени Цезаря (лат.).

663

«Повод к войне» (лат.).

664

Представитель французского короля.

665

По старинному обычаю, главные судебные должности в городах средневековой Италии занимали уроженцы других независимых городов. Считалось, что таким образом обеспечивается беспристрастность суда при разборе тяжб.

666

«Или Цезарь, или ничто» (лат.).

667

В настоящее время ножны этой шпаги находятся в Англии, в музее Южного Кенсингтона, а сам клинок — в Италии, являясь собственностью семейства Каэтани.

668

Существующее положение (лат.).

669

На смертном одре (лат.).

670

«Чезенская летопись» (лат.).

671

«Сначала кое-кто удовлетворил свое сладострастие» (итал.).

672

«К вечной славе нашего государя герцога» (лат.).

673

«Для помощи в завоевании Болоньи именем церкви, а также для борьбы с Орсини, Бальони и Вителлоццо» (фр.).

674

Аркебуза — длинноствольное фитильное ружье. Такие ружья были известны в Италии уже почти сто лет, но широкое распространение получили лишь в описываемое время, к концу XV — началу XVI века.

675

Церковный трибунал.

676

Военную хитрость (греч.).

677

Андрея Дориа, заявивший, что не сдаст цитадель никому, кроме герцога Валентино.

678

Св. Франциск Ассизский.

679

Убийца блаженной памяти кардинала Сант-Анджело (лат.).

680

В урне этой покоится Джанбаттиста Феррари. Тело его досталось земле, добро — Быку, а душа — Стиксу (лат.). Стикс — в греческой и латинской мифологии подземная река в царстве мертвых.

681

Заочно (лат.).

682

Первая буква имени Cesare (Чезаре)

683

Многих должен бояться тот, кого боятся многие (лат.).

684

«Спаси меня, Господи» (лат.). — заупокойная католическая молитва

685

«Этот убийца и кровосмеситель, воплощенный в животном, предназначенном для боен, воскрешает в памяти чудовищные образы древних античных зверств. Мне слышится, как бык Фалариса и бык Пасифаи ужасным ревом вторят из глубины веков голосу этого чсловекозверя…» (фр.).

686

Существующее положение (лат.).

687

Атропос — одна из богинь судьбы в греческой мифологии.

688

Здесь, под горстью земли, лежит тот, кто внушал страх всем людям; тот, в чьих руках были мир и война. О путник, если ты ищешь, кому воздать заслуженную хвалу, — преклони колени здесь, ибо тебе не найти достойнейшего (исп.).

689

Да покоится в мире! (лат.).

690

«О природе вещей».

691

От итальянского слова «corvo» — «ворон».

692

Небесная вода (лат.).

693

Саддукеи — политико-религиозная группировка в иудаизме, существовавшая во II в. до н. э. — I в. н. э. (до разрушения Иерусалимского храма); высший слой священнослужителей, принадлежность к которому была наследственной. В религиозной практике выступали как традиционалисты, признавая в качестве священных книг только древнейшую часть Библии — Пятикнижие.

694

Фиал — в античном мире так назывался сосуд для культовых и бытовых нужд, представляющий из себя плоскую чашу с тонкими стенками, слегка загнутыми внутрь краями и полусферическим выступом на дне; в средневековой Италии слово «фиал» (точнее — «фьяла») означало также флакон или склянку.

695

Игра природы (лат.).

696

Редкая птица, обитающая в Африке (лат.).

697

Дукат — золотая монета, чеканившаяся с 1284 г. в Венеции и весившая в XV–XVI вв. 3,5 г.

698

Арабески — сложный декоративный орнамент из геометрических и стилизованных растительных узоров; в переносном смысле это слово имеет также значение «фантазия».

699

Принц Джем — молодой турецкий принц, брат султана Баязида II, захваченный в плен и переданный папской администрации, которая пыталась использовать пленника для давления на правительство Османской империи. (См. о нем в «Жизни Чезаре Борджа»).

700

Разновидность молочая (англ.).

701

Драхма — мера веса. Скорее всего, автор имеет в виду английскую аптекарскую драхму, равную 3,888 г, однако в средние века использовалась, особенно алхимиками, еще и античная (аттическая) драхма, составлявшая 4,366 г.

702

Яд, действующий через определенный промежуток времени (итал.).

703

Чинквеченто — (итал. cinquecento — пятьсот), распространенное в литературе название XVI века, на который приходится расцвет итальянского Возрождения.

704

Кастелян (итал. castellano) — управляющий, комендант замка.

705

Мантенья, Андреа (1431–1506) — североитальянский живописец и гравер.

706

Сим отпущаеши (лат.).

707

Гарпия — божество из античной мифологии; ее представляли в виде крылатого существа, полуженщины-полуптицы отвратительного вида; гарпия считалась похитительницей детей и человеческих душ, устроительницей всевозможных козней, направленных против людей, злобной и мстительной.

708

Флорентийская синьория — правительство Флоренции.

709

Тиран — в городах-государствах средневековой Италии (XII в. — сер. XVI в.) так назывался единоличный правитель, захвативший власть насильственным путем.

710

Монна — сокращенное «мадонна». Это слово в средние века употреблялось в двух значениях: Дева Мария; госпожа.

711

Гекатомба — буквально: жертва богам, состоящая из ста быков (у древних греков). Позднее так стали называть всякое массовое убийство или общественное жертвоприношение.

712

Сенека, Луций Анней (ок. 6 до н. э. — 65 н. э.) — римский философ-стоик, политический деятель и писатель.

713

Эпиктет (ок. 50 — ок. 140) — римский философ-стоик.

714

Гемма — резной камень, нередко полудрагоценный, с портретным или сюжетным изображением; служил в качестве печати, амулета, украшения.

715

Крылатый лев святого Марка — лев был эмблемой евангелиста Марка, покровителя Венеции.

716

Купидон — древнеримское божество любви.

717

Здесь автор ошибается. Даже максимальная высота прилива у берегов Северо-Западной Адриатики не превышает 20–40 сантиметров, поэтому и приливное течение не может быть сильным.

718

Палаццо Пубблико — здание, в котором размещались органы самоуправления итальянских городов-республик.

719

Пандольфаччо — презрительное прозвище, которое получил тиран Пандольфо Малатеста.

720

Риальто — старейший мост в Венеции, вокруг которого располагался торговый и финансовый центр города. На самом мосту размещались и размещаются до сих пор лавки ювелиров и менял.

721

Имеется в виду Священная Римская империя германской нации.

722

Аргус — в греческой мифологии так назывался великан, сын богини Геи, наделенный множеством глаз (их количество варьируется от мифа к мифу), причем одновременно спали только два глаза из всех. В мифах ему отводится роль неусыпного охранника, исполняющего особо ответственные поручения богов.

723

Совет десяти — правительство Венецианской республики.

724

Relacion — 1) любовь, любовная связь; 2) рассказ, повествование (исп.).

725

Спасите мне жизнь! (фр.).

726

Никогда. Никогда не забуду! (фр.).

727

Марри был регентом при малолетней Марии, пока она жила во Франции.

728

Король Франции Франциск (старший брат Карла IX и Генриха III) и граф Дарнли.

729

Слава Богу! (фр.).

730

Намек на нарушение правил третьей заповеди Моисеевой в христианском толковании (День субботний — воскресенье).

731

Скамеечка для молитв (фр.).

732

Сильное французское богохульство, дословно «Чтоб помер Бог!» Обычно передается простым «Черт возьми!».

733

Гугеноты! (вариант: «безбожники!») (фр.).

734

Официальной любовницей (фр.).

735

Должностное лицо, ведающее раздачей милостыни.

736

Падший духом будет трусом (лат.).

737

Спрятано (лат.).

738

Я не достоин быть господином! (лат.).

Загрузка...