Примечания

1

Калот — пёс.

2

Падуор — лейтенант.

3

Силиан — пресмыкающееся животное, род земного крокодила.

4

Двар — капитан.

5

Полодон — экватор.

6

Цод — один цод равен одному земному дню.

7

Король — я использую слово «король» для обозначения вождя или правителя калданов, так как настоящее бантумианское слово непереводимо и непроизносимо на английском и означает оно примерно то же, что на Земле выражение «пчелиная матка» (примеч. Джона Картера).

8

Ад — примерно 9, 75 фута.

9

Одвар — чин, соответствующий генералу в армии землян; у него под командой флот и десять тысяч воинов.

10

Практически на всем Барсуме взлетно-посадочные площадки для летательных флайеров устраивались на крышах, чтобы сэкономить место внутри города.

11

Дар — боевое соединение, имеющее в своем составе тысячу воинов.

12

Банз — огромный восьминогий марсианский лев.

13

Микроцефалической головой называют такую, которая имеет очень маленькие умственные способности. Антонимом является понятие «мегацефалический» обозначающее огромные умственные способности. Микроцефалия обычно считается признаком идиотизма, однако в случае Пью Моджела не подразумевается идиотизм, а крайнее коварство и безумство, то есть все те черты, которые могли свидетельствовать о том, что Пью Моджел был искусственным и синтетическим продуктом Раса Тарваса, одного из известнейших марсианских ученых, и микроцефалия Моджела была вызвана болезнью или неспособностью мозга адаптироваться к чужой, плохо подходящей черепной полости. Голова Пью Моджела была слишком маленькой по сравнению с его телом, или по сравнению с силой его мозга.

14

Амтора — так венериане называли свой мир.

15

Джарам — океан.

16

Ваджонг происходит от слов «ваджа» — «женщина» и «джонг» — «король».

17

Герлат Кум Ров — Река Смерти.

18

«Софал» — название пиратского корабля и означает «убийца».

19

Тед соответствует 13,2 земного фута.

20

Санджонг — верховный орган города.

21

Фриско — народное название города Сан-Франциско.

2

Лига — расстояние в три географических мили.

23

Коку — японская монета.

24

Риверсайд-Драйв и Боуэри — кварталы в Нью-Йорке: первый фешенебельный квартал, а второй — рабочий.

25

Слово, означающее запрещение на островах Тихого океана.

26

Артур Дж. Раффлс — взломщик-любитель, герой произведений Вилли Хорнунга.

27

Окдейл — город в Калифорнии, США.

28

Абигейл — женское имя, ставшее нарицательным и обозначающее прислугу.

29

Томас Шератон (1751–1806) — выдающийся английский проектировщик и дизайнер мебели в стиле классицизма.

30

Кретон — плотная хлопчатобумажная ткань.

31

Оскалуза — город в Айове, США.

32

Джейкоб Кокси (1854–1951) — американский политик, возглавивший в 1894 году протестный поход безработных на Вашингтон.

33

Роберт Уильям Сервис «Бродяги».

34

Секст Эмпирик «Против ученых».

35

Гомер «Одиссея» (Песнь пятнадцатая). Перевод В. Жуковского.

36

Генри Герберт Ниббс «Хлеб». // Генри Герберт Ниббс (1874–1945) — американский писатель и поэт, автор книг на ковбойскую тематику.

37

Генри Герберт Ниббс «Где-то, но не здесь».

38

Сирс, Робак и Компания — крупная торговая сеть.

39

Непревзойденный, сим победиши (лат.).

40

Генри Герберт Ниббс «Вдоль по берегу».

41

Там же.

42

Викторвилл и Эль Каджон — города в Калифорнии, США.

43

Ла Баджада — предгорный склон в Нью-Мексико, США.

44

Барстоу — город в Калифорнии, США.

45

Песня Ламберта Мерфи, написана в 1915 году.

46

Толидо — город в Огайо, США.

47

Примерно 30 метров.

48

Примерно 90 метров.

49

Национальное агентство Пинкертона — частное детективное агентство, основанное Аланом Пинкертоном в 1850 году.

50

Аман — персонаж Ветхого Завета, построивший огромную виселицу и на ней же повешенный.

51

Этот роман представлен сразу в двух берроузовских циклах: о Тарзане, и о подземном мире под названием Пеллюсидар. В силу данного обстоятельства в этом цикле он представлен в другом переводе, отличном от цикла о Тарзане («Приключения в недрах Земли»).

52

Аскари — носильщики.

53

Вазири — африканское племя, вождем которого был Тарзан.

54

Мадж — пеллюсидарское название мастодонта (млекопитающее отряда хоботовых).

55

Джалок — пеллюсидарское название гиенодона.

56

Лиди — травоядный ящер.

57

Пролив Ла-Манш.

58

Здесь — индейская одежда для верховой езды, своеобразные кожаные чехлы, обычно надеваемые поверх брюк и крепящиеся к поясу.

59

Вакеро — пастух, ковбой (исп.).

60

Гризер — латиноамериканец (с пренебрежительным оттенком).

61

Имеется в виду Гарвардский университет.

62

Vamoose — убирайся (исп.).

63

Русский аналог американской идиомы «колючая проволока».

64

От английского «cover» — накрывать. Техасец Пит исказил слово «кавалерист», которое употребила мисс Лилиан.

65

Роуд — старинная мера длины, равная 512 ярдам.

Загрузка...