Примечания

1

Это утверждение, как и ряд последующих, было справедливо во время написания романа.

2

Ленч — у англичан — второй завтрак после полудня.

3

Британская Индия — название английских колониальных владений на территории современной Индии, Пакистана и Бангладеш.

4

Полк получил свое название в честь английского генерала Чарлза Джорджа Гордона (1833–1885) — участника колониальных войн в Азии и Африке и Крымской войны 1853–1856 годов.

5

Баньян — произрастающее в Индии дерево высотой свыше 30 метров, с кроной, занимающей площадь до пяти тысяч квадратных метров.

6

Афридии — группа пуштунских (афганских) племен, живущих в Пакистане; в описываемое в повести время территория их обитания образовывала северо-западную часть Британской Индии. Племена афридиев принимали активное участие в антиколониальном движении народов Индии.

7

Канпур — город в Северной Индии, один из основных центров Индийского народа восстания 1857–1859 годов.

8

Вице-король — глава английской колониальной администрации в Британской Индии.

9

Сипаи — солдаты, завербованные англичанами из местного населения. Поскольку Индийское народное восстание 1857–1859 годов началось с выступления сипаев, его нередко называют Сипайским восстанием.

10

Нана Сахиб (родился около 1824 года — год смерти неизвестен) — один из руководителей Индийского народного восстания 1857–1859 годов. Его выступление против англичан характеризовалось колонизаторами как предательство и проявление неблагодарности, поскольку, в частности, английские власти сохранили за ним как за представителем знатного рода ряд привилегий.

11

Хавелок Генри (1795–1857) — английский генерал, известен жестокостью, проявленной при подавлении Индийского народного восстания.

12

Негоциант — купец.

13

Парс — член религиозной общины, о которой рассказывается в последующих главах повести.

14

Раджа — правитель княжества в Индии.

15

Битхур — город неподалеку от Канпура. Под раджой Битхура подразумевается Нана Сахиб, поскольку в этом городе находилась его резиденция.

16

Хотя в русском языке слово «пони» означает малорослую лошадь, в странах Южной Азии так называют стройных, обычного роста лошадей, резвых, выносливых и отлично приспособленных к местным климатическим условиям.

17

Факиры — здесь: бродячие святые, аскеты.

18

Калькутта в то время была столицей Британской Индии, поэтому здесь располагались высшие учреждения этой крупнейшей колонии Англии.

19

Кимвал — древний восточный музыкальный инструмент в виде двух металлических тарелок.

20

Брахман четвертой ступени — странствующий брахман-аскет.

21

«Законы Ману» — созданный во II веке до н. э. — II веке нашей эры свод правил поведения индуса в частной и общественной жизни и наставлений об управлении государством и по судопроизводству; их авторство приписывается мифическому прародителю людей — Ману («Законы Ману» в переводе С. Д. Эльмановича с исправлениями Г. Ф. Ильина изданы «Ладомиром» в 1992 г.).

22

Нактоуз — деревянный шкафчик, на котором устанавливается судовой компас.

23

Пеньюар — утренний женский капот из легкой ткани.

24

Прованс — историческая провинция на юго-востоке Франции, в Альпах, у Средиземного моря.

25

Мангровые заросли — заливаемые во время приливов деревья и кустарники, растущие в устьях рек и на морском побережье тропических и, реже, субтропических стран.

26

Модуляция — в музыке: переход из одной тональности в другую.

27

Ритурнель — повторяющаяся, как припев, краткая музыкальная фраза.

28

Сахиб — господин.

29

Брахма — один из высших индуистских богов, бог-создатель, творец Вселенной и всего сущего.

30

Лакшми — индуистская богиня богатства, семейного счастья и красоты.

31

Перечисление этих каст даётся в последующих главах повести.

32

Иллупи — местное название дерева бассия; его цветы употребляются в пищу и используются для производства вина, а из семян и плодов приготавливается масло.

33

Сикхи — религиозная община в Индии, исповедующая сикхизм — вероучение, возникшее в XVI–XVII веках; признают единобожие и равенство всех последователей своей религии и выступают против кастовой системы и идолопоклонства.

34

Чапраси — здесь: слуга.

35

Тхаги — здесь: секта душителей, последователей культа богини Кали, супруги Шивы, одного из высших индуистских богов. Подробнее о них рассказывается в последующих главах повести.

36

Пандит — почетное звание ученого брахмана, а также человека высокообразованного в области классической индийской литературы на санскрите — древнеиндийском языке; этого звания, в частности, был удостоен великий сын индийского народа Джавахарлал Неру (1889–1964).

37

Кабельтов — морская мера длины, равная 185,2 метра.

38

Друг (англ.).

39

Шри — одно из имен богини Лакшми, переводится как «сияющая, прекрасная, благостная, приносящая счастье».

40

Беспечный, беззаботный (фр.).

41

Имеются в виду наследные принцы индийских княжеств, еще сохранявших внешнюю независимость.

42

Сикким — в описываемое в повести время — княжество к северу от Британской Индии, с 1975 года — один из штатов Индии.

43

Дюплекс Жозеф Франсуа (1697–1763) — губернатор французских колониальных владений в Индии в 1730–1754 годах.

44

Лузитаны — племя, обитавшее в древние времена в юго-западной части Пиренейского полуострова, в основном на территории современной Португалии.

45

В повести отражено ошибочное представление о том, что лихорадка вызывается дурным воздухом, в то время как в действительности это инфекционное заболевание, разносчиком которого является малярийный комар.

46

Дравидийский — относящийся к дравидам или к народам телугу, тамилам и другим, населяющим в основном Южную Индию.

47

Современная наука датирует жизнь Заратуштры — мифологического основателя древнеиранской религии — зороастризма — периодом с X века до первой половины VI века до н. э.

48

«Ясна» — молитвенные песнопения.

49

«Зенд-Авеста», или «Авеста», — собрание священных книг зороастризма.

50

Оптический телеграф — система визуальной связи с использованием семафорной азбуки.

51

Веды — древнеиндийские литературные памятники, представляющие собой четыре сборника гимнов и жертвенных формул.

52

Имеется в виду колониальная захватническая война Италии против Эфиопии (старое название — Абиссиния) 1895–1896 годов.

53

Гуркхи, или непальцы, — народность, проживающая в Непале и приграничных районах Индии.

54

Соединенное Королевство — сокращенное от официального названия Англии: Соединенное Королевство Великобритании и Ирландии (в настоящее время — Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии).

55

Стюарты — королевская династия в Шотландии (1371–1714) и Англии (1603–1649, 1660–1714).

56

Ротанг — тропическая лиана, используется, в частности, для производства мебели и в качестве строительного материала.

57

Джаганнатх — один из индуистских богов. Во время ежегодного празднества в его честь в городе Пури (индийский штат Орисса) некоторые верующие, желая принести себя ему в жертву, бросаются под колеса храмовой колесницы.

58

Шакья-Муни — одно из имен Будды, переводится как «Отшельник из шакьев» (шакьи — племя, из которого вышел Будда).

59

Могольская империя — крупнейшая феодальная держава в Индии; возникла в XVI веке, в XVII веке включала в свой состав большую часть Индии, в XVIII веке распалась на ряд государств.

60

Нирвана — здесь: высшее состояние блаженства души, при котором отсутствуют мирские желания.

61

Речь идет о русско-японской войне 27 января 1904-25 августа 1905 года, начатой Японией в целях борьбы за господство в северо-восточном Китае (Маньчжурия) и Корее. Закончилась позорным поражением России, понесшей огромные потери. Ускорила начало революции 1905–1907 годов.

62

Мукден (ныне Шэньян) — столица Маньчжурии, где 10–25 февраля 1905 года в ожесточенном сражении японцы разгромили русские войска. Ныне крупный промышленный центр.

63

Маньчжурия — историческое название северо-восточной части Китая. Происходит от названия раннефеодального государства Маньчжу, существовавшего в 1-й половине XVII века.

64

Boule-de-Son (фр.) — шар с веснушками.

65

Дон Кихот и Санчо Панcа — благородный, с чистыми помыслами рыцарь и его пройдоха-слуга, герои романа испанского писателя Сервантеса Сааведра Мигеля де (1547–1616) «Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский» (1605–1615).

66

Репортёр — журналист, пишущий о текущих, недавних событиях с места их происшествия.

67

Нейтралитет — невмешательство в чужие споры, в войны других государств.

68

Мародёр — грабитель, похищающий на поле сражения вещи убитых и раненых, а также мирного населения во время войны.

69

Кома — бессознательное состояние, наступившее вследствие нервного потрясения, ушибов и болезней головного мозга, инфекционных и других заболеваний.

70

Каскетка — военный головной убор во Франции.

71

Полиглот — человек, владеющий многими языками.

72

Самураи — привилегированная дворянская военная прослойка в Японии до 1868 года; здесь: японский воин вообще.

73

Аляска — территория (1519 кв км) на крайнем северо-западе Северной Америки, открыта в XVII–XVIII веках русскими; в 1867 году продана царским правительством Соединенным Штатам.

74

Прострация — угнетенное состояние с полным упадком сил и безразличием к окружающему.

75

Порт-Артур (ныне Люйшунь) — город и порт в Китае, на юге бывшей Маньчжурии; в 1898 году сдан в аренду России; в русско-японскую войну взят японцами и остался за ними. Освобожден Советской Армией в 1945 году. В 1955 году безвозмездно передан Китаю.

76

Рожественский Зиновий Петрович (1848–1909) — русский вице-адмирал. В русско-японскую войну — командующий эскадрой, совершившей переход из Балтийского моря на Дальний Восток; потерпел страшное поражение под Цусимой (остров в Корейском проливе) 14–15 мая 1905 года, взят раненным в плен. По возвращении в Россию судим, но затем помилован.

77

Мадагаскар — остров в западной части Индийского океана, недалеко от восточного побережья Центральной Африки.

78

Сингапур — остров на юге Азии, отделен от континента и Индонезии широким проливом.

79

Аккредитовать — здесь: уполномочить на представительство при иностранной державе.

80

Парировать — здесь: отражать нападки или доводы противника в споре.

81

Корея — страна на одноименном полуострове в Восточной Азии. Государственные образования существовали здесь с начала н. э. С XIII века находилась в зависимости от Монголии, затем Японии. После второй мировой войны 1939–1945 годов самостоятельна, разделена на две республики — Северную и Южную, враждующие друг с другом.

82

Сеул — город, возникший в раннее средневековье; ныне — столица Южной Кореи.

83

Гиена — хищное животное темно-полосатой окраски, длина тела около 1 м. Питается падалью; здесь употребляется в переносном смысле.

84

Корпус — здесь: войсковое соединение, состоящее из нескольких дивизий.

85

Суверен — носитель верховной власти.

86

Мекка — город в Саудовской Аравии. Известен со II века. С VII века — священный город мусульман, место рождения основоположника исламской религии пророка Мухаммеда (Магомета) (ок. 570–632).

87

Харбин — город на северо-востоке Китая. Возник в связи с началом строительства Россией Китайско-Восточной железной дороги в 1898 году. Среди населения было много русских (живут там и сейчас).

88

Лама — монах буддийской церкви (Будда — 624–544 гг. до н. э. — основатель буддизма, одной из трех, наряду с христианством и исламом, мировых религий).

89

В чем дело? (яп.).

90

Галуны — золоченая или серебристая тесьма на военной форме; знак различия чинов.

91

Кромвель Оливер (1599–1658) — деятель Английской буржуазной революции XVII века. Содействовал казни короля и провозглашению республики. В 1653 году установил режим единоличной диктатуры.

92

Эсперанто — искусственный международный язык, не получивший широкого распространения. Создатель — Заменгоф Людвик (1859–1917).

93

Айва — дерево, дающее плоды величиной с большое яблоко, твердые и желтые; идут на варенье, компот и т. д.

94

Грассировать — картавить, смягчать звук «р» на французский манер.

95

Фанатик — здесь: человек, с исключительной страстностью предающийся какому-нибудь делу.

96

Вампиры — летучие мыши; питаются насекомыми; представление о том, что они являются кровососущими, — устарело.

97

Акцент — здесь: своеобразие в произношении, свойственное говорящему не на своем родном языке.

98

Склеп — подземелье, в котором помещают гробы с телами умерших.

99

Династия — ряд монархов (правителей государства) из одного и того же рода и той же фамилии.

100

Коллизия — столкновение противоположных сил, стремлений, интересов.

101

Монстр — чудовище, урод.

102

Пагода — название индийских, японских и китайских храмов.

103

Бонза — название, данное европейцами буддийским жрецам и монахам в Китае и Японии.

104

Принц — титул члена царствующей семьи.

105

Лабиринт — здание со сложными, запутанными ходами, из которого трудно выйти.

106

Аминь — «истинно так!» — заключительное слово религиозной проповеди, молитвы.

107

Миссионер — священнослужитель, посланный для религиозной пропаганды среди иноверцев (обычно в отсталые страны); одновременно обычно играл роль просветителя, лекаря.

108

Соверен — английская золотая монета в один фунт стерлингов, содержащая 7, 3 г чистого золота.

109

Ретироваться — отступить, поспешно удалиться.

110

Конвульсивные — судорожные.

111

Демарш — действие, выступление, мероприятие.

112

Баталия — сражение, битва, схватка.

113

Идол — изображение какого-либо предмета или существа, которому поклоняются или воздают божественные почести.

114

Миссия — задание, поручение.

115

Некрополь — большое кладбище в древних городах.

116

Провидение, Промысл — по христианскому вероучению, непрерывное попечение Бога о Вселенной; также название Верховного существа, управляющего всеми мировыми событиями.

117

Демон — в христианстве: злой дух, сатана, бес, дьявол.

118

Оазис — участок пустыни, где есть вода и растительность. Здесь: район относительно культурный посреди общей дикости, неосвоенности.

119

Гетры — подобие толстых чулок, охватывающих ногу от подколенья до щиколотки.

120

Круп — часть туловища лошади от спины до хвоста.

121

Антилопа — парнокопытное животное с рогами (у самцов), отчасти схожее с козами. Объект охоты (мясо, кожа).

122

Летаргический сон — болезненное состояние, похожее на глубокий сон, продолжающийся до нескольких дней и даже недель.

123

Клоака — скопище грязи, мусора.

124

Юрта — переносное жилище; состоит из деревянного остова, покрытого шкурами или войлоком.

125

Камзол — верхняя одежда, нечто вроде короткой поддевки без рукавов.

126

Инстинкт — совокупность врожденных актов поведения, свойственных данному виду живого организма.

127

Чемульпо (ныне Инчхон) — город и порт в Южной Корее, обслуживающий столицу страны — Сеул.

128

Таверна — харчевня, кабак, трактир.

129

«Пантеон» данном случае не очень уместное для кабака название, ибо пантеон — монументальное здание для захоронения останков выдающихся людей.

130

Бульмиш — разговорное название бульвара Святого Михаила (Мишеля), расположенного в студенческом квартале Парижа.

131

Бургундское — вино, изготовленное в Бургундии, французской исторической провинции, в бассейне реки Сены.

132

Ливр — старинная французская серебряная монета, равнялась 20 су; в 1795 году заменена франком, но продолжала оставаться в обращении.

133

Банкноты — основной вид наличных денег.

134

Перипетия — внезапная перемена в жизни, неожиданное осложнение, сложное обстоятельство.

135

Маньяк — одержимый ненормальным, односторонним влечением к чему-либо.

136

Фрагмент — обломок, отрывок, часть чего-либо.

137

Мегера — здесь: злая, сварливая женщина.

138

Спазмы — судороги мышц

139

Колониальная каска — носимый европейцами в тропиках головной убор из коры пробкового дерева, шлем с одинаковыми передним и задним козырьками.

140

Авеню — в городах Западной Европы и США широкая улица, обсаженная по обеим сторонам деревьями.

141

Чета — супружеская пара, муж и жена.

142

Лье — французская миля, равная 4 км; в XX в. эта мера длины вышла из употребления.

143

Светский — принадлежащий к привилегированным, образованным, богатым слоям общества.

144

Гномы — в германских сказках подземные духи, владеющие сокровищами, скрытыми в земле; или сказочные маленькие человечки, добрые и злые.

145

Маис — другое название кукурузы. В Южной Америке возделывается с древних времен.

146

Грот — естественная или искусственная пещера.

147

Гуманитарный — здесь: человечный, человеколюбивый.

148

Рок — судьба.

149

Амбициозный — имеющий чрезмерные запросы.

150

Алиби — нахождение обвиняемого в момент, когда совершалось преступление, в другом месте как доказательство его невиновности.

151

Гоби — полоса пустынь и полупустынь на юге и юго-востоке Монголии и прилегающих районах Китая, в основном равнины высотой 900-1200 м, осадков очень мало, растительность разрежённая.

152

Агония — предсмертное состояние.

153

Аккредитация — здесь: право на получение денег в каком-либо определенном банке.

154

Гарантия — поручительство, обеспечение.

155

Восстание Боксеров — так иностранцы называли народное антиимпериалистическое восстание в Китае в 1899–1901 годах; его подлинное название Ихэцюань (по имени общества «Кулак во имя справедливости и согласия»), Подавлено войсками крупнейших государств, в том числе России.

156

Банальный — заурядный, пошлый, давно всем известный.

157

Гасконь — историческая область на юго-западе Франции. Считается, что гасконцы склонны к хвастовству, что сделало их имя нарицательным.

158

Галантный — изысканно вежливый, чрезвычайно обходительный.

159

Фея — добрая волшебница в сказках (в других бывают и злые феи, но значительно реже).

160

Апартаменты — большая удобная (часто богато обставленная) комната, квартира.

161

Гангрена — омертвление ткани, органа, части тела вследствие нарушения кровоснабжения.

162

Мультимиллионер — обладатель многомиллионного состояния (от лат. «multum» — много).

163

Этап — передвижение войск или заключенных с остановками на пунктах, где выдается пища, организуются ночлег, медицинская помощь.

164

Лава — здесь: расплавленные горные породы, извергаемые из кратера вулкана.

165

Рептилии — пресмыкающиеся животные: крокодилы, ящерицы, змеи, черепахи.

166

Во французском боксе используются удары ногами.

167

Квази… — приставка, означающая «мнимый», «ненастоящий».

168

Бенгалия — историческая область на юге Азии, в бассейнах нижнего течения реки Ганги и дельты Ганги и реки Брахмапутры.

169

Шантаж — вымогательство путем запугивания и угроз.

170

Кульминационный — достигнувший высшей степени, вершины.

171

Ротонда — круглая постройка, перекрытая куполом.

172

Сент-Антуанское предместье — рабочий квартал в Париже, на правом берегу р. Сены, к востоку от площади Бастилии.

173

Тирольская шляпа — убор в народной одежде жителей местности Тироль в Альпах (Австрия), их наряд отличается своеобразием, красочностью, обилием простых украшений.

174

Сойка — птица семейства вороновых, длина 34 см, с оригинальным оперением.

175

Сафьян — тонкая, ярко окрашенная кожа из шкур коз и овец.

176

Корея — государство на одноименном полуострове на востоке Азии. 223 тыс. кв. м. Население на 1899 г. — 5,3 млн. чел. Первые раннефеодальные государства образовались здесь в начале н. э. Затем Корея долгое время была предметом захватнических вожделений своих соседей. Находилась в вассальной зависимости от Китая. Объявила себя самостоятельной (1876 г.), вела борьбу против Японии и Китая, в 1894 году произошло народное восстание, для подавления которого Китай выслал в Корею отряд «Зеленого Знамени» численностью в 2,5 тыс. воинов. 1 августа 1894 года Япония объявила Китаю войну, которая завершилась 14 апреля 1895 года. Китай признал независимость — Кореи и сделал Японии крупные территориальные уступки. Эти события и положены в основу первой части романа.

177

Пушки Круппа — производились на фирме, основанной Фридрихом Круппом в 1811 году в г. Эссене (Германия) и выпускавшей сначала мелкие изделия. С переходом фирмы к наследнику Альфреду Круппу (1812–1887) началось производство пушек разработанных здесь систем (1847 г.). Фирма стала концерном с предприятиями в 20-ти странах мира. Активно вооружала Пруссию, а затем Германию во всех ее войнах, способствовала приходу Гитлера к власти, являлась одним из главных поставщиков фашистской армии.

178

Тюрбан — мужской головной убор у народов Востока, состоит из круглой или многогранной шапочки — фески, или тюбетейки, обмотанной легкой материей.

179

Геральдическое изображение — рисунок на гербе государства, монарха, знатной фамилии; изображение тигра имеется, например, на гербах Малайзии, Сингапура.

180

Макаки — один из родов обезьян; здесь — унизительное прозвище китайцев, данное им европейцами.

181

Готическое искусство — художественный стиль середины XII–XVI веков, для которого, в частности, характерны небывалые по высоте и обширности соборы со стрельчатыми окнами, разноцветными стеклами, сложным орнаментом, многочисленными статуями на здании и т. п.

182

Гюго Виктор Мари (1802–1885) — французский писатель, прозаик, драматург, поэт, автор знаменитых романов.

183

Клареси Арсен Арно, прозвище Жюль (1840–1913) — французский писатель-беллетрист, а также автор исторических трудов. Его «История революции 1870–1871 годов» (издана в 1872–1875, в двух томах) написана с открыто реакционных позиций.

184

Фламмарион Камиль (Камилл; 1842–1925) — французский астроном, а также автор научно-популярных книг. Имел собственное издательство, выпускал журнал «Астрономия».

185

Фигье Луи (1819–1894) — французский ученый и писатель, занимался естественными науками, проповедовал идею бессмертия человеческой души.

186

Лицей — в Западной Европе XIX века учебное заведение, дающее по окончании диплом бакалавра.

187

Марш Альфред и маркиз де Компьень — французские исследователи Африки в XIX веке.

188

Лион — город и порт во Франции, при впадении Сены в Рону. Известен с 43 года до н. э. Население на 1896 год — 416 тыс. чел. В XIX веке был вторым по величине в стране и одним из крупнейших промышленных и торговых центров Европы.

189

Марсель — город и порт во Франции на Средиземном море, близ устья Роны. Основан около 600 года до н. э. Население на 1896 год — 348 тыс. чел. (третий в стране после Парижа и Лиона).

190

Иокогама (нынешнее название Иокохама) — город в Японии на о. Хонсю. Крупнейший порт страны. Основан в 1858 году. Население на 1896 год — 170 тыс. чел.

191

Порт-Саид — город и порт в тогдашнем Египте, в Средиземном море, при входе в Суэцкий канал, во время строительства которого он был основан (1859 г.). Маршрут, указанный здесь, проходит через порты государств и колоний Йемена, Индии, Сингапура, Кореи, Гонконга, Китая и заканчивается в Японии.

192

Кобэ (Кобе) — город и порт в Японии, на о. Хонсю. Население в конце XIX века — 150 тыс. чел.

193

Хиросима — город и порт в Японии на о. Хонсю. Население на 1893 год — 901 тыс. чел. Известна тем, что 6 августа 1945 года США сбросили на город первую атомную бомбу, когда было убито и ранено 140 тыс. чел.

194

Фусан (ныне Пусан) — город и порт на юго-восточном побережье Кореи. Возник в первых веках н. э. С XV века важная приморская крепость. С 1876 года — первый в стране город, открытый для иностранцев, где обосновались японцы. Вскоре превратился в крупный торговый и промышленный центр.

195

Скальпель — небольшой хирургический нож.

196

Хлороформ — бесцветная сладковатая жидкость со своеобразным запахом; применяется как болеутоляющее средство.

197

Дегустация — проба на вкус качества какого-либо продукта (вина, чая, сыра и т. п.).

198

Рокфор, ливаро — французские сыры, мягкие, обладающие острым вкусом и специфическим сильным запахом.

199

Пенсне — очки без заушных дужек, держащиеся посредством зажимающей переносицу пружины.

200

Инкубация — высиживание птенцов из яйца самкой птицы; инкубатор — аппарат, заменяющий наседку.

201

По всей видимости, правы и те и другие, а различие в сроках объясняется температурными колебаниями. На экваторе срок инкубации оказывается короче, чем в менее жарких районах, так как там выше температура.

202

Буддийский идол. — Буддизм — одна из трех (наряду с христианством и исламом) мировых религий. Возникла в VI–V веках до н. э. в Древней Индии. Основатель — Сиддхартха Гуатама (623–544 до н. э.), получивший имя Будда. Статуи, изображающие его, заменяют иконы и служат предметом поклонения.

203

Мускус — вещество сложного состава со специфическим резким запахом, выделяемое особым органом самца одного из видов животных — кабарги; применяется в медицине и парфюмерии.

204

Ковчег — судно, которое, как сказано в Библии, построил праведник Ной, чтобы спасти от всемирного потопа все живущее на Земле, посадив на корабль по паре всякого живого существа для последующего размножения.

205

Баклан — водоплавающая птица, длина тела 55–92 см. Питается рыбой. Легко поддается дрессировке и приносит в клюве хозяину свою добычу.

206

Экстравагантный — сумасбродный, причудливый, из ряда вон выходящий.

207

Каста — здесь: общественная группа, ревниво оберегающая свою обособленность, свои сословные или групповые привилегии.

208

Чалма — мужской головной убор у мусульман.

209

Паланкин — крытые носилки, которые держат на плечах два или четыре носильщика; предназначены для переноски знатных и богатых.

210

Сеул — главный город Кореи (ныне — Южной Кореи). Возник в раннее средневековье (древнейшее сохранившееся сооружение датируется 1085 годом). Население в середине 90-х годов XIX веха — около 200 тыс. чел. Официальное название этого города — Хан-Янг. Китайцы зовут его Уанг-Чинг, а корейцы — Сьеур. Последнее было переделано местными китайцами в Сеул, что и было впоследствии заимствовано европейцами. (Примеч. авт.)

211

Сфинкс — в Древнем Египте статуя фантастического существа с телом льва и головой человека (реже — животного).

212

Тогакуты (правильно — Тонхаки) — в буквальном переводе означает «Восточное учение». Автор неточно истолковывает его сущность. Учение и вдохновленное им движение были направлены против феодального гнета и официальной религиозной идеологии, признавало право людей на равенство на земле, призывало отстаивать свободу вероисповедания и претворять идеи равенства в жизнь. Под этими лозунгами происходило восстание крестьян в Корее в 1893–1894 годах.

213

Чемульпо (название имело много вариантов; ныне — Инчхон) — город и порт в Южной Корее, аванпост Сеула. Возник в 1880-х годах, был одним из первых портов страны, открытых для иностранцев-предпринимателей и торговцев.

214

Женсан (имел разные названия, ныне — Вонсан) — город и порт на восточном побережье Кореи, ныне — в Корейской Народно-Демократической Республике. Население на 1895 год — 15 тыс. чел.

215

Микадо — титул японского императора.

216

Ли Уи (правильно — Ли Хи; 1852–1919) — король Кореи с 1864 года, император с 1897 года, выступал против влияния Японии на свою страну и был низложен, а затем отравлен японскими агентами.

217

Миссионер — лицо, посланное господствующей церковью для религиозного проповедничества среди иноверцев, главным образом отсталых стран; одновременно несли понятия и навыки общечеловеческой культуры.

218

Орден — здесь: монашеские, рыцарские, масонские и другие организации, преследующие религиозные и иные идеологические цели.

219

Луара — самая длинная (1012 км) река Франции, впадает в Бискайский залив, образуя эстуарий, то есть широкое устье с многочисленными рукавами. Вдоль реки расположены крупные города Орлеан, Тур, Нант.

220

Кюре — католический священник во Франции, Бельгии и некоторых других странах.

221

Обервилье, Пантен, Бонди, Бобиньи — предместья в северо-восточной части Парижа (ныне в городской черте), недостаточно благоустроенные, изобиловавшие фабриками.

222

Фонограф — прибор для записи звука на восковой валик и воспроизведения записанного. Фонограф создал в 1877 году американский инженер Эдисон Томас Алва (1847–1931), автор около тысячи изобретений.

223

Фаворит — любимец, пользующийся покровительством влиятельного лица.

224

Неаполь — город-порт в Южной Италии, у подножия действующего вулкана Везувия. В древности — греческая колония. Население на 1894 г. — 539 тыс. чел.

225

Квинтэссенция — здесь: самое важное, существенное, главное.

226

Порт-Артур (ныне — Люйшунь) — город и порт в Китае. Получен Россией во временную аренду в 1898 году. В 1905–1945 годах оккупирован Японией. Освобожден Советской Армией, был ее военной базой, возвращен Китаю в 1955 году.

227

Циновка — плотная плетенка из лыка, соломы, камыша, травы. У многих народов Океании, Южной Азии, Африки — подстилка для сидения.

228

Султан — украшение из перьев или конских волос на головном уборе.

229

Фетр — материал, получаемый валянием из тонкого волоса (пуха) кроликов, зайцев, пушных зверей, овечьей шерсти; идет на изготовление обуви, головных уборов.

230

По приговору братьев она умрет (лат.).

231

Она примет смерть добровольно и по желанию — либо от яда, либо от кинжала, либо от шнурка (лат.).

232

Иуда — по Библии, один из 12-ти апостолов (учеников Христа), предавший учителя; имя Иуды стало символом предательства.

233

Балдахин — пышный навес из тканей на шестах или столбах.

234

Эмблема — условное или символическое изображение какого-либо понятия или идеи.

235

Эскорт — конвой, охрана, прикрытие.

236

Сен-Сир — селение во Франции, близ Версаля. Население на 1891 год — 3641 чел. В 1808 году Наполеон Бонапарт основал здесь высшую школу для подготовки офицеров пехоты и кавалерии (на 800 чел.).

237

Авантюрист — искатель приключений; беспринципный делец; проходимец.

238

Камфорное дерево — вечнозеленое дерево, семейства лавровых; все его части дают камфорное масло с приятным сильным запахом, используемое в медицине, а древесина — для изготовления разного рода поделок.

239

Редут — полевое земляное укрепление, круглое или квадратное, с валом и рвом.

240

Форт — долговременное оборонительное сооружение, способное вести круговую оборону, чаще всего является составной частью крепости.

241

Джонка — небольшое судно с прямыми парусами, используется в китайских и малазийских водах.

242

Броненосец — основной класс боевых кораблей 2-й половины XIX — начала XX века с башенной артиллерией калибра 305 мм и мощной броней. Постепенно сменялись линейными кораблями (линкорами), а те — крейсерами.

243

Маньчжурия — одна из стран, входивших в Китайскую империю, точные границы не были определены, территория исчислялась от 478 до 954 тыс. кв. км, население в конце XIX века — 5–23 млн. чел. В настоящее время — официальная часть Китая, носит название Дунбей.

244

Мадагаскар — остров в Индийском океане, близ берегов Африки, отделен от нее Мозамбикским проливом. Площадь — 596 тыс. кв. км. Население в конце XIX века — 3,5 млн. чел. После ряда неудачных попыток Франция захватила остров в 1895 году без объявления войны, сделав его колонией. С 1960 года — самостоятельное государство Малагасийская республика. В 1975 году переименована в Демократическую Республику Мадагаскар. Основное население — малагасийцы. Столица Антананариву.

245

Таматава (Таматаве) — город и порт на восточном берегу о. Мадагаскар, население в конце XIX века — 15 тыс. чел.

246

Киото — город в Японии, на о. Хонсю, крупный промышленный, торговый центр и транспортный узел. Построен в 792–794 годах. Население на 1892 год — 298 тыс. чел.

247

Джибути — город и порт на Восточном берегу Африки, в Баб-эль-Мандебском проливе, соединяющем Красное море с Индийским океаном. Обслуживал внешнеторговые операции Эфиопии (Абиссинии). Население около двух тыс. чел. Построен в 1888 году.

248

Реюньон — остров в Индийском океане, восточнее Мадагаскара, владение Франции. 2,5 тыс. кв. км. Население на 1892 год — 172 тыс. чел.

249

Маюнга (ныне — Мажунга) — порт на северо-западном берегу о. Мадагаскар, население в конце XIX века — 6–7 тыс. чел.

250

Кофр — дорожный сундук с несколькими отделениями.

251

Мул — помесь осла и кобылы; помесь жеребца и ослицы называется лошак.

252

Зебу — род крупного рогатого скота, похож на корову с горбом и большими рогами. В Азии, Африке, Южной Америке одомашнивается. Мясо не отличается от говядины. Удои за период лактации (дойки) — 500–600 кг, жирность молока до 4,5 процентов. Используется как тягловая сила.

253

Экспедиционный корпус — воинские части, направляемые для выполнения задач в других государствах (чаще всего — для захвата и покорения других земель).

254

Иностранный легион — название наемных воинских формирований Франции (с 1831 г.) и Испании (1920 г.), предназначенных для подавления национально-освободительных движений в колониях и революционных выступлений в метрополиях.

255

Не совсем ясная реплика, понятная, очевидно, современникам. Возможно, имеется в виду маркиз Фердинанд де Граммон (1805–1889), член палаты депутатов, затем Учредительного собрания и Законодательного собрания Франции, где он энергично отстаивал идеи конституционализма.

256

Пророк — человек, наделенный силой прозрения, даром озарения, откровения (т. е. передачи людям истин, исходящих от Бога, выражающих Его волю). В данном случае имеется в виду пророк Мухаммед (ок. 570–632 гг.), основатель ислама.

257

Апокалипсис (иначе: Откровение Иоанна Богослова) — одна из книг Нового завета, написанная в 68 или 69 году. Содержит пророчества о конце света, борьбе между Христом и Антихристом, Страшном суде и т. п.

258

Волынка — музыкальный инструмент в виде кожаного мешка, надуваемого воздухом, который при умелом нажатии руками выходит через вделанные в мешок трубочки, издавая нужные звуки.

259

Мачете — длинный нож для уборки сахарного тростника и прорубки троп в глухих зарослях.

260

Бецибока — река в северной части острова Мадагаскар, пересекает почти весь остров, впадает в Мозамбикский пролив. Длина приблизительно 800 км.

261

Мальгаши — сравнительно недавнее название коренных жителей (туземцев) Мадагаскара. Существовало другое, более раннее название — мадегасы, включавшее в себя древнее африканское население острова. Сейчас принято наименование — малагасийцы.

262

Сингапур — государство в Юго-Восточной Азии на о. Сингапур и мелких островах. Отделен проливом от Индонезии. Площадь острова 555 кв. км. Население на 1891 год — 185 тыс. чел. С начала XIX века — британская колония, с 1965 года — суверенная республика. Столица — город Сингапур.

263

Тананариве (ныне — Антананариву) — столица Мадагаскара. Основана в 1-й половине XVII века. До конца XIX века — резиденция королей, в 1890-х — 1960-х годах — административный центр французского владения, с 1960 года — столица независимого государства Демократическая Республика Мадагаскар. Население в конце XIX века — 80–90 тыс. чел.

264

Миазмы — устарелое понятие; обозначало ядовитые испарения продукты гниения, якобы вызывающие заразные болезни.

265

Лигатура — здесь: материал для перевязки кровеносных сосудов.

266

Рафия — род пальм с очень крупными перистыми листьями, из которых приготавливались волокна.

267

Импровизатор — человек, обладающий способностями сочинять стихи, музыку, речь без предварительной подготовки.

268

Канонерка — относительно небольшой, неглубоко сидящий военный корабль, предназначенный для действий у берегов и на мелководье на морях и реках.

269

Мольер (наст, имя Жан Батист Поклен; 1622–1673) — французский драматург, актер, театральный деятель, реформатор сценического искусства.

270

Имеется в виду специальная кружка с резиновой трубкой, применяемая для очищения желудка; клизма.

271

Кальян — курительная трубка особого устройства, при котором табачный дым пропускается через воду и очищается там.

272

Монокль — круглое оптическое стекло для одного глаза, вставляется в глазную впадину вместо очков.

273

Кофеин — вещество, содержащееся в кофейных зернах, листьях чайного дерева, некоторых других растений. Употребляется в медицине как средство, возбуждающее нервную систему.

274

Эфир — здесь: пахучая летучая жидкость, применяемая в технике как растворитель, в медицине как обезболивающее средство.

275

Стихарь — длинная одежда с широкими рукавами, церковное облачение служителей церкви.

276

Епитрахиль — часть священного облачения при богослужении; нечто вроде передника, надеваемого на шею и спускающегося почти до земли.

277

Месса — богослужение у католиков, имеющее сходство с православной обедней.

278

Алтарь — часть христианского храма, где находится престол, на котором производятся священнодействия.

279

Фут — английская мера длины, равная 12 дюймам, или 30,479 см.

280

Капеллан — католический священник.

281

Саркофаг — здесь: гроб.

282

Амулет — предмет, носимый суеверными людьми на теле как колдовское средство, якобы предохраняющее от болезней, ран, вражеского «чародейства» и т. п.

283

Паписты — католики, главой которых является папа римский.

284

Стервятники — здесь: род птиц семейства грифовых, размером с курицу, питаются падалью.

285

Гиена — хищник, длина тела около метра, некоторые виды — с полосатой шкурой. Питаются падалью диких копытных.

286

Грифы — хищные птицы нескольких видов. У кондоров размах крыльев достигает трех метров. Питаются падалью, отбросами.

287

Методисты — религиозная секта (отколовшаяся от официальной церкви часть верующих) в Англии XVIII века, поставившая целью строго (методически) соблюдать все правила церковных обрядов, жить в безусловном согласии с заповедями Евангелия.

288

Пунш — напиток из вина, рома, воды, сахара и лимона; подается к столу зажженным.

289

Фосфор — химический элемент; имеет несколько видов. Белый фосфор легко самовоспламеняется, светится в темноте; ядовит.

290

Терпентиновое масло — скипидар, получаемый при перегонке смолы хвойных деревьев.

291

Фанатик — страстно преданный своим верованиям и убеждениям при нетерпимости к чужим; в переносном значении — страстно преданный чему-либо.

292

Прострация — состояние предельного истощения, расслабленности, беспомощности.

293

Сенегальские стрелки — наемники, которых вербовала Франция в своей колонии Сенегал, расположенной в Северо-Западной Африке.

294

Таджора (Таджура) — залив при Баб-эль-Мандебском проливе у берегов Северо-Восточной Африки.

295

Обок — площадь с островами 6 тыс. кв. км., население в конце XIX века — 22 тыс. чел. Захвачена Францией в 1883 году, имела значение как важный опорный пункт на торговых путях. Позднее стала называться Французским Сомали. В настоящее время — независимая республика Джибути.

296

Болид — очень яркая «падающая звезда».

297

Талари — вероятно, искаженное название талера — серебряной монеты, впервые отчеканенной в 1518 году в Чехии и получившей распространение в Германии, Италии, Скандинавских и англоязычных странах.

298

Баб-эль-Мандебский пролив — между Аравийским полуостровом и Африкой. Соединяет Красное море с Аравийским. Длина 50 км, наименьшая ширина 26,5 км, глубина 182 м (на фарватере, т. е. месте прохода судов).

299

Бушприт — горизонтальная или наклонная мачта, выставленная вперед с носа судна (у парусников). Служит для вынесения носовых парусов и улучшения маневровых качеств судна в непогоду или при неблагоприятных условиях боя, аварии и т. п.

300

Рикошет — отскакивание снаряда, пули, осколка под некоторым углом от поверхности, о которую они ударились.

301

Крейсер — быстроходный военный корабль с сильным вооружением, предназначенный для дозорной и разведывательной службы и боевых действий против неприятельских судов.

302

Абиссиния (Эфиопия) — государство на северо-востоке Африки. Площадь — 1,2 млн. кв. км. Это как бы громадная естественная крепость на скале средней высотой около двух тыс. м над уровнем моря. Население в конце XIX века — 15 млн. чел. Первые государственные образования на этой территории появились во 2-й половине 1-го тысячелетия до н. э. В XIII веке упоминается уже Эфиопское государство. В XVIII веке власть единого правителя становится формальной, страна разделилась на области-княжества. Во второй половине XIX столетия предпринимаются попытки воссоздать единое государство и одновременно дать отпор захватническим притязаниям Великобритании и особенно Италии. В декабре 1894 года — январе 1895 года итальянский экспедиционный корпус (20 тыс. чел.) оккупировал абиссинскую провинцию Тигре, но получил отпор от армии в 70–150 тыс. чел. под командованием Менелика II. После решающего сражения 1 марта 1896 года Италия признала свое поражение и независимость Абиссинии. События этой войны и описаны в третьей части романа.

303

Негус — титул императора Абиссинии (Эфиопии).

304

Менелик II (Мынилык; 1844–1913) — император Эфиопии. Заняв в 1889 году престол, продолжил начатую своими предшественниками политику, боролся за воссоздание централизованного государства. Именно под его водительством одержана победа над Италией. Заключил договоры о признании независимости своей страны с рядом европейских государств. Открыл первый госпиталь и первую школу в столице.

305

Зейла — город и порт в Северо-Восточной Африке, на побережье Аденского залива. Упоминается с VI века. Население в конце XIX века — 2 тыс. чел. В 1875 году захвачен Египтом, который вскоре отказался от владения городом, и Зейлу заняли англичане.

306

Бирмингем — город в Великобритании, в 175 км к северо-западу от Лондона. Возник в первые века н. э. Население на 1891 год — 478 тыс. чел.

307

Криспи Франческо (1818–1901) — итальянский государственный деятель. Проводил активную захватническую внешнюю политику. Провал в итало-абиссинской войне 1895–1896 годов заставил Криспи уйти с политической арены.

308

Нубийцы — народ в Египте и Судане, утративший древнюю культуру, ныне бесписьменный.

309

Данакилы — народ на северо-востоке Эфиопии и во Французском Сомали.

310

Хедив — в 1867–1922 годах официальный наследственный титул вице-короля Египта, дарованный султаном (правителем Турции), в формальной зависимости от которого находился Египет.

311

Департамент — здесь: название административно-территориальной единицы во Франции.

312

Шоа — самостоятельное княжество в составе Абиссинии. Площадь — 75 тыс. кв. км. Население (конец XIX в.) — 2 млн. чел. Главный город Аддис-Абеба являлся и столицей страны. До объявления себя императором здесь правил Менелик II.

313

Галла — группа народов (полунегры, полуарабы), живущих в Эфиопии и соседних районах. В XIX веке занимаемую ими территорию иногда считали самостоятельной страной.

314

Нубия — страна на северо-востоке Африки, входила в состав Египта. Площадь — 743 тыс. кв. км, почти сплошная пустыня. Население в конце XIX века — около одного млн. чел.

315

Судан — до конца XIX века свободная территория внутренних земель Северной Африки. Около 5 млн. кв. км. В 1897 году частично занята Египтом и Великобританией. С 1959 года — независимая Республика Судан.

316

Нил — река в Африке, самая длинная в мире (6671 км). Впадает в Средиземное море, образуя дельту. Общая длина судоходных путей — 3 тыс. км.

317

Эритрея — провинция Эфиопии на побережье Красного моря. В 1890–1940 годах была оккупирована Италией.

318

Офтальмия — воспаление глаз.

319

Конъюнктива — соединительная оболочка глаза.

320

Сутана — одежда католического духовенства вне богослужения.

321

Муслин — легкая тонкая ткань.

322

Муэдзин — служитель религиозного культа у мусульман, созывающий с минарета — высокой башни, поставленной рядом с мечетью (храмом), — верующих на молитву.

323

Берберы — группа народов в Северной и Северо-Восточной Африке.

324

Дромадер (дромедар) — одногорбый верблюд. Длина около 2,1 м. Одомашнен в глубокой древности. В диком виде не встречается.

325

Умберто I — король Италии в 1878–1900 годах. Монархическая власть в стране тогда носила уже чисто формальный характер.

326

Берсальеры — солдаты отборных пехотных частей итальянской армии.

327

Оптический телеграф — система визуальной (зрительной) связи с использованием семафорной техники и азбуки; сигналы подаются комбинированием множества реек, установленных на башнях, находящихся в пределах видимости друг друга. Изобретатель — французский инженер Шапп Клод (1763–1805), разработал систему в 1793 году, построил первую линию передачи Париж — Лилль (Франция) протяженностью по прямой около 200 км (1794 г.). Оптический телеграф получил распространение в первой половине XIX века, пока не был сменен электрическим.

328

Аванпост — передовой пост.

329

Авангард — часть сил, выдвинутых вперед или в сторону для охраны войск при их движении к фронту, чтобы не допустить внезапного нападения противника.

330

Шоаны — народ, населявший Шоа.

331

Хламида — короткая накидка, которая перекидывается через левое плечо и застегивается на правом.

332

Бурнус — в Африке плащ из плотной шерстяной ткани с капюшоном, обычно белый.

333

Конвенция — международный договор по какому-либо специальному вопросу.

334

Нитрат серебра — серебряная соль азотной кислоты.

335

Йодистый калий — соединение йода с калием.

336

Хайле-Мэлекот — негус Шоа, убит в 1855 или 1856 году.

337

Теодорос Абиссинский (он же Федор II; 1818–1868) — император Абиссинии (1855–1868 гг.), застрелился во время боя, терпя поражение.

338

Вассал — здесь: подчиненное или зависимое государство либо лицо.

339

Иоанн (Иоханнес) — император Абиссинии (1872–1889), смертельно ранен на поле боя; его преемником на троне стал Менелик II.

340

Солейе Поль (1842–1886) — французский путешественник по Африке, куда совершил в 1865–1882 годах шесть длительных поездок.

341

Адуа — столица Тигре, находившаяся на 14°9′ северной широты и 36°35′ восточной долготы в отсчете от Парижа. Насчитывала около 4000 жителей. Имела сильные укрепления.

342

Гомер — легендарный древнегреческий слепой поэт. Время его жизни не установлено (приблизительно между XII и VII вв. до н. э.). Ему приписывают авторство эпических произведений «Илиада» и «Одиссея».

343

Альпийские стрелки — горные войска в итальянской и французской армиях.

344

Аддис-Абеба — город в Абиссинии, основан в 1887 году, с 1889 года — столица страны. Население к 1891 году выросло с 1-й до 50-ти тыс. чел.

345

Макрель (скумбрия) — род рыб отряда окунеобразных, длина до 60 см, вес до 1,6 кг. Очень вкусны, ценный объект промысла.

346

Версаль — пригород Парижа в 17-ти км к юго-западу. Получил всемирную известность благодаря памятникам архитектуры и искусства и событиям, которые там происходили. В 1632 году — небольшое поселение, приобретенное королем. В 1661 году начал строиться дворец, ставший королевской резиденцией (1682–1789 гг.). С 1830 года Версаль — Национальный музей.

347

Сен-Жермен — город в Версальском округе, в 13-ти км к западу от Парижа. Жителей на 1891 год — 14 тыс. чел. Замечательные архитектурные памятники, лес площадью в 4,5 тыс. га. Излюбленное место прогулок парижан.

348

Анкобер — бывший главный город абиссинской провинции Шоа, жители которого в 1892 году были почти полностью истреблены холерой и голодом.

349

Династия — ряд монархов из одного и того же рода, одной и той же фамилии.

350

Копты — название египтян, принявших христианство (основная часть населения страны — мусульмане), живут в Египте, язык — арабский.

351

Мадемуазель — обращение к девушке во Франции; принято и во многих других странах.

352

Трензель — металлические удила, которые при натягивании поводьев упираются в нёбо лошади, давят ей на язык, край нижней челюсти, углы рта и помогают управлению.

353

Мачете — в Латинской Америке длинный нож для уборки сахарного тростника и прорубания троп в лесных загородях иногда применяется как боевое оружие.

354

Речь идет о сражении 13 октября 1854 года во время Крымской войны 1853–1856 годов в районе г. Балаклавы на Черном море. Английский адмирал Джеймс Кардиган произвел блистательную атаку на русских, закончившуюся, однако, его разгромом.

355

Амазонка — женщина-всадник; также длинное платье специального покроя для верховой езды.

356

Испанией с 1886 года правил малолетний король Альфонс XIII; регентом (лицом, фактически управляющим государством) была его вдовствующая мать Мария-Кристина.

357

Креолы — потомки испанских и французских завоевателей в Латинской Америке, в частности на Кубе; как правило, дети от смешанных браков европейцев с местным населением.

358

Международная организация Красного Креста создана в 1863 году.

359

Волонтер — лицо, добровольно поступившее на военную службу по контракту или на общих правах.

360

Что такое? (исп.).

361

Кастильская кровь — Кастилия историческая область Испании.

362

Вахмистр — звание унтер-офицера (сержанта) в кавалерии ряда армий.

363

Масео Антонио (1845–1896) родился в крестьянской семье В 1868–1878 годах — активный участник войны за независимость Кубы командир дивизии, с 1878 года — генерал-майор. В восстании кубинцев 1895–1898 годов (чему посвящена эта книга) — народный вождь, заместитель главнокомандующего Освободительной армией. За три месяца с боями прошел весь остров. Погиб в бою при Сан-Педро.

364

Прозекторская — помещение, где производится медицинское исследование трупов.

365

Культура — в данном случае лабораторное выращивание специальных бактерий с научной и лечебной целями.

366

Пастер Луи (1822–1895) — французский ученый, основоположник некоторых разделов медицины, автор выдающихся открытий и методов лечения.

367

Кубрик — жилое помещение для команды на корабле.

368

Магрибинец — житель Магриба, региона на западе Африки, включающего несколько государств.

369

Экстерн — в данном случае приходящий ученик, не живущий, а только занимающийся в так называемом «закрытом» учебном заведении.

370

Бакалавр — первая ученая степень во многих странах.

371

Война между Японией и Китаем — происходила в 1894–1895 годах, имела целью утвердить японский контроль над Кореей и проникнуть в Китай. Увенчалась победой Японии.

372

Иокогама — город в Японии, важнейший порт страны.

373

Франк — денежная единица Франции и ее заморских департаментов, равная 100 сантимам (су). Введен в 1799 году.

374

Экипировка — снаряжение, обмундирование, одежда; снабжение всем этим.

375

Луидор — французская золотая монета, чеканилась в 1640–1795 годах.

376

Мадагаскарский поход — вооруженное вторжение Франции на остров Мадагаскар (1895 г.), которое привело к захвату этой территории.

377

Негус — в Эфиопии до упразднения монархии (март 1975 г.) сокращенный титул императора (негус негусов — царь царей).

378

Абиссиния — неофициальное название Эфиопии, употреблявшееся в прошлом.

379

Геморрагическая лихорадка — заболевание, проявляющееся в лихорадке, кровоизлияниях, головных и мышечных болях, бессоннице и т. п.

380

Метрополия — государство, имеющее колонии.

381

Кули — носильщик, грузчик, чернорабочий в Индии, Китае, Японии, Индонезии.

382

Можно лишь с грустью констатировать, что Испания имела наглость сохранить до 1886 года ужасный институт рабства! Поэтапное освобождение, провозглашенное в 1880 году, завершилось лишь к 1886 году. Свободу получили 25 000 рабов. Так что всего двенадцать лет назад человек на территории, принадлежащей одному из великих европейских народов, был еще на положении животного! (Примеч. авт.)

383

Квартероны — в Америке потомки от браков мулатов (европеец, вступивший в брак с индианкой или негритянкой) и европейцев; квартероны, следовательно, имеют ¼ часть «черной» крови.

384

У автора неточность: Десятилетняя, или Большая, война началась 10 октября 1868 года.

385

Песета — в ту пору денежная единица Испании и Кубы, равна тогдашнему франку.

386

Консул — постоянный представитель в каком-либо городе или районе другого государства для защиты юридических, экономических и других интересов граждан своей страны.

387

Идальго — рыцарь в средневековой Испании. Здесь слово употреблено в ироническом смысле по отношению к испанским завоевателям Кубы.

388

Померания — одна из провинций Пруссии (затем Германии).

389

Кашалот — один из видов китов.

390

Мальгасийцы — жители острова Мадагаскар.

391

Массауа — город на севере Эфиопии, порт на Красном море.

392

Кабилы — берберский народ в горных районах Северного Алжира.

393

Зебу — подвид крупного рогатого скота, распространенный в Азии и Африке.

394

Мул — помесь лошади (кобылы) и осла (самца). Очень силен, вынослив. Гибрид жеребца и ослицы называется лошак, отличается худшими качествами.

395

Мушкет — ручное огнестрельное оружие с фитильным замком.

396

Тендер — прицепная часть паровоза для хранения запасов воды, топлива и размещения вспомогательных устройств.

397

Блокгауз — оборонительное долговременное сооружение для ведения кругового огня; со стенами и перекрытиями из дерева, бетона и других материалов, с жилым помещением для личного состава.

398

Гомес Баэс Максимо (1836–1905) — генерал кубинской повстанческой армии. По окончании Десятилетней войны эмигрировал. С апреля 1895 года снова на Кубе, главнокомандующий Освободительной армией.

399

Статус кво (лат. status quo) — существующее на определенный момент политическое, правовое или иное положение.

400

Иберия — древнее название Испании.

401

Дядя Сэм — ироническое название правительства США, а также типичного американца.

402

Доктрина Монро — внешнеполитическая программа правительства США, провозглашенная в 1823 году президентом Дж. Монро. В числе прочего использована для захвата территорий в Латинской Америке.

403

Прогрессивно настроенные граждане Франции неоднократно участвовали в национально-освободительных движениях в Польше и Греции (XIX в.).

404

Янки — прозвище американцев — уроженцев США (не иммигрантов).

405

Синдикат — одна из форм монополистических объединений, при которой участники сохраняют производственную, но утрачивают коммерческую самостоятельность.

406

Рантье лица, живущие на проценты с отдаваемого в ссуду капитала или с ценных бумаг.

407

Базейль — французское село, полностью разрушенное и сожженное немецким отрядом вместе с его обитателями и гарнизоном 1 сентября 1870 года, во время Франко-прусской войны 1870–1871 годов. Большие разрушения причинили немцы и французскому городу Шатоден.

408

Мелинит, или тринитрофенол — взрывчатое вещество, применялся в конце XIX — начале XX века.

409

Гийом из Оранжа — главный герой французских жестов, т. е. средневековых поэм.

410

Зюйдерзе — залив Северного моря у берегов Нидерландов. Перегорожен дамбами.

411

Ростопчин Федор Васильевич (1763–1826) — граф, московский губернатор в Отечественную войну 1812 года. Называя Ростопчина человеком, «уничтожившим Москву» автор некритически, слишком категорично воспринимает сомнительную версию о поджоге столицы по приказу графа. Историки называют иные причины московских пожаров во время захвата французами.

412

Гибралтар — территория (скала) на юге Пиренейского полуострова, у Гибралтарского пролива. В 1704 году отвоеван у Испании. Сейчас британское владение.

413

Маниока — род тропических растений (160 видов), многие виды являются съедобными.

414

Фаронский — от названия португальского приморского города Фаро.

415

Тартарен из Тараскона — герой трилогии французского писателя Альфонса Доде (1840–1897) — чудовищный хвастун и фанфарон; имя его стало нарицательным.

416

Мартиника — остров в Вест-Индии, владение Франции.

417

Галлы — старинное название французов, иногда употребляемое и в литературе нашего времени.

418

Сепаратизм — стремление к отделению, обособлению.

419

Расовая дискриминация — умаление прав отдельных народов, их угнетение и преследование.

420

Саванна — обширные равнины в тропиках, покрытые травами, с островками колючих кустарников и низкорослых деревьев.

421

Хижина дяди Тома — нарицательное название убогого жилища негров; по одноименному роману американской писательницы Гарриет Бичер-Стоу (1811–1896), написанному в 1852 году и пользующемуся до наших дней популярностью.

422

Марти Хосе Хулиан (1853–1895) — национальный герой Кубы, идеолог, организатор и участник освободительного движения против испанского господства. Основатель Кубинской революционной партии (существовала в 1892–1898 гг.). Погиб в бою.

423

Варона Энрике Хосе (1849–1933) — кубинский писатель, ученый, общественный деятель, активный участник борьбы за независимость. Присоединялся к Кубинской революционной партии.

424

Рюлоф — польский генерал, участник освободительного движения на Кубе; в войне 1868–1878 годов одержал ряд побед над испанцами.

425

Инквизиция — в католической церкви XII–XIX веков судебно-политическое учреждение для борьбы с ересями; отличалась крайней жестокостью. Инквизиторами называют в переносном смысле палачей, людей, предающих и подвергающих пыткам, мучениям, издевательствам.

426

Пиастр — итальянское название старинной монеты песо.

427

Леток — отверстие в улье для входа и выхода пчел.

428

Лигатура — в медицине: нить для перевязывания кровеносных сосудов.

429

Ваше превосходительство — официальное обращение к генералам и высшим чиновникам; называть так полковников не принято.

430

Реквизиция — принудительное изъятие имущества, жилья и проч.

431

Мажордом — управляющий частным богатым домом, рестораном.

432

Могиканы — индейское племя, почти полностью истребленное.

433

Лефевр Франсуа-Жозеф (1755–1820) — маршал, участник французской революции и наполеоновских войн, командовал корпусом и частью гвардии.

434

Крестоносцы — участники крестовых походов (1096–1270 гг.) на Ближний Восток; захватнические цели прикрывались религиозными лозунгами.

435

Гурман — любитель и знаток изысканных блюд; лакомка.

436

Ратуша — здание городского самоуправления, обычно имеет часовую башню.

437

Молох — в библейской мифологии божество, для умилостивления которого сжигали малолетних детей.

438

Секта — религиозная группа, община, отколовшаяся от господствующей церкви.

439

Инкогнито — скрытно, тайно, не называя своего имени (например, приехать, присутствовать).

440

Каста — общественная группа, ревниво оберегающая свою замкнутость, обособленность, привилегии.

441

Каталепсия — болезненное оцепенение тела и его отдельных членов.

442

Алтарь — у древних жертвенник.

443

Гладиаторы — в Древнем Риме — рабы, военнопленные, лица, осужденные по суду, специально обученные для кровавого боя между собой или зверями на потеху публике.

444

Мегера — в греческой мифологии одна из трех эриний — богинь кровной мести, с эриниями отождествляются римские фурии; в переносном смысле — злая, сварливая женщина.

445

Шкив — колесо блока для подъема тяжестей.

446

Фанатик — человек, отличающийся исступленной религиозностью, крайней нетерпимостью, изувер.

447

Имитация — подражание, подделка.

448

Резонанс — в переносном смысле отзвук, отголосок.

449

Акцент — в музыке: ритмическое ударение; усиление отдельного звука или аккорда.

450

Фиоритура — в музыке: украшение мелодии звуками, краткой длительности трелями и т. д.

451

Сельва — влажный тропический лес в Южной Америке.

452

Нефрит — минерал зеленоватого цвета, ценный поделочный камень.

453

Обсидиан — стекловидная горная порода, применяется для художественных поделок.

454

Диадема — женское головное украшение в форме небольшой открытой короны.

455

Скептицизм — сомнение во всем, недоверчивость.

456

Каннибал — людоед; в переносном смысле — жестокий, кровожадный человек.

457

Ямс — тропические растения со съедобными корнями.

458

Паре Амбруаз (1510–1590) — французский хирург, разработавший методы лечения огнестрельных ран.

459

Геркулес (Геракл) — герой греческой и римской мифологии, наделённый необычайной силой.

460

Кастаньеты — музыкальный инструмент, употребляемый для ритмического прищелкивания во время танца.

461

Провидение — целесообразное действие высшего существа, направленное к высшему благу творения вообще, человека и человечества в особенности.

462

Жвалы — верхняя масть челюстей у некоторых ракообразных и насекомых.

463

Ритуал — совокупность обрядов, сопровождающих религиозный акт и составляющих его внешнее проявление.

464

Вампир — сказочный оборотень, пьющий кровь живых людей.

465

Марионетка — кукла, приводимая в движение системой ниток.

466

Фут — английская мера длины, равна 12 дюймам, или 0,3048 м.

467

Рифы — ряд подводных или мало выдающихся над поверхностью моря скал или острова и отмели, созданные кораллами, т. е. неподвижными морскими животными (их скелетами).

468

Форт — сравнительно крупное оборонительное сооружение долговременного характера; может являться частью крепости.

469

Пакетбот — устарелое название почтово-пассажирского судна.

470

Морские разбойники (исп.).

471

Узел — единица измерения скорости судов; равен 1 морской миле в час, или 1,852 км/час.

472

Рея, рей — брус, горизонтально прикрепленный серединой к корабельной мачте; нередко служил импровизированной виселицей.

473

Лоцман — специалист по проводке судна в пределах определенного участка.

474

Шхуна — парусное судно с двумя и более мачтами.

475

Миссис — госпожа; обращение к замужней или вдовой женщине у англичан и американцев.

476

Кабельтов — морская мера длины, равен 185,2 м, или 1/10 части морской мили.

477

Тали — приспособление для подъема тяжестей на корабле.

478

Доллары (амер. разг.).

479

Вперед! (англ.).

480

«Янки дудл» — известная американская народная песня.

481

Лепта — взнос, вклад в какое-либо общее дело.

482

Арсенал — склад для хранения вооружения и боеприпасов.

483

Другое я (лат.) — близкий друг, единомышленник, человек настолько близкий к кому-либо, что может его заменить.

484

Леклерк д’Остен Шарль Виктор Эммануэль (1772–1802) — французский генерал, был женат на сестре Наполеона, усмирял восстание на о. Сан-Доминго (французская колония).

485

Кайман — один из видов крокодилов.

486

Доломан — вид гусарского (кавалерийского) мундира.

487

«Журнал путешествий и приключений на суше и море» издавался в Париже с 1877 по 1909 год; в нем Буссенар опубликовал все свои основные произведения.

488

Виадук — мост через долину, ущелье, дорогу, железнодорожные пути.

489

Мистраль — ветер с гор в Южной Франции (в Провансе), приносящий зимой холодную погоду.

490

Артемиз (с) — Артемида, древнегреческая богиня охоты, вечная девственница.

491

Сантим, в обиходе су — мелкая монета, равная 1/100 франка, основной денежной единицы во Франции и других странах Европы и Африки.

492

Мансарда — чердачное помещение, используемое для жилья, хозяйственных целей, под мастерские художников.

493

Ловелас — волокита, ухажер, соблазнитель.

494

Альков — углубление, ниша в стене жилой комнаты, обычно служит спальней.

495

У христиан-католиков, чью религию исповедует большинство французов, изображения Христа и святых в храме зачастую не живописные, а скульптурные — лепные или резные из древесины лучших пород. Смысл выражения Жермены: «Я — не святая, я — грешница».

496

Лишамор — в буквальном переводе с французского «пьющий до смерти», «смертельный пьяница».

497

Сотерн — белое столовое вино, названное по месту его производства, города во Франции.

498

Каталепсия — болезненное оцепенение, застывание тела и отдельных его членов; может быть вызвано посредством гипноза.

499

Рундук — большой ларь (ящик) с поднимающейся крышкой, служит в основном для хранения домашних вещей, утвари, провизии.

500

Антиной — греческий юноша, любимец римского императора Адриана (76–138), обожествленный после смерти.

501

Милон Кротонский (вторая половина VI в. до н. э.) — греческий атлет, человек необычайной силы, поднимавший и носивший на плечах быка.

502

Камелия — название одного из видов кустарника с красивыми цветами. Слово в переносном смысле вошло в широкий обиход после того, как французский писатель Александр Дюма-сын (1824–1895) написал роман (1848) и пьесу (1852) под заглавием «Дама с камелиями», обозначив этим выражением женщин полусвета (выражение тоже придумано А. Дюма), что в противоположность «большому свету» обозначает общество людей сомнительного поведения.

503

Матлот — любимое французами, живущими на южном побережье, рыбное блюдо.

504

Кюре — католический приходской священник во Франции, Бельгии и некоторых других странах.

505

Грум — слуга, сопровождающий всадника верхом или же пассажира на козлах или задке экипажа; также мальчик-лакей.

506

Менингит — воспаление мозговых оболочек.

507

Мондье — от французского Mon Dieu (Мон Дье) — мой Бог.

508

Арго (фр.), или жаргон — диалект определенной социальной или профессиональной группы.

509

В России до Февральской революции 1917 года существовало так называемое титулование, т. е. особое обращение к лицам, имеющим военный, гражданский, придворный чин или родовой титул (например, генерал — ваше превосходительство, князь — ваше сиятельство).

510

Луидор — французская золотая монета с содержанием чистого драгоценного металла в 6–7 г; чеканилась в 1640–1795 годах, но имела хождение значительно дольше.

511

Камердинер — слуга, персонально обслуживающий определенное лицо в богатом доме, личный лакей.

512

Засаленная рука (фр.).

513

Букмекер — лицо, принимающее денежные ставки при игре в тотализатор (обычно на скачках и бегах).

514

Штоф — в данном случае: декоративная обивочная крашеная ткань со сложным рисунком.

515

Сутана — одежда католического духовенства вне богослужения (аналогично — ряса у православных).

516

Бактерии — микроскопические, преимущественно одноклеточные организмы; впервые увидел и зарисовал создатель микроскопа нидерландский ученый Антони ван Левенгук (1632–1723) в 1673 году, а наиболее детально исследовал француз Луи Пастер (1822–1895).

517

Существует поверье, по которому веревка повешенного отвращает от человека несчастье.

518

Амазонка — в данном случае: река в Южной Америке, величайшая в мире по водности; длина около семи тысяч километров.

519

Фейдартишо — буквально: листок артишока, самая нежная часть этого съедобного овоща.

520

Монастырь Визитации — от слова «визит» (фр.). Назван так в честь посещения Девой Марией своей родственницы Святой Елизаветы (Лук. I, 43).

521

Сегюр Жозеф-Александр, граф (1756–1805) — автор ряда пьес, опер и песен.

522

Кашемир — легкая шерстяная или хлопчатобумажная ткань.

523

Тьер Адольф (1797–1877) — французский государственный деятель, историк. Был президентом страны. Организатор жестокого подавления Парижской коммуны (1871).

524

Рантье — человек, живущий на проценты с отданного в ссуду капитала или ценных бумаг. В 1860 году в результате договора с Англией экономическое положение Франции значительно улучшилось, что положительно сказалось, в числе прочего, на доходах и образе жизни рантье.

525

Дуэлист — задира, охочий до участия в дуэлях.

526

Виконт — дворянский титул в странах Западной Европы.

527

Префектура — административная единица в провинциях ряда государств.

528

Нувориш — человек, внезапно разбогатевший на спекуляциях, темных сделках; слово употребляется для обозначения тех, кто «попал из грязи в князи», людей, как правило, малокультурных, дурно воспитанных, кичащихся богатством.

529

Абсент — крепкий алкогольный напиток, приготовленный с использованием полыни или мяты.

530

По-видимому, имеется в виду падение в 1870 году в период франко-прусской войны 1870–1871 годов так называемой Второй империи, провозглашенной после Февральской революции 1848 года.

531

Елисейские поля — одна из самых красивых и оживленных улиц Парижа, место гуляний, развлечений, приятного времяпрепровождения людей всех слоев общества.

532

Купе — в данном случае: легкий конный экипаж с откидывающимся верхом, на двоих седоков, управляется кучером, сидящим на козлах вне укрытия.

533

Гвиана Французская — страна (бывшая колония) на северо-востоке Южной Америки. В конце XVIII века сделана местом ссылки.

534

Дворецкий — в российском помещичьем и дворянском быту — старший лакей, заведовавший домашним хозяйством и прислугой барского дома.

535

Пластрон — туго накрахмаленная грудь мужской сорочки при парадном костюме.

536

В описываемых условиях одна из характерных примет педераста.

537

Вояж — старинное название путешествия с развлекательной или деловой целью.

538

Офиклейд — духовой музыкальный инструмент самого низкого звучания (в первой половине XIX в.); его сменила туба.

539

Сатисфакция — в дворянском быту — удовлетворение (обычно в форме поединка, дуэли), которое оскорбитель давал оскорбленному по его требованию.

540

Булонский лес — парк в западной части Парижа площадью 850 гектаров, излюбленное место отдыха состоятельных (ныне — любых) горожан.

541

Корпия — перевязочный материал — нитки, нащипанные руками из хлопчатобумажной ветоши.

542

Гарда — металлическая пластинка или дужка на рукоятке холодного оружия для защиты руки держащего от ранения при фехтовании или в бою.

543

Плевра — оболочка, покрывающая легкие и внутреннюю поверхность грудной клетки.

544

Экс(с)удат — особого рода выделения живого организма при воспалительных процессах.

545

Бретер — человек, ищущий малейшего повода для вызова на дуэль.

546

Кропоткин Петр Алексеевич (1842–1921) — князь, русский революционер, теоретик анархизма, географ и геолог.

547

Везувий — действующий вулкан на юге Италии, близ Неаполя. Во время извержения 79 года погибли города Помпеи и Геркуланум. Последнее извержение было в 1957–1959 годах.

548

Табльдот — общий стол (с одинаковым для всех меню) в пансионах, отелях и т. п.

549

Сорренто — город-курорт в Южной Италии, у Неаполитанского залива.

550

Камальдоли — город близ Неаполя, на побережье Неаполитанского залива, между Помпеями и Геркуланумом.

551

Бордо — в данном случае: натуральные вина высокого качества, производимые в юго-западной части Франции; имеют много разновидностей.

552

Гамен — уличный мальчишка, ловкий, смекалистый, задиристый.

553

Коренник — лошадь (в корню), впрягаемая в оглобли, тогда как боковые, пристяжные, тянут повозку за веревочные постромки и играют вспомогательную роль.

554

Фура — повозка, главным образом для клади. Крытая фура называется фургон.

555

Бра — настенный подсвечник на несколько гнезд или электрический светильник.

556

Капрал — воинское звание младшего командного состава (унтер-офицеров) в армиях ряда стран.

557

Флюид — по мистическим представлениям спиритов, будто бы обладающих способностью быть посредниками между людьми и потусторонним миром, особый «психический ток», исходящий от людей; представление о существовании флюидов ставится наукой под сомнение; распространено несколько иное по сути понятие — биополе.

558

Покер — азартная карточная игра.

559

Стилет — небольшой кинжал с трехгранным клинком.

560

Кольт — револьвер, изобретенный в 1835 году и в модернизированном виде встречающийся поныне. Назван по имени изобретателя, американца Самуэла Кольта (1814–1862).

561

Карабинеры — в Западной Европе в прошлом — отборные стрелки, вооруженные карабинами; в Италии — жандармы.

562

Лира — здесь: денежная единица в Италии, равная ста чентезимо.

563

Флорентийский (от названия г. Флоренция в Италии) — стиль в живописи и скульптуре, характеризующийся повышенной одухотворенностью, интимностью, мягкими тонами.

564

Фонограф — прибор для механической записи и воспроизведения звука; создан в 1877 году Томасом Эдисоном (1847–1931), американским изобретателем и предпринимателем.

565

Нюхательные соли — ароматические вещества или смеси их, которые нюхали при тошноте, головных болях, нервных расстройствах и т. п.

566

Фрутти дель маре, «морские фрукты» — всяческая морская съедобная живность, но не рыба.

567

Бедекер — название широко распространенных, начиная с середины XIX века, путеводителей по различным странам; названы по имени издателя и книготорговца К. Бедекера (1801–1859). Выпускаются той же фирмой и ныне; славятся точностью, достоверностью, полнотой сообщаемых данных, отличным оформлением, обилием иллюстраций.

568

«Да», «конечно», «хорошо», «ладно» (англ.).

569

Лаццарони — опустившиеся люди: бездельники, бродяги, нищие; те, кого ныне в России называют бомжи (без определенного места жительства).

570

Фатальный — роковой, неотвратимый, неизбежный.

571

Ни среди боярских, дворянских и прочих именитых родов России, ни в числе известных деятелей русского государства, науки, искусства, военного дела и т. д. и т. п. фамилия Березов не встречается. Как и большинство западных писателей до XIX века включительно Луи Буссенар, видимо, имел весьма приблизительные сведения и представления о России и, надо полагать, говоря о Мишеле как «носителе исторической фамилии», автор имел в виду, узнав понаслышке, любимца императора Петра I — светлейшего князя Александра Даниловича Меншикова (1673–1729), после смерти государя сосланного в пос. Березов, ныне Берёзово Тюменской области.

572

Омнибус — многоместная конная карета, первый вид общественного транспорта. Появился в Париже в 1662 году, существовал в ряде европейских стран до начала XX века.

573

Империал — в данном случае: второй этаж с сиденьями для пассажиров в омнибусах и других больших экипажах.

574

Касса — в данном случае: неглубокий ящик с перегородками, в который в типографии помещают литеры (металлические отливки букв) и другие элементы для ручного набора текста.

575

Метранпаж — старший наборщик в типографии, верстающий (складывающий из отдельных букв или строк) полосы (страницы) набора книги, газеты.

576

Аперитив — слабый алкогольный напиток, возбуждающий аппетит.

577

Десерт — сладкое блюдо, фрукты и т. д., завершающие обед.

578

Муниципалитет — выборный орган местного самоуправления.

579

Консьерж — привратник в большом жилом доме, швейцар.

580

Гавана — сигара из табака особого сорта, выращиваемого на Кубе.

581

Мольберт — станок для укрепления холста, картона, доски, на которых пишет (рисует) художник.

582

Лафонтен Жан де (1621–1695) — французский писатель, автор сатирических комедий, сказок и басен.

583

Мануфактура — здесь: промышленное предприятие, основанное на разделении труда и ручной ремесленной технике (XVI–XIX вв.).

584

Гобелен — вытканный вручную ковер-картина.

585

Горжет — принадлежность женского туалета в виде узкой полосы меха, облегающей шею.

586

Католицизм — одно из двух основных исповеданий христианского вероучения (другое — православие).

587

Бос — историческая область на юго-западе Франции. Прекрасно развитое сельское хозяйство, особенно зерновое и скотоводческое.

588

Шарко Жан Мартен (1825–1893) — французский врач, один из основоположников невропатологии и психотерапии.

589

Эскулап — в римской мифологии бог врачевания. В переносном смысле — врач, медик.

590

Бурнус — плащ из плотной шерстяной материи, с капюшоном.

591

Ридикюль — женская ручная сумочка.

592

Цвет апельсина, флердоранж — белые цветки померанцевого дерева, в свадебном уборе невесты символизируют чистоту и невинность.

593

Гильотина — машина для совершения смертной казни путем отсечения головы; была введена во Франции во время революции 1792 года по предложению доктора Гильотена.

594

Алиби — отсутствие обвиняемого на месте преступления в момент его совершения как доказательство невиновности.

595

Латинский квартал (в Париже) — место, где живут в основном студенты.

596

Амбра — здесь: переиначенное, упрощенное название тропического дерева ликвид-амбар, имеющего очень пахучую и долго сохраняющую аромат древесину, идущую на изящные поделки.

597

Пансионерка — обитательница пансиона, то есть небольшой гостиницы с полным содержанием и уходом.

598

Лукреция — жена римлянина-аристократа; была изнасилована сыном императора и лишила себя жизни, что привело к народным волнениям, свержению монарха Тарквиния Гордого Луция и объявлению Рима республикой (510 или 509 г. до н. э.).

599

Пьеса А. Дюма-отца (1807–1870), написанная в 1849 году.

600

Купидон — в римской мифологии божество любви, олицетворение любовной страсти; то же, что Амур или Эрот; изображались в виде шаловливых голых мальчиков с луком и стрелами.

601

Балюстрада — ограждение балконов, лестниц и т. п., состоящее из фигурных столбиков (балясин по-русски), перекрытых плитой, балкой и проч.

602

Литерный — обозначенный не цифрой, а буквой (буквами), например литерная ложа.

603

Лера (фр. Le Rat) — крыса.

604

Фимиам — благовонное вещество для курения (сжигания), главным образом при религиозных обрядах; здесь используется в переносном смысле — восторженная похвала, лесть; курить фимиам — льстить, восхвалять.

605

Метрдотель — распорядитель в ресторане, в богатом доме, отвечающий за работу кухни и подачу кушаний на стол.

606

Армия спасения — религиозно-социальное благотворительное общество, основанное в Англии в 1865 году; с 1878 года реорганизовано на военный лад; и по настоящее время активно действует во многих странах.

607

Фафио — жаргонное название денег.

608

Катар — воспаление слизистой оболочки, сопровождающееся выделением ею жидкости.

609

Аборт — прерывание беременности и удаление плода искусственным путем в первые 28 недель.

610

«По правилам дуэли говорить между собой могут только секунданты и каждый из противников может объясняться только со своим секундантом».

611

Апоплексический удар, инсульт — внезапно наступающее нарушение мозгового кровообращения.

612

Мадригал — здесь: любезность, комплимент.

613

Циркулярная пила — имеющая форму круга.

614

Офелия — героиня трагедии великого английского драматурга Уильяма Шекспира (1564–1616) «Гамлет» (1601), прекрасная невинная девушка, покончившая с собой в безумии.

615

Гипнотизм — совокупность явлений, относящихся к гипнозу, т. е. своеобразному, близкому ко сну состоянию человека (и высших позвоночных животных). В описании этих явлений, их сущности автор, естественно, мог исходить только из во многом устаревших научных представлений столетней давности, краткое и популярное изложение которых имеется, например, в Энциклопедическом словаре, издание Ф. А. Брокгауза и И. А. Ефрона, полутом 12, с. 689–693 и полутом 16, с. 726–734. СПб., 1892–1893.

616

Импозантный — внушительный, производящий впечатление своим видом, представительный.

617

Кузина, кузен — двоюродные сестра, брат. В большинстве цивилизованных стран супружеские браки между лицами в такой степени родства разрешены и церковью, и государственными законами.

618

Фра-Дьяволо (прозвище; настоящее имя Микеле Пецца, 1770–1806) — итальянский бандит, был солдатом, монахом, затем атаманом разбойничьей шайки; за жестокость получил свое прозвище (в переводе — Чертов брат). Повешен.

619

Когда в результате заграничных походов после Отечественной войны русские в 1814 году победоносно вступили в Париж, казачьи части располагались на Итальянском бульваре.

620

Вербена — травы и полукустарники с приятным запахом, масло из их цветов используется в парфюмерии и кулинарии.

621

Турень — в прошлом — провинция Франции с центром в г. Туре, присоединенная к королевским владениям в начале XIII века; впоследствии на землях этой провинции был образован департамент Эндр-и-Луара.

622

Дофин — первоначально: сюзерен провинции Дофине, потом — старший сын короля Франции, наследник престола.

623

Парвеню — выскочка (фр.).

624

Херувим — ангел высшего чина (у христиан).

625

Елисейские поля — одна из центральных улиц Парижа.

626

Антимония — пустые разговоры, болтовня.

627

Кровь.

628

Стилет — небольшой кинжал с тонким трехгранным клинком.

629

Мольтон (фр. molleton) — шерстяная или хлопчатобумажная ткань с начесом с одной или двух сторон.

630

Богема — общественная группа, обычно состоящая из творческой молодежи, исповедующая беспечный, беспорядочный образ жизни.

631

Интернатура — род практики, проходимой студентами-медиками в больнице, характерным признаком которой является проживание и бесплатное питание «интернов» при лечебном учреждении в обмен на бескорыстный труд.

632

Латинский квартал — район в центре Парижа, ставший с XII века образовательным центром; место сосредоточения научных заведений, лицеев, коллежей, музеев; традиционное местожительство студенческой молодежи и научной интеллигенции.

633

Батиньоль — один из северных районов Парижа, включенный в городскую черту в 1860 году.

634

Консьержка — привратница.

635

Префект — административный руководитель департамента во Франции.

636

Фурия — одна из богинь-мстительниц в древнеримской религии; в переносном смысле — злобная, мстительная и порывистая женщина.

637

Михаил — русский эквивалент французского имени Мишель.

638

Габорио Эмиль (1835–1873) — автор популярных «судебных» романов.

639

«Журнал путешествий» — парижский «Журнал путешествий и приключений на суше и на море», выходивший с 1877 по 1915 год, в котором Л. А. Буссенар опубликовал почти все свои произведения.

640

Лекок — один из главных героев романов Габорио.

641

Темляк — петля из ремня или ленты на эфесе сабли; надевается на кисть руки для удобства пользования оружием.

642

Солонь — географическая область во Франции к югу от Парижа.

643

Пуританство — здесь: строгость нравов.

644

Луидор — старинная французская золотая монета; фактическая стоимость луидора в XIX веке равнялась 25 франкам.

645

Шкары (жарг.) — ботинки, мужские туфли.

646

Шапокляк — складная шляпа-цилиндр с пружинами в тулье.

647

Каталепсия — состояние неподвижности с характерным застыванием человека в той или иной позе при некоторых нервных и психических заболеваниях, а также под действием гипноза.

648

Кориум (лат., греч.) — кожа, оболочка, кожица.

649

Эпидермис — наружный, поверхностный слой кожи.

650

Троакар — хирургический инструмент в виде трубочки с трехгранной иглой внутри для выпускания гноя или иной жидкости из полости организма.

651

Дрогет (правильно: дроге) — в конце XIX века так называли шерстяную ткань, в которую вплетали шелковые и хлопчатобумажные нити, образующие узор, не задевающий основы ткани.

652

Су — старинная французская мелкая монета; однако после реформы денежной системы в 1795 году так стали называть в народе монетку достоинством в пять су (двадцатую часть франка); таким образом, «монета в сто су» имела на самом деле достоинство в пять франков.

653

Адонис — финикийское божество, однако в Европе он был известен как герой античного мифа — прекрасный юноша, возлюбленный богини Артемиды (у римлян — Дианы), умерший от раны, нанесенной ему кабаном.

654

Эксгибиционизм — поведенческое извращение, состоящее в выставлении напоказ половых органов.

655

Карт-бланш — чистый бланк, подписанный лицом, представляющим другому право заполнить этот бланк любым текстом; выражение часто употребляется в переносном смысле: предоставление каких-либо неограниченных полномочий (именно в этом смысле данное выражение употреблено в тексте романа).

656

Обелиск — речь идет об обелиске из розового гранита, находившемся перед храмом древнеегипетского божества Амона-Ра в столичном городе Фивы (совр. Луксор, или Эль-Аксура); вывезен французами в Париж и установлен на площади Согласия.

657

Руссо Жан-Жак (1712–1778) — выдающийся французский мыслитель и просветитель-демократ.

658

Кюре — приходский священник во Франции.

659

Омнибус — многоместная карета, служившая общественным транспортом в крупных городах, а также при междугороднем сообщении.

660

Инцест — кровосмешение.

661

Сатиры — в греческой мифологии демоны плодородия, входившие в свиту бога Диониса, любители вина, задиристые, наглые, похотливые и влюбчивые существа.

662

Инфанта (исп.) — принцесса королевской крови.

663

Ирокезы — группа североамериканских индейских племен, жившая до европейской колонизации в районе Великих озер и реки Св. Лаврентия.

664

Гаер — паясничающий, кривляющийся или балагурящий на потеху другим человек.

665

Сетье — старинная французская мера жидкости и сыпучих тел; в конце XIX века полсетье равнялось четверти литра.

666

Булимия — ненормальное усиление аппетита, сопровождающееся ощущением голода.

667

Здесь имеется в виду так называемая Вторая империя, время правления Наполеона III (1852–1870).

668

Матрона — замужняя свободнорожденная женщина в Древнем Риме, обычно — в почтенном возрасте и примерного поведения.

669

Эрбле — городок на правом берегу Сены, к северо-западу от Парижа.

670

Кокотка — женщина легкого поведения, живущая на содержании своих поклонников.

671

Речь идет о департаментах Эр и Луаре, Ивелин.

672

Неофит — новый сторонник какого-либо учения или общественного движения.

673

Безик — карточная игра, в которой старшими картами являются туз и десятка.

674

Фиакр — наемный экипаж, имевший определенное место для стоянки, откуда его можно было нанять на определенное время или на определенное расстояние.

675

Нёйи — северо-западное предместье Парижа, расположенное на правом берегу Сены и соседствующее с запада с городским районом Батиньоль.

676

На набережной Орфевр, на острове Сите, располагалось одно из крыльев Дворца правосудия, занятое сыскной полицией.

677

Хрусты (жарг.) — деньги.

678

Сибариты — изнеженные, праздные, окруженные роскошью люди (по названию древнегреческой колонии Сибарис, богатые люди которой славились роскошной и праздной жизнью).

679

Патрон — хозяин; покровитель.

680

Иосиф — библейский персонаж Иосиф Прекрасный, славившийся своей красотой и устоявший против домогательств влюбившейся в него жены Потифара, начальника телохранителей фараона (Бытие, гл. 30–50).

681

Гаврош — герой романа В. Гюго «Отверженные», пронырливый, неунывающий, отважный уличный парнишка.

682

Примочки — опознавательный сигнал.

683

Франкмасоны (букв., вольные каменщики) — последователи религиозно-этического течения, возникшего в XVIII веке в Англии и распространившегося в виде тайных обществ (масонских лож) в других странах.

684

Вообще-то фунт имел переменное значение, но во Франции конца XIX века так называли полукилограммовый вес; таким образом, Шестьдесят Фунтов мог удержать на вытянутой руке вес в 30 кг.

685

Манилья — карточная игра колодой из 32 листов; старшими картами являются десятка («манилья») и туз («манильон»); играют двое на двое; суть игры состоит в том, чтобы набрать заранее объявленное игроком количество очков; существует множество вариантов игры.

686

Башли (жарг.) — деньги.

687

Диффамация — опубликование в печати сведений, хотя бы и соответствующих действительности, но могущих опорочить честь и достоинство того или иного лица.

688

Бювар — настольная папка с листами промокательной бумаги и некоторыми другими письменными принадлежностями (писчей бумагой, конвертами и проч.).

689

Овернь — историческая область в центральной Франции; жители ее говорят на одном из диалектов южного наречия французского языка (ланг-д’ок).

690

Редингот — длинный сюртук для верховой езды.

691

Бутоньерка — цветок (или букетик цветков), вдеваемый в петлицу.

692

Дромадер — одногорбый верблюд.

693

Здесь: заранее (лат.).

694

Фраер — буквально: простак, наивный человек (используется как обозначение лица, не принадлежащего к преступному миру).

695

Дворцом правосудия во Франции называют здание суда. Здесь речь идет о парижском Дворце правосудия на острове Сите, бывшей королевской резиденции и местопребывании парижского парламента, а также городского суда. Часть этого многократно перестраивавшегося памятника архитектуры до сих пор используется для судебных заседаний.

696

Гиперемия — местное полнокровие, вызываемое либо притоком артериальной крови, либо затрудненным оттоком венозной крови; сопутствует всякому воспалению.

697

Аннамиты — устаревшее название вьетнамцев.

698

Сабо — деревянный башмак французских крестьян.

699

Довольно-таки странное утверждение автора, потому что арабы бесспорно относятся к белой расе.

700

Мулат — потомок от смешанного брака белых и негров.

701

Чернокожая, но красивая (лат.).

702

Мадрас — шейный платок, или косынка, изготовленный из разноцветного хлопка; в основном подобные изделия производились в Индии, в том числе — в городе Мадрасе.

703

Камиса (порт.) — рубашка, сорочка.

704

Креолка — здесь: женщина, происходящая от смешанного брака португальца и индианки.

705

Планшир — здесь: деревянный брус с закругленной верхней частью, установленный поверх фальшборта или на леерном ограждении.

706

Фуляр — легкая шелковая ткань полотняного переплетения, обычно — невысокой прочности.

707

Джорджтаун — главный город бывшей Британской Гвианы (ныне — независимой Гайаны), расположенный в устье р. Демерара.

708

Дядя Том — негр, герой популярного романа американской писательницы Г. Бичер-Стоу (1811–1896) «Хижина дяди Тома».

709

Комиссар военно-морского флота — так назывался во Франции чиновник военно-морского ведомства, занимавшийся административно-финансовыми вопросами.

710

Сен-Назер — французский океанский порт в устье р. Луары.

711

Агути — род американских грызунов с горбатой спиной, короткими ушами и коротким хвостом.

712

Бакальяу — треска; здесь речь идет о сушеной треске.

713

Я лично произвел расследование в Кайенне, на стройках в Орапю и Сен-Лоран-дю-Марони. Из трехсот опрошенных все подтвердили единогласно, что тюремщики никогда над ними не издевались и не свирепствовали. (Примеч. авт.)

714

По этому вопросу советуем обратиться к интереснейшему труду господина Леона Монселона, озаглавленному «Каторга и исправительные учреждения в колониях». (Примеч. авт.)

715

Спорная территория — граница по реке Ояпоку была провозглашена во франко-португальском договоре 1817 года, но фактической пограничной линии долгое время не было, и земли к востоку от реки оставались спорными.

716

Определение долготы сделано, как это было принято в XVIII–XIX веках во Франции, от Парижского меридиана.

717

Эльзас — историческая область на востоке Франции; во время написания романа находилась в составе Германской империи.

718

Аборигены — коренные жители какой-либо страны.

719

Пластрон — туго накрахмаленная грудь мужской сорочки.

720

Солитер — крупный бриллиант (здесь: вправленный в брошку).

721

Малезия — употреблявшееся в XIX веке название островного региона между юго-востоком Азиатского материка и Австралией, включающего в себя Большие и Малые Зондские острова, Филиппинские острова и ряд более мелких архипелагов.

722

Кули — в Китае так раньше назывались низкооплачиваемые рабочие, в других странах (Индия, Малайя, страны Америки и др.) — наемные «цветные» рабочие на плантациях и в рудниках.

723

Арума — другое название аронника, многолетней травы; но здесь речь идет о представителях семейства аронниковых вообще, то есть об однодольных растениях, к которым относятся различные виды многолетних трав (чаще всего — с утолщенным корнем), лазящих кустарников или полукустарников.

724

Уистити — маленькие американские обезьянки семейства игрунковых.

725

Болид — метеор крупных размеров, раскаляющийся до огненного блеска при прохождении через земную атмосферу.

726

Речь идет об обыкновенном вампире, или упыре, которого народная фантазия наделила многими сверхъестественными свойствами; на самом деле это животное — одна из наименее опасных летучих мышей.

727

Токо (или большой тукан) — птица из семейства туканов (перцеядов), относящегося к отряду дятлов; очень распространена в тропических лесах Нового Света.

728

Сажень — здесь: старинная морская мера длины, которая во Франции равнялась 166 см.

729

Гик — рангоутное дерево для фиксации в нужном направлении нижней кромки (шкаторины) косого паруса; передним концом («пяткой») гик упирается в мачту при помощи «усов» (планок в виде ухвата).

730

Бизань-мачта — ближняя к корме мачта.

731

Дорада — костистая рыба с серо-голубой спиной и ярким золотистым пятном между глаз.

732

Морская свинья — морское млекопитающее из семейства дельфинов; другое название — пыхтун.

733

Дело тут не в собственно океанском приливе, а в конфигурации берега: приливная волна заходит в узкие бухты удлиненной формы или устья рек, где и проявляется ее разрушительная сила; лучше всего подобное явление изучено в Бразилии, где оно получило местное название «поророка».

734

От французского fidèle — верный.

735

Ньюфаундленд — распространенная порода крупных собак-водолазов.

736

Стукачи.

737

Дортуар — общая спальня (первоначально — в закрытом учебном заведении).

738

Гильотина.

739

На кладбище.

740

Каторжники.

741

Пара — штат на севере Бразилии; большая его часть расположена южнее Амазонки.

742

Нидерландская Гвиана в настоящее время называется Суринам.

743

Квартеронка — ребенок от брака белого с мулаткой или мулата с белой женщиной.

744

Бретонец — житель Бретани, исторической области на северо-западе Франции, населенной народностью кельтского происхождения.

745

Кабестан — название вертикального ворота на судах речного флота.

746

Шкерт — тонкий, короткий пеньковый конец.

747

Эльдорадо — легендарная страна, будто бы изобилующая золотом, серебром и драгоценными камнями.

748

Стационер — так во французском флоте называлось судно, заякоренное у входа на рейд и ведущее наблюдение за окрестностями.

749

Пеньюар — домашняя накидка из легкой ткани.

750

Господин.

751

Протеже — лицо, находящееся под чьим-либо покровительством, протекцией.

752

Румпель — рычаг, жестко связанный с рулем судна и служащий для управления судном.

753

Сейчас эта бухта называется Ояпок.

754

Ванты — снасти, раскрепляющие мачту симметрично в обе стороны к бортам судна.

755

Выбленки — концы тонкого троса, укрепленные поперек вант наподобие ступенек и служащие для подъема на мачты.

756

Поворот через фордевинд — навигационный маневр, при котором судно пересекает направление ветра кормой.

757

Пикадор — участник боя быков, в задачу которого входит приведение быка в ярость, нанося ему чувствительные уколы пикой.

758

Авизо — быстроходный военный корабль небольшого тоннажа, используемый для разведывательной и посыльной службы.

759

Кабра — коза; однако тем же словом обозначается и метис от брака мулатки и негра.

760

Месса — католическая обедня.

761

Фонтенбло — город в нынешнем департаменте Сена-и-Марна; одна из резиденций французских королей.

762

Речь идет, видимо, об одном из представителей южноамериканских копьерогих оленей — например, гуазупите или бразильской косуле.

763

Мастодонт — ископаемое животное из группы хоботных, внешним видом и размерами близкое к современному слону.

764

Убил.

765

Сорбонна — так называют Парижский университет — по его старейшему коллежу, основанному в 1257 году теологом Робером де Сорбоном (1201–1274).

766

Серингейру — собиратель каучука.

767

Здесь автор рассказывает иную версию проникновения Крумана в дом Мондье, отличающуюся от приведенного ранее рассказа Боско.

768

Сколь бы ужасны ни были эти факты, но они имели место в действительности. Автор сохранил даже имена беглых каторжников, совершавших акты каннибализма.

769

Суд Линча — вид самосуда, фактически — расправы без предварительного следствия над подозреваемым в преступлении лицом и без предоставления ему возможности защищаться; был особенно распространен в Южных Штатах Америки, где впервые и применен в годы Войны за независимость американских колоний по инициативе плантатора Ч. Линча.

770

Вакханалия — разгульное, буйное пиршество; в Древнем Риме было непременной частью празднеств в честь бога земледелия, плодородия и виноделия Вакха (греч. — Дионис).

771

Капеллан — в католической церкви так назывался придворный священник, а также священник при любой часовне (капелле).

772

Кабельтов — десятая часть морской мили, что составляет 185,2 м.

773

Остойчивость — способность судна плавать в нормальном вертикальном положении и возвращаться в это положение, если какими-либо внешними силами корабль будет из него выведен.

774

Вельбот — узкая морская шлюпка с заостренными и приподнятыми оконечностями и с расположением весел в шахматном порядке.

775

Антраша — в классическом балетном танце легкий прыжок, во время которого ноги танцора быстро скрещиваются в воздухе, ударяя одна о другую.

776

Лисели — паруса, употребляющиеся в помощь прямым парусам при попутном ветре; ставятся по сторонам прямых парусов на особых рангоутных деревьях (лисель-спиртах).

777

Лаг — устройство для определения скорости судна.

778

Сент-Томас — самый крупный из Виргинских островов, на котором располагается основной порт архипелага: Шарлотта-Амалия.

779

Тартюф — герой одноименной комедии великого французского драматурга Мольера (1622–1673); имя Тарюфа стало нарицательным для обозначения ханжи, лживого и лицемерного человека.

780

Красное дерево — тропическое дерево (акажу, копайба, махагони и др.) с ценной древесиной красного цвета различных оттенков.

781

Эбеновое, или черное дерево — тропическое дерево (брауна и др.) с темной, иногда почти черной древесиной, очень твердой и красивой, которую используют не только в промышленности, но и для изготовления деревянной скульптуры.

782

Орхидея — растение из семейства орхидных (более 20 тыс. видов), в тропиках укореняется на коре деревьев, обладает причудливыми по форме и окраске ароматными цветами.

783

Лианы — древесные и травянистые лазающие растения.

784

Оливковые выжимки — кашица, которая остается после отжима из маслин оливкового масла. Оливковое дерево, или маслина, распространилось по всему миру как масличная культура.

785

Позумент — шерстяная или шелковая тесьма с добавлением блестящей металлической нити. Используется для обшивки военного обмундирования.

786

Галун — нашивка из золотой или серебряной мишурной тесьмы на форменной одежде.

787

«…танец святого Ги» — иначе: пляска святого Витта; обиходное название хореи, нервной болезни, которая проявляется в непроизвольном подергивании, несогласованных движениях. Надзиратель именует так сильную дрожь у заболевшего лихорадкой заключенного.

788

Бенуа (Benoit) (фр.) — блаженный, снисходительный.

789

Филиал — отделение, часть учреждения или организации, торговой фирмы.

790

Кайенна — столица Французской Гвианы.

791

Тафия — водка из тростникового сахара.

792

Дисциплинарный совет — Здесь: группа администрации, которая разбирает дела о провинностях служащих и определяет им наказание.

793

Спаниель — порода охотничьих собак с длинными свисающими ушами и длинной волнистой шерстью; масть черная, светло-рыжая, коричневая или черная с серым.

794

Гремучая змея — ядовитая змея длиной до 2,4 м; чешуи на хвосте образуют погремок, отсюда и название.

795

Бирюльки — игра, во время которой надо из кучки мелких деревянных игрушек, снабженных петельками, вытащить при помощи особого крючочка одну вещь, не зацепив остальных. Выражение «играть в бирюльки» в переносном смысле означает «заниматься пустяками».

796

Галеты — сухие лепешки из пресного теста, могут храниться долго. Современное значение слова — «сухое несладкое печенье».

797

Латунь — сплав меди с цинком, употребляется для различных изделий, а также для защитного (против ржавчины) покрытия других металлов, чаще всего — стали.

798

Пресноводные акулы — Некоторые виды этих хищных рыб могут существовать как в соленой морской, так и в пресной воде.

799

Пирайи (пираньи) — хищные южноамериканские рыбы, известные своей агрессивностью и прожорливостью. Зубы пирай без труда рассекают кость. Рыбы небольшие, не длиннее 60 см, но очень опасные для животных и человека в воде.

800

Электрический угорь — змеевидная крупная рыба (длиной до 1,5 и даже до 3 м), обитающая в неглубоких реках северо-восточной части Южной Америки, в том числе и в Гвиане. Угорь дышит атмосферным воздухом (в воде заболоченных рек мало кислорода); электрический орган угря занимает до 4/5 длины тела, напряжение тока от 350 до 600 вольт, но сила тока невелика, и удар его хоть и опасен для человека, но не смертелен.

801

Скат-хвостокол — плоская рыба с широким телом, имеет на хвосте острую иглу, у многих видов снабженную ядовитыми железами. Южноамериканские речные хвостоколы могут, нанеся рану иглой, вызвать сильное отравление с тяжелыми последствиями, вплоть до паралича конечностей.

802

Акустика — в физике наука о звуке; автор книги имеет в виду, что в неподвижном воздухе тропической ночи даже негромкий звук распространяется далеко и хорошо слышен.

803

Кайман, или аллигатор — американский крокодил, различные виды которого распространены в Южной Америке.

804

Пирога — лодка, выдолбленная из ствола дерева.

805

Спартанский завтрак — Здесь: однообразный и недостаточно сытный. Спарта — область Древней Греции, жители которой с детства приучались к суровым условиям жизни, к спорту, физическому труду, ограничениям в еде.

806

Пересмешник — птица, получившая название благодаря способности включать в свое пение много заимствованных звуков; в Южной Америке обитает многоголосый пересмешник, наделенный особенно развитой способностью к подражанию.

807

Косуля — парнокопытное животное семейства оленей. Различные виды косуль распространены на всех обитаемых континентах.

808

Ягуар — крупное (длина до 2 м, хвост до 75 см) хищное млекопитающее семейства кошачьих; обитает в Южной Америке, где его нередко — и с научной точки зрения неправильно — называют тигром.

809

Мелодрама — в литературе так называют пьесы о борьбе добра и зла, действующие лица которых проявляют повышенную и бурную чувствительность; Буссенар применяет слово для определения напряженной жизненной ситуации.

810

Вильгельм Телль — герой швейцарской народной легенды, рассказывавшей о борьбе швейцарцев против владычества Австрии в XIV в. Австрийский наместник Геслер приказал Теллю, меткому стрелку, сбить стрелой яблоко с головы маленького сына. Выполнив это, Телль убил Геслера, что послужило сигналом к началу народного восстания.

811

Негры, а также краснокожие называют «тиграми» белых каторжников-беглецов европейского происхождения.

812

Саванна — местность, покрытая травянистой растительностью, среди которой встречаются одиночные деревья. Буссенар обозначает этим же словом обширные болота и трясины Гвианы.

813

Ориентир — хорошо заметный предмет или особенность рельефа местности (холм, гора и т. п.), по которым можно определить свое местонахождение или нужное направление.

814

Манго — дерево семейства анакордиевых. В Южной Америке распространено так называемое индийское манго, высотой до 20 м, с густой и широкой кроной. Сладкие и душистые крупные плоды (до 2 кг).

815

Терпентиновое, или скипидарное, дерево — масличная культура.

816

«Французская Гвиана», автор М.-Ф. Буйер, капитан корабля.

817

Антропофагия (греч.) — людоедство.

818

Бургундец — уроженец Бургундии. Так называлась в старину область Франции по берегам р. Сены; в новое время на этой территории расположено несколько районов (департаментов), названия которых совершенно иные. Слово сохранило историческое значение.

819

Декабрьский государственный переворот произошел 2 декабря 1851 г. и установил режим военно-буржуазной диктатуры Луи Наполеона Бонапарта. Переворот сопровождался разгулом полицейского террора; в это время герой романа и был осужден одной из вершивших скорый суд «смешанных комиссий», о которых Буссенар говорит далее. Через год после переворота, 2 декабря 1852 г., во Франции была провозглашена империя.

820

Фобур-дю-Тампль — район Парижа.

821

Линней Карл (1707–1778) — шведский ученый-естествоиспытатель, автор первой научной классификации растений.

822

Обле Жан Батист Кристоф (1720–1778) — французский ботаник. С 1762 по 1764 г. путешествовал по Французской Гвиане, а в 1775 г. опубликовал труд «История растений Французской Гвианы».

823

Тонизирующие свойства — свойства некоторых веществ, в основном растительного происхождения (например, чай, кофе), возбуждать и укреплять деятельность человеческого организма.

824

Порфир — общее название для горных пород, у которых в мелкозернистую массу включены крупные кристаллы; из красного порфира делают статуи и т. п.

825

Коленкор — плотная хлопчатобумажная ткань.

826

Генипа — Буссенар приводит местное название растения, научное название которого установить не удалось.

827

Муравьед — млекопитающее отряда неполнозубых, все три вида этого животного обитают в Америке.

828

Железное дерево — Здесь имеется в виду растущее в лесах тропической Америки гваяковое дерево с исключительно твердой и тяжелой древесиной, из которой изготавливают даже детали машин.

829

Красная обезьяна — южноамериканская крупная длиннохвостая обезьяна-ревун, тело которой покрыто яркой красновато-рыжей шерстью.

830

Фазан — птица семейства фазановых, насчитывающих около 180 видов, обитающих в Европе, Азии, Америке. У самцов яркое, красивое оперение.

831

Креольское наречие — так называют всякий язык, сложившийся на основе сильно упрощенной грамматической и словарной системы одного из европейских языков (в данном случае — французского) и включающий также многие слова местных говоров. Служит для повседневного общения в разноязычной среде.

832

Маниока (тапиока, кассава) — растение семейства молочайных, родом из Южной Америки. Возделывается ради клубней, из которых приготавливают муку. В сыром виде клубни (их вес до 10 кг) ядовиты, но при варке или печении ядовитые вещества разрушаются.

833

Макака — обезьяна семейства мартышкообразных. В диком виде в Америке не встречается, название ошибочно употреблено автором.

834

Ямс — растение рода диоскорея со съедобными клубнями.

835

Батат, или сладкий картофель — растение семейства вьюнковых, родом из Центральной Америки; возделывается из-за богатых крахмалом клубней, которые заменяют жителям тропиков картофель.

836

Тапир — непарнокопытное млекопитающее, крупное (до 300 кг весом), голова с небольшим хоботком. Обитает в болотистых местах.

837

Готические витражи — мозаичные картины из цветных стекол, особенно распространенные в старинных зданиях так называемой готической архитектуры — с высокими остроконечными крышами, башнями и сводами, узкими стрельчатыми окнами.

838

Капитель — в архитектуре верхняя часть колонны, на которую опирается перекрытие.

839

Орган — большой духовой музыкальный инструмент с многочисленными мехами, нагнетающими воздух в трубы и трубки различных музыкальных тембров. Устанавливается в церквах и больших концертных залах.

840

Каучуковое дерево — Здесь: гевея бразильская, из ее сока добывается природный каучук (резина).

841

Прострация — крайнее изнеможение, полубессознательное состояние.

842

Вампиры, или десмоды — семейство летучих мышей, обитающих в Южной Америке. Питаются кровью домашних животных, иногда и человека. При укусе вампир вводит в рану вещество, которое препятствует свертыванию крови, поэтому кровотечение бывает длительным. Буссенар преувеличивает, описывая прожорливость вампиров, опасность кровопотери, — она не столь велика и жизни не угрожает. Вампиры опасны тем, что переносят бациллы бешенства.

843

Трогательный обычай, которого неизменно придерживаются лесные бродяги. Съев плод, они высаживают в землю оставшийся стебель; через полгода, укоренившись, он созревает снова.

844

Проказа, или лепра (отсюда упоминаемое Буссенаром далее название лечебницы для прокаженных — лепрозорий) — тяжелая болезнь, считающаяся острозаразной и поражающая все органы человека.

845

Слоновая болезнь, или акромегалия — болезнь, при которой ненормально разрастаются кости конечностей или нижней челюсти.

846

Лепрозорий — лечебное учреждение для прокаженных.

847

Отмена рабства во Французской Гвиане (рабами были привезенные из Африки негры) в первый раз произошла в 1794 г. В начале XIX в. рабство было вновь восстановлено и окончательно отменено только в 1848 г.

848

Мотыга — простейшее орудие для рыхления земли (твердый наконечник прикреплен под прямым углом к деревянной рукоятке), известно с глубокой древности.

849

Креольская медицина — т. е. народные лечебные средства и приемы, которыми пользовались креолы — потомки африканских рабов в Гвиане.

850

Хинин — очень горький лекарственный порошок, добываемый из коры растущего в Южной Америке хинного дерева. Им лечат малярию.

851

Салициловая кислота — Здесь: лекарственный порошок (сохраняет название химического вещества, из которого приготовлен), употребляемый при лечении воспалений.

852

Шпанская мушка — жук семейства нарывников; высушенные насекомые использовались в медицине для приготовления нарывного пластыря.

853

Пункция — прокол кожи или стенки какой-либо полости тела (сустава, сосуда и т. д.) с лечебной целью или для того, чтобы определить болезнь.

854

Мускус — вещество с резким запахом, вырабатывается железой, расположенной на животе у самца кабарги — небольшого жвачного животного, обитающего на Дальнем Востоке. Буссенар говорит о сходном запахе, т. к. кабарга в Гвиане не водится.

855

Немало аналогичных историй о змеях рассказывали мне люди, заслуживающие доверия. Вот какой случай описал один из высокопоставленных чиновников Гвианы. Дело происходило в Кайенне у него на глазах. Взяли двух огромных живых тригоноцефалов. Месье Олета, о котором говорилось выше, принял участие в опыте. Ему представился отличный случай продемонстрировать свое искусство. Привели двух небольших собак. Обеих укусили змеи.

— Какую из двух вы желали бы спасти? — поинтересовался Олета.

Ему указали. Он тут же заставил собаку выпить свое лекарство, а также ввел несколько капель под кожу животному. И через четверть часа псина весело лаяла, полностью здоровая, тогда как вторая издыхала в страшных корчах. И это не все. Олета получил укус от одной из граж, преднамеренно или случайно — дела не меняет. И с ним ровным счетом ничего не произошло! Сто пятьдесят человек были свидетелями этого эксперимента на улице Шуазель. Месье Олета умер лет десять назад, передав рецепты своему сыну. Я виделся с этим последним в Ремире. И у меня еще будет повод вспомнить о нем на последующих страницах. (Примеч. авт.)

856

Джорджтаун (Демерара) — столица Британской Гвианы.

857

Бош, бони — названия креольских племен.

858

Тесло — плотничий инструмент, металлическое лезвие которого как бы служит прямым продолжением деревянной рукоятки.

859

Сантим — мелкая монета; в одном французском франке 100 сантимов.

860

Концессионер — Здесь: лицо, получившее право и возможность создать какое-либо предприятие.

861

Уголовное право — свод законов об ответственности за уголовные преступления (кражи, ограбления, убийства и т. п.); гражданское право — свод законов об имущественных и личных взаимоотношениях граждан страны.

862

Рецидивист — уголовный преступник, неоднократно отбывавший наказание по приговору суда.

863

Патрон — покровитель, хозяин.

864

Мансарда — комната со скошенным потолком под самой крышей дома.

865

Бель-Иль — небольшой остров, лежит в 40 км от южного берега Бретани (Франция). Здесь находилась центральная тюрьма одиночного заключения.

866

Бюро — Здесь: высокий, со многими ящиками, письменный стол, за которым обычно работают стоя.

867

Гребной клуб — английский спортивный клуб в Лондоне.

868

Граж (фр. grage) — тёрка. В Гвиане этим словом обозначают чрезвычайно ядовитую змею, тригоноцефала, жесткие чешуйки которой похожи на зубцы тёрки.

869

«Уж для маниоки» — Так действительно называют в Гвиане это необходимое орудие производства.

870

«Манна» — Имеется в виду библейская легенда о «манне небесной», которая ниспослана была израильтянам во время их 40-дневного странствия в пустыне. Считается, что такой «манной» могли быть переносимые ветром на далекое расстояние мелкие съедобные лишайники (комочки диаметром до 4 см).

871

Гранула — твердая овальная или округлая крупинка вещества.

872

Средневековье — средние века, время, начавшееся после истории древнего мира и продолжавшееся до начала новой истории, т. е. с V по середину XVII в.

873

Овернь — район Франции, где развито сельское хозяйство. Диалект жителей Оверни сильно отличается от общеразговорного французского языка.

874

Мангровые деревья — вечнозеленые деревья с надземными дыхательными корнями, растут на илистых побережьях приливно-отливной полосы тропиков.

875

Рептилия — то же, что пресмыкающееся (ужи, змеи, ящерицы, крокодилы).

876

Фактория — Здесь: торговый поселок, основанный иностранным торговым предприятием в колонии.

877

Бивуак — место привала, ночлега на пути.

878

Гипербола — сильное преувеличение.

879

Хлорофилл — вещество, которое окрашивает растения в зеленый цвет.

880

Гемоглобин — вещество, окрашивающее кровь в красный цвет; переносит кислород из органов дыхания ко всем другим органам. Недостаток гемоглобина свидетельствует о заболевании или истощении.

881

Катакомбы — система подземных пещер, естественных или искусственных, в переносном смысле слова — мрачное подземное обиталище.

882

Готический собор — Готические витражи — мозаичные картины из цветных стекол, особенно распространенные в старинных зданиях так называемой готической архитектуры — с высокими остроконечными крышами, башнями и сводами, узкими стрельчатыми окнами.

883

Шлюз — особое сооружение для перемещения судов на участках реки с разным уровнем воды.

884

Анемия — сильное малокровие.

885

Мул — помесь лошади и осла; считается упрямым и «злонравным» животным.

886

Генрих IV (1553–1610) — король Франции с 1589 г., первый из династии Бурбонов.

887

Робиниевые — род деревьев и кустарников семейства бобовых, происходящих из Америки. Садовник, о котором рассказывает сыну Робен, привез в 1600 г. из Америки в Европу дерево этого рода с душистыми белыми цветами, получившее название белой акации.

888

Муше — искаженное французское «месье» (monsieur).

889

Прыгун — Скоре всего речь идет о рыбе из семейства илистых прыгунов; благодаря особому устройству плавников прыгуны могут передвигаться по поверхности воды и даже по суше.

890

Маниту — верховное индейское божество.

891

Десим — 1/10 франка; франк в то время, о котором говорится в книге, равнялся 20 су; 100 су равно 5 франкам.

892

Лиар — старинная французская медная монета стоимостью в четверть су.

893

Луидор — французская золотая монета.

894

Портмоне — кошелек для мелких денег.

895

«Импровизированный камбуз» — устроенная на скорую руку кухня (камбузом называется кухня на корабле).

896

Зимородок — птица семейства зимородков (более 80 видов), обитающая обычно у воды. Красиво и ярко окрашена.

897

Колибри — быстролетные крошечные птички (вес от 1,6 до 20 г) с ярким блестящим оперением. Питаются нектаром цветов. В Америке их более 300 видов.

898

Ара (арара) — крупные (длиной до 1 м), яркие американские попугаи.

899

Сапажу — южноамериканская обезьяна рода капуцинов с длинным цепким хвостом.

900

Цикады — насекомые отряда равнокрылых (свыше 17 тысяч видов), издают вечером и ночью громкий монотонный стрекот.

901

Флора — мир растений.

902

Мишле Жюль (1798–1874) — французский историк; помимо трудов по истории Франции написал ряд книг о природе, в том числе и книгу «Птица» (1856 г.), на которую ссылается Буссенар и которая была переведена и издана в России в 1878 г.

903

Ланцет — очень острый, длинный и узкий хирургический нож.

904

Иммунитет — способность организма сопротивляться болезни.

905

Саламандра — Речь идет скорее всего об одном из видов так называемых безлегочных саламандр, только саламандры этого семейства живут в Южной Америке.

906

Праща — простое метательное орудие, ремень с расширенной средней частью, в которую закладывается камень, металлический шар и т. п.

907

Нотр-Дам — знаменитый собор Парижской Богоматери в Париже на о. Сите посреди Сены.

908

Гуайява — южноамериканское дерево семейства миртовых с ароматными и сочными кисло-сладкими плодами.

909

Кофейное дерево — вечнозеленое дерево семейства миртовых, родом из Африки, в Южную Америку завезено в 1723 г.

910

Какао (шоколадное дерево) — южноамериканское дерево рода теоброма.

911

Игра слов: французское слово avocat обозначает и адвоката (защитника в суде), и название плода дерева авокадо.

912

Касторовое дерево — клещевина, древовидное многолетнее растение семейства молочайных; из семян добывают касторовое масло, используемое в технике и медицине. Какие деревья имеет в виду Буссенар под названиями «масляное», «свечное», «мыльное», «сырное», установить практически невозможно.

913

Июльская колонна — бронзовая колонна в Париже, воздвигнутая Людовиком-Филиппом в память о героях революции 1830 г. во Франции.

914

Ленивец — южноамериканское животное отряда неполнозубых; всю жизнь проводит в подвешенном состоянии, уцепившись за ветку крепкими и длинными изогнутыми когтями. Описываемый Буссенаром ленивец аи (а-и) относится к трехпалым, название получил за свой крик.

915

Бастион — крепостное укрепление, выдающаяся часть ограды, имеет пятиугольную форму; куртина — часть вала между двумя бастионами; редут — полевое укрепление, обнесенное валом (бруствером) и наружным рвом.

916

Танталовы муки — наказание, которому был подвергнут в подземном мире персонаж греческого мифа царь Тантал за преступления против богов: он стоял по горло в воде, но не мог до нее дотянуться, чтобы утолить жажду; над его головой свисали с ветвей сочные плоды, но ветви поднимались, едва Тантал протягивал к ним руку.

917

Старый негр прав. У меня есть шкура «гривастого большого муравьеда», длина ее 2 м 15 см, хвост — 68 см, когти — 7,5 см. Рост животного 66 см. На Марони я видел трехметрового муравьеда. Поэтому меня удивляют размеры, указанные другими авторами как максимальные — 1,5 м в длину, рост 30–35 см. (Примеч. авт.)

918

Акклиматизация — время, необходимое организму человека для того, чтобы приспособиться к жизни в местах с непривычным климатом.

919

Фурункул — гнойный нарыв на коже.

920

Карбункул — гнойное воспаление глубоких слоев кожи и подкожной ткани, иногда возникающее в результате слияния нескольких фурункулов.

921

Метрополия — Здесь: страна, владеющая колонией.

922

Бюффон Жорж-Луи-Леклерк (1707–1788) — французский естествоиспытатель, автор многотомного труда «Естественная история».

923

Агами (трубач) — птица семейства трубачей, все три вида которого обитают в северной части Южной Америки. Птица легко одомашнивается, обладает громким «трубным» голосом.

924

Носуха — иначе: коати. Всеядное южноамериканское животное семейства енотов, в длину около 70 см, хвост немного длиннее тела, мордочка сильно вытянута.

925

Уистити — небольшая южноамериканская обезьяна рода игрунок.

926

Кассики (трупиалы) — птицы отряда воробьиных, длиной 14–53 см; более 90 видов этих птиц обитает в странах Америки.

927

Мокасины — у индейцев мягкая кожаная обувь, сшитая при помощи кожаных ремешков.

928

Тукан, или перцеяд — сравнительно крупная птица с огромным ярко окрашенным клювом, длина которого почти равна длине тела, туканы составляют отдельное семейство в отряде дятлов, все виды этого семейства обитают в Центральной и Южной Америке. Установить научное название другой упомянутой птицы, оноре, не удалось.

929

Сажень — мера длины; здесь имеется в виду французская маховая сажень, равная 1,62 м.

930

Куак — лепешки из муки маниоки, растения семейства молочайных, родом из Южной Америки. Маниоку (другие названия: тапиока, кассава) возделывают ради клубней, из которых приготавливают муку. В сыром виде клубни (их вес до 10 кг) ядовиты, но при варке или печении ядовитые вещества разрушаются.

931

Калимбе — индейские штаны особого покроя, сшитые из грубого полотна.

932

Каскетка — здесь: форменный головной убор, шапка с прямой тульей и с козырьком.

933

Креолы — потомки африканских рабов в Гвиане.

934

Калина — так белые называют индейцев Гвианы.

935

Фарватер — безопасный для судов и достаточно глубокий проход по водному пространству.

936

Скорпион — членистоногое отряда беспозвоночных животных класса паукообразных; на конце удлиненного брюшка находятся ядовитая железа и кривое острое жало.

937

Гаду, или Масса Гаду — «Господь Бог»; этим именем гвианские дикари наделяют свое божество. Их религиозные верования представляют собой разновидность языческого дуализма (над миром владычествуют постоянно борющиеся добро и зло. — Л. Л.) и с полнейшей непринужденностью «подключаются» к повседневным нуждам и заботам. В общем же они достаточно равнодушны и намного больше боятся черта, нежели почитают Бога. (Примеч. авт.)

938

Патира — толстокожее млекопитающее из рода свиней, распространенное в Гвиане.

939

Колумб (лат. Columbuc, ит. Colombo, исп. Colon) Христофор (1451–1506) — мореплаватель, руководил испанской экспедицией на трех каравеллах, в 1492 году достигших берегов Америки, которую сам Колумб принял за Индию.

940

Кабо Жан и Себастьян — правильнее: Кабот, или Кабото (Cabot, Caboto) — итальянские мореплаватели, отец, Джованни (между 1450 и 1455–1499?), и сын, Себастьян (ок. 1475–1557), исследователи Северной и Южной Америк.

941

Веспуччи (Vespucci) Америго (1454–1512) — мореплаватель, родом из Флоренции. Участвовал в испанских и португальских экспедициях к берегам Южной Америки и первым высказал предположение, что эти земли — новая часть света. В его честь они были в 1507 году названы Америкой.

942

Пенсон Винсент — правильнее: Пинсон (Pinzon; 1460 — ок. 1524) — испанский мореплаватель, участник первой экспедиции Колумба; в 1499–1500 годах участвовал в экспедиции, которая открыла устье р. Амазонки и берег Гвианы.

943

Конкистадоры — букв.: завоеватели; испанские авантюристы, на свой страх и риск отправлявшиеся в недавно открытую Америку для захвата новых земель.

944

Кортес (Cortes) Эрнан (1485–1547) — испанский завоеватель Мексики, с 1522 года ее губернатор, в 1529–1540 годах генерал-капитан (в то время Мексика называлась Новой Испанией).

945

Писсаро (Pizarro) Франсиско (между 1470 и 1475–1541) — испанский завоеватель Панамы и Перу. Разграбил и уничтожил государство инков.

946

Орельяна (Orellana) Франсиско (1505 или 1511–1546 или 1550) — испанский завоеватель, первый европеец, пересекший Южную Америку в самой широкой ее части, исследовал среднее и нижнее течение Амазонки.

947

Химера — здесь: несбыточная фантазия.

948

Инки — индейское племя, обитавшее в XI–XIII веках на территории Перу; позднее этим словом обозначали господствующий слой и верховного правителя государства Тауантинсуйу (XV в.). Инки — создатели одной из крупнейших цивилизаций в Южной Америке.

949

Атабалепа — неточно переданное Буссенаром имя Атауальпы (исп. Atahualpa, на языке индейцев кечуа Atawallpa), последнего правителя инкского государства Тауантинсуйу, которого испанские завоеватели во главе с Ф. Писсаро заманили в ловушку, взяли в плен, получили с него большой выкуп золотом, а потом казнили в 1533 году после инсценированного над ним «суда».

950

Вальтер Рейли — современная русская транскрипция его имени Уолтер Рэли (Walter Raleigh; ок. 1552–1618). Английский политический деятель, мореплаватель, поэт, ученый, автор книги «Открытие обширной, богатой и прекрасной Гвианской империи…» (1596; в русском переводе вышла в 1963 г.). Последняя экспедиция в Гвиану за золотом в 1617 году была неудачной, и после возвращения в Англию Рэли в 1618 году казнили.

951

Мартинес — монах Мартинес Ниса, распространявший в середине XVI века легенды о «золотой стране» Эльдорадо и ее столице Маноа на берегу озера Парима. Впоследствии озеро и город не раз попадали даже на географические карты.

952

Позолоченный (фр.).

953

Гумбольдт (Humboldt) Александр (1769–1859) — немецкий ученый, естествоиспытатель, географ и путешественник. Исследователь Центральной и Южной Америк, автор 30-томного труда «Путешествие в равноденственные области Нового Света» (1807–1834).

954

Остров Кайенна — остров в устье одноименной реки, на котором французы основали в 1604 году одноименный же город, ставший административным центром колонии.

955

Тафия — водка из тростникового сахара.

956

Приводимые факты, нигде еще не опубликованные, записаны со слов этого господина. (Примеч. авт.)

957

Лоток — деревянное блюдо, примерно сорока сантиметров в диаметре, напоминающее по форме перевернутый абажур, только без отверстия.

958

Метрополия — государство, имеющее колонии.

959

Суринам — граничившая с Французской Гвианой область на северо-востоке Южной Америки; во время, описываемое Буссенаром, была колонией Голландии (Нидерландов) и называлась Голландской Гвианой. С 1975 года независимое государство Суринам.

960

Аргонавты — в греческой мифологии герои, отправившиеся на корабле «Арго» под предводительством Ясона в Колхиду за золотым руном, которое охранялось драконом.

961

Агония — предсмертное состояние.

962

Кариаку — местное название косули, парнокопытного животного из семейства оленей.

963

Лиар — старинная французская медная монета достоинством в четверть су.

964

Галиби — индейское карибское племя, и до настоящего времени обитающее на берегах р. Ояпок(и) во Французской Гвиане.

965

Рукуен — индейский народ группы карибов, переселившийся во Французскую Гвиану из Бразилии. Современное название — уаяна.

966

Оямпи — индейское племя, переселившееся в начале XIX века на берега р. Ояпок(и) во Французской Гвиане из Бразилии. К настоящему времени численность оямпи сократилась с 6 тысяч человек в XIX веке до 250 человек.

967

Какофония — беспорядочное, негармоничное нагромождение звуков.

968

Граж — местное название тригоноцефала, чрезвычайно ядовитой змеи с жесткой, похожей на терку чешуей.

969

Коралловая змея — скорее всего один из многочисленных видов так называемых коралловых аспидов, ярко окрашенных и смертельно ядовитых змей Южной Америки; установить принятые в зоологии названия для упомянутых далее Буссенаром змей ай-ай (в романе «Белый тигр» автор утверждает, что название произошло от возгласа, который только и успевает выкрикнуть укушенный этой змеей человек перед тем, как умереть) и змейки-лианы не удалось.

970

Рептилии — пресмыкающиеся (змеи, ящерицы, крокодилы).

971

Авангард — передовой отряд.

972

Эбеновое дерево — тропические деревья (брауна и др.) с темной, иногда почти черной древесиной, очень твердой и красивой при обработке.

973

Манна небесная — имеется в виду библейская легенда о «манне небесной», ниспосланной израильтянам во время их 40-летнего странствия в пустыне. Считается, что такой «манной» могли быть переносимые ветром на далекие расстояния мелкие съедобные лишайники (комочки диаметром до 4 см).

974

Артерия — кровеносный сосуд, несущий кровь от сердца к другим органам, в географических описаниях это слово иногда употребляется для обозначения крупных судоходных рек, имеющих значение для экономики страны.

975

Диадема — головное украшение в виде венца. Здесь: индейский головной убор из перьев.

976

Фанфары — здесь: торжественный трубный сигнал.

977

Камергер — придворное звание старшего ранга; отличительный знак — золотой ключ на голубой ленте.

978

Эпиналь — город во Франции, известный произведениями лубочной графики — простыми, доступными для восприятия картинками с подписями.

979

Белый тигр — прозвище, которое давали туземцы бежавшим с каторги европейцам. Первая часть трилогии Буссенара о гвианских робинзонах, в которой идет речь о дерзком и успешном побеге героя книги Робена, так и названа — «Белый тигр».

980

Кашири — алкогольный напиток.

981

…«опьянить» воду в реке — в первой части Буссенара подробно описана ловля рыбы, которую предварительно одурманивают растительным соком, подмешанным в воду озера или реки.

982

Пиэй — колдун племени. Обязанности жреца он соединяет с занятиями медициной. Его авторитет очень велик и соперничает с влиянием вождя. Он творит хорошую погоду или дождь, перевязывает раны, шаманствует, всеми возможными средствами эксплуатирует доверчивость соплеменников, которым внушает трепет, и обладает неограниченными правами. Слово пиэй служит не только для обозначения колдуна, но также целого ряда лекарств туземной «аптеки», талисманов и амулетов. Употребляют его и в смысле «порча», «колдовство». (Примеч. авт.)

983

Эскорт — почетное сопровождение.

984

Гокко — особое семейство отряда куриных, так называемые древесные куры (все виды вьют гнезда на деревьях), крупные птицы, легко одомашниваются.

985

Аборигены — коренные жители какой-либо местности.

986

Слоновая болезнь, или акромегалия — болезнь, при которой ненормально разрастаются кости конечностей или нижней челюсти.

987

Армада — крупное соединение кораблей, Буссенар употребляет слово в переносном смысле по отношению к множеству плывущих по реке змей.

988

Молочай — род многолетних трав и кустарников (ок. 2000 видов), млечный сок многих видов ядовит.

989

Агавы — семейство многолетних растений с мощными, толстыми у основания, собранными у самой земли в пучок и колючими листьями.

990

Алоэ — род многолетних трав семейства асфоделевых (ок. 350 видов), усаженных по краям мясистых листьев множеством колючек. К роду алоэ относится распространенный в домашнем цветоводстве столетник.

991

Бастион — крепостное укрепление. В тексте слово употребляется в переносном смысле по отношению к непроходимым зарослям колючих растений.

992

Волынка — духовой музыкальный инструмент с воздушным резервуаром; в Шотландии — основной национальный музыкальный инструмент.

993

«…подобно бретонским рыбакам или малайским лоцманам…» — бретонцы, жители Бретани, приморской области на севере Франции, исстари занимаются морским рыболовным промыслом; малайские лоцманы обладают большим опытом вождения судов по узким и опасным проливам Малайского архипелага.

994

Батат — так называемый сладкий картофель, растение семейства вьюнковых, родом из Центральной Америки; возделывается из-за богатых крахмалом клубней, которые заменяют жителям тропиков картофель.

995

Эдем — райский сад. В Библии: страна, где обитали Адам и Ева до грехопадения; рай; в переносном смысле — красивая, богатая территория.

996

Птицы-трубачи — все три вида птиц семейства трубачей, обладающих громким «трубным» голосом, обитают в северной части Южной Америки. Птица легко одомашнивается.

997

«…рукописи на бумаге из коры маго…» — В первой части трилогии о гвианских робинзонах Буссенар рассказывает, каким образом оторванные от цивилизации Робены нашли замену бумаге, используя луб одного из местных деревьев.

998

Молуккские острова — восточная часть Малайского архипелага.

999

Шатобриан (Shateaubriand) Франсуа Рене (1768–1848) — французский писатель, автор многих исторических сочинений, романов, повестей о христианских подвижниках.

1000

Драцена — род древовидных растений семейства агавовых; к этому роду относится и драконовое дерево, из смолы которого изготавливают красный лак и которое живет до 5 тысяч лет.

1001

Тамариндовое дерево — тамаринд, или индийский финик, дерево семейства бобовых высотой до 40 м; плод — боб длиной до 15 см, обладающий сочной кисло-сладкой мякотью.

1002

Сорго — травы семейства злаков (ок. 50 видов), используются как кормовые растения и как зерновые культуры.

1003

Креолы и колонисты могут не согласиться, но, каюсь, я мало ценю колониальные фрукты (за исключением ананаса). Им не сравниться с вишнями, яблоками, клубникой, не говоря уже о грушах, персиках и винограде шашла. (Примеч. авт.)

1004

Мокко, рио-нуньес — наиболее ценные сорта кофе.

1005

Секрет Полишинеля — «тайна», известная всем. Полишинель (ит. Пульчинелла) — персонаж французского кукольного театра и итальянской народной комедии, простофиля и недотепа.

1006

Кварц — двуокись кремния, один из самых распространенных минералов, входит в состав многих горных пород. Разновидности кристаллического кварца (аметист, горный хрусталь, агат) используют в ювелирном деле, в кварцевых жилах нередки вкрапления золота.

1007

Боюс (Beauce) — исторический район Франции, входивший в Орлеанскую провинцию.

1008

Должен заметить, что все подробности, сколь ни фантастическими они кажутся, абсолютно точны. Я сам был свидетелем такого инициирования у аруагов, в Голландской Гвиане. Вся церемония идентична той, о которой рассказывается ниже. (Примеч. авт.)

1009

Перепончатокрылые — отряд насекомых, обладающих двумя парами перепончатых крыльев (к ним, в частности, относятся осы и пчелы).

1010

Какими бы чудовищными ни казались эти подробности, я испытываю потребность еще раз заявить, что ничего не придумываю. Я не сочиняю, но всего лишь излагаю реальные факты. За нехваткой иных качеств мой рассказ отличается хотя бы достоинством правдивости. (Примеч. авт.)

1011

Паникадило — большая люстра или многогнездный подсвечник в церкви.

1012

Маипури — индейское название тапира, крупного (до 300 кг весом) непарнокопытного млекопитающего, на голове у тапира небольшой хоботок.

1013

Диоритовые скалы — скалы, состоящие из диорита, твердой горной породы, более плотной, чем гранит.

1014

Золотой век — по представлениям древних народов, это время на заре человечества, когда люди оставались вечно юными и не знали забот и огорчений до самой смерти, которая являлась к ним как сладкий сон.

1015

Конвульсия — болезненное непроизвольное сокращение мышц, проявляется в резких, судорожных движениях.

1016

Феерическое зрелище — яркое, красочное, сказочно красивое.

1017

Пестовый молот — приспособление для измельчения руды.

1018

Копер — сооружение над шахтой, в котором размещается подъемная установка.

1019

Купер (Cooper) Джеймс Фенимор (1789–1851) — американский писатель, автор всемирно известных романов, исторических и приключенческих.

1020

Оливковое дерево — маслина, дерево, распространившееся по всему миру как масличная культура.

1021

«…библейски идиллическая картинка…» — мирная и успокаивающая душу, напоминающая об описанной в Библии жизни древних пастушеских племен.

1022

Немрод, правильнее Нимрод — в библейской мифологии богатырь и охотник, царство которого находилось в Месопотамии. Имя его стало нарицательным для обозначения искусного охотника.

1023

«Второе я», в данном случае — «человек, который во всем подобен и равен мне».

1024

Агути — животное семейства агутиевых, обитающее в Центральной Америке. Внешне напоминает крупного кролика (длина тела до полуметра) с короткими ушами.

1025

Индуктивный метод — метод мышления или исследования, когда от частных факторов переходят к общим положениям, от суждений об отдельных явлениях — к общим выводам.

1026

Перипетии — здесь: резкие перемены существования, полные неожиданных испытаний.

1027

Броненосец (армадил) — единственное млекопитающее, тело которого покрыто панцирем из роговых пластинок; при опасности свертывается в шар. Обитает в Центральной и Южной Америке.

1028

«…доблестные солдаты Африканского корпуса…» — с 30-х годов XIX века Северная Африка стала объектом французской колониальной экспансии. Тогда же в Алжире для боевых действий были созданы воинские отряды.

1029

Миазмы — зловонные и вредные для здоровья человека испарения.

1030

Шевелюра — волосы, прическа; здесь слово употреблено в переносном смысле.

1031

Шквал — резкий, неожиданный и сильный порыв ветра.

1032

Канонада — одновременная стрельба из многих артиллерийских орудий, в переносном смысле — сильнейший, оглушительный грохот.

1033

Бур — орудие для сверления скважины в земле или камне.

1034

Монолит — цельная каменная глыба.

1035

Предложение, вложенное мною в уста этого человека, — чистейшая правда. Немало побегов совершено из гвианских тюрем. И в итоге редкое из них обходилось без ужасающих сцен антропофагии. В юридических анналах нашей колонии содержатся многочисленные рапорты, которые я переписал слово в слово и опубликую позже. (Примеч. авт.)

1036

Угорь — длинная тонкотелая рыба, похожая на змею.

1037

Гильотина — орудие для обезглавливания преступников, падающий с высоты тяжелый нож особой формы; названа по имени изобретателя, врача Ж. Гийотена (Гильотена), предложившего этот способ казни во время Французской революции 1789–1794 годов.

1038

Шедевр — прекрасное произведение искусства; здесь слово употреблено в ироническом смысле.

1039

Эпитет — определение.

1040

Фанфарон — хвастливый человек, старающийся показать свое превосходство над окружающими без достаточных к тому оснований.

1041

Монстр — здесь: жестокое и бессмысленное чудовище.

1042

Ипохондрия — тяжелое, мрачное настроение.

1043

Фаго — каторжник (французский тюремный жаргон).

1044

Трупиал — иначе кассик, птица отряда воробьиных. Около 50 видов этих птиц обитает в Америке.

1045

Колибри — быстролетные крошечные птички (вес от 1,6 до 20 г) с ярким блестящим оперением. Питаются нектаром цветов. В Америке их более 300 видов.

1046

Султан — здесь: украшение, пышный пучок перьев.

1047

Маны — обоготворенные души умерших (фр. manes).

1048

Арьергард — замыкающий отряд или группа людей при воинских передвижениях.

1049

Адмирал Кассар (Cassard) Жак (1672–1740) — французский мореплаватель, в начале карьеры промышлял морским пиратством, затем оказал значительные услуги правительству Франции в войне за испанское наследство; в 1712 году взял с Суринама контрибуцию в 800 тысяч ливров, с 1713 года жил во Франции, но не угодил Людовику XV и в 1726 году был заточен в Гамский замок, где и умер.

1050

Парамарибо — столица Суринама.

1051

Контрибуция — принудительные платежи, взимаемые победителями с побежденных.

1052

Капитан Фредерик Буайе — упоминается и в первой части трилогии Буссенара как автор книги «Французская Гвиана».

1053

Присяжные — группа лиц, выборных или назначенных, которые должны в суде принять решение о виновности подсудимого.

1054

Эмблема — условное изображение или предмет, выражающие какое-либо понятие, идею или должность, положение.

1055

Тамбурмажор — во французской армии унтер-офицер, руководящий полковой командой горнистов и барабанщиков. На марше тамбурмажор подбрасывает вверх в ритме шага особый жезл.

1056

Пергамент — писчий материал из специально обработанной телячьей кожи.

1057

Оранский дом — нидерландская королевская династия.

1058

Хартия — документ, утверждающий чьи-либо права и привилегии.

1059

Капрал — младшая командная должность во французской армии.

1060

Навигация — судоходство.

1061

Я встретился с Анато на берегу Марони, когда он приезжал за своим жалованьем. Мы вместе позавтракали в Спервайне. Я подарил ему несколько безделушек, которые его очаровали, и мы расстались самыми лучшими друзьями. Рисунки из двух номеров «Журнала путешествий» привели его в восхищение. Он захотел узнать мое имя, и я потратил добрые полчаса, пока ему удалось его повторить. (Примеч. авт.)

1062

Муниципальная касса — денежные средства, которыми распоряжаются органы местного самоуправления.

1063

Этнографический очерк — очерк о нравах и обычаях какого-либо народа.

1064

Апостол — сторонник и проповедник какого-либо религиозного учения.

1065

Спарта — область в Древней Греции, жители которой с детства приучались к труду, спорту, физической выносливости; мужество и стойкость спартанских воинов вошли в поговорку.

1066

Мокасины — мягкая кожаная обувь у индейцев, сшитая при помощи кожаных ремешков.

1067

Метис — человек смешанной крови.

1068

Унисон — исполнение музыки или пения в один тон.

1069

Нефрит — минерал зеленого и белого цвета, ценный поделочный камень, известный с древних времен.

1070

Индейцы вырезают из стволов деревьев грубые сиденья, которым придают форму четвероногих, рептилий или ящериц. Нет ничего занятнее, как наблюдать дикарей в праздничные дни сидящими бок о бок на деревянном каймане, самый старший по положению расположен на его голове, а подчиненные сообразно их значению занимают места вплоть до хвоста. (Примеч. авт.)

1071

Москит — мелкое двукрылое жалящее насекомое; укусы москита очень болезненны.

1072

Менинго-энцефалит — воспаление мозговых оболочек и мозга.

1073

Эссенция скипидара — концентрированный раствор терпентинового масла, бесцветной жидкости с запахом хвои. Скипидар обычно добывается из сосновой смолы.

1074

Хлороформ — сильно пахнущая бесцветная жидкость. Употребляется при наркозе, добывается перегонкой спирта с известью.

1075

Эфир — этиловый эфир, бесцветная жидкость с резким запахом, употребляется для наркоза.

1076

Дамоклов меч — нависшая над кем-то постоянная опасность при видимом благополучии. По древнегреческому преданию, сиракузский тиран Дионисий (V–IV вв. до н. э.) подвесил на конском волосе меч над головой завидовавшего ему Дамокла, которого во время пиршества усадил на свое место.

1077

Беннет Джеймс Гордон (1795–1872) — американский журналист (родом из Шотландии), основал газету «Нью-Йорк Геральд» (1835). В 1871 году снарядил экспедицию на поиски Д. Ливингстона в Африке. Сотрудник Беннета Стенли нашёл Ливингстона.

1078

Стенли Генри Мортон (наст. имя Джон Роуланд; 1841–1904) — английский журналист, исследователь Африки.

1079

Бакалавр — первая ученая степень во многих странах; во Франции присваивается окончившим среднюю школу.

1080

Аврора — богиня утренней зари у древних римлян.

1081

Зефир — теплый легкий ветерок (у древних греков так именовался персонифицированный теплый западный ветер).

1082

Циклоп — в древнегреческой мифологии — чудовище-великан с одним глазом посередине лба; обитал в огромной пещере.

1083

Болид — небесное тело, очень яркий метеор с длинным светящимся хвостом.

1084

Терпсихора — в древнегреческой мифологии — одна из девяти муз, покровительница танца и хорового пения.

1085

Будда — одно из имен (в переводе с санскрита — «просветленный») основателя религии буддизма Гаутамы.

1086

Бахус — в древнеримской мифологии — бог-покровитель растительности, вина, веселья.

1087

Александр — имеется в виду царь и великий полководец Александр Македонский (356–321 гг. до н. э.); завоеванные им земли простирались до р. Инд.

1088

«Мистер Джон Чайнамен» — т. е. «господин Джон Китаец» (China, произносится «чайна», означает по-английски «Китай»).

1089

Жители города Мана, второго по величине после Кайенны, получают весьма приличное начальное образование. Этим благодеянием они обязаны мадам Жавуэй, основательнице конгрегации Сен-Жозеф де Клюни. Эта дама с 1828 по 1848 год была подлинной душой молодого города. Прочие негры Гвианы в силу названного обстоятельства дают прозвище «манского бакалавра» своим грамотным землякам. (Примеч. авт.)

1090

Пусть никого не удивляют слишком изысканные, претенциозные имена негров. Во время рабства арендаторы, не зная, как называть несчастных, толпами привозимых с африканских берегов, листали книги по истории и календари, чтобы наречь рабов первыми попавшимися именами. Сыновья и внуки невольников, вполне естественно, унаследовали эту книжную пышность. (Примеч. авт.)

1091

Балата — южноамериканское тропическое дерево семейства сапотовых, каучуконос.

1092

Хищная рыба типа акулы.

1093

Виктория-регия — водное растение семейства кувшинковых, наиболее крупное в мире; округлые листья достигают в течение нескольких дней двух метров в ширину, цветок в поперечнике до 40 см.

1094

Мистификатор — человек, сознательно пытающийся ввести кого-либо в заблуждение, чаще всего при помощи «загадочных», «таинственных» действий.

1095

Контрфорс — вертикальная выступающая часть стены, способствующая ее устойчивости.

1096

Банкетка — мягкая скамейка, небольшой диванчик без спинки.

1097

Секстант — угломерный инструмент для определения местонахождения корабля.

1098

Бавольник — то же, что хлопчатник; древовидная тропическая разновидность, дерево высотой до семи метров (семейство мальвовых).

1099

На чужбине (лат.).

1100

Галльское лукавство — специфически французское (от древнего названия Франции — Галлия).

1101

Фуляровая сорочка — рубашка из тонкой и мягкой шелковой ткани — фуляра.

1102

Ружье «чокбор», т. е. со стволом, просверленным изнутри особым способом — с перехватом — для увеличения скорости и кучности полета дроби.

1103

Граждане Поднебесной, т. е. китайцы, которые называли свою страну Поднебесной империей.

1104

Бедлам — беспорядок, неразбериха (от названия старинной больницы для умалишенных неподалеку от Лондона).

1105

Гетто — первоначально так называли особые кварталы в городах Востока и Европы, вне которых не разрешалось жить евреям. Позднее слово приобрело более широкое и переносное значение, в котором оно и употреблено у Буссенара.

1106

из Тайберна и Ботани-Бей. Тайберн — уголовная тюрьма в Лондоне, Ботани — залив у берегов Австралии, где находилось место высадки доставленных из Англии на кораблях ссыльнокаторжных.

1107

Прошу читателей не забывать, что слово «депортация» относится только к людям, обвинённым в политических преступлениях, а «транспортация» — к уголовникам. (Примеч. авт.).

1108

Солонь — малоплодородный, сильно заболоченный район на юге Парижского бассейна.

1109

В наше время европейские переселенцы обрабатывают землю в Гвиане и выполняют самые тяжелые работы. Некоторые трудятся каменщиками, пильщиками, лодочниками, плотниками. Иные не боятся болотистой глубинки, где строят набережные и прокладывают каналы. Эту адаптацию вполне подтверждают суждения Гумбольдта в его чудесном «Космосе». Впрочем, испанцы и португальцы отлично акклиматизировались в Южной Америке, где занимают все побережье. Почему же французы должны им уступать?.. (Примеч. авт.)

1110

Караибы, современное написание карибы — группа индейских народов в Южной Америке и на островах Карибского моря; к ним относятся упоминаемые Буссенаром галиби, юка, полигуду и др.

1111

Кольбер Жан Батист (1619–1683) — генеральный контролер (министр) финансов Франции с 1665 года.

1112

Утрехтский договор 1713 года — общее название ряда мирных договоров (франко-английских, франко-голландских и др.), заключенных после завершения «войны за испанское наследство», длившейся в Европе с 1701 по 1714 год.

1113

Бригантина — легкое двухмачтовое парусное судно.

1114

Я видел в Синнамари скалу, на которой, согласно преданию, Бийо-Варенн любил отдыхать в окружении обожавших его городских негритят, которых он обучал чтению. (Примеч. авт.).

Барер Бертран (1755–1841), Вадье Марк-Гильом-Алексис (1736–1828), Колло д’Эрбуа Жан-Марк (1750–1796), Бийо-Варенн Жан-Никола (1756–1819) — деятели Французской революции.

1115

Жерминаль, фруктидор — названия месяцев республиканского календаря во Франции, действовавшего в 1793–1805 годах.

1116

Когда на восьмой день плавания, пишет Рамель, нам разрешили одночасовую прогулку, только трое из нас — Тронсон-Дюкудрей, Пишегру и Лавийельернуа — смогли ею воспользоваться. У прочих не было сил выбраться из трюма. Я сам двадцать один день не выходил из ямы, предназначенной для перевозки львов. Капитан Лапорт не забыл ни одной из пыток, что могли закончиться смертью. Ведь это двойное варварство, когда не желают подать трап, чтобы выбраться на палубу. А, карабкаясь по веревке, наверняка свалятся в пустоту люка именно те, кому глоток свежего воздуха нужен больше всего. Нам отказывали в самой элементарной помощи, в самых необходимых предметах… (Примеч. авт.)

1117

Палата пэров — Верхняя аристократическая палата французского Национального собрания, созданная в 1814 году после реставрации династии Бурбонов.

1118

Лувр — один из крупнейших в мире научных и художественных музеев в Париже, в здании бывшего королевского дворца.

1119

Способ глушения рыбы ароматической травой.

1120

Морская миля составляет 1852 метра. Таким образом, 12 миль в час равняются 21 тысяче 224 метрам.

1121

Канна — многолетнее растение семейства канновых (около 50 видов) с крупными яркими цветами и широкими листьями.

1122

При всей невероятности это самая точная подробность. История каторжника Гонде также правдива; я только не имею права сообщить его подлинное имя. Сегодня он на свободе. Я плавал на одном из его баркасов. Каждый месяц он добросовестно транспортировал золото с приисков, перевозя в Сен-Лоран в среднем 25, 30 и 40 кг металла, который стоит от 75 до 120 тысяч франков. (Примеч. авт.)

1123

Расстояние между этими крайними пунктами составляет 320 км. С учетом глубинной границы, проходящей по Риу-Бранку, одному из притоков Амазонки, треугольная поверхность колонии составит примерно 18 000 квадратных лье. (Примеч. авт.)

1124

Депозит — положенный в банк на хранение капитал.

1125

Участок, где скот выращивают на подножном корму, в Гвиане называется «аттери», в Бразилии — «фазенда», а у австралийских овцеводов — «ран» — загон. (Примеч. авт.)

1126

Время — деньги (англ.).

1127

Красные кровяные тельца, или эритроциты — безъядерные клетки крови животных и человека, содержащие гемоглобин и переносящие кислород ко всем органам.

1128

Беотийский полис — Полисами назывались города-государства в некоторых областях Древней Греции, в том числе и в Беотии, в которых члены общины имели право на земельную собственность и были равны перед законом.

1129

Дриады — в греко-римской мифологии лесные божества, покровительницы деревьев.

1130

Тритоны — в греческой мифологии морские божества с телом человека и рыбьим хвостом.

1131

Искаженное креольское от фр. «compere» — кум, приятель, дружище.

1132

Эвтерпа, современное написание Евтерпа — в греческой мифологии одна из девяти муз, покровительница лирической поэзии и музыки.

1133

Наяда — в греческой мифологии божество рек, ручьев, источников.

1134

Гектолитр — мера емкости жидкостей, равная 100 литрам.

1135

Мономан, или маньяк — человек, болезненно одержимый какой-либо идеей, которой подчинены все его поступки.

1136

Сафьян — тонкая мягкая цветная кожа особой выделки.

1137

Просто замечательно (англ.).

1138

Сплин — хандра, тоскливое настроение (считалось, что оно связано с заболеванием селезёнки).

1139

Ипохондрик — человек с угнетенной психикой, погруженный в свои действительные и мнимые болезни.

1140

Гастрит — острое или хроническое воспаление желудка.

1141

Манфред — романтический герой одноименной драматической поэмы английского поэта Дж Байрона.

1142

Фальстаф — сэр Джон Фальстаф, персонаж нескольких драматургических произведений В. Шекспира, обжора, сластолюбец и весельчак, притом изрядный трус.

1143

Эскулап — шутливо-ироническое прозвание медика (нарицательное от имени римского бога врачевания).

1144

Диафрагма — грудобрюшная преграда.

1145

Маниакальный эгоист — человек, патологически сосредоточенный только на своих личных интересах.

1146

Приблизительно 1,8 м.

1147

Космополит — здесь человек, отказавшийся от постоянного пребывания на родине и путешествующий по всему миру.

1148

«Летучий Голландец» — легендарный корабль-призрак, встреча с которым в море якобы сулит кораблю гибель.

1149

Бриз — ветер, дующий с берега в море (береговой бриз) и с моря на берег (морской бриз).

1150

Фал — снасть (канат) для подъема парусов или флага.

1151

Брам-стеньга — верхняя оконечность мачты.

1152

Таль (тали) — корабельный грузоподъемный механизм с ручным или механическим приводом.

1153

Сассафра — дерево семейства лавровых; эфирное масло, добываемое из его коры и древесины, употребляется в парфюмерии и медицине.

1154

Индейское божество.

1155

Шомбурк, точнее: Шомбургк, братья Роберт Герман (1804–1865) и Рихард (1811–1891) — английские путешественники, по происхождению немцы, в 1835–1844 годах исследовали Гвианское плоскогорье. Буссенар скорее всего упомянул старшего брата, который руководил экспедицией.

1156

Видаль де ла Бланш-Поль (1845–1918) — французский географ, основатель научной школы «географии человека».

1157

Морской гусь.

1158

Капитолийские гуси — гуси, которые жили при храме Юпитера в Риме на Капитолийском крепостном холме и использовались во время ритуальных обрядов; по преданию, своим гоготом разбудили сторожевых воинов Капитолия во время ночного нападения галлов на крепость в 390 г. до н. э.

1159

Агами, или трубач — южноамериканская птица размером с петуха. Оперение черное с голубовато-зеленоватым отливом.

1160

Коренные жители.

1161

Метод индукции — метод логического умозаключения от частного к общему.

1162

Некоторые способности индейцев совершенно замечательны. По одному запаху дыма они могут не только назвать дерево, горевшее в отдаленном костре, но еще и точно определяют, кто его разжег: туземцы или цивилизованные люди. Индейцы и негры раскладывают и поддерживают костры по особой системе, так что ошибки очень редки. (Примеч. авт.)

1163

Медок — виноградное вино из местности Медок поблизости от г. Бордо, центра французского виноградарства.

1164

Шкот — снасть (канат), при помощи которого растягивают паруса и управляют ими.

1165

Анабаптисты — христианская религиозная секта, члены которой отвергали иконы, церковную иерархию, личную собственность.

1166

Фрегат — трехмачтовое скоростное военное парусное судно.

1167

Вечный Жид, или Агасфер — персонаж христианского апокрифа, человек, со словами «Иди, иди!» нанесший удар Христу во время его пути на Голгофу, к месту распятия; в наказание был обречен на нескончаемые странствования вплоть до второго пришествия Спасителя на Землю.

1168

Я погиб! (англ.).

1169

Очень возмутительны (англ.).

1170

Набедренные повязки.

1171

На публику (лат.).

1172

Колониальные власти требуют от индейцев и негров, чтобы они надевали брюки, вступая в поселок. Жандармы без церемоний бросают их за решетку, если те не желают подчиняться этому правилу. (Примеч. авт.)

1173

Гагатовые бусы — бусы из так называемого черного янтаря, или гагата, — плотной блестящей разновидности каменного угля; из гагата делают различные украшения.

1174

Я лично был знаком с капитаном Вампи и провел с ним немало приятных дней. Мы вместе охотились и ловили рыбу. По моей просьбе он «опьянял» с помощью растения Robinia nicou бухту Рейтер возле Сакуры. Вождь подарил мне большой лук и стрелы. Это самый ценный дар, на какой способен индеец ради своего компе, а я действительно стал товарищем храброго краснокожего. Одна из его жен изготовила для меня прекрасную глиняную посуду, которую я увез во Францию. Вампи крещен, но от полигамии (форма брака, при которой каждый может состоять в браке одновременно с несколькими супругами) не отказывается. (Примеч. авт.)

1175

Иди со мной (лат.). В смысле: набор необходимого.

1176

Манихейство (по имени основателя — Мани) — религия, возникшая в Персии в III в. н. э. Представляет собой синтез зороастризма и христианства. В ее основе — зороастрический дуализм, признание двух начал бытия — противоборствующих царства света, добра, духа и царства тьмы, зла, материи. (Примеч. перев.)

1177

Марист — член религиозной конгрегации, посвященной Деве Марии.

1178

Неофит — «новообращенец», новый приверженец какой-либо религии или какого-либо учения.

1179

Каталонский осел, т. е. осел из Каталонии, гористой области на северо-востоке Испании, где для перевозки грузов по крутым и узким тропам чаще всего использовались ослы.

1180

Менингит — воспаление одной из мозговых оболочек.

1181

Я имел случай испробовать «флакон» на себе через несколько часов после прибытия в Сен-Лоран. Солнечному облучению я подвергся на Марони, возвращаясь с прииска Гермина. Этот солнечный удар осложнился острым приступом болотной лихорадки, и я находился во власти жесточайшего бреда в течение сорока восьми часов. Должен признаться, что применение флакона не принесло мне решительно никакого облегчения. Но фортуна мне улыбнулась, когда я встретил доктора Шаррье, одного из лучших врачей нашего флота. Его заботами я скоро был поставлен на ноги. Нечего и говорить, что доктор Шаррье не применял креольскую «панацею» (панацея — лекарство, исцеляющее от всех болезней) и что все его предписания имели строго научный характер. Как бы там ни было, немалое число заслуживающих доверия лиц уверяли меня, что они выздоровели благодаря «флакону». Так что слепая вера в успех этой туземной терапии представляет собой своеобразный гвианский «культ»… (Примеч. авт.)

1182

Трансмиссия — передаточные устройства от двигателя к рабочим органам машины.

1183

Кураре — яд растительного происхождения, которым индейцы смазывали стрелы; обладает нервно-паралитическим действием.

1184

Протей — в древнегреческой мифологии морское божество, которое могло произвольно менять свой вид.

1185

«Цветок моря» (фр.).

1186

Анахорет — отшельник, человек, живущий в уединении.

1187

Лесные ходоки всегда помечают правую сторону своего маршрута на случай, если заблудятся. Тогда по срезанным веткам можно снова установить правильное направление. (Примеч. авт.)

1188

Лесная язва (фр.) — болезнь тропических регионов, вызываемая спирохетой, характерна обильными поражениями кожи.

1189

Работая над второй частью «Гвианских робинзонов», я с душевной болью узнал о смерти месье Лабурдетта. Бесстрашный золотоискатель, после семи лет труда и борьбы, совместно со своим компаньоном и другом Казальсом, с честью заработал крупное состояние. Он умер через два месяца после возвращения во Францию. Эта потеря, глубоко опечалившая всех его друзей, — тяжелый удар по золотодобывающей индустрии Гвианы. (Примеч авт.)

1190

Да здравствует Франция! (фр.).

1191

Формиум — растение из семейства лилейных, родом из Новой Зеландии, чьи листья служат сырьем для производства текстильных волокон. (Примеч. перев.)

1192

Поставец — невысокий шкафчик для посуды.

1193

Капуя (современное написание Капуа) — город в итальянской области Кампания, в древности славился богатством и роскошью.

1194

Набоб — быстро разбогатевший человек, склонный к бросающейся в глаза чрезмерной роскоши.

1195

Мы помним, что ежедневный рацион для мужчины включал 750 г куака или риса, 250 г солонины в течение пяти дней, на шестой — 200 г соленого сала, на седьмой — консервированная говядина и полкило сушеных овощей. Кроме того, каждый рабочий получал по 30 г топленого свиного сала в день для приготовления пищи. «Бужарон» состоял из 60 г водки утром и такой же порции вечером. (Примеч. авт.)

1196

Алькарразас — пористый глиняный кувшин, вода в котором охлаждается путем испарения. (Примеч. перев.)

1197

Фиоритуры — мелодические украшения при пении.

1198

Филантропия — то же, что благотворительность.

1199

Геологические катастрофы — разрушительные перевороты в строении земной поверхности, связанные с вулканической деятельностью, землетрясениями, передвижением ледников и т. п. Современная наука связывает наиболее крупные катаклизмы с периодическими смещениями земной оси.

1200

Баски — закаленные и выносливые горцы, особый народ, населяющий область на севере Испании — Басконию. Баски частично живут также во Франции и в Южной Америке.

1201

Манометр — прибор со шкалой для измерения давления жидкостей и газов.

1202

Подлинный факт.

1203

Латания — род пальм с кроной веерных листьев.

1204

Американский ламантин — крупное млекопитающее родом с Антильских островов. Это китообразное травоядное, чей вес достигает четырехсот килограммов, в трудах некоторых путешественников еще называют «сиреной» или «морской свиньей». У ламантина серая кожа, слегка шершавая, с отдельными пучками щетины в разных местах, преимущественно в уголках губ и на внутренней поверхности плавников. Эти плавники, которые прячутся под облегающей их кожей, состоят из пяти пальцев, имеющих по пять фаланг с плоскими и округленными ногтями на концах, и отдаленно напоминают человеческую руку. Тело продолговатой формы, похожее на бурдюк, завершается широким и плоским усеченным хвостом, расходящимся веером. Головная часть оканчивается мясистой мордой, имеющей наверху два дыхательных отверстия, ноздри. Ум ламантина, его общительный и привязчивый нрав представляют разительный контраст с грубыми формами. Его называют еще «женщиной-рыбой» из-за сосков, которые сильно развиваются во время беременности. (Примеч. авт.)

1205

Гаду — индейское божество.

1206

На мысе Бонапарт находится исправительная колония Сен-Лорана.

1207

Сардоническая гримаса — злобно-насмешливое, язвительное выражение лица.

1208

Штирборт — правый борт судна.

1209

Понтон — несамоходное судно с палубой или без нее; у Буссенара этим словом названо старое, непригодное для самостоятельного плавания судно, используемое как плавучая тюрьма.

1210

Пирога — лодка, выдолбленная из ствола дерева.

1211

Четырнадцатое июля — национальный праздник Франции. Отмечается с 1880 года. 14 июля 1789 года восставший народ штурмовал Бастилию, что явилось началом Великой французской революции.

1212

Мускусный запах — запах вещества, вырабатываемого особой железой, расположенной на животе у самца кабарги — небольшого жвачного животного, обитающего на Дальнем Востоке. Буссенар говорит о сходном запахе, т. к. в Гвиане кабарга не водится.

1213

Ватерлиния — грузовая черта, по которую судно погружается в воду.

1214

Арестанты на плавучей каторге выполняют все морские работы и являются хорошими гребцами. (Примеч. авт.)

1215

Мангровые заросли — заросли вечнозеленых деревьев с надземными дыхательными корнями, растут на илистых побережьях приливно-отливной полосы тропиков.

1216

Маниоковая мука — мука, приготовленная из клубней маниоки (другие названия: тапиока, кассава), растения семейства молочайных, родом из Южной Америки. В сыром виде клубни (вес их до 10 кг) ядовиты, но при варке или печении яд разрушается.

1217

Вельбот — легкая пяти- или шестивесельная лодка.

1218

Манглии — то же, что мангровые заросли.

1219

Ибис — ярко и красиво окрашенная длинноногая птица семейства ибисов, отряда голенастых; обитает во влажных тропиках.

1220

Аннамит — старое название для жителей Вьетнама, которому китайские императоры, владевшие в VII–X веках значительной частью его территории, дали название Аннам.

1221

Сампан — легкая лодка, управляемая одним веслом, удобная для морского прибрежного и речного плавания.

1222

В Гвиане по рекам можно плыть только во время прилива. (Примеч. авт.)

1223

Конвент — собрание народных представителей во Франции в 1792–1795 годах.

1224

Негры Кайенны дали прозвище жандармов «с длинной саблей» людям из колониальной жандармерии, отборным молодцам из метрополии, нагонявшим страх на нарушителей порядка, в противоположность жандармам-кабра (козлятам), набранным в местную полицию из негров и индусских кули. Жандармы эти, как утверждали здешние шутники, годились только на то, чтобы ловить убежавшую скотину, коз в частности, но все же и они оказывали иногда реальную помощь полиции. (Примеч. авт.)

1225

Метрополия — страна, владеющая и управляющая колонией.

1226

Новая Каледония — группа островов в Тихом океане в составе Меланезии, владение Франции. В 1864–1896 годах место каторги.

1227

Кохинхина — устаревшее название южного побережья Вьетнама; современное название Намбо.

1228

Статья 7 от 30 мая 1854 года карает побег двумя либо пятью годами каторги и вдобавок двойными кандалами на два года пли пять и более для осужденных пожизненно. (Примеч. авт.)

1229

Обвенчаться со вдовой — т. е. быть повешенным. Виселицу в уголовном мире называли «вдовой последнего повешенного».

1230

Проформа — соблюдение внешней формы, формальность.

1231

В состоянии аффекта — в состоянии сильного нервного возбуждения, которое является основанием вынести подсудимому несколько более мягкий приговор, а в особых случаях — и оправдать его.

1232

Гуаява, гуайява — южноамериканское дерево семейства миртовых с ароматными и сочными кисло-сладкими плодами.

1233

Авокадо — род вечнозеленых плодовых деревьев семейства лавровых (ок. 10 видов в Восточной Азии и тропической Америке). Маслянистые плоды с ореховым привкусом имеют грушевидную форму. Культивируется во многих странах.

1234

Хлебное дерево — виды деревьев семейства тутовых. Культивируется в тропиках. Вес соплодий от 3–4 до 40 кг.

1235

Ямс — растение рода диоскорея со съедобными клубнями. Культивируется в большинстве тропических стран.

1236

Тукан (перцеяд) — птица семейства туканов (ок. 40 видов в тропических лесах Америки). У туканов большой зазубренный клюв.

1237

Агами (трубач) — птица семейства трубачей, все три вида которого обитают в северной части Южной Америки. Птица легко одомашнивается, обладает громким «трубным» голосом.

1238

Пекари — семейство нежвачных парнокопытных животных Центральной и Южной Америки. Длина тела до 1 м; внешне похожи на свиней, хоть и составляют особое семейство.

1239

Агути (горбатый заяц) — грызун, обитающий в Центральной и Южной Америке; длина тела до 60 см.

1240

Броненосец — неполнозубое млекопитающее; тело покрыто панцирем из роговых щитков. Более 20 видов броненосцев обитает в Центральной и Южной Америке, длина тела от 12 см до 1 м.

1241

Игуана — ящерица одноименного семейства, насчитывающего до 700 видов (длина тела от нескольких сантиметров до 2 м).

1242

Капустная пальма — высокая, до 40 м, пальма с перистыми листьями длиной до 8 м. Нежная и сочная верхушечная почка пальмы употребляется в пищу. Буссенар приводит местные названия этого дерева: марипа и пататуа. В Бразилии его называют асаи.

1243

Электрический угорь — змеевидная крупная рыба (длиной до 1,5 и даже до 3 м), обитающая в неглубоких реках северо-восточной части Южной Америки, в том числе и в Гвиане. Угорь дышит атмосферным воздухом (в воде заболоченных рек мало кислорода); электрический орган угря занимает до 4/5 длины тела, напряжение от 350 до 600 вольт, но сила тока невелика, и удар его хоть и опасен для человека, но не смертелен.

1244

Достоверный факт. (Примеч. авт.)

1245

Надеждами называются маленькие бухты, где судно может укрыться от проророки. (Примеч. авт.)

1246

Тапуйя — цивилизованный индеец с низовьев Амазонки.

1247

Красный порфир — разновидность мелкозернистой, с включением крупных кристаллов, горной породы. Поделочный камень.

1248

Тафия — водка из тростникового сахара.

1249

Обезьяна-pевун, или красная обезьяна — южноамериканская крупная длиннохвостая обезьяна с красновато-рыжей шерстью.

1250

Тапир — крупное (до 300 кг весом) непарнокопытное млекопитающее. Нос вытянут в небольшой хоботок. Обитает в болотистых местах.

1251

Пинсон Винсенте Яньес (1460 — ок. 1524) — испанский мореплаватель, сподвижник и спутник Христофора Колумба. В 1499–1500 годах руководил экспедицией, которая открыла устье Амазонки, берег Гвианы и др. земли.

1252

Новолуние и полнолуние — фазы Луны, когда она соответственно вообще не видна с Земли и видна полностью в виде круглого светлого диска.

1253

Джонка — грузовое парусное судно с приподнятыми широким носом и кормой. Распространено в Юго-Восточной Азии.

1254

Боден Жан-Батист-Альфонс-Виктор (1811–1851) — французский политический деятель.

1255

Волонтер — человек, добровольно поступивший на военную службу.

1256

Теперь этот пробел заполнен благодаря молодому блестящему ученому, профессору-историку М. Курдо, который отважно исследовал Спорные Территории и вписал свое имя в число тех, что прославили современную географию.

Позади области корнепусков находится наиболее залитая водой часть Гвианы. В сухой сезон эта земля покрыта многочисленными озерами, на прозрачных водах которых распускаются прекрасные образцы водной флоры. Но в дождливое время года воды переполняют узкие протоки, озера выходят из берегов, сливаются вместе и образуют почти сплошной водный покров на местности. (Примеч. авт.)

1257

Каучук был назван португальцами боррага или серинга. Назвал его так монах Мануэль да Эсперанца, которому показали каучук индейцы камбебас. Они пользовались застывшим соком для изготовления сосудов в виде кувшина (серинги). Поэтому монах назвал так материал, из которого делали посуду. Отсюда и название серингейро — это люди, которые добывают сок деревьев-каучуконосов. (Примеч. авт.)

1258

Во Французской Гвиане саванны — это равнины, поросшие травой. Их называют льянос в Ориноко, прериями в Северной Америке и пампасами в республике Аргентине. (Примеч. авт.)

1259

Жалюзи — оконные ставни из планок, установленных наклонно и с промежутками, так что воздух проходит в помещение свободно, а дождь и слишком жаркие солнечные лучи не проникают.

1260

Сарбакан — духовое ружье индейцев Южной Америки, трубка данной до 3 м, вложенная в другую трубку; отравленные стрелы выдуваются на расстояние 30–40 м.

1261

Симаруба, или айлант — высокое, быстро растущее дерево семейства симарубовых. Плоды — двойные крылатые семянки.

1262

Калебас — сосуд из высушенной тыквы.

1263

Кураре — яд растительного происхождения, которым индейцы смазывают свои стрелы; обладает нервно-паралитическим действием.

1264

Гокко — птица семейства древесных кур; у Буссенара речь идет скорее всего о крылатом гокко, распространенном в Южной Америке к северу от Амазонки, в том числе и в Гвиане. Птица легко одомашнивается.

1265

Негры бош и бони с верховьев Марони — в прошлом рабы голландцев — свободны уже более века. Они сохранили без изменений хижины своих африканских предков, закрытые отовсюду, в противоположность индейским карбетам, которые представляют собой просто крышу на столбах. (Примеч. авт.)

1266

Гевея — вечнозеленое дерево семейства молочайных (ок. 10 видов в тропической Америке); основной источник натурального каучука — гевея бразильская.

1267

Эльзасец — уроженец Эльзаса, района на востоке Франции, граничащего с Германией. В 1871–1919 и в 1940–1944 годах Эльзас был аннексирован Германией и входил в ее состав.

1268

Ла Кондамин, Кондамин Шарль Мари де (1701–1774) — французский геодезист. Участник Перуанской экспедиции по измерению дуги меридиана в Андах (1736–1743). Описал увиденные им в Южной Америке способы изготовления изделий из каучука.

1269

Фарадей Майкл (1791–1867) — английский физик, основал учение об электромагнитном поле.

1270

Шарль Жюль (1746–1823) — французский физик, исследовал физику газов.

1271

Макинтош Чарльз (1766–1843) — шотландский изобретатель, химик. Верхнее платье, сшитое из материи, придуманной ученым, получило название макинтошей.

1272

Броди Бенжамин Коллинз (1817–1890) — известный английский химик.

1273

Сатрап — наместник провинции (сатрапии) в древнем Иране; в переносном смысле — деспотический жестокий властитель.

1274

Пираруку, или арапаима — одна из крупнейших пресноводных рыб, достигающая длины свыше 4 м и веса до 200 кг. Относится к семейству аравановых, или костноязыких, рыб.

1275

Мадрасский платок — платок, изготовленный в южно-индийском городе Мадрасе, славящемся своими текстильными изделиями.

1276

Камиза — светлая нарядная и легкая блузка особого покроя.

1277

Гиперборейские народы — т. е. народы северных стран. Так их именовали древние римляне.

1278

Сентиментальность — излишняя чувствительность.

1279

Идея фикс — идея, всецело увлекшая, захватившая человека.

1280

Бог из машины (лат.). В античном театре с помощью машины на сцену являлся бог, который приводил пьесу к развязке; со временем это выражение стали применять, говоря о неожиданном, «волшебном» выходе из создавшегося, казалось бы, безвыходного положения.

1281

Новый Мазепа — Упомянут украинский гетман Иван Степанович Мазепа (1644–1709), стремившийся к отделению Украины от России и перешедший в 1708 году на сторону вторгшихся на Украину шведов. После Полтавской битвы (1709) бежал вместе со шведским королем Карлом XII в Турцию.

1282

Сколопендра — род членистоногих (ок. 900 видов, длина до 30 см). Ядовиты; укус крупной тропической сколопендры может быть смертелен для человека.

1283

Термиты — общественные насекомые, ок. 2600 видов, главным образом в тропиках. Строят обширные подземные и надземные гнезда (последние высотой до 15 м).

1284

Размеры индейского лука достигают двух или более метров. Я привез в Европу два таких лука, подаренных мне Вемпи, бывшим заключенным в Голландской Гвиане, настоящие образцы примитивного искусства. (Примеч. авт.)

1285

Франциск I (1494–1547) — французский король с 1515 года из династии Валуа.

1286

Аркебуза (пищаль) — фитильное ружье, заряжавшееся с дула каменными или свинцовыми пулями. В XVI веке вышло из употребления.

1287

Эдуард VI (1537–1553) — английский король с 1547 года из династии Тюдоров.

1288

Негры Гвианы, так же как и индейцы, утверждают, что путем прививки и приема внутрь определенных составов им удается избегать укуса змеи или же нейтрализовать действие яда. (Примеч. авт.)

1289

Пипа — жаба семейства бесхвостых земноводных, имеет тело угловатой уплощенной формы; на спине у пипы ячейки, в которых развиваются икринки, пока не превратятся в молодых жаб. Сведения о ядовитости этого животного не имеют ничего общего с действительностью.

1290

Валгалла — в скандинавской мифологии дворец верховного бога Одина, куда попадают воины, павшие на поле битвы.

1291

Эбеновое, или черное, дерево — тропические деревья (брауна и др.) с темной, почти черной, древесиной, очень твердой и красивой в обработке.

1292

Феномен — здесь: особое явление, создающее особые обстоятельства.

1293

Иррегулярные войска — воинские части, не имеющие единой и постоянной организации, с особой системой комплектования и прохождения службы.

1294

Земля обетованная — т. е. обещанная земля; выражение из Библии, которое означает Палестину, куда Бог привел евреев из Египта, где они томились в плену. В переносном смысле это выражение означает место, страну, куда кто-то стремится попасть.

1295

Нет правила без исключений. Такими достойными уважения исключениями стали поселки Кашипур, Уасса, Кунани и Мапа, более древние, чем тот, о котором мы пишем, где г-на Кудро встретили сердечным гостеприимством. (Примеч. авт.)

1296

Амбициозные планы — т. е. такие, которые удовлетворяют честолюбию, утверждают авторитет, — в данном случае государственно-политический.

1297

Кампания — военные действия, поход, война.

1298

Утрехтский договор — общее название ряда мирных договоров (франко-английских, франко-португальских и др.), заключенных после завершения «войны за испанское наследство», длившейся в Европе с 1701 по 1714 год.

1299

В 1596 году она названа Вианоко; в 1633-м — Вайабейо; в 1662-м — Уайапок; в 1679-м — Виапоко и Вианипоко; в 1699-м — Ояпо; в 1703-м — Япоко, причем ни одно из перечисленных названий не совпадает с тем, что указано в договоре. (Примеч. авт.)

1300

Гумбольдт Александр (1769–1859) — немецкий естествоиспытатель и путешественник. Один из основателей географии растений. Автор 30-томного труда «Путешествие в равноденственные области Нового Света».

1301

Дантон Жорж Жак (1759–1794) — деятель Великой французской революции, один из вождей якобинцев. В 1794 году занял примиренческую позицию по отношению к жирондистам (политическая группировка крупной буржуазии) и был казнен по приговору Революционного трибунала.

1302

Директория — правительство Франции в 1795–1799 годах, образованное после контрреволюционного термидорианского переворота крупной буржуазией.

1303

Амьенский договор — мирный договор 1802 года, заключенный между Францией и ее союзниками, с одной стороны, и Англией — с другой стороны. Обеспечил недолгую мирную передышку (военные действия возобновились весной 1803 г.).

1304

Аннексия — насильственный захват чужой территории.

1305

Экскурс — отступление от основной линии изложения с целью сделать более ясными какие-либо существенные детали.

1306

страны пронунсиаменто — т. е. страны частых государственных военных переворотов (пронунсиаменто).

1307

Лотками называют деревянные, слегка вогнутые блюда, в которых старатели промывают породу, содержащую золотой песок или самородки. В лоток накладывают лопатой килограммов десять золотоносной земли и промывают ее в ручье, сообщая лотку вращательное движение, для чего требуется определенная сноровка. Порода смывается, а более тяжелое золото оседает на дно. (Примеч. авт.)

1308

Драга — система механизмов для разработки (черпания и промывки) россыпей полезных ископаемых, главным образом подводных. Драгами называются и специальные дноуглубительные землечерпалки.

1309

Готические колонны — колонны готической архитектуры средневековья; основная идея этой архитектуры — подчеркнуть устремленность здания ввысь.

1310

Хорда — прямая линия, связывающая две точки окружности, но не проходящая через центр этой окружности.

1311

Риторика — наука об ораторском искусстве и шире — вообще об искусстве слова.

1312

Диалектика — часть философии, учение о наиболее общих законах развития природы, общества и мышления.

1313

Магистр юриспруденции — человек, окончивший юридический факультет или институт со степенью бакалавра и после дополнительного обучения защитивший магистерскую диссертацию.

1314

Имеется в виду герой романа американской писательницы Бичер-Стоу Г. (1811–1896) «Хижина дяди Тома» (1852), рассказывающий о бесчеловечности рабовладения в Америке.

1315

Пария — здесь: человек, отвергнутый обществом, не имеющий обычных гражданских прав.

1316

Коллоквиум — собеседование; здесь в значении: совещание.

1317

Аксиома — что-либо само собой разумеющееся, не требующее доказательств.

1318

Экзекутор — человек, совершающий телесное наказание.

1319

Дерево сассафрас (правильнее: сассафра) — дерево семейства лавровых; эфирное масло, добываемое из его коры и древесины, употребляется в парфюмерии и медицине.

1320

Эскорт — почетное сопровождение.

1321

Стапель — место постройки судов, наклонная к воде площадка с опорами для строящегося корабля.

1322

Такелаж — оснастка судна.

1323

Боливар Симон (1783–1830) — руководитель борьбы за независимость испанских колоний в Южной Америке. В его честь названа Республика Боливия, во главе которой он стоял с 1824 года.

1324

Клоака — здесь: отвратительное грязное место.

1325

Антре — комическая сценка с использованием буффонных приемов.

1326

Фарватер — безопасный для судов проход по водному пространству.

1327

Марака, протяженностью 45 километров, шириной 32, совершенно пустынна. Вы не встретите тут даже хижины рыболова. Несколько плохоньких саванн — и все. Здесь водятся утки, в лесах живут козы и ягуары. Комары и москиты здесь просто кишмя кишат, делая эти места непригодными для проживания человека. (Примеч. авт.)

1328

Кабельтов — навигационная единица длины, равная 185,2 м (десятая часть морской мили).

1329

Фордевинд — здесь: поворот судна носом по ветру.

1330

Сакраментальный — имеющий характер заклинания; здесь слово употребляется иронически.

1331

Галс — курс судна относительно ветра; идти галсами — двигаться зигзагообразно при встречном ветре.

1332

Форштевень — брус по контуру носового заострения судна, в нижней части соединяется с килем.

1333

Митральеза — название картечницы во 2-й половине XIX века.

1334

Протекторат — форма зависимости колонии от метрополии: колониальное государство сохраняет самостоятельность во внутренних делах, но его внешние сношения осуществляются метрополией.

1335

Стрингер — продольное ребро корпуса судна, соединенное с вертикальными ребрами — шпангоутами.

1336

Кассики — птицы отряда воробьиных, длиной 14–53 см; более 90 видов этих птиц обитает в странах Америки.

1337

Набоб — быстро разбогатевший человек, склонный к бросающейся в глаза чрезмерной роскоши.

1338

Фуляр — тонкая и легкая шелковая ткань.

1339

Ритурнель — вступительная или заключительная часть музыкального произведения (песни, танца, романса).

1340

Капрал — звание младшего командира во французской армии.

1341

Провансалец — житель Прованса, области на юге Франции.

1342

Вечный Жид, или Агасфер — персонаж христианской легенды, человек, со словами «Иди, иди!» нанесший удар Христу во время его пути на Голгофу, к месту распятия; в наказание был обречен на вечные странствия вплоть до второго пришествия Спасителя на землю.

1343

Импресарио — лицо, организующее концерты, спектакли, гастроли артистов.

1344

Ангажемент — приглашение актера на определенный договором срок для участия в спектаклях или концертах.

1345

Пантомима — спектакль без слов, в котором содержание передается средствами пластики и мимики.

1346

Апломб — подчеркнутая самоуверенность.

1347

Благородный отец, первый любовник — актерские амплуа, в первом случае роли немолодых положительных героев, во втором — людей молодых, как правило, в главной роли пьесы.

1348

Басовые партии — оперные роли для артистов, поющих басом.

1349

Водомерка — водяной клоп, быстро передвигающийся по поверхности воды на длинных и тонких ногах.

1350

Дифирамб — хвалебное слово; петь дифирамбы — безудержно хвалить кого-либо.

1351

Эмиграционный коридор — особо оговариваемый правительствами двух (или более) стран маршрут перемещения лиц, въезжающих в одну из этих стран в качестве эмигрантов.

1352

Неполнозубые — три семейства млекопитающих: муравьеды, броненосцы и ленивцы, у которых либо нет зубов (муравьеды), либо они представлены в «неполном наборе»: у броненосцев и ленивцев отсутствуют резцы и клыки.

1353

Фетиш — предмет слепого, нерассуждающего поклонения; в языческих культах этим словом обозначаются священные ритуальные предметы (изображения богов, маски, амулеты и проч.).

1354

Скапен — плутоватый и находчивый слуга, персонаж комедии Мольера «Плутни Скапена».

1355

Сенегальские стрелки — части колониальных французских войск в Сенегале (в 1895–1958 гг. колоний Франции в составе Французской Западной Африки), формируемые из местного населения.

1356

Палисандр — красиво окрашенная древесина некоторых южноамериканских деревьев рода жакаранда, семейства бигнониевых.

1357

Юкка — древовидные вечнозеленые растения семейства агавовых; разводятся как декоративные, некоторые виды дают прочное волокно.

1358

Тыквенное дерево — дерево обширного (ок. 900 видов) семейства тыквенных, в которое входят травы, кустарники и деревья. В тексте речь скорее всего идет о дереве «пало боррачо» (букв.: «пьяная дубина»), имеющего причудливо вздутую форму пустотелого ствола.

1359

Архимед (ок. 287–212 гг. до н. э.) — древнегреческий ученый, математик и физик, автор многих изобретений. По легенде, Архимед, найдя решение сложной задачи, воскликнул, ударив себя по лбу рукой: «Эврика!», т. е. «Нашел!».

1360

Диспозиция — здесь: расположение воюющих сторон на местности.

1361

Палисад — здесь: ограда, защищающая жилище от нападения.

1362

Гарпии — в греческой мифологии богини вихря, полуженщины-полуптицы устрашающего вида; в переносном смысле гарпия — злобная, безобразная женщина.

1363

Фурия — в римской мифологии богиня мщения; в переносном смысле — злая женщина.

1364

Мегера — в греческой мифологии одна из богинь мщения; в переносном смысле — сварливая, озлобленная женщина.

1365

«Отправить в партер» — выражение, заимствованное из обихода спортивной борьбы, где оно означает, что один из противников вынужден вести бой в неудобном, невыгодном положении.

1366

Какофония — неблагозвучие, нагромождение громких и беспорядочных звуков.

1367

Клюз — отверстие в палубе и надводной части борта судна для пропуска якорной цепи или троса.

1368

Портик — проём в бортовом ограждении корабля.

1369

Мизансцена — определенное расположение актеров на сцене во время спектакля.

1370

Апофеоз — заключительная часть пьесы, поставленная с особой пышностью и торжественностью.

1371

Мамелюки — метисы белых с индейцами.

1372

Анемия — истощение организма на почве малокровия, вызванное болезнью или неполноценным питанием.

1373

Замечено, что, едва приехав, европейцы страдают от насекомых гораздо больше, чем после периода адаптации. Может быть, причина в прививках, может быть, в том, что анемия быстро овладевает и ими. Но только со временем страдания становятся менее тягостными. (Примеч. авт.)

1374

Фиговая пальма — Ошибка Буссенара: фиговое дерево, или инжир, принадлежит семейству тутовых, а не пальм.

1375

Саламандра — животное семейства хвостатых земноводных, включающего 45 видов. В старину существовало поверье, что саламандры — духи огня и потому не сгорают.

1376

Фиаско — провал спектакля; в переносном смысле — полное поражение, неуспех.

1377

Кастаньеты — ударный музыкальный инструмент, пластинки из дерева или пластмассы в форме раковин, укрепляемые на пальцах; ими отбивают ритм во время танца.

1378

Канкан — французский танец, характерное па — высокое вскидывание ноги.

1379

Белладонна — многолетнее травянистое растение семейства пасленовых. Сильно ядовита. Используется в медицине.

1380

Справедливость этой гипотезы была доказана Кудро во время его блестящей экспедиции на Риу-Бранку и Риу-Тромбетту, проходившей с мая 1884 по апрель 1885 года. (Примеч. авт.)

1381

Цикута — многолетнее травянистое растение семейства зонтичных (ок. 10 видов); отдельные виды сильно ядовиты.

1382

Волчье лыко, или дафна — кустарник, цветущий до распускания листьев яркими розовыми цветами; ягоды сочные, красные, сильно ядовиты, как и все растение.

1383

Белена — растение семейства пасленовых (ок. 20 видов); т. н. черная белена сильно ядовита. Используется в медицине как болеутоляющее средство.

1384

Индийская конопля — однолетнее травянистое растение семейства коноплевых, содержит сильнодействующие наркотические вещества.

1385

Гурман — лакомка, любитель изысканных блюд.

1386

Бордо — французское вино, по названию города Бордо — центра виноделия на юго-западе страны.

1387

Нектар — по греческим мифам, напиток богов Олимпа, даровавший им бессмертие; в переносном смысле — необыкновенно вкусный, живительный напиток.

1388

Эмбрион — в биологическом смысле — зародыш организма; слово употребляется и в переносном значении: первооснова чего-либо, первая стадия.

1389

Мальтус Томас Роберт (1766–1834) — английский экономист, основоположник мальтузианства, главная идея которого — отставание роста средств существования от роста народонаселения.

1390

Стратегия — высшая область военного искусства, решающая главные проблемы ведения военных действий.

1391

Триумфатор — в Древнем Риме полководец-победитель, по особому решению сената торжественно вступавший в столицу вместе со своим войском.

1392

Инки (правильнее: инка) — первоначально индейское племя, обитавшее в XI–XIII веках на территории современного Перу, позже (XV в.) господствующий слой в образованном ими государстве.

1393

Иезуиты — члены монашеского ордена «Общество Иисуса», созданное Игнатием Лойолой в 1534 году в Париже. Иезуиты проникли во многие страны мира, в Парагвае в 1678–1710 годах существовало «Иезуитское государство».

1394

Мадам Севинье — Мария де Рабютен-Шанталь, маркиза де Севинье (1626–1696), французская писательница, хозяйка литературного салона в Париже, автор «Писем» (изданы в 14-ти томах в 1862–1925 гг.).

1395

Жюсье Жозеф де (1686–1758) — французский ботаник, участник экспедиции упомянутого выше Ла Кондамина.

1396

Кастельно Франсис (1812–1880) — французский путешественник. В 1843–1847 годах дважды пересек Южную Америку.

1397

Тромбон — раздвижной медный духовой музыкальный инструмент.

1398

Кульбит — в акробатике переворот через голову.

1399

Клака — группа людей — клакеров, нанимаемых для создания искусственного успеха (или провала) спектакля, выступления и т. п.

1400

Мажордом — домоправитель.

1401

Севастополь — в переводе с греческого «величественный город», «город славы». Исторической канвой романа являются события Крымской, или Восточной, войны 1853–1856 годов, а главное место в нем занимает оборона Севастополя. Город расположен на территории, до нашей эры занятой греческой колонией, затем принадлежавшей Римской империи, Византии, татаро-монголам, Литве. После завоевания Крыма русскими (1783 г.) на месте крохотной татарской деревушки Ахтиар был основан порт, получивший современное название; с 1804 года он стал главным портом Черного моря, с 1826-го — первоклассной крепостью. К началу Крымской войны город имел 46 тысяч жителей, свыше 2500 зданий.

Рекомендуем читателям обратиться к «Севастопольским рассказам» (1855–1857) Л. Н. Толстого (1828–1910) и к эпопее С. Н. Сергеева-Ценского (1875–1958) «Севастопольская страда» (1937–1938), также посвященным Крымской войне, увиденной уже глазами русских.

1402

Оторва — оторвиголова, сорвиголова, сорванец, лихой забияка, буян.

1403

Сержант — второе (после капрала) звание унтер-офицера (младшего командного состава) в армиях Франции и других государств.

1404

Зуавы — название одного из арабских племен в Алжире, служивших в наёмных войсках и отличавшихся военными способностями. После завоевания Алжира в 1830 году французское правительство сохранило эти подразделения, создав из них два специальных батальона для ведения колониальной войны в Северной Африке, пополнив батальоны местными французами-добровольцами (в качестве унтер-офицеров и офицеров). Боевая репутация этих отрядов стала привлекать в их ряды все большее число охотников из французов, вследствие чего маршал Франции Бюжо (1784–1849) в 1842 году выделил зуавов-арабов в три отдельных полка (впоследствии их стало шесть) так называемых тюркосов (собственно зуавов), а в зуавских частях остались только природные французы. В каждом полку тюркосов-зуавов в середине XIX века имелось четыре батальона. Половину офицеров и унтер-офицеров составляли французы. Туземцы поступали на службу добровольно сроком на 4 года. При зачислении в полк, а затем по отбытии половины срока получали денежные премии. Имели специальную форму одежды, покроем схожую с арабским национальным костюмом: красные куртка, жилет, шаровары с широким поясом, феска или чалма, гетры. Зуавы отличались храбростью, но по необузданности характера были мало пригодны для стрелкового боя; их использовали преимущественно в рукопашных схватках. Они успешно отстаивали интересы Франции, в частности, в Крымской войне 1853–1856 годов, франко-прусской войне 1870–1871 годов, первой мировой (четыре полка) и второй мировой войне (шесть полков).

1405

Мародерство — ограбление жителей неприятельских территорий, а также убитых и раненых на поле боя.

1406

Маркитант — мелочной торговец, преимущественно съестными припасами и вином, сопровождавший (со времен древних римлян) армию в походе, иногда непосредственно в боевых порядках.

1407

Прозвище «Буффарик» дано по названию городка в Алжире.

1408

Кебир — командир, начальник, старший.

1409

Бивак (бивуак) — расположение войск во время похода для отдыха или ночлега вне населенных пунктов.

1410

Уланы — вид конницы с особой формой одежды.

1411

Аванпост — передовой пост.

1412

Венсенский полк — от названия Венсен, пригорода в восточной части Парижа.

1413

Добрый Пастырь — название одного из первоначальных изображений (до IV в.) Иисуса Христа в виде пастуха, несущего на плечах заблудшую овцу.

1414

Дегустатор — специалист, определяющий на вкус качество одного из продуктов: вина, чая, сыра и проч.

1415

Карабинер — отборный стрелок, вооруженный карабином, т. е. винтовкой или ружьем облегченного веса, с укороченным стволом.

1416

Эскадрон — подразделение кавалерии, состоит обычно из 100–120 всадников, делится на два полуэскадрона и четыре взвода.

1417

Гренадеры — учреждены при французском короле Людовике XIV (1638–1715) для бросания гранат при штурме, приступе; впоследствии — особые отборные войска пехоты, укомплектованные высокорослыми сильными солдатами.

1418

Праща — древнее ручное метательное оружие (сложенный пополам в длину ремень, на сгиб которого укладывался камень).

1419

Фунт — мера веса; в разных странах равнялся 410–450 граммам.

1420

Пэнсон — зяблик, птичка размером с воробья, с яркой окраской оперения, отличается подвижностью и жизнерадостностью, звучно и красиво поет.

1421

Начиная с 1830 года Франция вела войну по захвату Алжира, государства в Северной Африке. Особенно острая борьба происходила в горном районе Кабилии в 1851–1857 годах. Полная колонизация страны завершилась в 1881 году.

1422

Создатель — Бог.

1423

Боске Пьер Франсуа Жозеф (1810–1861) — французский генерал, воевал в Крыму, отличался в сражениях, был тяжело ранен, произведен в маршалы, являлся сенатором.

1424

Патриарх — родоначальник, обычно очень старый человек, также высшее духовное лицо в некоторых христианских церквах, чьей принадлежностью является, в числе прочего, обширная борода.

1425

Жандармы — специальные чины, выполнявшие обязанности конной, тайной и железнодорожной полиции.

1426

Линейный полк — здесь: регулярная (из постоянного кадрового состава) воинская часть, в отличие от милиции (добровольцев, призываемых во время войны) и ополчения (призыв в период боевых действий).

1427

Сент-Арно Жан-Ашиль (1796–1854) — французский генерал, воевал в Алжире, был военным министром. В Крымскую войну вступил главнокомандующим армии. В сентябре 1854 года тяжело заболел и умер по пути на родину.

1428

Варна — город в Болгарии, на берегу Черного моря; важный стратегический пункт во всех войнах на Балканском полуострове.

1429

Картечь — артиллерийский снаряд, начиненный пулями в виде шариков; взрываясь в воздухе, осыпает ими довольно большую площадь, поражая живую силу противника.

1430

Амазонки — в древнегреческих легендах — воинственные женщины, в давние времена жившие на берегах Черного моря; в переносном смысле — лихая наездница, воительница; иногда используется для определения длинного женского платья особого покроя для верховой езды.

1431

Союзническая армия (англо-франко-турецкая) при высадке в Крыму, по данным историков, состояла из 62 тысяч человек и 134 орудий; русская — 33 тысячи человек и 96 орудий.

1432

Раглан Фицрой-Джеймс Генри-Соммерсет (1788–1855) — британский фельдмаршал, лорд, участник многих боев. Лишенный в результате ранения правой руки, был главнокомандующим английской армии в Крыму. Умер под Севастополем от холеры.

1433

Ватерлоо — населенный пункт в Бельгии, при котором 18 июня 1815 года англо-голландско-прусские войска разгромили армию французского императора Наполеона I Бонапарта, что заставило его вторично (и окончательно) отречься от престола.

1434

Альма — река в западной части Крыма, длина 83 км. 8 сентября 1854 года русские войска понесли здесь тяжелое поражение от превосходящих сил противника, высадившихся в Евпатории за день до того. Началась героическая 349-дневная оборона Севастополя.

1435

Меншиков Александр Сергеевич (1797–1869) — светлейший князь. Был российским послом в Константинополе (Турция) накануне Крымской войны. С началом ее — главнокомандующий русской армией, проявил себя бездарным полководцем, проиграв два важнейших сражения, в том числе на р. Альме. Отстранен от должности, вскоре уволен в отставку.

1436

Егеря — вид легкой пехоты в XVIII–XX веках. До середины XIX века формировались из лучших стрелков и действовали в рассыпном строю. Были и конные егеря.

1437

Все даты приводятся по европейскому («новому») стилю.

1438

Артиллерийская прислуга — расчет (определенное количество сержантов и солдат), обслуживающий орудие, пулемет, миномет.

1439

Плато — плоскогорье не ниже 200 м над уровнем моря.

1440

Позволю себе подчеркнуть, что все военные эпизоды — эти и описанные в дальнейшем — позаимствованы из официальных донесений и абсолютно достоверны. (Примеч. авт.)

1441

Лафет — боевой стан, на котором крепится ствол артиллерийского орудия.

1442

Скусить патрон — В XVIII веке при заряжании оружия пользовались бумажным патроном, содержащим порох и закрученным с переднего конца. Для того, чтобы высыпать порох в ствол, эту завертку срывали, скусывали зубами. В 1827 году изобретен унитарный (цельный) патрон, где бумажная гильза и пуля соединялись воедино.

1443

Шомпол — металлический стержень, которым в старинных ружьях, заряжавшихся с дула, в ствол проталкивалась пуля; ныне употребляется для чистки и смазки канала (внутренней части ствола) всех видов стрелкового оружия.

1444

Ландо — четырехместная карета с раскрывающимся верхом.

1445

Салон — здесь: круг лиц (политических деятелей, деятелей печати, искусства и т. д.), собирающихся постоянно в частном доме и составляющих литературный, политический и т. п. кружок.

1446

Инфернальное — адское, сатанинское.

1447

Аллегорический — от слова аллегория, означающее иносказательную передачу чего-либо (словами, рисунком и т. п.).

1448

Каре — построение пехоты в форме четырехугольника (в бою — ради возможности отражать противника со всех сторон).

1449

Гусары — легкая кавалерия в армиях многих стран; впервые появились в Венгрии в XV веке.

1450

Капсула (правильнее капсюль) — здесь металлический цилиндрик в донышке патрона, от удара бойком затвора оружия дает искру, воспламеняющую пороховой заряд патрона или снаряда.

1451

Корсаж — часть женского платья от шеи до пояса.

1452

Кокарда — металлический значок определенного образца на форменной фуражке. Трехцветная кокарда здесь — изображение государственного флага Франции: синяя, белая, красная полоски.

1453

Деревня Бурлюк располагалась примерно в середине переднего края обороны русских, в центре полосы наступления английских войск, у шоссе Евпатория — Симферополь, имела мост через реку Альму на восточной окраине.

1454

В русской армии капитаны, как правило, командовали ротами, поручики и подпоручики — полуротами (по два взвода в каждой).

1455

Канробер Франсуа (1809–1895) — французский маршал, в Крыму возглавлял корпус. После смерти Сент-Арно назначен главнокомандующим, но в мае 1855 года сложил с себя этот пост.

1456

Сигнальный телеграф — изобретен во Франции в 1780 году, практически применен в 1794 году. Представлял собою башни с шестами и подвижными планками. Три планки могли создавать 196 различных комбинаций, условно изображающих буквы, знаки, слова. Сигналы передавались в пределах видимости через подзорную трубу пока не достигали нужного пункта. Для передачи одного знака требовалось две минуты.

1457

Эполементы — особого устройства брустверы, служащие для прикрытия войск там, где местность не предоставляет удобных естественных средств защиты.

1458

Эфес — рукоятка холодного оружия (сабли, шашки, палаша и т. п.).

1459

Понёсшие поражение русские войска отошли в порядке к Севастополю. Потери русских составили 5700, союзников — 4300 человек.

1460

Силистра (Силистрия) — город в Болгарии, на реке Дунае.

1461

Клобук (от тюрк. колпак — шапка) — головной убор монахов, высокий цилиндр без полей с покрывалом; черный у простых монахов и архиереев, белый — у митрополитов и патриархов. Здесь выражение надо понимать иносказательно, как распри между католической и православной церквами.

1462

Константинополь (Царьград) — столица Византийской империи, основан в 324–330 годах на месте г. Византий после распада Римской империи. В 1452 году завоеван турками, переименован в Стамбул, хотя в Европе вплоть до XX века часто употреблялось прежнее название.

1463

Оттоманская (Османская) империя — название султанской Турции. Империя сложилась в XV–XVI веках, распалась после поражения в первой мировой войне.

1464

Николай I (Николай Павлович Романов; 1796–1855) — российский император с 1825 года. Подавил восстание декабристов, вел реакционную внутреннюю и внешнюю политику. По версии, не подтвержденной медицинскими показаниями и документами, покончил самоубийством в предвидении неминуемого поражения в Крымской войне. Современная историография эту версию категорически отвергает.

1465

Прерогатива — исключительное право, преимущество, связанное с занимаемым положением.

1466

Фирман — в некоторых мусульманских странах так называется указ главы государства.

1467

Порта (Высокая Порта, Блистательная Порта) — принятое в европейских документах и литературе средних веков и нового времени название правительства Османской империи.

1468

Декабрьский переворот 1852 года во Франции — свержение 2 декабря республиканской формы правления, установление военно-буржуазной диктатуры, провозглашение страны империей, а родственника Наполеона I — императором Наполеоном III (1808–1873), который впоследствии был низложен в результате революции 4 сентября 1870 года и умер в Великобритании.

1469

Абдул-Меджид (1823–1861) — султан (правитель) Турции, которая участвовала в Крымской войне под его руководством.

1470

В оригинале игра слов. По-французски porte (порт) — дверь. Порта, как сказано выше, — наименование правительства Оттоманской (Османской) империи.

1471

Синоп — порт на севере Турции. Победа русского флота 30 ноября 1853 года над турками в этом районе установила полное господство России над Черным морем.

1472

Пьемонт — итальянская область у подножия Альп, орошаемая рекой По. До 1859 года входила в состав королевства Сардиния.

1473

На самом деле войну начала Россия, объявив ее Англии и Франции 21 февраля 1854 года.

1474

Галлиполи (тур. Гелиболу) — город на полуострове в европейской части Турции. В 1354 году захвачен турками и стал базой их дальнейших завоеваний в Европе.

1475

Паскевич Иван Федорович (1782–1856) — граф, светлейший князь, русский генерал-фельдмаршал. Был близок к императору Николаю I (1796–1855). Осуществлял политику подавления национально-освободительных движений в России и Европе. В Крымскую войну командовал войсками на Дунае (1853–1854 гг.).

1476

Горчаков Михаил Дмитриевич (1793–1861) — князь, русский генерал от артиллерии. В Крымскую войну в 1854 году командовал войсками на Дунае, в феврале — декабре 1355 года — в Крыму потерпел поражение на реке Черной 4 августа 1855 года. Отдал приказ об оставлении южной стороны Севастополя.

1477

Пирей — город и порт в Греции, на Эгейском море, в составе Больших Афин (столицы страны с ее пригородами).

1478

Добруджа — историческая область в Европе, между нижним течением Дуная и побережьем Черного моря. Поделена между Румынией и Болгарией.

1479

В Варне союзные войска потеряли от болезней свыше 10 тысяч человек.

1480

Тюильри, (Тюльери) — дворец в Париже, построенный в 1564 году, служил одной из резиденций (местом пребывания) королевской семьи. «Любимица Тюильри» означает близость к монаршему дому.

1481

Свояченица — сестра мужа (муж свояченицы — свояк).

1482

Пистоль — старинная золотая монета в Италии, Испании, Португалии, Франции, Бразилии; в конце XVIII века вышла из употребления.

1483

Шотландец — уроженец или житель Шотландии, занимающей северную часть острова Великобритания и прилегающие острова.

1484

А-ля (фр.) — вроде, на манер.

1485

Метаморфоза — здесь: превращение одной формы в другую, видоизменение.

1486

Битва при Альме началась в шестом часу утра и длилась до пятого часа пополудни.

1487

Чепрак — матерчатая подстилка под седло, служащая для украшения.

1488

Атлетическая сила — специально развитая гимнастическими упражнениями или данная от природы, очень большая.

1489

Кача — речка в Крыму, длина 65 км, впадает в Черное море севернее Севастополя.

1490

Нахимов Павел Степанович (1802–1855) — русский адмирал. В 1822–1825 годах совершил кругосветное путешествие. Организатор и руководитель победного Синопского сражения (см. выше). В 1854–1855 годах успешно возглавлял героическую оборону Севастополя, где и был смертельно ранен в бою.

1491

Канделябр — большой подсвечник с разветвлениями для вставки нескольких свечей.

1492

Каннибал — людоед, в переносном смысле — жестокий, кровожадный человек.

1493

Туземец — местный житель, в противоположность приезжему, иноземцу.

1494

Гауптвахта — специальное помещение для содержания под арестом военнослужащих.

1495

Канонир — пушкарь, нижний чин в артиллерии.

1496

Импровизирование — действие, совершаемое без предварительной подготовки; изготовление какого-либо предмета из подручного материала, на глазок.

1497

Квартирмейстер — военнослужащий, ведающий размещением войск по квартирам, занимающийся снабжением, организацией походных маршей.

1498

Бригадир — военный чин, младший командир в кавалерии Франции, соответствующий капралу в пехоте.

1499

Унтер (унтер-офицер) — общее название младшего командного состава в армиях многих стран.

1500

Опиум — высушенный сок незрелых семенных коробочек мака; применяется в медицине как обезболивающее средство; наркотик.

1501

Наполеон I Бонапарт (1769–1821) — император Франции, полководец. Начал военную службу в 1785 году младшим лейтенантом; в период Великой французской революции 1789–1794 годов стал генералом. В 1799 году совершил государственный переворот, сделался диктатором, в 1804 году провозгласил себя императором. Вел победоносные войны, захватив огромные территории. Потерпел сокрушительное поражение в войне с Россией в 1812 году, отрекся от престола, сослан. Вернулся к власти в 1815 году («Сто дней»), в том же году окончательно свергнут. Умер пленником англичан на острове Святой Елены.

1502

Цитадель — крепость, замок внутри города или на высоте, господствующей над ним.

1503

Эскадра — крупное соединение кораблей.

1504

Ханаан — древнее название территорий Палестины, Сирии и ныне несуществующей Финикии.

1505

Облатка — пустой шарик, изготовленный из растворяющегося материала, — для заполнения лекарствами и приема их внутрь.

1506

Оазис — место в пустыне, где есть вода и растительность.

1507

Авангард — передовой отряд.

1508

Рейд — здесь: водное пространство вблизи берега, у входа в порт, удобное для якорной стоянки судов.

1509

Форт — долговременное мощное укрепление, способное вести самостоятельную длительную круговую оборону.

1510

Фрегат — трехмачтовое военное парусное судно, меньше размерами и слабее вооружением, чем линейный корабль, но обладавший большей скоростью хода.

1511

Фея — в западноевропейской сказочной литературе и народном творчестве: волшебница (добрая или злая).

1512

Мадригал — стихотворение шутливого или любовного характера; любезность, комплимент.

1513

Бутовый камень — обломки горных пород, применяют для кладки фундаментов, сооружения плотин, насыпей и проч.

1514

Склеп — закрытое помещение ниже уровня земли (под церковью или на кладбище), в котором хранятся гробы с телами умерших (обычно принадлежавших к одной семье). Доступен для посещения, преимущественно близкими, а не любопытствующими.

1515

Риторическая фраза — в точном смысле: красивая, но малозначащая; здесь — «пустая», выражающая заведомо невыполнимое намерение.

1516

Огниво — полоска стали для высекания огня из очень твердого камушка — кремня; от высеченной искры воспламенялся приложенный к кремню трут — фитиль или высушенный гриб-трутовик.

1517

Платан — род больших деревьев с широкими (на Юге) или пирамидальными (в Северной Америке) кронами.

1518

Амуниция — полное снаряжение военнослужащего, включая вооружение.

1519

Апломб — излишняя самоуверенность в поведении.

1520

Орден Почетного легиона — высшая государственная награда во Франции; дает обладателям («кавалерам» ордена) существенные привилегии. Учрежден в 1802 году Наполеоном I. Представляет собой пятиконечную звезду с наложенным на нее крестом и с изображением на одной стороне — Республики, а на другой — двух флагов с надписью «Honneur et Patrie» («Честь и Отечество»). Носится на особой ленте красного цвета.

1521

Департамент — здесь: название административно-территориальной единицы во Франции.

1522

Речь идет только о европейской части России. Ее площадь — 5 515 057 кв. км. Площадь Европы — 9 386 202 кв. км. Площадь России, стало быть, на 1 643 912 кв. км больше, чем площадь всех остальных государств Европы, вместе взятых. (Примеч. авт.)

Цифры, приведенные Луи Буссенаром, несколько расходятся с данными дореволюционных русских энциклопедий: площадь Европы называется (в зависимости от точек измерения) в пределах 8350–9600 тысяч кв. км, Европейской части России — 5 427 597 кв. км.

1523

Понт Эвксинский — древнегреческое название (буквально: «гостеприимное море») Черного моря.

1524

Милет — греческий город в Ионии (Малая Азия), V век до н. э. Имел около 80 колоний. Милетец — житель этого города.

1525

Митридат VI Евпатор (132–6З до н. э.) — царь Понта. Подчинил себе все побережье Черного моря. В войнах с Римом побежден, покончил самоубийством.

1526

Византия — государство IV–XV веков, образовавшееся при распаде Римской империи на территории Балкан, Малой Азии, юго-восточной части побережья Средиземного моря. Столица — Константинополь. Прекратила существование в 1453 году в результате захвата Турцией.

1527

Генуя — город и порт в Италии; в XIII–XV веках могущественная торговая республика со множеством колоний, в 1475 году захваченных и разгромленных турками.

1528

Док — портовое сооружение для ремонта, а иногда и строительства судов.

1529

Стапель — наклонный фундамент или помост в закрытом помещении, на котором отстраиваются и отделываются суда перед их спуском на воду.

1530

Малахов курган — господствующая высота на юго-восточной окраине Севастополя (ныне в черте города); место ожесточенного сражения в 1855 году (подобное повторилось в 1942 году против немецко-фашистских захватчиков). На Братском кладбище при кургане были похоронены 127 тысяч защитников Севастополя. Здесь смертельно Ранены П. С. Нахимов, В. А. Корнилов и убит В. И. Истомин — контр-адмирал, руководитель обороны кургана.

1531

Корнилов Владимир Алексеевич (1806–1854) — вице-адмирал. С 1851 года фактически руководил Черноморским флотом. Организатор подготовки обороны Севастополя с суши.

1532

Тотлебен Эдуард Иванович (1818–1884) — российский инженер-генерал, почетный член Петербургской Академии наук. Руководил инженерными работами при обороне Севастополя.

1533

Шанцевый инструмент служит для работ по устройству окопов, траншей и т. п.; включает лопаты, кирки, топоры, пилы и проч.

1534

Тур — плетеный из прутьев цилиндр, открытый с обоих концов, которому колья, переплетенные прутьями, придают нужную крепость. Его заполняют землей, и он подпирает наружный скат траншеи. (Примеч. авт.)

1535

Фашина — перевязанный пучок хвороста цилиндрической формы; применяется для укрепления насыпей, устройства плотин, прокладки дорог в болотистых местностях.

1536

Бастион — пятиугольное укрепление в виде выступа крепостной ограды.

1537

Амбразура — отверстие в стене укрепления, долговременного оборонительного сооружения и т. п. — для ведения огня и для наблюдения.

1538

Колосс — здесь: предмет или существо громадной величины или роста.

1539

Энглез — англичанин.

1540

Реквизиция — принудительное отчуждение за плату или временное изъятие государством имущества частных лиц и негосударственных организаций.

1541

Редан — полевое укрепление, имеющее форму выступающего наружу угла.

1542

Мортира — короткоствольное артиллерийское орудие для навесной стрельбы (с крутой траекторией, т. е. линией полета снаряда).

1543

Всего союзники установили на подступах к Севастополю 144 орудия.

1544

Сент-Арно сдал командование 26 сентября, а скончался по пути в Константинополь.

1545

Канитель — здесь: очень тонкая металлическая нить для вышивания.

1546

Мушкет — фитильное крупнокалиберное ружье, из которого стреляли с подставки. Изобретено в XVI веке.

1547

Первая бомбардировка Севастополя была произведена союзниками 17 октября 1854 года.

1548

Петарда — старинный разрывной снаряд, жестяная коробка, наполненная порохом, применялась для взрыва мостов и других крупных сооружений; также — детская хлопушка и часть фейерверка.

1549

Штуцер — нарезное ружье XVI–XIX веков.

1550

Банник — цилиндрическая щетка на длинной ручке для чистки ствола артиллерийского орудия.

1551

Франтирер — партизан.

1552

Заступ — большая железная лопата для земляных работ.

1553

Кирка — заострённый с одного или двух концов или оканчивающийся острой узкой лопастью металлический стержень, насаженный на рукоять наподобие молотка; употребляется для земляных или горных работ.

1554

Граната — здесь: артиллерийский снаряд, начинявшийся порохом. Граната весом свыше пуда (16,3 кг) называлась бомбой. Стрельба гранатами и бомбами велась из мортир.

1555

Купорос — общее название сернокислых металлических солей, едких, ядовитых. Здесь слово употреблено в переносном смысле (как и «молоко тигрицы») для обозначения очень крепкого вина.

1556

Оснастка — снасти (тросы, канаты, веревки), которыми оборудовано («вооружено») судно.

1557

Ватерлиния — черта вдоль борта судна, показывающая предельную осадку судна, имеющего полную нагрузку.

1558

Полуют — часть палубной надстройки в задней половине судна, которая имеет помещения, расположенные и над палубой, и под нею.

1559

Канонада — частая стрельба из артиллерийских орудий.

1560

Сражение под Балаклавой происходило 25-го, а под Инкерманом 24 октября. Оба закончились неудачно для русских.

1561

Люнет — открытое полевое укрепление.

1562

Маренго — селение в Италии, возле которого в 1800 году французская армия Наполеона Бонапарта разбила австрийские войска, одержав одну из значительных своих побед.

1563

Шокинг — неприличное поведение, нарушение правил и норм общественных неписаных законов.

1564

Субалтерн — подчиненный, несамостоятельный, незначительный по должности и общественному положению.

1565

Луидор — французская золотая монета, выпущенная при императоре Людовике XIII (1601–1643) и названная в его честь.

1566

Фибра — волокно живого организма. Выражение «Всеми фибрами души» означает: «Каждой клеточкой своего организма, всей душой».

1567

Кропильница — предмет, предназначенный для богослужения: чаша с освященной водой, которой окропляют (обрызгивают) молящихся в определенные праздники.

1568

Алтарь — главная часть храма, где находятся священные предметы и куда вход разрешается только духовным лицам.

1569

Су — обиходное, бытовое название самой мелкой французской монеты — сантима.

1570

Арсенал — предприятие для изготовления, хранения, ремонта оружия и предметов военного снаряжения.

1571

Гаубица — артиллерийское орудие, схожее с мортирой, но имеющее более длинный ствол и некоторые конструктивные отличия.

1572

Тюрбан — головной убор у народов мусульманских стран Востока, состоит из фески или тюбетейки (маленькой плоской шапочки), обмотанной легкой материей; входил в форму одежды зуавов.

1573

Минье Клод (1814–1879) — французский офицер, изобретатель оружия.

1574

Артиллерийский парк — передвижной склад для снабжения армии оружием.

1575

Левантинцы — потомки европейцев, переселившиеся в результате религиозных преследований из Ливана и Сирии в Крым и смешавшиеся с местным населением.

1576

Арба — в Крыму: двухколесная телега.

1577

Фура — большая длинная крытая повозка для клади.

1578

Буйвол — крупный бык с большой головой и большими, толстыми у основания рогами; используется как тягловая сила.

1579

Кабаре — небольшой ресторан с концертной эстрадой.

1580

Казино — заведение для азартных игр.

1581

Императором Франции был в то время Наполеон III (Луи Наполеон Бонапарт, племянник Наполеона I; 1808–1873), находился на престоле в 1852–1870 годах, был низложен революцией 1870 года.

1582

Королева Виктория (1819–1901) правила Великобританией в 1837–1901 годах.

1583

Имеется в виду российский император Николай I (Николай Павлович Романов; 1796–1855), царствовал с 1825 года.

1584

Космополитическое население — здесь: многонациональное, разноплеменное.

1585

Вечерняя зоря — один из воинских сигналов, играемых на трубе: зовет к вечерней поверке личного состава.

1586

Циркулировать — обращаться, делать круговорот.

1587

Абсурдность — нелепость, бессмыслица.

1588

Пасквиль — произведение или устное выступление оскорбительного, клеветнического характера.

1589

Каземат — здесь: помещение в крепости, военном гарнизоне для содержания преступников или подследственных.

1590

Экипировка — предметы, необходимые для снаряжения или обмундирования военнослужащих, путешественников и т. д.; а также действие по приобретению их.

1591

Франк — денежная единица Франции, имеющая хождение в ряде стран. Чеканится с 1799 года. Делится на 100 сантимов (су).

1592

Пелерина — накидка на плечи, обычно немного не доходящая до пояса.

1593

Мистификация — обман, намеренное введение кого-либо в заблуждение.

1594

Ва-банк — термин карточной игры; идти ва-бакк — совершать отчаянный поступок, рискуя всем, напропалую.

1595

Магическое — здесь: чудодейственное, волшебное.

1596

Иуда — в Новом завете (Евангелие) одни из учеников Христа, предавший Его за плату. В переносном смысле — предатель вообще.

1597

Марионетка — в кукольном театре кукла, управляемая нитками; также — слабый, безвольный человек или государство, являющиеся послушным орудием в чужих руках.

1598

Франкский — относящийся к группе германских племен, франков, живших в III веке по нижнему и среднему Рейну. В конце V — начале VI веков завоевали Галлию, образовав Франкское государство, включившее всю Западную и часть Центральной Европы. Франки отличались воинственностью и храбростью.

1599

Саламандра — здесь: «дух» из средневековых поверий и колдовства, якобы живущий в огне и олицетворяющий его стихию.

1600

Ротонда — круглая постройка, перекрытая куполом.

1601

Провидение — по христианскому вероучению — верховное существо (Бог), управляющее всеми мировыми событиями; также — непрерывное попечение Бога о Вселенной.

1602

Эполеты — офицерские погоны особой формы, с закруглением на наружном конце, богато украшенные; носились при парадной форме одежды.

1603

Кавур Камило Бензо (1810–1861) — граф, глава сардинского правительства, проводил политику объединения Италии сверху, ориентируясь на поддержку Наполеона III.

1604

Италия к концу средневековья была раздробленной. После войн 1494–1559 годов на значительной части Италии закрепилось господство Испании, а в результате войны за Испанское наследство (1701–1714) — Австрии. С конца XVIII века по 1814 год Италия — под французской оккупацией. В 1814–1815 годах здесь восстановлены феодально-абсолютистские монархии. В 1848–1849 и 1859–1860 годах в Италии происходили революции, направленные против иностранного гнета, за единое государство. В 1860 году Италия была в основном объединена вокруг Сардинского королевства.

1605

Сардинское королевство существовало в Италии в 1720–1861 годах, включало в себя Савойское герцогство, остров Сардинию, Пьемонт. Длительное время частично находилось под французской оккупацией. Затем вынашивало планы расширения своей территории путем борьбы против Австрии.

1606

Виктор-Эммануил II (1820–1872) — король Сардинии (1849–1861) и первый король объединенной Италии (1861–1878).

1607

Итальянская кампания 1859 года в ходе борьбы за объединение Италии. Событиям ее посвящен роман Луи Буссенара «Под барабанный бой».

1608

Пелисье Жан-Жак (1794–1864) — французский маршал, в 1855 году командовал корпусом, затем всеми французскими войсками в Крыму. За взятие Малахова кургана удостоен титула герцога.

1609

В июне — июле 1854 года в этом болгарском городе были высажены англо-французские войска (в ходе Крымской войны).

1610

1855 года.

1611

Гала — в сочетании с существительным (гала-концерт, гала-представление) означает особо торжественное, красочнее зрелище.

1612

Глуар — слава. (фр.).

1613

Гурганеллы и т. д. — известные географические названия, фамилии русских генералов, сознательно искаженные участниками спектакля ради комического эффекта.

1614

Гинея — английская золотая монета, равноценная фунту стерлингов.

1615

Шиллинг — английская монета, равная 1/20 фунта стерлингов.

1616

Ягуар — крупное хищное животное семейства кошачьих, обитает в Южной Америке и Мексике.

1617

Фугас — заряд взрывчатого вещества, закладываемый в землю или под воду и приводимый в действие при прохождении противника в данном месте.

1618

Атавизм — проявление у организма свойств или признаков, характерных для его далеких предков; например, два дополнительных пальца у лошади по бокам копыта; хвостовой отросток у человека и т. п.

1619

Филантропия — благотворительность.

1620

Гуманность — человечность, любовь к человеку, уважение его достоинства.

1621

Волчья яма — большое углубление, чаще всего продолговатое, вырывается перед укреплением, чтобы затруднить подступ неприятелю. Для маскировки прикрывается легким настилом.

1622

Эскарп — здесь: внутренняя передняя стенка оборонительного рва.

1623

На штурм Корабельной стороны генерал Пелисье бросил в этот день пять дивизий; на следующий день число атакующих составило 44 тысячи человек (8 дивизий) против 20 тысяч русских, отбивших наступление врага.

1624

Хлороформ — жидкость, применяющаяся для обезболивания при общем наркозе, а также наружно в смесях как болеутоляющее средство.

1625

Экзартикуляция — хирургическая операция, при которой конечность тела отделяется по линии сустава, не затрагивая кость.

1626

Остен-Сакен Дмитрий Ерофеевич (1790–1881) — российский генерал от кавалерии, с конца 1854 года — комендант Севастополя.

1627

Исторический факт. (Примеч. авт.)

1628

Корпия — перевязочный материал — нитки, нащипанные руками из хлопчатобумажной ветоши; употреблялась вместо ваты.

1629

Гангрена — омертвение ткани, органа, части тела вследствие нарушения кровообращения.

1630

Столбняк — здесь: заразное заболевание, сопровождающееся резкими судорогами; до открытия состава для предохранительных прививок болезнь часто кончалась смертью.

1631

Галлюцинация — болезненное состояние, при котором возникают различные образы и ощущения, не существующие на самом деле, но воспринимаемые больным как реальность.

1632

Рацион — суточный паек; порция пищи на определенный срок.

1633

Фортификация — укрепление и оборудование местности с целью облегчить ведение боя для собственных войск и затруднить его для противника.

1634

Апофеоз — здесь: торжественное завершение события.

1635

Могикане — уничтоженное завоевателями племя индейцев Северной Америки.

1636

Бедуины — арабы-кочевники, отличались воинственностью и жестокостью.

1637

Портупея — ремень для ношения холодного оружия.

1638

Александр II (Александр Николаевич Романов; 1818–1881) вступил на российский престол 19 февраля 1855 года, на следующий день после скоропостижной кончины своего отца императора Николая I.

1639

Фронтон — треугольное поле, часто с украшениями или надписями, под двускатной крышей здания, на фасаде.

1640

Понтон — здесь: лодка с отвесными бортами или стальная бочка, служащие, в частности, плавучей опорой для настила мостов.

1641

Самсон — в библейской мифологии богатырь, обладавший необыкновенной физической силой, таившейся в его длинных волосах.

1642

Иерархия — «служебная лестница», ряд должностей, званий и т. п. в порядке подчиненности и перехода от низшего к высшему.

1643

Ней Мишель (1769–1815) — один из самых знаменитых маршалов Франции при Наполеоне Бонапарте. После второго отречения Наполеона от престола маршал Ней был казнен.

1644

Арьергард — часть сил, выдвинутых в сторону противника для охраны войск при движении их от фронта в тыл.

1645

Платов Матвей Иванович (1751–1818) — донской казачий атаман, генерал от кавалерии, герой Отечественной войны 1812 года.

1646

После Отечественной войны император Александр I впал в мистицизм, уклонялся от государственных дел, которыми управлял теперь военный министр граф Алексей Аракчеев (1769–1834), ставший фактическим руководителем государства с 1815 года. Всюду разыскивалось «вольнодумство», поднялись гонения на «тайные общества», возникавшие во имя идей юности самого государя. Заговоры — действительные и мнимые — открывались один за другим. К концу жизни Александр I, наведя ужас на мыслящую часть общества, сам оказался душевно сломлен.

1647

Ошибка автора. Начало царствования Николая I — 1825 год.

1648

Реставрация во Франции — контрреволюционное восстановление правления королевской династии (фамилии) Бурбонов после свержения Наполеона в 1815 году. Конец Реставрации положила Июльская революция 1830 года.

1649

Фридлянд — город в Пруссии; известен победой Наполеона над русскими в 1897 году. Ныне — г. Правдинск Калининградской области России.

1650

Экю — старинные французские золотые и серебряные монеты одинакового достоинства.

1651

Революция 1830 года во Франции происходила 27 июля — 2 августа. Покончила с реакционным правлением Бурбонов, передала власть в руки крупной буржуазии. Имела большое политическое значение и для других стран.

1652

Луи-Филипп (1773–1850) — французский король в 1830–1848 годах, правил в интересах крупной буржуазии, свергнут революцией 1848 года, бежал в Великобританию.

1653

Ростопчин Федор Васильевич (1763–1826) — граф, московский главнокомандующий в Отечественную войну 1812 года. Версия, разделяемая и автором данного романа, о том, что Ростопчин приказал поджечь столицу, занятую Наполеоном, не нашла подтверждения. Пожары в городе произошли по иным причинам.

Отстаивая свою — и других — точку зрения на действия Ростопчина, автор романа делает примечание: «Известно, что граф Остен-Сакен, вдохновляясь этим примером, сжег Севастополь». Севастополь действительно был намеренно разрушен русскими при отступлении, крымский флот затоплен. Однако историки утверждают, что сделано это по приказу не коменданта города Д. Е. Остен-Сакена, а главнокомандующего войсками М. Д. Горчакова.

1654

Среди названных местностей следует пояснить: Ливония — имеется в виду Латвия; Курляндия — в 1795–1917 годах Курляндская губерния России в западной части Латвии (историческое название — Курземе); Подолия — историческая область в бассейне Южного Буга и левобережного Днестра; Волынь — часть территории нынешней Западной Украины.

1655

Тигль (тигель) — здесь: сосуд из огнеупорных материалов для плавки, прокаливания, сплавления различных веществ.

1656

Войска союзников насчитывали 60 тысяч человек.

1657

На самом деле — 58 тысяч.

1658

Берсальеры — солдаты отборных пехотных частей итальянской армии.

1659

Потери русских составили 7 генералов, 260 офицеров, 8 тысяч «нижних чинов»; потери союзников — около двух тысяч человек.

1660

Точнее — 807 стволов.

1661

Правильнее — 150 тысяч.

1662

На оборонительных позициях русских было 540 орудий.

1663

Исходя из приведенных выше исправленных данных огонь вели около 1300 стволов.

1664

Ложемент — небольшой стрелковый или орудийный окоп.

1665

Генерал Боске после этого ранения оправился, но полностью его здоровье не восстановилось. (Примеч. авт.)

1666

Севастополь был сметен с лица земли в результате боевых действий, а не намеренного разрушения самими русскими.

1667

Парижский мирный договор 1856 года подписан 30 марта на невыгодных для побежденной России условиях, отмененных после победы России над Турцией в 1878 году.

1668

Время написания романа.

1669

Больным человеком назвал российский государь Николай I — Турцию (Османскую империю), находившуюся в первой половине XIX века в состоянии распада.

1670

Четыреста тысяч… — В литературе имеются данные о том, что Россия потеряла в этой войне 500 тысяч человек, неприятель — половину этого количества.

1671

Сезия — левый приток в верхней части самой длинной в Италии реки — По, текущей в северной части страны с запада на восток и впадающей в Адриатическое море. На берегах Сезии произошло первое сражение австро-итало-французской войны 1859 года, события которой положены в оснаву романа.

1672

Итальянские Альпы — часть горной системы Альпы, расположенной также во Франции, Швейцарии, Австрии. Покрыты лесами, лугами, изобилуют скалами и ледниками, отсюда берут начало много рек.

1673

Понтон — плоскодонное несамоходное судно. Используется в связке (сцепке) для сооружения наплавных, понтонных мостов, паромов, причалов и т. п.

1674

Австро-итало-французская война 1859 года — для Италии была национально-освободительной и явилась первым этапом борьбы за объединение Италии под главенством Пьемонта. Со стороны Франции война была продиктована стремлением укрепить свое влияние в Северной Италии. Одним из препятствий на пути создания единого итальянского государства была политика Австрии, удерживавшей под своим господством итальянские земли — Ломбардо-Венецианскую область. После подписания в июле 1858 года секретного соглашения между Пьемонтом и Францией и достижения соглашения с Россией о нейтралитете, 29 апреля 1859 года началась австро-итало-французская война, вызвавшая подъем народного национально-освободительного движения. В сражениях у Монтебелло (20 мая), Мадженты (4 июня), Сольферино (24 июня) австрийская армия потерпела поражения. В результате войны Австрия отказалась от Ломбардии (сохранив за собой Венецию), Франция получила — «в знак благодарности» — принадлежавшие Пьемонту область Савойю и город Ниццу.

1675

Ломбардия — область в Северной Италии, восточнее граничащего с нею Пьемонта. В XVIII–XIXвеках входила в состав Ломбардо-Венецианского королевства, принадлежавшего Австрии.

1676

Пастораль — здесь: подчеркнуто красивое изображение природы.

1677

Палестро — здесь: город на реке Сезия.

1678

Кивер — старинный военный головной убор из кожи и сукна, часто украшенный пучками перьев или конского волоса.

1679

Бос — территория к юго-западу от Парижа, его житница.

1680

Бурбаки Шарль (1816–1897) — французский генерал, по происхождению грек, участник Крымской войны 1853–1856 годов. К началу боевых действий его 3-я пехотная дивизия Третьего корпуса насчитывала 6627 человек.

1681

Ригодон — французский старинный танец с музыкой и движениями оживленного характера.

1682

Мигрень — приступы головной боли, часто сопровождающиеся тошнотой и рвотой.

1683

Гумно — место или строение, куда до молотьбы складывают убранные с поля хлеба.

1684

Реликвии — особо чтимые, дорогие по воспоминаниям вещи.

1685

Карабин — ружье или винтовка облегченного веса, с укороченным стволом.

1686

Бонна — воспитательница детей в буржуазной семье.

1687

Синьор — здесь: сударь, господин.

1688

Белые мундиры — принадлежность австрийских войск.

1689

Карманьола — музыка к французской революционной песне, сложенной восставшим народом Парижа в 1792 году в связи с падением власти короля Людовика XVI. На эту мелодию сочинялись и другие слова, как, например, цитируемые здесь и далее.

1690

Исторический факт. (Примеч. авт.)

1691

Камзол — верхняя мужская одежда, обтягивающая корпус, длиной до колен; в ряде стран входил в комплект военной формы.

1692

Гомерический хохот — неудержимый, громовой; выражение происходит от описания смеха богов в поэме «Илиада» легендарного древнегреческого поэта Гомера.

1693

Чревовещатель — фокусник, умеющий говорить, не разжимая рта; звук идет как бы из живота (чрева).

1694

Канробер Франсуа Сентер (1809–1895) — маршал Франции, прославился на родине успехами в боях за Севастополь в Крымской войне 1853–1856 годов. В описываемое здесь время командовал корпусом.

1695

Альтерация (аллитерация) — повышение или понижение музыкального тона (здесь голоса).

1696

Полента — сваренная в виде крутой каши кукурузная мука, то же, что мамалыга.

1697

Дом Савойя, Савойская династия (дом) — род правителей Савойи; графы и герцоги в XI–XVIII веках; короли Сардинского королевства в 1720–1861 годах, короли объединенной Италии в 1861–1945 годах. К Савойской династии принадлежал и Виктор-Эммануил II

1698

Галуны — тканая золоченая или посеребренная тесьма, носимая на военной форме для обозначения звания, чина.

1699

Клинковый штык — имеет плоское лезвие, употребляется и отдельно, без прикрепления к ружью, как кинжал.

1700

Война за испанское наследство 1701–1714 годов возникла в результате начавшегося в XVI веке экономического упадка Испании. В 1700 году Франция возвела на испанский престол члена своей правящей династии (Бурбоны) — Филиппа V, внука короля Людовика XIV. Против франко-испанской коалиции (объединения) выступила коалиция Великобритании, Голландии, Австрии, Пруссии и других государств, в результате победы которой Австрия получила испанские владения в Нидерландах и Италии.

1701

Венский конгресс (сентябрь 1814 — июнь 1815) завершил войны против Наполеона. В частности, он закрепил феодальную раздробленность Германии и Италии, причем Австрия получила во владение Ломбардию и Венецию.

1702

Радецкий Иозеф (1766–1858) — в 1831–1857 годах — главнокомандующий австрийской армией в Северной Италии и генерал-губернатор захваченных там территорий. Возглавлял подавление революции 1848–1849 годов в Италии. Отличался крайней консервативностью политических взглядов. Личную храбрость сочетал с жестокостью по отношению к противнику и населению вражеской территории.

1703

Контрибуция — после войны сумма, выплачиваемая побежденным государством победителю.

1704

Экзекуция — телесное наказание; другое значение — смертная казнь.

1705

Луи-Наполеон (1808–1873) — племянник Наполеона I. В результате всенародного голосования избран императором Франции, находился на троне в 1852–1870 годах под именем Наполеона III.

1706

Мак-Магон Мари Эдм Патрик Морис (1808–1893) — участник Крымской войны, в 1859 году командовал корпусом; впоследствии крупный политический деятель.

1707

Ниель Адольф (1802–1869) — французский генерал, впоследствии маршал; участник Крымской войны; в 1859 году командовал корпусом

1708

Рено де Сен-Жан-д’Анжели Пьер Ипполит (1807–1870) — генерал, в 1859 году командовал дивизией.

1709

Бараге д’Илье Ашиль (1795–1878) — маршал Франции. Участник похода на Россию в 1812 году. В боях лишился руки, остался на военной службе. В 1859 году командовал корпусом, отличился в боях.

1710

Первая империя — период владычества Наполеона I Бонапарта в качестве императора (1804–1814 и 1815 («сто дней»)), после чего Франция вступила в период Реставрации (восстановления) (1814–1815; 1815–1830), когда политическое господство вновь перешло к дворянству и духовенству.

1711

По данным Международной военно-исторической библиотеки, к началу войны (20 мая 1859 г.) во Французской армии было 116, 7 тысячи человек, девять тысяч коней и 342 орудия; Итальянская (Сардинская) армия насчитывала соответственно 55, 6 тысячи; около 4 тысяч и 108.

1712

Тичино — река в Швейцарии и Италии.

1713

Джиулай (Гиулай, Дьюлай) — австрийский фельдмаршал-лейтенант, главнокомандующий австрийской армией в Италии. После поражения при Мадженте вынужден был сложить с себя это звание.

1714

Жомини Анри (1779–1869) — генерал на французской, затем на русской службе, по происхождению швейцарец, военный теоретик, автор ряда военно-научных работ.

1715

Кто там?

1716

Третий.

1717

Гаврош — герой романа «Отверженные» (1862) французского писателя Гюго Виктора Мари (1802–1885). Парижский уличный мальчишка, смелый, озорной, смекалистый, верный товарищ. Имя его стало нарицательным.

1718

Монарх — лицо, стоящее во главе государства с единоличной формой правления, — император, король, царь и т. д.

1719

Тироль — гористая местность в Альпах, в Австрии. Жители ее отличаются особым национальным костюмом, элементы которого использованы и в их военной форме.

1720

Пруссия — государство в Германии, сыгравшее в 1871 году решающую роль в объединении немецких земель.

1721

Ритуал — торжественный обряд, действие

1722

Акцент — некоторые особенности произношения у говорящих на чужом им языке, а также жителей отдельных местностей.

1723

Шпрее (Шпре) — река в Германии, протекающая через Берлин.

1724

Латиняне — здесь: пренебрежительное название французов и итальянцев, входивших в состав Западной Римской империи (с IV в. до н. э. по 476).

1725

Ватерлоо — населённый пункт в Бельгии, возле которого 18 июня 1815 года англо-голландские и прусские войска разгромили армию Наполеона Бонапарта, что привело его к окончательному отречению от престола.

1726

Гарибальди Джузеппе (1807–1882) — герой Италии, один из вождей народного движения, участник войны 1859 года и других войн, а также революций 1848–1849 и 1859–1860 годов в Италии.

1727

Вента — тайное политическое общество во Франции и Италии революционного оттенка. Существовало в XIX веке.

1728

Плебисцит — всенародное голосование, референдум.

1729

Энциклопедия Брокгауза и Ефрона сообщает иные итоги плебисцита: 7, 5 миллиона голосов «за», 640 тысяч — «против».

1730

Шпага — колющее оружие, состоящее из граненого клинка и эфеса (рукоятки).

1731

Туника — древнеримская нижняя одежда, подобие рубахи с короткими рукавами, перехваченной поясом; схожую с ней одежду как верхнюю носили зуавы.

1732

3у-зу — шутливо-дружеское название зуавов.

1733

Аджюдан-мажор — старший адъютант.

1734

Тамбурмажор — начальник музыкантов и барабанщиков в полку, имеющий особую форму и снабженный булавой (стержень с шишкой на конце).

1735

Мокко — сорт кофе.

1736

Запах горького миндаля (семян-орешков миндального дерева) имеют синильная кислота и ее соль — цианистый калий, смертельные яды мгновенного действия.

1737

Каяк — маленькая кожаная крытая лодка с двухлопастным веслом.

1738

Ялик — небольшая лодка, двух- или четырехвесельная.

1739

Дуро — старинная испанская серебряная монета.

1740

Сольдо — итальянская монета, равна 1/20 лиры, основной денежной единицы Италии и Турции.

1741

Интуиция — чутье, догадка, основанные на предыдущем опыте.

1742

Болонская — от названия города Болонья в Северной Италии.

1743

Асти — белое вино, названное по имени города на северо-западе Италии.

1744

«Киршвассер» — водка из вишен, вишневка (нем.).

1745

Гурман — ценитель и знаток изысканной пищи.

1746

Ливр — здесь: французская мера веса, равная приблизительно 1/2 кг.

1747

Коралловый — сделанный из скелетов морских животных — кораллов, обитающих приросшими ко дну.

1748

Синьорина — барышня (в Италии).

1749

Мадонна — итальянское название Богородицы, Матери Божией, а также ее живописных и скульптурных изображений.

1750

Весполате!.. Станция железной дороги (итал.).

1751

Мальтийцы — жители острова Мальта в Средиземном море, южнее острова Сицилия.

1752

Лазаль и другие — имена реально существовавших зуавов.

1753

Маджента — селение в Северной Италии, к западу от Милана, где произошло сражение 30 мая — 4 июня 1859 года.

1754

Виадук — мост через долину, ущелье, дорогу, железнодорожные пути.

1755

Битва у Турбиго 4 июня 1859 года закончилась победой французов и пьемонтцев над австрийцами.

1756

Речь идет о национально-освободительной войне 1848–1849 годов, объявленной Ломбардией и Венецией Австрии. Войска короля Сардинии (Пьемонта) Карла-Альберта 15 июля 1848 года потерпели сокрушительное поражение и вынуждены были заключить позорное перемирие с Австрией.

1757

Да здравствует! (лат.).

1758

Неточный перевод известной латинской фразы: «Ave, Caesar, morituri te salutant». Обращение римских гладиаторов к императору с арены перед боем (гладиаторы — в Древнем Риме рабы, военнопленные, осужденные, специально обученные для кровавой схватки между собой или зверями на потеху публике). Правильно — вместо «император» нужно: «Здравствуй, Цезарь…» — и далее по тексту.

1759

Аякс — по имени двух древнегреческих полководцев.

1760

Аксельбанты — наплечные витые шнуры на военной форме штабных офицеров, адъютантов, жандармов.

1761

Треуголка — головной убор во французской армии.

1762

Редут — небольшое, отдельно устроенное укрепление, сомкнутое в виде многоугольника.

1763

Ленчик — деревянная основа кавалерийского седла.

1764

Эскорт — конвой, охрана, прикрытие.

1765

Рейн — река в Европе, главным образом в Западной Германии. Длина 1320 км. Исток — в Альпах, впадает в Северное море.

1766

Штандарт — полковое знамя в кавалерии.

1767

Человек человеку — волк (лат.).

1768

Малахов — имеется в виду курган в Севастополе.

1769

Магриб — обширный регион, охватывающий значительную часть Северо-Западной Африки; в других случаях так называют только расположенную тут страну Марокко.

1770

Фанфара — труба, звуки которой возвещают о начале праздника, парада, боя.

1771

Арпан — французская мера площади, равная (в разное время и разных местностях) 0,35 — 0,50 гектара, или 100 кв. метров («соток»).

1772

Атрибут — неотъемлемая принадлежность чего-либо.

1773

Это дворец Амальфи! Дворец Амальфи! (итал.).

1774

Пий IX, граф Мастан Феретти (1792–1878) — Римский Папа, глава всемирной католической Церкви; вступил на папский престол в 1846 году.

1775

Эрцгерцог — титул австрийских принцев (членов семьи императора).

1776

Гаргантюа — один из главных героев романа французского писателя Рабле Франсуа (1494–1553) «Гаргантюа и Пантагрюэль» (1-е издание 1532) — великан-обжора.

1777

Тирада — длинная фраза, часть речи, произнесенная в приподнятом тоне.

1778

Варвар!..Убийца!.. Богохульник!.. (итал.).

1779

Святотатство — похищение церковных вещей, использование их для бытовых нужд, повреждение, изменение облика.

1780

Мажордом — управляющий богатым частным домом и всей прислугой в нем.

1781

Палаццо — дворец, особняк.

1782

Бокс — здесь: отдельное стойло в конюшне.

1783

Корда — веревка, на которой лошадь заставляют бегать по кругу для выездки (приручения и обучения).

1784

Недоуздок — узда без удил (двух стальных стержней, соединенных цепочкой и вкладываемых в рот лошади для управления ею).

1785

Забрало — металлическая решетка или сплошная пластина с отверстиями у глаз, часть шлема, прикрывающая лицо.

1786

Суверенные союзники (суверен — лицо, обладающее государственной властью по отношению к другим людям или владениям) — здесь: короли.

1787

Муниципальные власти — местные органы самоуправления, избранные населением.

1788

Гетры — род чулок, состоящих только из голенищ, не закрывающих стопу; делались из сукна, на пуговках.

1789

Резонировать — отвечать звучанию, давать отзвук.

1790

Даву Луи Никола (1770–1823) — Франции, участник революции 1789 года, наполеоновских войн, похода на Россию 1812 года.

1791

Триумфальная арка — сооружение со сводчатым пролетом, воздвигаемое по случаю въезда особо почитаемого лица или войск, возвращающихся с войны после победы.

1792

Французская армия потеряла в тот день убитыми 657, ранеными 3223, пленными и пропавшими без вести — 655, всего 4535 человек, в том числе 246 офицеров (из них убиты генералы Эспинас и Клер). Потери австрийцев: убиты 1368, ранены — 4358, взяты в плен — 4500; итого 10226, в их числе 281 офицер (убито 65, включая генерала Бурдина).

1793

Строго исторический факт. (Примеч. авт.)

1794

Экспансивный — несдержанный в проявлении чувств, бурно отзывающийся на все.

1795

Савойя — здесь: бывшее герцогство на границах Швейцарии, Пьемонта, Франции. Некогда составляло часть Сардинского королевства, с 1860 года принадлежит Франции. Жители — саваяры — говорят на особом наречии, смеси французского с итальянским.

1796

Тюрбан (чалма) — род головного убора у народов мусульманского Востока; феска (шапочка в виде усеченного конуса, с кисточкой) или тюбетейка (круглая шапочка), обмотанные легкой материей; входят в состав военной формы зуавов.

1797

Верона и другие — города восточнее и юго-восточнее Милана.

1798

Бурнус — у арабов: плащ из плотной шерстяной материи, большей частью белого цвета, с капюшоном.

1799

Коронный — здесь: главный, выигрышный.

1800

В битве при Меленьяно, по данным Международной военно-исторической библиотеки, французы потеряли 153 человека убитыми, 734 ранеными и 64 без вести пропавшими, всего 951 человек. Урон австрийцев: 112 убито, 232 ранено, 1114 без вести пропало (большинство взято в плен) — выбыло из строя 1458 человек.

1801

Сыр горгонзола — назван по месту изготовления, городу и местности в Ломбардии; широко известен как деликатес.

1802

Пантомима — сцена, в которой люди играют без слов, лишь изменяя выражение лица (мимикой), жестами и проч.

1803

Тренк Франк (1711–1749) — австрийский авантюрист, создавший на свои средства отряд в 5000 человек для борьбы с немцами, но в большей степени занимавшийся грабежами мирных австрийских жителей. В 1746 году осужден к пожизненному тюремному заключению и заточен в Шпильбергскую крепость, где и умер.

1804

Папьё-машё (фр. papier mâché. букв. «жёваная бумага») — бумажная масса, смешанная с клеем, мелом или гипсом; идёт на разные поделки (игрушки, посуду и проч.)

1805

Интерьер — архитектурное и художественное оформление здания внутри его помещений.

1806

Мелодрама — драматическое произведение, герои которого наделены необыкновенной судьбой, преувеличенными чувствами, попадают в неправдоподобные положения; действующие лица делятся на добродетельных и злодеев, причем первые должны обязательно в конце восторжествовать, а вторые — потерпеть поражение или крах. Мелодрама не считается подлинным искусством, но весьма популярна среди определенной части общества.

1807

Кузен, кузина — двоюродные брат, сестра кого-либо.

1808

Сардонический хохот, смех — злобно-насмешливый, язвительный, обидный.

1809

Миссия — задание, особое поручение.

1810

Кларнет — деревянный духовой музыкальный инструмент в виде трубки со звуковыми отверстиями и клапанами на них.

1811

Темпераментный — здесь: легковозбудимый, остро воспринимающий события, поступки других, бурно на них откликающийся.

1812

Франц-Иосиф (1830–1916) — император Австрии и король Венгрии (1848–1916), преобразовал государство в единую монархию — Австро-Венгрию. Проводил захватническую политику на Балканах, что явилось одной из причин 1-й мировой войны 1914–1918 годов. Осуществлял реакционную внутреннюю политику.

1813

Сольферино — селение в Северной Италии, юго-западнее города Вероны. Здесь 24 июня 1859 года итало-французские войска разбили австрийскую армию. Несмотря на свою победу, Франция вскоре заключила перемирие с противником.

1814

Брешиа, Мантуя — города в Ломбардии.

1815

Годар Эжен (1827–1873) — знаменитый французский воздухоплаватель, совершил более двух с половиной тысяч полетов на воздушном шаре.

1816

Монгольфьер — воздушный шар, наполненный горячим дымом; первый построен в 1783 году. Изобретатели — братья Монгольфье: Жозеф (1740–1810) и Этьенн (1745–1799). Первый полет с людьми — 21 ноября 1783 года в Париже.

1817

Подеста — городской голова, мэр в Италии.

1818

Герцог Рейхштадт — Наполеон Франц Иосиф Карл (1811–1832), иногда называемый Наполеоном II, единственный сын Наполеона Бонапарта и его второй жены, дочери австрийского императора Марии-Луизы, с которой вступил в брак в 1810 году. После поражения под Ватерлоо Бонапарт отрекся от престола в пользу сына, но это было невозможным, ибо малолетний герцог жил с матерью в Австрии. Преждевременная смерть от чахотки избавила дипломатию от многих затруднений в вопросе о престолонаследии.

1819

Имеются в виду мощные развалины замка герцогов провинции Мантуя.

1820

Лава — жидкая или вязкая масса с высокой температурой, выбрасываемая вулканом при извержении.

1821

Речь идет о государственном флаге Франции.

1822

Кремона — город в Северной Италии, на берегу реки По.

1823

Святая Мадонна! (итал.).

1824

Черт подери! (итал.).

1825

Фриуланы — жители области Фриуль, принадлежавшей некогда Венеции, затем вошедшей в состав Австрии.

1826

Далматы — население Далмации, исторической области в бывшей Югославии, ныне разделенной между Черногорией и Хорватией.

1827

Хорваты — уроженцы Хорватии, республики, входившей до недавнего времени в состав Югославии.

1828

Конная тропа; кавалерийская дорога (итал.).

1829

Банить — чистить оружие банником — цилиндрической щеткой на длинной рукояти.

1830

Шпалеры — здесь: боевой порядок войск в шеренгу (линию).

1831

Бой за Сольферино продолжался один день, 24 июля. По научным данным, австрийцы потеряли убитыми и ранеными 22 тысячи человек из 120 тысяч участников сражения; французы и сардинцы 17 тысяч из 122-х, одержав при этом победу.

1832

Вилла франка — город в Северной Италии.

1833

Срок службы для французских солдат и унтер-офицеров равнялся тогда семи годам.

1834

К концу 1860 года Италия была в основном объединена вокруг Сардинского Королевства (с 1861 г. — Итальянское королевство), в 1870 году — окончательно, когда к Италии был присоединен Рим. Достижению независимости в немалой степени способствовало национально-освободительное движение (революция 1858–1860 гг.).

1835

Габорио (1832–1873) — французский писатель, один из родоначальников детективного жанра. Писал романы с уголовными сюжетами.

1836

Пятьдесят тысяч франков (прим. авт.).

1837

Эти подробности заимствованы из «Revue-Klondike», издатель которого, Жан Ламар, — один из наиболее богатых золотоискателей в Клондайке и в бассейне Юкона (прим. авт.).

1838

Шептала — сушеные персики, привезенные из Азии.

1839

Вершок — старинная русская мера длины, равная 4, 4 см.

1840

Аршин — русская мера длины, равная 0, 71 м.

1841

Немврод — легендарный царь Халдеи, страстный охотник. Его имя стало нарицательным для обозначения охотников.

1842

Sluice-box — шлюзный ящик.

1843

Доломана — длинная верхняя одежда.

1844

Буквально — не дважды за одно и то же (лат.).

1845

Буссоль — геодезический инструмент для измерения горизонтальных углов на местности.

1846

Вапити — канадский олень (прим. авт.).

1847

Фунт — русская мера веса, равная 409, 5 г.

1848

Сажень — русская мера длины, равная 3 аршинам (2, 13 м).

1849

Железом индейцы называют всякий металл. Железо желтое — золото; железо белое — серебро; железо серое — свинец (прим. авт.).

1850

Эмар (1818–1883) — французский писатель. Автор приключенческих рассказов, главным образом о жизни индейских племен золотоискателей.

1851

Буры, или африканеры — народ в Южно-Африканской Республике, в основном потомки голландских, а также французских и немецких колонистов, поселившихся в Африке еще в XVII–XVIII веках; говорят на языке африкаанс, возникшем в результате смешения нидерландских диалектов с немецким, английским и некоторыми местными языками.

1852

Бюргер — здесь: гражданин бурской республики.

1853

Вельдт, или вельд — степь в Южной Африке.

1854

Аванпост — передовой пост.

1855

Человек человеку — волк (лат.).

1856

Иомены — солдаты и офицеры английской добровольческой конницы.

1857

Саванна — степь с редкими деревьями и кустарниками в Африке и Южной Америке.

1858

Казенная часть — здесь: задняя (противоположная от дула) часть винтовочного ствола с магазином.

1859

Улица в одном из рабочих предместий Парижа.

1860

Хаки — здесь: англичане. Подробнее об этом понятии говорится в последующих главах романа.

1861

Сыновья Аймона (Гаймона), графа Дордонского — Адельгарт, Ритсар, Витсарт и Райнальд из Монтальбана — герои старофранцузской саги, изображавшиеся на старинных гравюрах сидящими на одном коне.

1862

Ниже следует краткое изложение написанного в 1895 году одноименного романа Л. Буссенара. Опубликован издательством «Ладомир» в т. I Собрания романов Л. Буссенара.

1863

Клондайк — золотоносный район на северо-западе Канады.

1864

Имеются в виду Южно-Африканская Республика (неофициальное название — Республика Трансвааль) и Оранжевое Свободное Государство (неофициальное название — Оранжевая Республика), основанные бурами в пятидесятых годах прошлого столетия; в настоящее время их территории входят в состав Южно-Африканской Республики (ЮАР).

1865

Крюгер Стефан-Йоханнес Паулус (1825–1904) — президент Южно-Африканской Республики в 1883–1902 годах.

1866

Имеется в виду первая Международная мирная конференция в Гааге в 1899 году.

1867

Луидор — французская золотая монета.

1868

Волонтёры — здесь: иностранные добровольцы в составе бурских войск.

1869

Обок — город в Республике Джибути, расположенной на северо-востоке Африки; в период описываемых событий Обок с прилегающей к нему территорией был французской колонией.

1870

Иов — библейский персонаж, которого Бог лишил всего состояния, чтобы испытать его веру.

1871

В описываемый период Лоренсу-Маркиш — портовый город на берегу залива Делагоа, связанный с внутренними районами Африки железной дорогой, — входил в состав колониальных владений Португалии в Восточной Африке; в 1976 году переименован в Мапуту, в настоящее время — столица Народной Республики Мозамбик.

1872

Крона — денежная единица, принятая во многих странах мира.

1873

Претория — город, основанный бурами в 1855 году, назван в честь бурского политического деятеля Андриеса Преториуса; в 1860–1900 годах — столица Республики Трансвааль, с 1910 года — столица Южно-Африканского Союза, с 1961 года — ЮАР.

1874

Креолы — потомки первых переселенцев-колонизаторов из Европы в Южную Америку.

1875

Реюньон — остров в Индийском океане, в группе Маскаренских островов, колониальное владение («заморский департамент») Франции.

1876

Лиард — французская монета.

1877

Виктория (1819–1901) — королева Великобритании (с 1837 года).

1878

Чемберлен Джозеф (1836–1914) — министр колоний Великобритании в 1895–1903 годах, один из идеологов английской колониальной политики на рубеже XIX–XX веков.

1879

Характеристика этой винтовки дается в последующих главах романа.

1880

Ледисмит — в описываемый период город в Британской колонии Наталь (на территории современной ЮАР), крупный железнодорожный узел.

1881

Старая гвардия — привилегированное воинское формирование в наполеоновской армии.

1882

Фанфан-Тюльпан — герой французского фольклора, храбрый воин, весельчак, любитель приключений и защитник справедливости.

1883

Melkbaarden — молокососы (гол.).

1884

Синекура — хорошо оплачиваемая должность, не требующая особого труда.

1885

Уайт Джордж Стюард — генерал-лейтенант, командовал группой английских войск в Натале, в период описываемых событий находился в осажденном Ледисмите.

1886

Фантасмагория — причудливое, удивительное превращение, изменение.

1887

Кейптаун (он же Капстад) — портовый город в Южной Африке, близ Мыса Доброй Надежды (ныне — в ЮАР), в описываемый период — административный центр британской колонии — Капской земли.

1888

Буллер Редверс Генри (1839–1908) — генерал-лейтенант, главнокомандующий английскими войсками в Южной Африке с конца октября по декабрь 1899 года.

1889

Лиддит (другие названия — мелинит, шимоза) — взрывчатое вещество, состоящее главным образом из пикриновой кислоты.

1890

Дортрехт — город в Нидерландах.

1891

Баллистика — наука о законах движения снарядов (в том числе и пуль) огнестрельного оружия в стволе и при выходе из него.

1892

Описывая эти случаи, Л. Буссенар в примечании к французскому изданию своего романа ссылается на знаменитого английского врача Уильяма Мак-Кормака, профессора хирургии, автора книг по военной медицине.

1893

Страбизм — косоглазие.

1894

Бечуаналенд — бывший протекторат Великобритании в Южной Африке (1885–1966), с сентября 1966 года — Республика Ботсвана.

1895

Родезия — обобщенное название Северной Родезии и Южной Родезии, бывших английских колониальных владений в Южной Африке, на территории которых в настоящее время расположены независимые государства Замбия и Зимбабве.

1896

В 1899–1955 годах Судан являлся английской колонией, до 1951 года формально находившейся под совместным управлением Англии и Египта, с 1956 года — независимое государство.

1897

Намек на то, что в Ирландии, входившей в состав Великобритании, были сильны антианглийские, сепаратистские настроения.

1898

Бисмарк Отто фон Шенхаузен (1815–1898) — германский политический и военный деятель, объединивший Германию.

1899

Сиу — группа североамериканских индейских племен.

1900

Могикане — небольшое североамериканское индейское племя, приобретшее особую известность после публикации романа Ф. Купера «Последний из могикан» (1826).

1901

Д’Ассас — офицер французского Овернского полка, прославившийся своим подвигом. В октябре 1760 года, в ночь перед сражением при Клостеркампе, д’Ассас пошел в разведку и был схвачен врагами, угрожавшими ему смертью, если он поднимет тревогу. Повинуясь долгу солдата, д’Ассас громко крикнул: «Ко мне, овернцы, тут враги!» — и был заколот штыком. Французская армия, предупрежденная героем, избежала внезапного нападения и вскоре одержала победу над войсками принца Брауншвейгского.

1902

Брейкнек — сорвиголова (англ.).

1903

Доломан — мундир, расшитый шнурами.

1904

Стек — хлыст для верховой езды (англ.).

1905

Центавр, или кентавр — мифическое существо у древних греков, получеловек-полулошадь.

1906

Блиндированный — защищенный стальной броней.

1907

Североамериканские индейцы в походе шли гуськом, один за другим.

1908

Понтон — здесь: старое судно, переоборудованное в плавучую тюрьму.

1909

Кабельтов — здесь: пеньковый судовой трос.

1910

Потерна — здесь: тайный ход, соединяющий крепость с внешними укреплениями.

1911

Эль — английское пиво.

1912

Альбион — древнее название Англии.

1913

В описываемое время английский фунт стерлингов равнялся двадцати шиллингам, а шиллинг — двенадцати пенсам.

1914

Виннипег — озеро и город в Канаде.

1915

Гризли — крупный североамериканский серый медведь.

1916

Кап — сокращенное название Капской земли.

1917

Дебаркадер — здесь: станционная платформа.

1918

Солсбери Роберт Артур Толбот (1830–1903) — премьер-министр Великобритании в 1885–1892 и 1895–1902 годах.

1919

Метуэн Пол Сенфорд — генерал-лейтенант, командовал крупными подразделениями английских войск в Южной Африке.

1920

Кронье Пит Арнольд (1840–1911) — генерал, главнокомандующий войсками Оранжевой Республики с октября 1899 по март 1900 года.

1921

Не совсем точно: хотя буры действительно не имели регулярной армии, однако, после объявления мобилизации, каждый гражданин в возрасте от 16 до 60 лет был обязан явиться в указанный пункт сбора с собственным оружием, верховой лошадью и восьмидневным запасом продовольствия.

1922

Речь идет о войне Алой и Белой Розы (1455–1485), разгоревшейся между двумя ветвями английской королевской династии Плантагенетов — Ланкастерами (в гербе — алая роза) и Йорками (в гербе — белая роза).

1923

Крезо — центр металлургической и оружейной промышленности Франции. Расположенная в этом городе фирма «Шнейдер и Кº» обслуживала и бурское и английское правительства, но симпатии французского пролетариата были на стороне сражавшегося за свою независимость народа. Показательна в этом отношении заметка, появившаяся осенью 1899 года в йоганнесбургской газете «Стар»: «Забастовка рабочих во Франции отложена в связи с выполнением поступившего от буров заказа на артиллерийское снаряжение». Указанной выше фирмой был изготовлен, в частности, и «Длинный Том» — крупнокалиберное (155-миллиметровое) дальнобойное орудие. Всего к началу военных действий бурские войска имели десять крупнокалиберных орудий производства Круппа и Шнейдера.

1924

«Максим» — первый станковый пулемет, изобретен американским конструктором Хайремом Максимом (1840–1916); к началу военных действий в бурских войсках насчитывалось около сорока пулеметов этой системы.

1925

Гугеноты — приверженцы кальвинизма, одного из протестантских учений во Франции. Многие герои англо-бурской войны 1899–1902 годов, и в их числе описанные в романе прославленные полководцы-буры П. Жубер и П. Кронье, являлись потомками гугенотов, которые, спасаясь от религиозных преследований, эмигрировали из Франции в Южную Африку.

1926

Шрапнель — разрывной артиллерийский снаряд, начиненный круглыми пулями.

1927

Вильбуа де Марей (1847–1900) — полковник французской армии, бурский генерал, командовавший интернациональным легионом, погиб в марте 1900 года; его имя носит одна из улиц Парижа.

1928

Уохоп — генерал-майор, командовавший 3-й (шотландской) бригадой.

1929

Стоицизм — здесь: твердость и мужество в жизненных испытаниях.

1930

«Длинный Том», доставленный в Преторию, где у него спилили испорченный дульный конец ствола, действительно был отремонтирован и снова встал в строй.

1931

Контрфорс — здесь: береговая опора моста.

1932

Речь идет об осаде Парижа во время франко-прусской войны 1870–1871 годов.

1933

Восточная железная дорога соединяет Париж с Восточной Европой.

1934

Орлеанская железная дорога соединяет Париж с юго-западной Францией и Испанией.

1935

Имеется в виду осада Плевны русскими войсками во время русско-турецкой войны 1877–1878 годов.

1936

Имеется в виду испано-американская война 1898 года.

1937

Ирландский язык относится к кельтской группе индоевропейской семьи языков.

1938

Редут — полевое земляное укрепление.

1939

Цапфа — здесь: один из двух цилиндрических валов в средней части артиллерийского орудия, с помощью которых оно удерживается на лафете.

1940

Робертс Фредерик Слей — английский фельдмаршал, возглавлял афганский поход 1879–1880 годов (отсюда его эпитет «победитель при Кандагаре»), в 1900–1901 годах командовал английскими войсками в Южной Африке.

1941

Речь идет о книге Вильбуа де Марея «Англо-трансваальская война. Записки бурского генерала» (смотрите прилагаемый список литературы).

1942

Алжир с 1830 по 1962 год являлся французской колонной.

1943

То есть в форме четырехугольника.

1944

Коммандант — командир коммандо, воинского подразделения буров численностью до тысячи человек.

1945

Фельдкорнет — первое офицерское звание в бурских войсках.

1946

Жубер Петрус Якобус (1834–1900) — генерал, с 1898 года — вице-президент Трансвааля, в период англо-бурской войны (до апреля 1900 г.) — главнокомандующий войсками Южно-Африканской Республики.

1947

Блумфонтейн — столица Оранжевой Республики, ныне — административный центр Оранжевой провинции ЮАР.

1948

Маккавеи — семь братьев-иудеев, которые вместе со своей матерью во II веке до нашей эры, согласно преданию, были казнены за отказ есть свиное мясо.

1949

Департамент — здесь: основная административно-территориальная единица во Франции.

1950

Приводя эту французскую поговорку, Сорвиголова имел в виду, что бурский поезд подорван англичанами в отместку за захват бурами бронепоезда.

1951

Тендер — здесь: прицепляемый непосредственно к паровозу особой конструкции вагон для топлива и воды, а также смазочных и обтирочных материалов и инструментов.

1952

Непереводимая игра слов: garde d’honneur — почетный конвой, garde malade — сиделка, сестра милосердия (фр.).

1953

Игра слов: tromper — обманывать (фр.).

1954

Кафры — наименование, данное бурами коренным жителям Южной Африки — народам банту.

1955

Бой — здесь: обращение к слуге, принятое в английских колониях.

1956

Асептика — метод профилактики проникновения микробов в рану.

1957

Сражение на Спионскопе произошло 24 января 1900 года.

1958

Контрэскарп — крутая внешняя стена крепостного вала.

1959

Бота Луис (1862–1919) — бурский генерал, командующий трансваальскими войсками (1900–1902), первый премьер-министр Южно-Африканского Союза (1910–1919).

1960

Уоррен Чарлз — генерал-лейтенант, командовавший 5-й пехотной британской дивизией, направленной в Южную Африку.

1961

В действительности, это слова прусского короля Фридриха Второго, произнесенные им после поражения в битве при Кунерсдорфе в августе 1759 года.

1962

То есть ирландские, по названию столицы Ирландии города Дублина.

1963

Китченер Гораций Герберт (1850–1916) — начальник штаба (при Ф. Робертсе), затем — главнокомандующий английскими войсками в Южной Африке, в годы первой мировой войны — военный министр Англии.

1964

Имеются в виду только жители, пользовавшиеся гражданскими правами, то есть бюргеры, которых, по современным данным, было не более 160 тысяч человек, в то время как коренное африканское население в бурских республиках составляло к концу XIX века около 830 тысяч человек.

1965

Канада до 1763 года была французской колонией.

1966

Шоссон — распространенный во Франции бой ногами.

1967

Томми — прозвище английского солдата.

1968

Тремоло — многократное быстрое повторение или повторное чередование одного или нескольких звуков.

1969

Пенни — то же, что и пенс.

1970

Сплин — хандра, тоскливое настроение.

1971

Тартинка — тонкий ломтик хлеба, намазанный маслом или вареньем.

1972

Ментик — короткая накидка с меховой опушкой.

1973

Флорин — здесь: голландская монета.

1974

Шенкель — внутренняя, обращенная к лошади часть ноги всадника от колена до щиколотки.

1975

Каталепсия — оцепенение тела или отдельных его частей, сопровождаемое потерей способности к движениям.

1976

Гинея — английская золотая монета, равнялась 21 шиллингу.

1977

Брабант — английский генерал, с особой жестокостью осуществлявший в Южной Африке политику «выжженной земли», предусматривавшую разграбление и сожжение бурских ферм.

1978

Петарда — здесь: начиненный порохом разрывной снаряд.

1979

Бруствер — земляная насыпь перед окопом или траншеей для защиты бойцов от неприятельского огня.

1980

Фермопилы — ущелье в Греции, где в 480 году до нашей эры погибли триста спартанцев во главе с царем Леонидом, мужественно сражавшихся против полчищ персидского царя Ксеркса I.

Загрузка...