Дедо — так звали Амедео Модильяни с детства. Сначала в кругу семьи, а потом и друзья.
«Депо» — (англ. Roundhouse) — действительно бывшее паровозное депо в Лондоне, превращенное в кинотеатр и концертный зал, ставший популярным у поклонников неформального искусства особенно в 60-е и 70-е годы XX века. Существует по сей день.
Блэк — по-английски значит «черный».
Оп-арт — модернистское направление в изобразительном искусстве, зародившееся в начале второй половины XX века.
Известная картина Леонардо да Винчи, написанная в начале XVI столетия.
Фамилия Бест — англ. Best — буквально переводится как «лучший».
Соседние районы Лондона, из которых Челси считается гораздо более фешенебельным и престижным.
Грин — (англ. green) — на поле для гольфа лужайка с особо тщательно постриженной травой, окружающая каждую лунку.
«Спид» — (англ. speed) — просторечное название наркотического вещества из группы амфетаминов.
Сефарды — субэтническая группа евреев, сформировавшаяся первоначально на территории Пиренейского полуострова.
«Илинг» — старейшая киностудия Англии, расположенная в пригороде Лондона. В середине XX века переживала период упадка, пока не была выкуплена Би-би-си.
В Англии Джон Смит звучит столь же распространенным и даже несколько надуманным сочетанием, как Иван Петров в России.
Суперреализм, иначе называемый гиперреализмом, возник как художественное течение в США в середине XX века. Основан на принципах точного, фотографического отображения художником действительности.
Контесса — итал. contessa — графиня.
Эрик Клэптон, род. в 1945 г., — известнейший британский рок-музыкант, певец и композитор, еще не столь широко популярный в то время, когда происходит действие романа.
В русском переводе Священного Писания эта фраза выглядит иначе: «Удерживайтесь от всякого рода зла».
Фамилия Коппер на английском блатном жаргоне совпадает с презрительной кличкой для полицейского.
Торговцы антиквариатом до недавнего времени использовали в своем обиходе как меру стоимости давно вышедшую из употребления золотую гинею, которая стоила в свое время несколько больше фунта стерлингов.
Шериф Ноттингемский — один из главных злодеев в легендах о Робин Гуде.
«Вулворт» — обширная сеть недорогих универсальных магазинов, охватившая США, Европу, Азию и Австралию.
ИРА — Ирландская республиканская армия — политическая организация, борющаяся за независимость Северной Ирландии от Великобритании. Ее воинственное крыло часто и по сей день прибегает к террористическим актам.
Бестселлер К. Фоллетта «Игольное ушко» выпускался издательством АСТ.
«Хэнсард» — журнал с подробными отчетами о заседаниях английского парламента, публикующийся с 1909 г. Ныне доступен в Интернете с ежедневными обновлениями.
Традиционное название стран Карибского бассейна, принятое в Великобритании до сих пор.
Квадратная Миля — второе название Сити, делового квартала Лондона, занимающего приблизительно такую площадь.
В стремлении составить конкуренцию радио и телевидению ведущие британские газеты вынуждены были ежедневно выходить шестью или семью выпусками, каждый раз обновляя блок новостей и освежая первую полосу.
«Райли» — британская автомобильная фирма (1889–1969 гг.).
Тоттнэм-Корт-роуд (у нас зачастую принято название Тоттенхэм-Корт-роуд) — улица в центре Лондона, где по сей день расположены многочисленные магазины, торгующие всевозможной электроникой, компьютерами и запасными частями.
Еще одно иносказательное название полиции в преступном мире Лондона.
Лондонская газета «Сан» первой стала ежедневно публиковать снимки обнаженных девушек, отведя для этого третью полосу. Типичное издание английской желтой прессы для читателей с невысоким уровнем интеллекта.
Живот Дели — на английском жаргоне: желудочное вздутие, которым страдали многие из тех, кто жил в колониальной Индии.
Крепкая сливовая настойка, производимая во французском департаменте Дордонь.
Одна из самых привилегированных и дорогих частных средних школ в Англии.
Один из библейских пророков.
«Смеющийся мальчик» — популярный роман об освоении американского Дикого Запада.
Улица в лондонском Сити, на которой расположено главное здание Банка Англии.
Танец на столе или у шеста для развлечения посетителей некоторых питейных заведений и большинства ночных клубов. Получил распространение в Англии с середины 60-х годов.
Автомобиль этой марки двухместный и не предназначен для семейных мужчин.
Одна из моделей британской фирмы «Моррис», выпускавшаяся с 1971 по 1980 г.
Популярный английский сатирический и юмористический еженедельный журнал.
Достаточно редкое в наши дни валлийское женское имя.
Одна из моделей компании «Форд», производившаяся до 1985 г. преимущественно в ФРГ и Великобритании.
Популярное итальянское блюдо из пасты с мясной и овощной начинкой.
С переходом Великобритании в 1971 г. на десятичную систему шиллинги постепенно перестали быть общепринятой денежной единицей. Прежде стоимость монеты или купюры в десять шиллингов равнялась половине фунта стерлингов.
Во время описываемых событий купюры в 10 фунтов еще считались крупными и редко встречались у людей с низким уровнем доходов.
Журналисты американской газеты «Вашингтон пост» первыми напали на след «уотергейтского скандала». Именно их публикации привели к досрочной отставке президента США Ричарда Никсона в 1974 г.
Désolée (фр.) — одинокая, опечаленная, опустошенная, безутешная.
Элитный жилой район в центре Лондона, где прежде охотнее всего селились состоятельные представители богемы.
Военное министерство было образовано в Великобритании в 1857-м; в 1964 году вошло в состав Министерства обороны.
«Город дремлющих шпилей» — прозвище Оксфорда, заимствованное из поэмы Мэтью Арнольда «Тирс».
Бейллиол — один из наиболее известных колледжей Оксфордского университета. Основан в 1263 году; назван в честь основателя, Джона де Бейллиола.
Речь идет о Британском мандате в Палестине (1922–1948), целью которого было провозглашено исполнение Декларации Бальфура и создание в Палестине национального дома для еврейского народа.
Лоуренс Аравийский — прозвище Томаса Эдварда Лоуренса, британского офицера, сыгравшего важную роль в Великом арабском восстании 1916–1918 годов; на основе этих событий снят одноименный фильм.
Подразделение Т — спецподразделение, сформированное в 1944-м силами Великобритании и США и состоящее из легковооруженных отрядов повышенной мобильности; в их задачи входил захват объектов, имеющих ценность для науки или разведки.
Галабия — традиционная одежда у народов Северной и Центральной Африки — длинная просторная рубаха с широкими рукавами без воротника.
ФАТХ — движение за национальное освобождение Палестины; палестинская военизированная организация и одна из ведущих партий Палестинской автономии. Является членом Организации освобождения Палестины.
«Если я пойду и долиною смертной тени, не убоюсь зла, потому что Ты со мной; Твой жезл и Твой посох — они успокаивают меня» — цитата из Библии (псалом Давида 23:4).
«Моссад» — политическая разведка Израиля, по своему назначению и функциям сравнимая с американским ЦРУ.
Фида и, фидаины (арабск. — «жертвующие собой») — верующие мусульмане, жертвующие своей жизнью для выполнения задания руководства общины (чаще всего — террористических актов); употребляется главным образом для обозначения палестинских террористов.
Кибуц — сельскохозяйственная коммуна в Израиле, характеризующаяся общностью имущества и равенством в труде и потреблении.
Шестидневная война — война на Ближнем Востоке между Израилем с одной стороны и Египтом, Сирией, Иорданией, Ираком и Алжиром с другой, продолжавшаяся с 5 по 10 июня 1967 года.
Премьер-министр Израиля с 1969 по 1974 год.
Моше Даян — израильский военный и государственный деятель. С 1967 по 1974 год — министр обороны Израиля.
Закон о возвращении — закон, провозглашающий право каждого еврея репатриироваться в Израиль; принят Кнессетом в 1950 году. Как следствие, палестинские беженцы не имели права на возвращение.
Гамаль Абдель Насер — второй президент Египта (1954–1970).
МАГАТЭ — Международное агентство по атомной энергии.
Евратом — Европейское сообщество по атомной энергии.
Тони Кертис — американский актер, пользовавшийся широкой популярностью в конце 1950-х — начале 1960-х годов.
Топливный блок (кассета, сборка) — конструкция, представляющая собой пучок тепловыделяющих элементов (ТВЭЛ, топливный стержень). ТВЭЛ, в свою очередь, состоит из герметичных трубок, заполненных таблетками урана.
До скорого! (фр.).
Так у автора.
Здесь и далее — так у автора.
«Мария Селеста» — американская бригантина, покинутая экипажем по невыясненной причине в 1872 году; классический пример корабля-призрака.
Алия (ивр. «подъем», «восхождение») — репатриация евреев в Израиль. Является одним из основных понятий сионизма, закрепленным в законе Израиля «О возвращении».
Пренебрежительно-насмешливое прозвище уроженца Лондона из средних и низших слоев общества.
R.I. — от латинского Rex et Imperator — король и император, титулы британских монархов.
«Тогда» и «каково» (фр.).
Остров, ныне принадлежащий Швеции, где в 1905 году проходили переговоры о российско-германском соглашении.
Улица в лондонском районе Вестминстер, связывающая Букингемский дворец с Трафальгарской площадью; проложена в начале XX века специально для торжественных церемоний с участием британских монархов.
Привилегированная частная школа, куда до недавнего времени принимали исключительно мальчиков.
Здесь автор привел подлинный материал, опубликованный «Таймс» в июне 1914 года.
Улица в центре Лондона, вдоль которой по традиции до сих пор располагаются ателье самых модных и дорогих портных.
Самый известный и дорогой из лондонских универмагов.
Королевские лейб-гвардейцы, которые в настоящее время в основном составляют охрану Тауэра.
Бывшие личные телохранители королей, которые в наши дни используются только в церемониальных целях.
Уменьшительное от английского имени Эдуард.
Спокойной ночи (фр.).
Одна из петербургских тюрем того времени.
Государство в Полинезии, бывший британский протекторат.
Ныне на территории Польши.
Он же Йом Киппур — один из важнейших праздников в иудаизме.
Танец, появившийся в 1909 году на волне популярности регтайма в США; приобрел много поклонников и по той причине, что блюстителями нравов и Ватиканом был официально признан «неприличным танцем».
Один из крупнейших лондонских универмагов с рестораном.
Сеть благотворительных учреждений, созданных в Англии XIX века для оказания помощи нуждающимся, где предоставляли оплачиваемую работу при условии непременного проживания в доме и подчинения его внутреннему порядку.
Опийная настойка на спирту.
Историческая и географическая область на востоке Балкан; ныне поделена между тремя государствами: Болгарией, Грецией и Турцией.
Популярное английское блюдо конца XIX — начала XX века; окончательно вышло из моды в 1980-х.
Кличка английского полицейского.
Известный пикантный английский сыр с плесенью.
Адрес резиденции британских премьер-министров.
Собирательное название для любого красного сухого вина из региона Бордо.
Возраст юридического совершеннолетия в Великобритании.
Аньоло Бронзино — итальянский художник XVI века, выдающийся мастер маньеризма.
От английского слова «гетры».
Эдвин Лаченс — известный британский архитектор.
Государственная программа страхования здоровья престарелых в США и Канаде.
Федеральная система медицинской помощи неимущим в США на уровне штатов.
Арчи Банкер — житель Нью-Йорка, главный герой американского телесериала 1970-х годов «Все в семье».
Вьетконг — партизанское коммунистическое движение, выступавшее против армии Южного Вьетнама.
«Черные пантеры» — члены воинствующей политической организации, созданной в США в 1966 году для борьбы за права чернокожих.
«И цзин» — «Книга перемен», наиболее ранний из китайских философских текстов, предназначенный для гадания.
«Отпетая дюжина» — американский фильм 1967 года, повествующий об эпизоде из подготовки высадки союзников в Европе в 1944 году. Для выполнения задания по уничтожению штаба гитлеровского командования в замке во французском городе Ренн, исполнители которого, как заведомо известно, неминуемо должны погибнуть, в Англии отбирается группа из 12 заключенных, приговоренных судом либо к казни, либо к каторжным работам.
Поздний завтрак, совмещающий и первый (breakfast), и второй (lunch).
Hotfoot (англ.).
Help Our Two Friends Out of Tehran (англ.).
Водопроводы (итал.).
Имеется в виду Бибендум, надувной человечек, рекламирующий покрышки компании «Мишлен», одной из старейших товарных марок (используется с 1894 года).
Счет в банке, на котором блокируются средства на приобретение товара в качестве гарантии завершения товарообменной операции.
Любая парадоксальная бюрократическая уловка, ставящая человека в безвыходное положение, замыкающее его в порочном кругу. Выражение вошло в обиход из одноименного романа Дж. Хеллера (1961), в котором герой пытается выдать себя за сумасшедшего, чтобы не участвовать в войне, но военно-бюрократическая машина отказывается признать его таковым, поскольку считает его намерение слишком разумным.
Аламо — миссия в Сан-Антонио, штат Техас, которое в 1836 году подверглось осаде мексиканских военных.
«Чапа-макаронник».
Заключительные слова поэмы лауреата Нобелевской премии Т. С. Элиота «Полые люди» («Вот так кончается мир, Не грохотом, а всхлипом»), превратившиеся в крылатое выражение.
Не следует забывать, что Чьяппароне — потомок итальянских иммигрантов в США.
Полуавтоматический фотоаппарат фирмы «Кодак».
Порнографический фильм.
Граф Маунтбеттен Бирманский, Луи Фрэнсис (1900–1979) — британский военно-морской и государственный деятель, адмирал. Дядя супруга королевы Великобритании принца Эдинбургского Филиппа. Последний вице-король Индии; с 1943 года — главнокомандующий союзных войск на Юго-Восточном театре военных действий. Под его командованием была освобождена Бирма, в 1945 году он принял капитуляцию Японии в Сингапуре. Погиб в 1979 году в результате теракта членов Иранской республиканской армии.
Нашумевшая немецкая террористическая организация «Фракция Красной армии», основанная Андреасом Баадером и Ульрикой Майнхоф и действовавшая на территории ФРГ и Западной Германии с конца 60-х по конец 90-х годов прошлого века.
ЛСД — ныне почти забытый сильнодействующий галлюциногенный наркотик, особенно популярный в 1960-е годы среди поколения хиппи.
Уистен Хью Оден — англо-американский поэт (1907–1973 гг.).
Перевод И. Моничева.
Ситар — древний индийский многострунный музыкальный инструмент.
Petal — в переводе с английского значит «лепесток».
Строфа из стихотворения Р. Киплинга «Молодой британский солдат». Перевод И. Моничева.
Арвинами американцы называли военнослужащих армии Южного Вьетнама, сокращенно именовавшейся ARVN.
Спишем ошибку в возрасте на неосведомленность Джейн.
У автора явная ошибка в дозировке.
Бери-бери — заболевание, вызываемое острым авитаминозом, которое распространено исключительно в слаборазвитых странах Африки и Азии.
РПГ — здесь автор использует русскую аббревиатуру, означающую «ручной противотанковый гранатомет».
Кафир на языках стран исламского Востока — это еретик, вероотступник, неверный. Этим же эпитетом моджахеды пользовались как оскорбительным прозвищем для советских военнослужащих.
Здесь автор ошибается. Боевой «Ми-24», сотни которых действительно использовались в Афганистане, имел неофициальное советское название «Крокодил».
Радикальная студенческая группировка, действовавшая в США с 1969 по 1977 гг., зачастую совершая террористические акты.
Здесь у автора расхождение с ранее указанной цифрой.
Художественный фильм (1983 г.) — американская музыкальная романтическая мелодрама режиссера Эдриана Лайна.
Камбала в панировке, жареная камбала с соусом тартар, камбала, жаренная на гриле (фр.).
Знаменитый американский певец и киноактер.
Способ действия (лат.).
Австрийский физик, работала в Берлине. Ею, в частности, был открыт протактиний (совместно с О. Ганом). В 1938 году эмигрировала в Швецию.
Американские киноактрисы.
Английский писатель, автор романов, которые в свое время считались скандальными, — например, «Любовник леди Чаттерли».
Стоун — мера веса, несколько превышающая 6 кг.
Фении — ирландская освободительная организация.
Площадь в Лондоне.
Герой одноименного романа английской писательницы баронессы Э. Орзи, спасавший людей от террора в Париже.
Знаменитый американский преступник, похититель скота.
Популярная голливудская сценаристка и писательница.