Примечания

1

Дедо — так звали Амедео Модильяни с детства. Сначала в кругу семьи, а потом и друзья.

2

«Депо» — (англ. Roundhouse) — действительно бывшее паровозное депо в Лондоне, превращенное в кинотеатр и концертный зал, ставший популярным у поклонников неформального искусства особенно в 60-е и 70-е годы XX века. Существует по сей день.

3

Блэк — по-английски значит «черный».

4

Оп-арт — модернистское направление в изобразительном искусстве, зародившееся в начале второй половины XX века.

5

Известная картина Леонардо да Винчи, написанная в начале XVI столетия.

6

Фамилия Бест — англ. Best — буквально переводится как «лучший».

7

Соседние районы Лондона, из которых Челси считается гораздо более фешенебельным и престижным.

8

Грин — (англ. green) — на поле для гольфа лужайка с особо тщательно постриженной травой, окружающая каждую лунку.

9

«Спид» — (англ. speed) — просторечное название наркотического вещества из группы амфетаминов.

10

Сефарды — субэтническая группа евреев, сформировавшаяся первоначально на территории Пиренейского полуострова.

11

«Илинг» — старейшая киностудия Англии, расположенная в пригороде Лондона. В середине XX века переживала период упадка, пока не была выкуплена Би-би-си.

12

В Англии Джон Смит звучит столь же распространенным и даже несколько надуманным сочетанием, как Иван Петров в России.

13

Суперреализм, иначе называемый гиперреализмом, возник как художественное течение в США в середине XX века. Основан на принципах точного, фотографического отображения художником действительности.

14

Контесса — итал. contessa — графиня.

15

Эрик Клэптон, род. в 1945 г., — известнейший британский рок-музыкант, певец и композитор, еще не столь широко популярный в то время, когда происходит действие романа.

16

В русском переводе Священного Писания эта фраза выглядит иначе: «Удерживайтесь от всякого рода зла».

17

Фамилия Коппер на английском блатном жаргоне совпадает с презрительной кличкой для полицейского.

18

Торговцы антиквариатом до недавнего времени использовали в своем обиходе как меру стоимости давно вышедшую из употребления золотую гинею, которая стоила в свое время несколько больше фунта стерлингов.

19

Шериф Ноттингемский — один из главных злодеев в легендах о Робин Гуде.

20

«Вулворт» — обширная сеть недорогих универсальных магазинов, охватившая США, Европу, Азию и Австралию.

21

ИРА — Ирландская республиканская армия — политическая организация, борющаяся за независимость Северной Ирландии от Великобритании. Ее воинственное крыло часто и по сей день прибегает к террористическим актам.

22

Бестселлер К. Фоллетта «Игольное ушко» выпускался издательством АСТ.

23

«Хэнсард» — журнал с подробными отчетами о заседаниях английского парламента, публикующийся с 1909 г. Ныне доступен в Интернете с ежедневными обновлениями.

24

Традиционное название стран Карибского бассейна, принятое в Великобритании до сих пор.

25

Квадратная Миля — второе название Сити, делового квартала Лондона, занимающего приблизительно такую площадь.

26

В стремлении составить конкуренцию радио и телевидению ведущие британские газеты вынуждены были ежедневно выходить шестью или семью выпусками, каждый раз обновляя блок новостей и освежая первую полосу.

27

«Райли» — британская автомобильная фирма (1889–1969 гг.).

28

Тоттнэм-Корт-роуд (у нас зачастую принято название Тоттенхэм-Корт-роуд) — улица в центре Лондона, где по сей день расположены многочисленные магазины, торгующие всевозможной электроникой, компьютерами и запасными частями.

29

Еще одно иносказательное название полиции в преступном мире Лондона.

30

Лондонская газета «Сан» первой стала ежедневно публиковать снимки обнаженных девушек, отведя для этого третью полосу. Типичное издание английской желтой прессы для читателей с невысоким уровнем интеллекта.

31

Живот Дели — на английском жаргоне: желудочное вздутие, которым страдали многие из тех, кто жил в колониальной Индии.

32

Крепкая сливовая настойка, производимая во французском департаменте Дордонь.

33

Одна из самых привилегированных и дорогих частных средних школ в Англии.

34

Один из библейских пророков.

35

«Смеющийся мальчик» — популярный роман об освоении американского Дикого Запада.

36

Улица в лондонском Сити, на которой расположено главное здание Банка Англии.

37

Танец на столе или у шеста для развлечения посетителей некоторых питейных заведений и большинства ночных клубов. Получил распространение в Англии с середины 60-х годов.

38

Автомобиль этой марки двухместный и не предназначен для семейных мужчин.

39

Одна из моделей британской фирмы «Моррис», выпускавшаяся с 1971 по 1980 г.

40

Популярный английский сатирический и юмористический еженедельный журнал.

41

Достаточно редкое в наши дни валлийское женское имя.

42

Одна из моделей компании «Форд», производившаяся до 1985 г. преимущественно в ФРГ и Великобритании.

43

Популярное итальянское блюдо из пасты с мясной и овощной начинкой.

44

С переходом Великобритании в 1971 г. на десятичную систему шиллинги постепенно перестали быть общепринятой денежной единицей. Прежде стоимость монеты или купюры в десять шиллингов равнялась половине фунта стерлингов.

45

Во время описываемых событий купюры в 10 фунтов еще считались крупными и редко встречались у людей с низким уровнем доходов.

46

Журналисты американской газеты «Вашингтон пост» первыми напали на след «уотергейтского скандала». Именно их публикации привели к досрочной отставке президента США Ричарда Никсона в 1974 г.

47

Désolée (фр.) — одинокая, опечаленная, опустошенная, безутешная.

48

Элитный жилой район в центре Лондона, где прежде охотнее всего селились состоятельные представители богемы.

49

Военное министерство было образовано в Великобритании в 1857-м; в 1964 году вошло в состав Министерства обороны.

50

«Город дремлющих шпилей» — прозвище Оксфорда, заимствованное из поэмы Мэтью Арнольда «Тирс».

51

Бейллиол — один из наиболее известных колледжей Оксфордского университета. Основан в 1263 году; назван в честь основателя, Джона де Бейллиола.

52

Речь идет о Британском мандате в Палестине (1922–1948), целью которого было провозглашено исполнение Декларации Бальфура и создание в Палестине национального дома для еврейского народа.

53

Лоуренс Аравийский — прозвище Томаса Эдварда Лоуренса, британского офицера, сыгравшего важную роль в Великом арабском восстании 1916–1918 годов; на основе этих событий снят одноименный фильм.

54

Подразделение Т — спецподразделение, сформированное в 1944-м силами Великобритании и США и состоящее из легковооруженных отрядов повышенной мобильности; в их задачи входил захват объектов, имеющих ценность для науки или разведки.

55

Галабия — традиционная одежда у народов Северной и Центральной Африки — длинная просторная рубаха с широкими рукавами без воротника.

56

ФАТХ — движение за национальное освобождение Палестины; палестинская военизированная организация и одна из ведущих партий Палестинской автономии. Является членом Организации освобождения Палестины.

57

«Если я пойду и долиною смертной тени, не убоюсь зла, потому что Ты со мной; Твой жезл и Твой посох — они успокаивают меня» — цитата из Библии (псалом Давида 23:4).

58

«Моссад» — политическая разведка Израиля, по своему назначению и функциям сравнимая с американским ЦРУ.

59

Фида и, фидаины (арабск. — «жертвующие собой») — верующие мусульмане, жертвующие своей жизнью для выполнения задания руководства общины (чаще всего — террористических актов); употребляется главным образом для обозначения палестинских террористов.

60

Кибуц — сельскохозяйственная коммуна в Израиле, характеризующаяся общностью имущества и равенством в труде и потреблении.

61

Шестидневная война — война на Ближнем Востоке между Израилем с одной стороны и Египтом, Сирией, Иорданией, Ираком и Алжиром с другой, продолжавшаяся с 5 по 10 июня 1967 года.

62

Премьер-министр Израиля с 1969 по 1974 год.

63

Моше Даян — израильский военный и государственный деятель. С 1967 по 1974 год — министр обороны Израиля.

64

Закон о возвращении — закон, провозглашающий право каждого еврея репатриироваться в Израиль; принят Кнессетом в 1950 году. Как следствие, палестинские беженцы не имели права на возвращение.

65

Гамаль Абдель Насер — второй президент Египта (1954–1970).

66

МАГАТЭ — Международное агентство по атомной энергии.

67

Евратом — Европейское сообщество по атомной энергии.

68

Тони Кертис — американский актер, пользовавшийся широкой популярностью в конце 1950-х — начале 1960-х годов.

69

Топливный блок (кассета, сборка) — конструкция, представляющая собой пучок тепловыделяющих элементов (ТВЭЛ, топливный стержень). ТВЭЛ, в свою очередь, состоит из герметичных трубок, заполненных таблетками урана.

70

До скорого! (фр.).

71

Так у автора.

72

Здесь и далее — так у автора.

73

«Мария Селеста» — американская бригантина, покинутая экипажем по невыясненной причине в 1872 году; классический пример корабля-призрака.

74

Алия (ивр. «подъем», «восхождение») — репатриация евреев в Израиль. Является одним из основных понятий сионизма, закрепленным в законе Израиля «О возвращении».

75

Пренебрежительно-насмешливое прозвище уроженца Лондона из средних и низших слоев общества.

76

R.I. — от латинского Rex et Imperator — король и император, титулы британских монархов.

77

«Тогда» и «каково» (фр.).

78

Остров, ныне принадлежащий Швеции, где в 1905 году проходили переговоры о российско-германском соглашении.

79

Улица в лондонском районе Вестминстер, связывающая Букингемский дворец с Трафальгарской площадью; проложена в начале XX века специально для торжественных церемоний с участием британских монархов.

80

Привилегированная частная школа, куда до недавнего времени принимали исключительно мальчиков.

81

Здесь автор привел подлинный материал, опубликованный «Таймс» в июне 1914 года.

82

Улица в центре Лондона, вдоль которой по традиции до сих пор располагаются ателье самых модных и дорогих портных.

83

Самый известный и дорогой из лондонских универмагов.

84

Королевские лейб-гвардейцы, которые в настоящее время в основном составляют охрану Тауэра.

85

Бывшие личные телохранители королей, которые в наши дни используются только в церемониальных целях.

86

Уменьшительное от английского имени Эдуард.

87

Спокойной ночи (фр.).

88

Одна из петербургских тюрем того времени.

89

Государство в Полинезии, бывший британский протекторат.

90

Ныне на территории Польши.

91

Он же Йом Киппур — один из важнейших праздников в иудаизме.

92

Танец, появившийся в 1909 году на волне популярности регтайма в США; приобрел много поклонников и по той причине, что блюстителями нравов и Ватиканом был официально признан «неприличным танцем».

93

Один из крупнейших лондонских универмагов с рестораном.

94

Сеть благотворительных учреждений, созданных в Англии XIX века для оказания помощи нуждающимся, где предоставляли оплачиваемую работу при условии непременного проживания в доме и подчинения его внутреннему порядку.

95

Опийная настойка на спирту.

96

Историческая и географическая область на востоке Балкан; ныне поделена между тремя государствами: Болгарией, Грецией и Турцией.

97

Популярное английское блюдо конца XIX — начала XX века; окончательно вышло из моды в 1980-х.

98

Кличка английского полицейского.

99

Известный пикантный английский сыр с плесенью.

100

Адрес резиденции британских премьер-министров.

101

Собирательное название для любого красного сухого вина из региона Бордо.

102

Возраст юридического совершеннолетия в Великобритании.

103

Аньоло Бронзино — итальянский художник XVI века, выдающийся мастер маньеризма.

104

От английского слова «гетры».

105

Эдвин Лаченс — известный британский архитектор.

106

Государственная программа страхования здоровья престарелых в США и Канаде.

107

Федеральная система медицинской помощи неимущим в США на уровне штатов.

108

Арчи Банкер — житель Нью-Йорка, главный герой американского телесериала 1970-х годов «Все в семье».

109

Вьетконг — партизанское коммунистическое движение, выступавшее против армии Южного Вьетнама.

110

«Черные пантеры» — члены воинствующей политической организации, созданной в США в 1966 году для борьбы за права чернокожих.

111

«И цзин» — «Книга перемен», наиболее ранний из китайских философских текстов, предназначенный для гадания.

112

«Отпетая дюжина» — американский фильм 1967 года, повествующий об эпизоде из подготовки высадки союзников в Европе в 1944 году. Для выполнения задания по уничтожению штаба гитлеровского командования в замке во французском городе Ренн, исполнители которого, как заведомо известно, неминуемо должны погибнуть, в Англии отбирается группа из 12 заключенных, приговоренных судом либо к казни, либо к каторжным работам.

113

Поздний завтрак, совмещающий и первый (breakfast), и второй (lunch).

114

Hotfoot (англ.).

115

Help Our Two Friends Out of Tehran (англ.).

116

Водопроводы (итал.).

117

Имеется в виду Бибендум, надувной человечек, рекламирующий покрышки компании «Мишлен», одной из старейших товарных марок (используется с 1894 года).

118

Счет в банке, на котором блокируются средства на приобретение товара в качестве гарантии завершения товарообменной операции.

119

Любая парадоксальная бюрократическая уловка, ставящая человека в безвыходное положение, замыкающее его в порочном кругу. Выражение вошло в обиход из одноименного романа Дж. Хеллера (1961), в котором герой пытается выдать себя за сумасшедшего, чтобы не участвовать в войне, но военно-бюрократическая машина отказывается признать его таковым, поскольку считает его намерение слишком разумным.

120

Аламо — миссия в Сан-Антонио, штат Техас, которое в 1836 году подверглось осаде мексиканских военных.

121

«Чапа-макаронник».

122

Заключительные слова поэмы лауреата Нобелевской премии Т. С. Элиота «Полые люди» («Вот так кончается мир, Не грохотом, а всхлипом»), превратившиеся в крылатое выражение.

123

Не следует забывать, что Чьяппароне — потомок итальянских иммигрантов в США.

124

Полуавтоматический фотоаппарат фирмы «Кодак».

125

Порнографический фильм.

126

Граф Маунтбеттен Бирманский, Луи Фрэнсис (1900–1979) — британский военно-морской и государственный деятель, адмирал. Дядя супруга королевы Великобритании принца Эдинбургского Филиппа. Последний вице-король Индии; с 1943 года — главнокомандующий союзных войск на Юго-Восточном театре военных действий. Под его командованием была освобождена Бирма, в 1945 году он принял капитуляцию Японии в Сингапуре. Погиб в 1979 году в результате теракта членов Иранской республиканской армии.

127

Нашумевшая немецкая террористическая организация «Фракция Красной армии», основанная Андреасом Баадером и Ульрикой Майнхоф и действовавшая на территории ФРГ и Западной Германии с конца 60-х по конец 90-х годов прошлого века.

128

ЛСД — ныне почти забытый сильнодействующий галлюциногенный наркотик, особенно популярный в 1960-е годы среди поколения хиппи.

129

Уистен Хью Оден — англо-американский поэт (1907–1973 гг.).

130

Перевод И. Моничева.

131

Ситар — древний индийский многострунный музыкальный инструмент.

132

Petal — в переводе с английского значит «лепесток».

133

Строфа из стихотворения Р. Киплинга «Молодой британский солдат». Перевод И. Моничева.

134

Арвинами американцы называли военнослужащих армии Южного Вьетнама, сокращенно именовавшейся ARVN.

135

Спишем ошибку в возрасте на неосведомленность Джейн.

136

У автора явная ошибка в дозировке.

137

Бери-бери — заболевание, вызываемое острым авитаминозом, которое распространено исключительно в слаборазвитых странах Африки и Азии.

138

РПГ — здесь автор использует русскую аббревиатуру, означающую «ручной противотанковый гранатомет».

139

Кафир на языках стран исламского Востока — это еретик, вероотступник, неверный. Этим же эпитетом моджахеды пользовались как оскорбительным прозвищем для советских военнослужащих.

140

Здесь автор ошибается. Боевой «Ми-24», сотни которых действительно использовались в Афганистане, имел неофициальное советское название «Крокодил».

141

Радикальная студенческая группировка, действовавшая в США с 1969 по 1977 гг., зачастую совершая террористические акты.

142

Здесь у автора расхождение с ранее указанной цифрой.

143

Художественный фильм (1983 г.) — американская музыкальная романтическая мелодрама режиссера Эдриана Лайна.

144

Камбала в панировке, жареная камбала с соусом тартар, камбала, жаренная на гриле (фр.).

145

Знаменитый американский певец и киноактер.

146

Способ действия (лат.).

147

Австрийский физик, работала в Берлине. Ею, в частности, был открыт протактиний (совместно с О. Ганом). В 1938 году эмигрировала в Швецию.

148

Американские киноактрисы.

149

Английский писатель, автор романов, которые в свое время считались скандальными, — например, «Любовник леди Чаттерли».

150

Стоун — мера веса, несколько превышающая 6 кг.

151

Фении — ирландская освободительная организация.

152

Площадь в Лондоне.

153

Герой одноименного романа английской писательницы баронессы Э. Орзи, спасавший людей от террора в Париже.

154

Знаменитый американский преступник, похититель скота.

155

Популярная голливудская сценаристка и писательница.

Загрузка...