Парафраз Песн. 4: 8.
У грудей моих пребывает (лат.). Песн. 1: 12.
Отрицаю, отвергаю (лат.).
Рукопись романа не была подготовлена автором к печати, дойдя до нас неполной и неисправной. Пояснения помет в тексте, связанных с состоянием рукописи, см. в заметке Т. Спенсера (первого публикатора «Героя Стивена»), которую мы приводим в начале Комментария.
Заголовок крупно вписан между абзацами наискосок, синим карандашом.
На полях карандашом написано: «чем».
Мы воспроизводим стилистическую ошибку оригинала.
Мф. 8: 36.
Пропущено «на».
Рукопись здесь надорвана.
Надпись, сделанная красным карандашом и, вероятно, отражающая процесс перехода от «Героя Стивена» к «Портрету художника в юности».
Измененный вариант фразы написан карандашом на полях, возможно, позднее основной рукописи.
На полях против этих фраз написано красным карандашом: «не хотелось уходить».
Напротив этого абзаца написаны красным карандашом слова: «маскарад: Эмма».
Английский язык (ирл.).
В оригинале West-Briton, «западный британец» — одна из множества презрительных кличек ирландских приспешников англичан.
Надпись красным карандашом — позднейшая, ибо в рукописи нет разделяющего пространства.
Чурбан, неотесанный (ирл.).
Дублинский еженедельник на ирландском языке, с полным названием «Меч света» (An Claidheamh Soluis).
В этом месте на полях рукописи написана карандашом фраза для вставки после слова «оратор»: «предлагает ему виноград, «Я не ем мускатного винограда»», — но изменений текста, нужных для вставки, не сделано. Эта фраза встречается в гл. II «Портрета художника в юности».
Прекрасны те [предметы], что приятны для взгляда (лат.).
Для красоты потребны три вещи. […] Цельность, согласованность, ясность (лат.).
— И прибывает в Уиклоу в два часа.
— Это занимает чертовски долго […]
— Когда […] на каком (лом. лат.) пароходе мы поедем? (фр.)
— На каком пароходе? […] На «Королеве морей» (лом. лат.).
— А вот оратор, который в дурном настроении.
— Вовсе нет.
— Я думаю, что в дурном.
— Минимально.
— Я думаю, что ты треклятый лгун, поскольку лицо твое говорит, что ты в дурном настроении (лом. лат.).
Ты подвыпил? (лом. лат.)
Хорошо говорит. […] Он патриот (лом. лат.).
Свиные ножки (ирл., верное написание cruibins).
— Видите, лед на улице… в Ливерпуле (гэл., нем. и лат., верное написание feuch).
«Дублинский вариант» Джейсус (Jaysus) включает игру слов: jay — модник, щеголь.
Народное произношение названия графства Уиклоу.
Двадцать один динарий […] Сиречь ведро (лом. лат.).
Пошли играть в гандбол (лом. лат.).
Тьма; Преисподняя (лат.).
Исправлено красным карандашом на Haec dicit Dominus (как и следует); ниже требуется и еще поправка: после sua пропущено слово mane.
С вышеуказанными поправками: «Речет Господь: В скорби своей они с раннего утра будут искать Меня и говорить: пойдем и возвратимся к Господу» (лат.). Первое чтение католической службы Великой Пятницы (Ос. 6: 1).
На полях карандашом написано: «Идея козла отпущения в Ветхом Завете и Агнца Божьего в Новом (собственные слова Христа)». Возможно, это должно было следовать за словом «мира».
Употребительное в Ирландии название Страстной Среды, когда Иисус был предан Иудой.
На полях написано карандашом: «джентльмен-мясник», однако не указано, куда должны быть вставлены эти слова.
Совершилось (лат.). Ин. 19: 30.
Вслед за этим карандашом написано: «Если я им сказал, что отсутствие воды в купели символизирует то, что, когда мы все омыты в крови Агнца, уже не требуется иных окроплений».
Деян. 2: 2.
В рукописи слова «создана мною и мне подобными» вставлены красным карандашом.
В рукописи это слово подчеркнуто карандашом и написано с опиской: «анабилизм».
Напротив этой фразы имеется примечание карандашом: «Нужно дать по-ирландски». Почерк, которым написано это примечание, отличается от почерка рукописи. Возможно, что это почерк брата Джойса, Станислава, находившегося с Джойсом в Триесте с октября 1905 г.
Обман, мошенничество (ит.).
На полях карандашом стоит: «Глаз».
«Девушка с красивыми волосами» (ирл.), популярная мелодрама (1859) Дайона Бусико.
Это слово зачеркнуто, и красным карандашом вписано «белый».
В рукописи стоит: «инквизиционером». Слово «инквизитор» написано на полях рукой Станислава (?).
Здесь на полях написано почерком Станислава (?) «Требует изменения».
Добро просто (лат.).
Добро труднодостижимое (лат.).
«Жажду» (лат.). Ин. 19: 28 — слова Иисуса на кресте.
Нагорная проповедь, Мт. 5: 28.
Проститутка, распутник (лат.). Первое существительное по-латыни среднего рода, но второе — мужского.
Поперек этого абзаца написано красным: «Гордость плоти».
На полях этой страницы рукописи написана карандашом фраза: «Стивен желал отомстить ирландским женщинам, которые, по его словам, составляют причину всех моральных самоубийств на острове».
Ср. 1Пет. 3: 2.
Вдохновение (лат.).
Вероятно, описка автора: по смыслу, должно стоять «убрать тебя».
Сволочь (фр.).
Ты пьян (лат.).
Шиллинг (жарг.).
Член Общества Иисусова (ордена иезуитов).
Парафраз Ин. 8: 23.
Предположительно, искаженное ирл. выражение на голуэйском диалекте: Deireadh amhain sarain — «В конце одни черви».
«Кадет Руссель»; «Хо-хо! И вправду!» (фр.)
Редкостный, изысканный (фр.).
Слово чести (фр.).
Рюмка на посошок (ирл.).
Шотландский хороводный танец.
Втайне (лат.); имеются в виду молитвы Евхаристического канона, произносимые священником не вслух, а в уме.
Блюститель Закона о Бедных (Poor Low Guardian) — чиновник, обыкновенно ведавший домами призрения и работными домами.
Shoneen, от Джон [Буль], как и West Briton, «британчик» (см. «Мертвые»), — одна из презрительных кличек, изобретенных националистами для сторонников англичан.
«Победа Ирландии» (upл.).
Feis Ceoil — праздник (ирл.); название ежегодного (с 1897 г.) музыкального фестиваля в Дублине.
Omadhaun, дурачок (ирл.).
Тьма; Преисподняя (лат.), а также название старинного типа католической службы Великой Пятницы.
Лк. 16: 8–9.
С вами благословение Божье (ирл.), формула прощания.
И к ремеслу незнакомому дух устремил.
Овидий. Метаморфозы, VIII, 188.
Лк. 17: 1–2.
Парафраз ветхозаветного стиха Зах. 2: 8, ошибочно приписываемый здесь Христу.
Море (лат.).
К вящей славе Божией (лат.) — девиз иезуитского ордена.
Laus Deo Semper — Вечно Бога Хвалит (лат.), формула, ставившаяся в конце сочинений в иезуитских школах.
Ср. Мф. 18: 17.
«Каюсь» (лат.) — католическая покаянная молитва.
Плод, зародыш (лат.).
Dilectus — выбор (лат.); название сборников латинских изречений.
Времена меняются, и мы меняемся с ними (лат.). Первый вариант — неправильный.
«Я возвысилась, как кедр на Ливане и как кипарис на горах Ермонских. Я возвысилась, как пальма в Енгадди и как розовые кусты в Иерихоне. Я, как красивая маслина в долине и как платан, возвысилась. Как корица и аспалаф, я издала ароматный запах и, как отличная смирна, распространила благоухание» (лат.). Сир. 24: 14–17; в латинском тексте у Джойса ряд мелких орфографических ошибок.
Мф. 5: 3–5.
Фамилия, означающая «Беззаконный» (англ.).
Мк. 8: 36.
Мф. 25: 41.
1 Кор. 15: 55; то же — Ос. 13: 14.
Быт. 3: 1.
Мф. 8: 12.
Парафраз Ис. 63: 3.
Парафраз Мф. 11: 30.
Тело Господа нашего (лат.).
В жизнь вечную. Аминь (лат.).
Утешитель (греч.).
Парафраз Песн. 4: 8.
У грудей моих пребывает (лат.). Песн. 1: 12.
Юбки (фр.).
Парафраз Мф. 16: 19.
Идите, месса окончена (лат.) — заключительные слова мессы.
1 Кор. 11: 28–29.
Евр. 5: 6; Пс. 109: 4.
Societas Jesu — Общество Иисуса (иезуитский орден) (лат.).
«Свод схоластической философии по учению святого Фомы» (лат.).
Слоновая кость (англ., фр., ит., лат.).
Индия поставляет слоновую кость (лат.).
Оратор краток, певцы в стихах многообразны (лат.); из книги иезуита Мануэля Алвариша (1526–1583), автора латинской грамматики, включавшей также правила латинского стихосложения.
В таком бедствии (лат.).
Да здравствует Ирландия! (фр.)
Прекрасно то, что приятно для зрения (лат.).
Благо то, к чему устремляется желание (лат.).
Подобно посоху старца (лат.).
Через тернии к звездам (лат.).
Подписал (лат.).
Что? (лат.)
За всеобщий мир (лат.).
Полагаю, ты отъявленный лжец, так как по лицу твоему видно, что ты в чертовски дурном настроении (школярская латынь с англ. вкрапленьями).
В ориг.: A sugar! — популярный тогда эвфемизм для shit, говно.
Кто в плохом настроении — я или ты? (лат.)
Мир на всем окаянном шаре (лом. лат.).
Давайте сыграем в ручной мяч (лат.).
На месте (школьная лат.).
Pange, lingua, gloriosi Corporis mysterium… — Славь, мой язык, тайну преславного тела… (лат.)
Исполнились, исполнились
Давидовы речения,
Языкам возвещавшие:
Се царь наш с древа правит вас. (Пер. с лат. С. С. Аверинцева.)
Я думаю, беднякам в Ливерпуле живется просто ужасно, чертовски скверно (лат.).
Благороднейший древний род (лат.).
Будущее непосредственное (лат.), термин грамматики.
Буквально это самое (лат.).
Мф. 19: 14.
Женщина поет (лат.).
И ты был с Иисусом Галилеянином (лат.). Мф. 26: 69.
Парафраз Мф. 8: 22.
Ризотто по-бергамасски (ит.) — национальное итальянское блюдо.
Stephen’s Green, букв.: Луг Стивена (англ.).
См. двуязычное издание с рус. пер. Г. Кружкова: Джеймс Джойс. Стихотворения. М., 2003.
S. Joyce. My Brother’s Keeper. N.-Y., Viking Press, 1958. P. 124. Название книги — из ответа Каина Богу на вопрос о судьбе Авеля (Быт. 4: 9): характерный холодный юмор Станни.
Oliver St. John Gogarty. As I was going down Sackville street. N.-Y., 1937. P. 294.
Гемиплегия — односторонний паралич.
Joyce S. My Brother’s Keeper. N.-Y.: Viking Press, 1958. P. 103–104.
Первая книга — сборник стихов «Камерная музыка», который Джойсу удастся выпустить в свет лишь в 1907 г.
«Аравия».
«Милость Божия».
Тут всегда, впрочем, напоминают утверждение Джойса (сделанное им своему биографу X. Горману) о том, что в годы сочинения «Дублинцев» он еще не читал Чехова. Во всем корпусе текстов Джойса, включая письма, никаких упоминаний Чехова нет.
См. комментарий к указанным рассказам.
См. ниже прим. к с. 311 (Прим. С. Х.).
Scholes R., Kain R. M. The First Version of «A Portrait». Introductory note // The Workshop of Daedalus. P. 58.
Adams R. M. After Joyce. Studies in Fiction After «Ulysses». New-York: Oxford University Press, 1977. P. 24.
Эта статья-рецензия на драму «Когда мы мертвые пробуждаемся» привлекла внимание самого Ибсена, который направил Джойсу благодарственное письмо.
Хоружий С. С. Портрет художника // Человек. RU. Гуманитарный альманах (Новосибирск). 2008. № 4. С. 115–130.
Как присовокупляет Эллман, на следующий день Джойс в благодарность купил сестре пару перчаток и три разных куска мыла, сказав при вручении подарка: «Там есть страницы, которые я никогда б не смог заново написать».
Scholes R. Joyce and Symbolism // Id. In Search of James Joyce. University of Illinois Press. Urbana and Chicago, 1992. P. 101.
Connolly Т. Е. Kinesis and Stasis: Structural Rhythm in Joyce’s «Portrait». The Reprint.
Adams R. М. Op. cit. P. 8–9.
Scholes R. Stephen Dedalus, Poet or Aesthete? // Id. In Search of James Joyce. P. 71.