Калот — пёс.
Падуор — лейтенант.
Силиан — пресмыкающееся животное, род земного крокодила.
Двар — капитан.
Полодон — экватор.
Цод — один цод равен одному земному дню.
Король — я использую слово «король» для обозначения вождя или правителя калданов, так как настоящее бантумианское слово непереводимо и непроизносимо на английском и означает оно примерно то же, что на Земле выражение «пчелиная матка» (примеч. Джона Картера).
Ад — примерно 9, 75 фута.
Одвар — чин, соответствующий генералу в армии землян; у него под командой флот и десять тысяч воинов.
Практически на всем Барсуме взлетно-посадочные площадки для летательных флайеров устраивались на крышах, чтобы сэкономить место внутри города.
Дар — боевое соединение, имеющее в своем составе тысячу воинов.
Банз — огромный восьминогий марсианский лев.
Микроцефалической головой называют такую, которая имеет очень маленькие умственные способности. Антонимом является понятие «мегацефалический» обозначающее огромные умственные способности. Микроцефалия обычно считается признаком идиотизма, однако в случае Пью Моджела не подразумевается идиотизм, а крайнее коварство и безумство, то есть все те черты, которые могли свидетельствовать о том, что Пью Моджел был искусственным и синтетическим продуктом Раса Тарваса, одного из известнейших марсианских ученых, и микроцефалия Моджела была вызвана болезнью или неспособностью мозга адаптироваться к чужой, плохо подходящей черепной полости. Голова Пью Моджела была слишком маленькой по сравнению с его телом, или по сравнению с силой его мозга.
Амтора — так венериане называли свой мир.
Джарам — океан.
Ваджонг происходит от слов «ваджа» — «женщина» и «джонг» — «король».
Герлат Кум Ров — Река Смерти.
«Софал» — название пиратского корабля и означает «убийца».
Тед соответствует 13,2 земного фута.
Санджонг — верховный орган города.
Фриско — народное название города Сан-Франциско.
Лига — расстояние в три географических мили.
Коку — японская монета.
Риверсайд-Драйв и Боуэри — кварталы в Нью-Йорке: первый фешенебельный квартал, а второй — рабочий.
Слово, означающее запрещение на островах Тихого океана.
Артур Дж. Раффлс — взломщик-любитель, герой произведений Вилли Хорнунга.
Окдейл — город в Калифорнии, США.
Абигейл — женское имя, ставшее нарицательным и обозначающее прислугу.
Томас Шератон (1751–1806) — выдающийся английский проектировщик и дизайнер мебели в стиле классицизма.
Кретон — плотная хлопчатобумажная ткань.
Оскалуза — город в Айове, США.
Джейкоб Кокси (1854–1951) — американский политик, возглавивший в 1894 году протестный поход безработных на Вашингтон.
Роберт Уильям Сервис «Бродяги».
Секст Эмпирик «Против ученых».
Гомер «Одиссея» (Песнь пятнадцатая). Перевод В. Жуковского.
Генри Герберт Ниббс «Хлеб». // Генри Герберт Ниббс (1874–1945) — американский писатель и поэт, автор книг на ковбойскую тематику.
Генри Герберт Ниббс «Где-то, но не здесь».
Сирс, Робак и Компания — крупная торговая сеть.
Непревзойденный, сим победиши (лат.).
Генри Герберт Ниббс «Вдоль по берегу».
Там же.
Викторвилл и Эль Каджон — города в Калифорнии, США.
Ла Баджада — предгорный склон в Нью-Мексико, США.
Барстоу — город в Калифорнии, США.
Песня Ламберта Мерфи, написана в 1915 году.
Толидо — город в Огайо, США.
Примерно 30 метров.
Примерно 90 метров.
Национальное агентство Пинкертона — частное детективное агентство, основанное Аланом Пинкертоном в 1850 году.
Аман — персонаж Ветхого Завета, построивший огромную виселицу и на ней же повешенный.
Этот роман представлен сразу в двух берроузовских циклах: о Тарзане, и о подземном мире под названием Пеллюсидар. В силу данного обстоятельства в этом цикле он представлен в другом переводе, отличном от цикла о Тарзане («Приключения в недрах Земли»).
Аскари — носильщики.
Вазири — африканское племя, вождем которого был Тарзан.
Мадж — пеллюсидарское название мастодонта (млекопитающее отряда хоботовых).
Джалок — пеллюсидарское название гиенодона.
Лиди — травоядный ящер.
Пролив Ла-Манш.
Здесь — индейская одежда для верховой езды, своеобразные кожаные чехлы, обычно надеваемые поверх брюк и крепящиеся к поясу.
Вакеро — пастух, ковбой (исп.).
Гризер — латиноамериканец (с пренебрежительным оттенком).
Имеется в виду Гарвардский университет.
Vamoose — убирайся (исп.).
Русский аналог американской идиомы «колючая проволока».
От английского «cover» — накрывать. Техасец Пит исказил слово «кавалерист», которое употребила мисс Лилиан.
Роуд — старинная мера длины, равная 512 ярдам.