Примечания

1

Дядя Сэм — бытовой фольклорный символ американского государства: поджарый пожилой джентльмен с козлиной бородкой, облаченный во фрак и брюки в полоску. Дело в том что аббревиатуру U.S. (United States — Соединенные Штаты) можно расшифровать и как Uncle Sam (дядя Сэм). Считается что Дядя Сэм — лицо историческое; звали его Сэмюэл Уилсон, и во время кампании 1812 года он был государственным инспектором мясных поставок в действующую армию.

2

Панч — персонаж традиционного английского кукольного театра, ближайший родственник французского Полишинеля, русского Петрушки и многих других.

3

«Пурпурное сердце» — военная медаль США, учрежденная во время Войны за независимость Джорджем Вашингтоном в качестве награды для раненых в бою солдат. После Войны за независимость к ней не представляли вплоть до 1932 года, когда медаль была восстановлена с чуть измененным статусом.

4

«Темпус фугит» — латинское выражение «Tempus fugit», означающее «время бежит» и почерпнутое из Вергилия: «Между тем бежит, бежит безвозвратное время» («Георгики», III, 284).

5

преданности Конституции, «Биллю о правах»… — «Биллем о правах» называются первые десять поправок к Конституции США, принятой в 1787 году; сам «Билль» был утвержден Конгрессом США в 1791 году. На сегодняшний день число поправок к Конституции достигло двадцати восьми.

6

словно духоборы… — или, иначе, «духоборцы», или даже «борцы за дух». Так называли себя члены одной из русских сект, относящихся к «духовному христианству»; основали ее в XVIII веке воронежские крестьяне С. Колесников и Л. Побирохин. Духоборы отвергали духовенство, монашество, храмы, церковные таинства, почитание креста и икон, а Библии противопоставляли «внутреннее откровение»; их священной книгой является «Животная книга» (т. е. «Книга жизни») — собрание псалмов, сочиненных самими духоборами и изустно передававшихся из поколения в поколение. Преследуемые православной церковью и гражданскими властями, многие духоборы — около семи с половиной тысяч — в 1898 году эмигрировали в Канаду; оттуда многие из них попали в США. Разоблачаются же они не так уж часто — в основном, при крещении, которое принимают в реке.

7

Форт-Паттон — Назван в честь генерала Джорджа Смита Паттона-младшего (1885–1945), отличившегося в 1916 году во время мексиканской кампании, воевавшего в Европе в Первую Мировую и командовавшего оперативной группой американских войск в Северной Африке во время Второй Мировой, а в сорок пятом нелепо погибшего в автомобильной катастрофе.

8

до Мемориальной скамьи Баруха. Уроженец Южной Каролины, блестящий экономист Бернард М. Барух (1870–1965) — легенда Уолл-стрит, один из создателей, идеологов и блистательных практиков современного фондового рынка.

9

самое страшное со времен Черного Воскресенья поражение — Черным Воскресеньем прозвали день 7 декабря 1941 года, когда японская авиация нанесла сокрушительный удар по Пирл-Харбору, американской военно-морской базе на острове Оаху Гавайского архипелага; в результате этого нападения было уничтожено 8 линкоров, 6 крейсеров, 1 эсминец, 272 самолета, а почти три с половиной тысячи человек были убиты и ранены.

10

Spurlos versenkt (нем.) — бесследно исчезла; как в воду канула.

11

специалисту по экзобиологии… — Экзобиология — область космической биологии, занимающаяся изучением возможных внеземных форм жизни.

12

двух шимпанзе, Абеляра и Элоизу… — Пьер Абеляр (1079–1142) — уроженец Нанта, французский писатель, теолог, схоласт; за пределы схоластики он не выходил, однако стремился рационализировать веру и противопоставить церковным догмам свободный разум и совесть. В историю вошел прежде всего своими сочинениями — апологией «История моих бедствий» (1132–1136), гимнами, любовными стихотворениями, письмами — в первую очередь к даме сердца, Элоизе. В США по мотивом мрачной истории их любви была поставлена веселая оперетта-буфф «Абеляр и Элоиза», написанная в 1872 году композитором Литольфом на либретто Клервиля и Вильяма Буснаха.

13

с четырехмерным червем в пространстве-времени… — впервые четырехмерный червь появляется в дебютном рассказе Хайнлайна «Линия жизни» еще в 1939 году.

14

Carpe diem (лат.) — «лови день», иносказательно — «лови мгновение». Эти слова были девизом эпикурейцев.

15

Литл-Америка — общее название пяти американских полярных станций, работавших в Западной Антарктиде на восточной краевой части шельфового ледника Росса, в районе бухт Китовая и Кайнан.

16

подводный крейсер «Роберт Фултон» — Роберт Фултон (1765–1815) — американский изобретатель, строитель первого в мире колесного парохода «Клермонт». В 1814 году была спущена на воду превосходная по тому времени плавучая батарея «Демоло-гос», после смерти изобретателя получившая название «Фултон-1». Он сконструировал и построил подводную лодку «Наутилус», которую тщетно пытался продать кому только мог: правительствам Соединенных Штатов и Соединенного Королевства, даже российскому императору Александру I и Наполеону. Именно в ее честь Жюль Верн назвал подводный корабль капитана Немо. Имя «Наутилус» обязательно носит теперь одна из подлодок ВМФ США.

17

ребенок на Венере? В 1990 году? — «История будущего», изложенная Хайнлайном в своих романах, по его замыслу распадается на ряд параллелей времени. В данной параллели первый полет в космос, похоже, состоялся не в 1961 году, а раньше.

18

И вся королевская конница, и вся королевская рать… — Это цитата из сказочной повести Льюиса Кэрролла (1832–1898) «Зазеркалье» (1870). (Перев. С. Маршака).

19

Ad infinitum (лат.) — «до бесконечности». Президент декламирует отрывок из сатирического трактата Джонатана Свифта (1667–1745) «О поэзии» (1723).

20

Шалтай-Болтай — знаменитый персонаж сказки Льюиса Кэрролла «Зазеркалье».

21

Роман «The Door into Summer» был опубликован в 1957 году, через несколько лет после выхода в свет романа Айзека Азимова «Конец Вечности», то есть на пике интереса писателей-фантастов к проблеме путешествии во времени. Несмотря на отсутствие по-настоящему оригинальных идей, «Дверь в Лето» признается многими критиками одним из самых замечательных рома-нов Хайнлайна. Существует множество переводов этого произведения на русский язык (Ф. Сарнов, 1990; С. Барсов и К. Маркеев, 1991; А. Бранский, 1991). Однако лучшим переводом является перевод Льва Абрамова, к сожалению, мало известный отечественному читателю. Для настоящего издания этот перевод был заново отредактирован и исправлен.

22

котом по имени Петроний… — кот назван так в честь Гая (или Тита) Петрония, прозванного Арбитром (?-66 н. э.), римского политика и литератора, состоявшего в ближайшем окружении императора Нерона и приговоренного им к смерти.

23

бутылку имбирного пива… — имбирное пиво (ginger ale) — вообще-то безалкогольный напиток, по вкусу слегка напоминающий «Байкал».

24

помнит как Рузвельт был президентом… — 31-й Президент США Франклин Делано Рузвельт умер в апреле 1945 года (по крайней мере, в нашей реальности).

25

…Gesundheit (нем.) — пожелание «Будь здоров!», и традиционный тост «Ваше здоровье».

26

гоночная машина, которую можно разогнать до скорости в 4М… — величина М, или «число Маха», названа так по имени австрийского физика Эрнста Маха (1838–1916) и является характеристикой течения сжимаемого газа. М равно отношению скорости потока к скорости звука. Видимо, предполагается, что воображаемая машина будет рассекать воздушный поток в четверо быстрее звука.

27

упорно ставящему на зеро… — зеро (ноль) — одно из сорока гнезд круга рулетки; выигрыш на эту позицию по условиям игры выпадает не часто, зато достигает внушительных размеров.

28

архивы в Карлсбадских пещерах… — Карлсбадские пещеры расположены в горах Гуадалупе, южной части Скалистых гор, к юго-западу от горы Карлсбад, на территории национального парка США в штате Нью-Мексико. Это крупнейшие в мире по объему гротов карстовые пещеры, известные своими гигантскими сталактитами и сталагмитами.

29

«драйв-ин» — кафе, где обслуживают сидящих в машинах клиентов, подвешивая столик-поднос к открытому окну дверцы.

30

нарек меня Дэниел Бун Дэвис… — Дэниел Бун (1734–1820) — знаменитый американский первопроходец, открывший дорогу поселенцам на запад, в Трансильванию; впоследствии стал популярным фольклорным и литературным персонажем.

31

Schrecklichkeit (нем.) — дословно — «жуть» — так называлась «начинка» атомных боеголовок.

32

богине Бубастис… — Бубастис — не имя, а город в Древнем Египте, где в X–VIII веках до н. э. в царствование фараонов XXII династии (Бубастидов) получил наибольшее распространение культ богини радости и веселья Бает (или Бастет), изображавшейся в виде женщины с кошачьей головой и систром в руках; естественно, кошка была священным животным богини Бает.

33

..стаз… — стасис — застой, остановка движения физиологического содержимого, например, крови, лимфы и т. д., в трубчатых органах (капиллярах, венах, артериях и т. п.), возникающий вследствие воздействия физических или химических факторов.

34

гибернация… — гибернация — зимняя спячка, в которую впадает целый ряд живых существ; искусственная гибернация — соответственно, искусственно вызванное замедление процессов жизнедеятельности организма, оную спячку напоминающее. В сегодняшней практике вызывается с помощью применения нейролептических средств, блокирующих механизмы терморегуляции, и используется для углубления наркоза при длительных хирургических операциях.

35

Dignidad de hombre (исп.) — «что-то от чувства собственного достоинства».

36

magnum opus (лат.) — «великое творение», в переносном смысле — дело всей жизни, ее итог.

37

как Рип ван Винкль какой-нибудь… — Рип ван Винкль — герой самого известного рассказа американского писателя-романтика Вашингтона Ирвинга «Рип ван Винкль. Посмертное произведение Дидриха Никербокера» (1819). Отведав волшебного зелья, Рип проспал двадцать лет кряду, с чего и начались все его злоключения.

38

эта Долила явилась к тебе… — Далила (в русской православной Библии — Далида, что значит «жалкая, бедная, несчастная») — филистимлянка, жившая в Сорекской долине в колене Дановом, которую полюбил богатырь Самсон, сын Маноя, один из судей Израилевых. Хитростью выманив у Самсона тайну его необыкновенной силы, Далила-Далида передала его в руки филистимлян, выколовших ему глаза и обративших богатыря в рабство. (Книга Судей Израилевых, гл. XVI).

39

сама леди Годива… — леди Годива, жена Леофрика, графа Мерси, лорда Ковентри. В 1040 году оный граф и лорд обложил жителей графства непосильным налогом. Леди Годива умоляла налог отменить, и супруг согласился — при условии, что она обнаженной проедет верхом на лошади через весь город. Жена приняла вызов и выполнила условие — причем, как утверждает записанная в XIII веке Роджером Вендоверским легенда, горожане при ее приближении, лишь заслышав стук копыт, опускали глаза.

40

«Том и Джерри» — напиток, относящийся к семейству тодди. В состав его входят: темный ром (50 г), чайная ложка сахарного песку, яйцо, молотый душистый перец (по вкусу), горячая вода (100 г) и чайная ложка коньяку.

41

Имеется в виду Сэмюэл Лэнгли (1834–1906), астрофизик, один из пионеров американской авиации, построивший в 1896 году опытную модель летательного аппарата.

42

каждое слово в словаре Вебстера… — американский лексикограф Н. Вебстер (Уэбстер) (1758–1843) в 1828 году издал в Нью-Йорке «Американский словарь английского языка». С тех пор его именем называются многие толковые словари.

43

на берегах своего незабвенного Клайда… — угольные копи Клайда (или, точнее, Клайдсайда — района за западе Шотландии, включающего города Дамбартон, Порт-Глазго, Клайдбанк и др.).

44

Великого Белого Бога… — имеется в виду Кецалькоатль («Змей, Покрытый Зелеными Перьями», «Драгоценный Близнец») — одно из главных божеств индейцев Центральной Америки, творец мира, создатель человека и культуры, владыка стихии, бог утренней звезды, близнецов, покровитель жречества и науки, правитель столицы тольтеков — Толлана. Кецалькоатль изображался в виде бородатого человека в маске, с огромными губами — или же в виде змея, покрытого перьями.

45

я читал Чарлза Форта… — отсылка на книги Чарлза Хоя Форта (1874–1932), писателя, сведшего в некую систему массу загадочных случаев и явлений, в том числе — исчезновения людей, пароходов, самолетов и т. д. Его тетралогия: «Книга проклятых» (1919), «Новые земли» (1923), «Ло!» (1931) и «Дикие таланты» (1932). Эти книги послужили источником сюжетов многих фантастических произведений.

46

Hasta la vista, amigo! (исп.) — «до свидания, друг!»

47

…«Есть божество, что лепит нашу волю, желанья наши — плод его трудов» — цитата из трагедии У. Шекспира «Тит Андроник».

48

у Амброуза Бирса… — Амброуз Бирс (1842–1914?) — американский писатель и журналист, уроженец штата Огайо, участник Гражданской войны; едва ли не все его рассказы несут в себе элемент фантастического, загадочного, ужасного. Его творчество оказало заметное влияние на развитие американской литературы. Бирс пропал без вести в Мексике во время гражданской войны 1913–1914 годов, пополнив картотеку «таинственных исчезновений» Чарлза Форта.

49

две дамы из садов Трианона… — вымышленная история из трилогии Александра Дюма-отца «Жозеф Бальзамо (Записки врача)», «Ожерелье королевы» и «Анж Питу».

50

Роман «Double Star» увидел свет в 1956 году и в том же году был удостоен премии «Хьюго». Российский читатель познакомился с этим романом только в 1991 году, но с этого времени не сходит с книжных прилавков. Насчитывается не менее одиннадцати различных переводов этого романа на русский язык, что само по себе фантастично! Среди них переводы Леонида Ткачука («Двойная звезда», 1991), Олега Ладыженского и Дмитрия Громова («Двойная звезда», 1992), Павла Каракозова («Мастер перевоплощений», 1993) и многие другие. Но самым «классическим» считается приводимый в настоящем томе перевод покойных Владимира Павловича Ковалевского и Нины Павловны Штуцер, который выходил под названиями «Дублер» и «Двойник».

51

самого Омара-Палаточника… — т. е. костюм мог быть сшит еще Омаром Хайямом Гиясаддином (ок. 1048 — после 1122 г.), персидским поэтом, философом и математиком. Хайям на фарси означает «шьющий палатки».

52

Бард — Уильям Шекспир — в англоязычной традиции он один удостоился титула Барда с большой буквы.

53

с такими талантами как Бербедж или Бут… — Ричард Бербедж (1567–1619) английский актер, друг Шекспира. Эдвин Томас Бут (1833–1893) — американский актер. Выдающийся исполнитель ролей в пьесах Шекспира.

54

бессмертного Алека Гиннесса — Алек Гиннесс де Куффе (1914–2000) английский актер и режиссер, дебютировавший в 1936 году в театре «Олд Вик». Известен по таким фильмам как «Мост через реку Квай», «Кромвель», «Комедианты» и «Звездные войны».

55

gluiteli maximi (лат.) — большая ягодичная мышца.

56

«Убийство Хьюи Лонга» — Хьюи Лонг (1892–1935) — известнейший политический деятель в истории США. Выходец из низов, он принадлежал к категории self-made man — «людей, создавших себя сами». В 1931 году он был избран сенатором США от Луизианы, а в 1932 — способствовал выдвижению и избранию Франклина Делано Рузвельта президентом. Утверждали, что он больше Рузвельт, чем сам Рузвельт, и потому, естественно, вскоре стал заклятым врагом автора «Нового курса». Погиб он от пули человека, которому не понравилась его предвыборная речь на митинге в Луизиане. Иные из современников утверждали, что после смерти Лонга фашизм в Америке стал невозможен. Его судьба была положена американским писателем Робертом Пенном Уорреном в основу романа «Вся королевская рать».

57

Adastra (лат.) — «к звездам». Это заключительные слова более распространенного выражения: «Per aspera ad astra» — «через тернии — к звездам», автором коего является римский политик, философ-стоик и писатель I в. н. э. Люций Анней Сенека.

58

главного героя в «L’Aiglon»… — т. е. роль Наполеона II, сына Наполеона Бонапарта. Последним месяцам его жизни и посвящена историческая драма французского поэта и драматурга Эдмона Ростана (1868–1918) «Орленок» (1900).

59

…«Том Пейн»… — Томас Пейн (1737–1809) — просветитель, философ, публицист, англичанин Томас Пейн вместе с французом маркизом де Лафайетом стоял у истоков американской Конституции, хотя не принадлежал к числу ее формальных авторов.

60

древние японцы со своими «гиму» и «гири»… — а Японии эти социальные понятия являются одними из основополагающих. «Гиму» — это ощущение собственного долга, чувство долга; «гири» — приличествующая обязательность (точность, соблюдение норм поведения и этикета, благодарность, признательность).

61

персонажией Гиньоля… — спектакль, основанный на изображении злодейств, избиений и др.

62

Джек Потрошитель — прозвище так и оставшегося неизвестным маньяка-убийцы, совершившего в 1888–1891 годах серию зверских убийств в Лондоне. Неразгаданность этой истории привлекала многих писателей и кинематографистов.

63

то ли Кориолана, то ли Кориолиса — По преданию, Кориолан — древнеримский патриций и полководец (V века до н. э.), сперва воевавший с вольсками и даже захвативший их столицу Кориол, откуда и прозвище Кориолан, но затем по каким-то личным мотивам переметнувшийся на сторону вольсков и даже осадивший во главе их армии Рим.

Гюстав Гаспар Кориолис (1792–1843) — французский ученый, член Парижской Академии, внесший немалый вклад в развитие механики как науки. В своих трудах по теории относительного движения ввел понятия кориолисовых силы и ускорения. Его-то Лоренцо и имеет в виду.

64

Годдард-Сити — Роберт Хатчингс Годдард (1882–1945) — американский ученый, один из пионеров космонавтики, положивший начало созданию жидкостных ракетных двигателей: 16 марта 1926 года он впервые в мире осуществил запуск такой ракеты, взлетевшей на 12,5 м в высоту и пролетевшей 56 м от точки старта. В 1960 году на этом месте — в Оберне, штат Массачусетс — установлен обелиск. В 1959 году для награждения тех, чьи работы способствуют развитию ракетостроения, Конгрессом США была учреждена золотая настольная медаль Годдарда.

65

дела с его синуситом… — воспаление придаточных пазух носа.

66

в Храме мормонов… мормоны, или «святые последнего дня» — религиозная секта, основанная в США в 1830 году Джозайей Смитом, опубликовавшим «Книгу Мормона», историю якобы существовавшей в Америке колонии «иерусалимских израильтян», которым Христос будто бы заповедал свое учение, записанное пророком Мормоном на медных скрижалях. Первоначально преследуемые в восточных штатах, мормоны двинулись на Запад и на территории, впоследствии получившей название штата Юта, основали город Солт-Лейк-Сити, ставший их Иерусалимом и Меккой вместе; там и расположен главный мормонский храм.

67

с тех пор, как финикийцы обогнули Африку… — в царствование фараона Нехо II (609–594 годы до н. э.) по повелению египетского владыки финикийцы на нескольких кораблях обогнули Африку, отправившись в путь из порта на побережьи Красного моря и вернувшись через Средиземное.

68

сравнить с Уэбстером, Черчиллем или Демосфеном… — Хронологический порядок будет иным. Демосфен (ок. 384–382 гг. до н. э.) — афинский оратор, лидер антимакедонской группировки. Именно от его пламенных речей против македонского царя Филиппа, отца Александра, происходит по сей день используемое слово «филиппика». Потерпев политическое поражение, покончил с собой.

Дэниел Уэбстер (1782–1852) — американский государственный деятель и оратор, которого современники величали не иначе, как «златоустом». В историю вошел названным по его имени договором, заключенным в 1842 году между США и Канадой и устанавливавшим границу между канадской территорией и штатом Мэн.

69

перед королем Виллемом… — Хайнлайн придумал имя императору неслучайно. Из истории известно что Вильгельм (Виллем) I Оранский (1533–1584) был лидером антииспанского движения в Нидерландах. Его потомок Вильгельм III Оранский (16501702), штатгальтер Голландии с 1674 года, после Славной революции 1688–1689 годов, окончательно изгнавшей династию Стюартов, был призван на английский престол, который и занял в 1689 году, хотя первые пять лет правил совместно с женой — Марией II Стюарт. Ему удалось добиться национального примирения и консолидации нации.

70

…«Бродбент, Дариус К., Достопочтенный…» — этот титул в Англии соответствует достоинству младших сыновей графов и всех сыновей виконтов и баронов, а в США — используется при обращении к консулам, начальникам управлений министерств, членам Конгресса и мэрам крупных городов.

71

бессмертного изречения Линкольна… — в изначальном виде эти слова Линкольна выглядели так: «Правительство народа, избранное народом во имя народа».

72

голос напоминает об Аврааме… — с одной стороны идет отсылка на основателя республиканской партии, президента США Авраама Линкольна; с другой — на библейского патриарха Авраама, символ божественного установления власти.

73

социологическая школа дядюшки Римуса — «Сказки дядюшки Римуса» — книга американского писателя-фольклориста Джоэла Чандлера Харриса (1848–1908), представляющая собой обработанные им сказки, рассказанные родившимся еще задолго до отмены рабства негром Тиррелом, юному Джоэлу на плантации Харрисов в Джорджии.

74

Noblesse oblige (франц.) — «благородство обязывает»; в демократическом формате переводится, как «положение обязывает»…

75

Compos mentis (лат.) — «будучи в здравом уме и трезвой памяти».

76

жизнь лотофагов… — жители сказочной страны, питающиеся лотосом. В переносном смысле — праздные мечтатели.

77

спикер pro tempore (лат.) — временно исполняющий обязанности спикера.

78

не заграждал ртов волам молотящим… — Моисеев закон гласит: «Не заграждай рта волу, когда он молотит» (Второзаконие, 25, 4). Апостол Павел приводит эти слова и в 1 Послании к коринфянам (9, 9), и в 1 Послании к Тимофею, (5, 18); цитируются они и в Книге Премудрости Иисуса, сына Сирахова (7,24).

79

…стоя на палубе «Биркенхеда»… — в 1852 году у берегов Южной Африки потерпел крушение английский корабль «Биркенхед». Чтобы выровнять крен и удержать его на плаву на время, достаточное для спасения находившихся на борту женщин и детей, рота морских пехотинцев выстроилась на юте — и так, в строю, ушла вместе с кораблем на дно; никого из них спасти не удалось.

80

скульптуру раненого льва в Люцерне. — памятник павшим воинам-швейцарцам, созданный знаменитым датским скульптором Б. Торвальдсеном (1768–1844) и установленный в швейцарском городе Люцерне.

81

дыхание Чейн-Стокса — один из видов периодического дыхания, нарушение нормального дыхательного ритма. Впервые этот симптом был описан шотландским врачом Джоном Чейном (ум. в 1836) и подтвержден ирландским медиком Уильямом Стоксом (ум. в 1878).

82

Роман «Starship Troopers» был написан Робертом Хайнлайном в 1959 г., а в 1960 г. он получил премию «Хьюго». Собственно, название романа правильнее было бы перевести как «Звездная пехота» (по аналогии с морской пехотой), но благодаря фильму он стал у нас известен как «Звездный десант». Роман переводился на русский язык неоднократно, но переводы А. Дмитриева (1990) Д. Старкова (1998), А. Ганько (2003) страдали серьезными неточностями. Данный перевод следует признать единственной удачной попыткой передать военные реалии общества будущего адекватно тому, как замышлял это Автор.

83

…в комнате «Роджера Янга»… — корабль назван в честь Роджера Янга (28.04.1918, Тиффин, штат Огайо — 31.07.1943, Соломоновы острова, Южный океан), рядового 37-й пехотной дивизии. Он в одиночку атаковал и уничтожил пулеметный расчет противника, получив три смертельных ранения. За отвагу и самоотверженные действия перед превосходящими силами врага, в результате которых его товарищи по взводу смогли отойти без потерь, посмертно награжден медалью Конгресса.

84

в учебном лагере имени Артура Карри… — Сэр Артур Уильям Карри (1875–1933), генерал-лейтенант, командир канадского экспедиционного корпуса в Первой мировой войне. В 1918 году посвящен в рыцари.

85

«La regiment de Sambre et Meuse» — памятная и любимая песня французской армии 1870 года, то есть времен франко-прусской войны.

86

демонстрировавших нам la savate. — По-французски «сават» означает «старый стоптанный башмак», а в переносном смысле — «бродяга, босяк, оборванец». Так назывался старый французский метод боя ногами в обуви с подключением, в случае необходимости, ударов открытой рукой (ребром и основанием ладони, пальцами, всей раскрытой рукой). Сам термин указывает на то, что сават получил наибольшее распространение среди нижних слоев общества: бродяг, воров, нищих, батраков, грузчиков, мастеровых и тому подобной публики. Временем возникновения савата считается конец XVII— начало XVIII века.

87

…прочитайте «Горация на мосту»… — Гораций — римский герой, который, согласно легенде, защищал мост от Ларса Порсены и целой этрусской армии, дав римлянам время обрушить мост. Его имя стало синонимом самопожертвования ради других и последней отчаянной обороны.

88

и еще «Madelon», «Сынов труда и риска», а потом «Legion Etrangere» и «Мадемуазель из Армантьера»… «Madelon» — песня, написанная в 1914 году Камилем Робером и Луи Буске, популярная среди французских солдат. «Legion Etrangfcre» — песня об Иностранном легионе, отделении французской армии, куда принимали добровольцев из любой другой страны. Основан королем Луи-Филиппом для контроля африканских колоний. Впоследствии легион воевал в Испании, Италии, Мексике, Дагомее (Бенин), Марокко, Сирии и Индокитае. Считалось, что человек, попавший туда, очищается от любых грехов прошлого и начинает новую жизнь. «Мадемуазель из Армантьера» — английская песня, приписываемая Эдварду Роуленду (1915), популярная среди союзных войск во время Первой мировой войны.

89

присланных Лохиелем из клана Камерон… — Лохиель из Камеронов — реальное лицо, принадлежащее к легендарному шотландскому клану, жил с 1629 по 1719 год. Хайнлайн упоминает его, чтобы засвидетельствовать традиции, а также качество и древность снаряжения, хранящегося в лагере Карри.

90

за пять тысяч лет с тех пор, как пехтура Саргона Великого заставила шумеров кричать… — Саргон Великий (Древний, Аккадский; аккадское Шаррумкен, Шаррукин), основатель в 24 в. до н. э. державы в Двуречье с центром в Аккаде. Родом семит из г. Киша. По легенде, выходец из народных низов. Победил шумерского царя Лугальзаггиси и завоевал все города-государства Двуречья; армия Саргона достигала Элама, Сирии, Малой Азии.

91

несколько наборов для игры в парчизи… — Парчизи основано на старинной индийской игре, где фишки передвигаются с целью занять территорию противника.

92

Вэлли-Фордж — так называется поселок на юго-востоке штата Пенсильвания, где с 19 декабря 1777 года по 19 июня 1778 года после захвата Филадельфии англичанами стоял лагерь Континентальной армии. Зимовка в Вэлли-Фордж стала символом героизма и стойкости.

93

родом он из Джорджии (той, что в западном полушарии, не из другой)… — Джорджия — название штата Джорджия, и Грузия по-английски читаются и пишутся одинаково.

94

зачистили их колонию на Шеоле. — Шеол — по древним еврейским преданиям обиталище мертвых, в буквальном переводе «страна мрака и глубокой тьмы».

95

из-за недостатка радиации, условий для мутаций не было… — Хайнлайн не прав, считая, что причиной мутаций является только воздействие ионизирующего излучения. На самом деле мутагенез идет даже в отсутствие каких бы то ни было внешних воздействий и скорость мутирования определяется в первую очередь особенностями самого генотипа. Так что полная остановка эволюции обитателям Санктруария не грозит.

96

…тренировался в лагере «Сан Мартин»… — Хозе де Сан Мартин (1778–1850), аргентинский солдат и политик, один из вождей революции против испанского господства в Аргентине, Чили и Перу.

97

…от «De bellogallico» до классического цзиньского «Крушение Золотой империи». — «De bello gallico» — «Записки о Галльской войне», классический труд Гая Юлия Цезаря о военном искусстве. Золотая империя чжурчжэней, известная также как государство Цзинь, существовала в XI–XIII веках н. э., распалась в результате нашествия войск Чингисхана.

98

«Эль Аламейн», «Иводзима», «Галлиполли», «Лейте», «Марна», «Тур», «Геттисберг», «Гастингс», «Аламо»… Все это места, названия которых пехота сделала бессмертными.

Эль Аламейн — город на побережье Египта. В 1942 году во время Второй мировой войны там произошло два сражения между британскими и германскими войсками, после чего генерал Роммель отвел свои войска на заранее подготовленные позиции в Ливии.

Иводзима — остров в Японском архипелаге, юго-восточнее Токио. В начале 1945 года там произошла стратегически важная битва между японскими и американскими солдатами. Фотография американских солдат, поднимающих флаг на захваченном острове, стала одним из символов победы.

Галлиполли — морской порт в Турции, первый европейский город, завоеванный оттоманскими турками в 1356 году. Во время Первой мировой войны там произошло длительное сражение, в котором союзные силы понесли большие потери.

Лейте — остров в Филиппинской группе, во время Второй мировой войны в 1944 году войска союзников выгнали оттуда японцев.

Марна — река в северной Франции, во время Первой мировой войны там произошло два крупнейших сражения.

Тур — город на Луаре, Франция. В 732 г. нашей эры здесь произошло сражение Шарля Мартеля с маврами.

Геттисберг — город в Пенсильвании, на границе с Мерилендом, где происходила одна из важнейших битв Гражданской войны.

Гастингс — город в Англии, где в 1066 году произошло сражение между армиями Вильгельма Нормандского и короля Хиролда. После гибели Харолда, Вильгельм заявил права на английский трон.

Аламо — испанская католическая миссия-крепость в г. Сан-Антонио, штат Техас, основана в 1718 году. Место героической обороны во время борьбы техасцев за независимость от Мексики. Клич «Помни Аламо!» стал призывом к независимости Техаса.

99

…были названы корабли поменьше: «Гораций», «Ллвин Йорк», «Болотная лиса», и «Родж» тут был тоже, благослови его Господь, а еще «ПолковникБуи», «Деверо», «Верцингеторикс», «Сандино», «Обри Казенс», «Камехамеха», «Оди Мерфи», «Ксенофонт»…

Йорк Ллвин — родился 13 декабря 1887 года в Пэлл Мэлл, Теннесси. Как прихожанин Церкви Христа, отказался идти на фронт, но вскоре тем не менее оказался в учебном лагере. В составе 82-й дивизии воевал во Франции. В сражении за линией фронта вместе с восемью однополчанами взял в плен сто тридцать два человека и подавил пулеметное гнездо. За героизм награжден Медалью Чести.

Болотная лиса — Фрэнсис Мэрион (1732–1795), партизан, участник войны за независимость.

Буи Джеймс — (1796–1836), техасский революционный лидер, участник обороны Аламо.

Деверо — семейное имя английских графов Эссекских. Скорее всего, корабль получил имя в честь Уолтера Деверо (1541–1576), командовавшего захватом Ольстера.

Верцингеторикс — вождь одного из галльских племен, в 52 году до н. э. возглавил восстание против римлян. Был побежден Юлием Цезарем.

Сезар Аугусто Сандино — (1893–1934), никарагуанский военный и политический деятель.

Казенс Обри — сержант, который за захват и удержание деревни Моосхофф 26 февраля 1945 года был посмертно награжден крестом Виктории.

Камехамеха — гавайский правитель, взошедший на престол в 1780 году, последующие десять лет вел кровавую войну за господство на Гавайских островах.

Мерфи Оди — (1924–1971), американский солдат, получивший за Вторую мировую войну наибольшее количество наград. Начав службу рядовым, быстро дослужился до сержанта, получил во время боевых действий звание второго лейтенанта, был три раза ранен, участвовал в девяти крупнейших кампаниях в Европе и пережил войну. В общей сумме был награжден тридцатью восемью орденами и медалями США, Франции и Бельгии.

Ксенофонт — (431–354 до н. а), греческий историк и выдающийся военный деятель, автор философских, исторических и военных трудов.

100

Один следовало назвать «Магсайсай». — Магсайсай Рамон (1907–1957), политический и государственный деятель Филиппин, погиб в авиационной катастрофе.

101

«Пал Малетер», «Монтгомери», «Чака», «Джеронимо»…

Пал Малетер — командующий венгерской армией в 1956 году, поддерживал восстание против советского господства. Согласившись возглавить делегацию на переговорах с Советским Союзом, был арестован во время встречи с советским командованием и позже казнен.

Бернард Монтгомери — (1887–1976), британский маршал, один из выдающихся командиров Второй мировой войны. Командовал союзными войсками на Рейне после окончания войны. В 1942 году был посвящен в рыцари.

Чака — (1787–1820), вождь зулусов, основатель Африканской зулусской империи, оказывал во главе своей армии яростное сопротивление любым попыткам вторгнуться в страну.

Джеронимо — (1829–1909), вождь одного из индейских племен, который тридцать лет возглавлял оборону своих земель.

102

Геттисберг — город в Пенсильвании, где в эпоху Гражданской войны (1861–1865) произошло кровопролитное сражение северян и южан.

103

Инчхон — город и озеро в Южной Корее, получившие известность в связи с боевыми действиями во время Корейской войны (1950–1953).

104

Керуак Джек (1922–1969) — один из родоначальников литературы «битников», американский писатель.

105

«4-F» — негодный к действительной военной службе (США).

106

Уоррент-офицер — категория командного состава в армии США, занимающая промежуточное положение между офицерами и унтер-офицерами.

107

Блистательный, быстрый как молния, но также и показной блеск, бахвальство (англ.)

108

Орден Чести — высшая награда за непосредственное участие в боевых действиях.

109

Тесак, острый длинный нож.

110

Хобокен — порт в Нью-Джерси (Атлантическое побережье США)

111

Оси (Aussi) — кличка австралийских солдат.

112

По любви, ради развлечения (фр.)

113

Коп — жаргонная кличка полицейских в США.

114

Английская набережная (фр.)

115

Крупная американская туристическая фирма.

116

«Звезды и полосы». Американская газета военно-патриотического толка.

117

«Полная обнаженность категорически запрещена».

118

Плавки или бикини (фр.)

119

«До минимума», мадам Александра.

120

«Морской бриз» (фр.)

121

Пляж у гротов (фр.)

122

«Фоли Бержер» — одно из известнейший парижских кабаре.

123

Актриса стриптиза.

124

Дешевое местное вино.

125

Извините, мамзель (фр.)

126

До свиданья (фр.)

127

Грудь (фр.)

128

Эта крупная блондинка (фр.)

129

Мадам Александре (фр.)

130

Право первой ночи (фр.)

131

Здесь и далее Гордон вспоминает героев излюбленных книг американских мальчишек. Чаще всего это герои книг Л. Кэрролла (Черная Королева, Белый Рыцарь, Твидлдам и Твидлди), Марка Твена («Приключения Гекльберри Финна»), Эдгара Берроуза («Владыка Марса», «Дочь тысячи джедакков»), рассказов Г. Уэллса (в том числе «Дверь в стене»), А. Дюма («Три мушкетера») и др.

132

Эта крупная блондинка… такая большая… такая прекрасная… такая импозантная… (фр.)

133

Омлет с травками (фр.)

134

Счет в ресторане (фр.)

135

Иди же! Скорей, скорей! (фр.) Торопись! (нем.)

136

Богиня из ассиро-вавилонского пантеона богов.

137

Шрам (англ.)

138

Анонимное общество любителей конины (фр.)

139

Здесь — вполне допустимыми (фр.)

140

Сделано во Франции (фр.)

141

Закон Салливана регулирует продажу и ношение оружия (США).

142

Валгалла — в скандинавской мифологии обиталище богов и героев.

143

М-1 — винтовка в американской армии.

144

Понсе де Леон — город во Флориде, названный в честь испанского мореплавателя, открывшего полуостров Флориду.

145

Персонаж из «страшного» рассказа Г. Уэллса «Колдун из племени Порро».

146

Марки бритвенных лезвий.

147

Героиня пьесы Б. Шоу «Пигмалион»

148

«Пари-Матч» — парижская газета.

149

Альбертус Магнус (Альберт Великий) — средневековый немецкий теолог и алхимик. Канонизирован как святой в 1931 г.

150

Героиня романа Э. Берроуза.

151

Модный магазин одежды.

152

Кювье Жорж Леопольд (1769–1932) — знаменитый французский ученый-натуралист. Автор гипотезы катастроф, якобы вызывавших вымирание древних ящеров.

153

Район Нью-Йорка.

154

Техасская порода крупного рогатого скота. Отличается необыкновенно длинными рогами.

155

Знаменитый танцор.

156

Национальная одежда в Индонезии и в Малайзии.

157

Генерал Грант — президент США в 1869–1877 гг.

158

Арчи Гудвин — герой детективных романов Рекса Стаута — частный сыщик. Сюрте — тайная полиция во Франции.

159

Ваше здоровье! (нем.)

160

Подростки (англ.)

161

Лимерик — пятистрочные шуточные стихи, рифмующиеся так: аа-бб-аа.

162

Линдсей Вачел (1879–1931) — американский поэт.

163

Тиффани — совершенно прозрачная ткань из шелка или хлопка.

164

Премия Оскара ежегодно присуждается за достижения в кинематографии.

165

Здесь — гвоздь программы (фр.)

166

Арс Лонга — кличка многоножки Гордона вместе с кличкой «лошади» Стар (Вита Бревис) образуют известное латинское изречение: «Жизнь коротка, искусство — вечно».

167

В фехтовании — «задет».

168

Извините, месье. Вы что-то сказали? (фр.)

169

Имена знаменитых куртизанок, оставивших след в истории Франции и Англии.

170

Стихи Л. Кэрролла.

171

«Варкалось. Хлипкие шорьки», «О, светозарный мальчик мой» — строки из знаменитого стихотворения Л. Кэрролла «Jabberwocky» (в русском переводе «Бармаглот»).

172

Состояние, в котором время не движется (фант.)

173

Вот так! (фр.) … Вещь в себе (нем.) … Не так ли? (фр.)

174

Пилтдаунский человек останки якобы древнего человека, обнаруженные в Англии где-то в 1909–1915 годах. В 1953 г. доказано, что это подделка.

175

Амброз Бирс, известный американский писатель, пропавший без вести в Мексике в 1913 г.

176

Персонажи средневековой демонологии.

177

Право первой ночи (фр.)

178

Ко мне! На помощь! Фараоны! (фр.)

179

Шекспир В. ПСС в 8 томах. М.: Искусство.

180

Мякина, высевки (англ.)

181

Тихий, скромный, ленивый (англ.)

182

Положение обязывает (лат.)

183

Мужские придатки (исп.)

184

Намек на то, что почти все «неприличные» слова в английском языке однослоговые.

185

Вид австралийского кенгуру.

186

Линдберг Чарльз — американский летчик, совершивший в 1927 г. первый перелет через Атлантику.

187

Тессаракт, или гиперкуб куб, имеющий четыре измерения.

188

Питчер — подающий в бейсболе.

189

Императрица, идущие на смерть приветствуют тебя (лат.)

190

Бут Таркингтон (1869–1946) — американский романист и драматург; Микки Спиллейн — один из родоначальников жанра «крутого» детектива.

191

Сфинктер — запирательная мышца, сжиматель.

192

Грубая шутка, обман (англ.)

193

Здесь и далее в тексте содержатся термины, имеющие отношение к фехтованию: позиции (прима, секунда, сикста и др.) и приемы (рипост, реприз, ремиз и т, д.), принятые во французской школе фехтования.

194

Эдмун Ростан. «Сирано де Бержерак» (пер. Т. Л. Щепкиной-Куперник)

195

Здесь — соревнования по фехтованию (фр.)

196

Город в Гаскони, из которого происходил Сирано.

197

Одно из правил формальной логики («Не следует умножать сущности сверх необходимости») принадлежит средневековому философу Оккаму.

198

Глас народа, глас Божий (лат.)

199

Меланин — красящий пигмент в коже негроидных народов.

200

Пиджин-инглиш — диалект английского, обогащенный некоторыми правилами китайской грамматики и словами местных языков. Распространен в странах Океании и Юго-Восточной Азии — бывших колониях Великобритании.

201

Либидо — в сексологии — половое влечение.

202

Кофе с молоком (фр.)

203

По положению.

204

Доклад доктора Кинси (США) о половом поведении американок.

205

Одно вместо другого, недоразумение (лат.)

206

День Св. Валентина, когда влюбленные обмениваются подарками и шуточными посланиями.

207

Право на отдых, на отпуск (фр.)

208

До свиданья (фр.)

209

Намек на Массачусетский технологический институт, находящийся в Новой Англии, которая и сейчас считается оплотом пуританства.

210

Зал для фехтования (фр.)

211

Город в США. Символ американской «глубинки».

212

Девушка (нем.)

213

Без штанов (фр.)

214

Noblesse oblige (франц.) — положение обязывает.

215

Stinky (англ.) — вонючка. (Прим. Перев.).

216

Ничего для себя — все богу (лат.).

217

Пейн Томас (1737–1809) — прогрессивный американский политический деятель, автор памфлета «Здравый смысл» (1776), в котором он призывал к борьбе за независимость Северной Америки.

218

Генри Патрик (1736–1799) — американский общественный деятель, идеолог и активный участник войны за независимость Северной Америки.

219

Джефферсон Томас (1743–1826) — американский просветитель, идеолог войны Северной Америки за независимость, президент США в 1801–1809 гг.; автор Декларации Независимости США.

220

Спасибо, сеньоры. Спокойной ночи (исп.).

221

Библия. Книги Ветхого Завета.

Книга Песни Песней Соломона. Глава 7. Стих 7,8.

222

«Дай нерз клаб» — международная банковская кредитная сие-тема. (Здесь и далее примеч. перев.)

223

«Америкэн экспресс», «Мастер Чардж» — международные банковские кредитные системы.

224

Фрайди — от «Friday» (англ.) — пятница, день недели, названный в честь Фреи — скандинавской богини красоты, любви и плодородия.

225

Рокс — от «rocks» (англ.) — камни, булыжники.

226

АНЗАК — Американо-Новозеландская авиационная компания — вымышленное название.

227

Сила Кориолиса — сила, возникающая за счет вращения Земли и приводящая к воздействию на любую движущуюся частицу, в результате чего возникает отклонение вправо в Северном полушарии и влево — в Южном. Сильнее всего сила Кориолиса проявляется в полярных районах.

228

B стекле (в пробирке) (лат.).

229

В живом организме (лат.).

230

Эбенезер Скрудж — персонаж «Рождественских сказок» Ч. Диккенса, символ скупости и стяжательства.

231

Лава-лава — традиционная одежда полинезийцев, кусок ткани, обматываемый вокруг бедер.

232

Торчи — от «torch» (англ.) — сигарета с марихуаной.

233

Гийотен — изобретатель гильотины, орудия для обезглавливания.

234

«Позор тому, кто плохо об этом подумает» (фр.) — девиз английского ордена Подвязки.

235

Элронисты, хаббардисты — названия происходят от имени и фамилии Элрона Хаббарда — основателя сайентологии, псевдорелигиозного учения.

236

Непостоянная, ветреная женщина (итал.).

237

Lone Star State, или штат Одинокой Звезды — шутливое название штата Техас.

238

Разновидность кредитной карточки.

239

Неофициальное название прямого участка границы между Канадой и США.

240

Твое здоровье, моя дорогая жена (фр.).

241

Спасибо. И твое, мой дорогой муж (фр.).

242

«Глас народа — глас божий» — изречение римского философа Сенеки (лат.).

243

Я из Квебека, господин президент (фр.).

244

Фрост, Роберт (1874–1963) — американский поэт.

245

Старик — Река (Old Man River) — народное название Миссисипи.

246

Отпускай хлеб твой по водам, потому что по прошествии многих дней опять найдешь его». Экклезиаст, гл. 11, стих 1.

247

Сэр Галахад — персонаж романов о короле Артуре и рыцарях Круглого Стола.

248

Уже было (фр.) — термин, которым психоаналитики обозначают состояние ложной памяти.

249

1066 г. — завоевание Англии Вильгельмом Нормандским.

1492 г. — открытие Америки Колумбом.

1776 г. — начало Войны за независимость в США.

2012 г. и 4004 г. до н. э. — даты, по всей вероятности не привязанные ни к каким реальным историческим событиям.

250

Тот плохой, этот хороший (фр.).

251

Малыш Джек Хорнер — персонаж английского детского стихотворения.

252

Даниэль Дефо — великий английский писатель. На годы его раннего детства приходится крупнейшая эпидемия чумы в Англии. В 1721 г. вышел в свет роман Дефо «Записки чумного года».

253

Исаак Ньютон — великий английский физик и математик. В 1665 году, когда Ньютон учился в Тринити-колледже, в Англии разразилась эпидемия чумы, и Ньютон был вынужден на три года уехать из Кембриджа в родную деревню Вульсторп.

254

«Вольные каменщики» — франкмасоны, члены религиозно-этического общества, возникшего в XVIII в. в Англии.

255

Иллюминаты — члены тайных религиозно-политических обществ в Европе во второй половине XVIII в.

256

Розенкрейцеры — члены тайного религиозно-мистического общества XVII–XVIII вв. в Германии, Голландии и некоторых других странах.

257

Ли Харви Освальд — предполагаемый убийца Дж. Ф. Кеннеди. По одним данным — агент ЦРУ, по другим — КГБ.

258

Темп — город на северо-западе Испании.

259

Дыхание Чейн-Стокса — восстановление ритма дыхания после паузы.

260

«Бойтесь данайцев, дары приносящих» (лат.), из Вергилия.

261

Рождественская болезнь — просторечное название гемофилии.

262

Сер Персиваль — один из рыцарей Круглого Стола.

263

То есть победить не силой, а хитростью. Одиссей (Улисс), напоив вином циклопа Полифема, ослепил его и сумел выбраться из его пещеры.

264

Пье-да-Терр — выдуманный Хайнлайном космопорт. Название можно перевести как «Подошва Земли». Французское слово pied имеет значение «нога, ступня, ножка, подножие, основа, подошва горы», но существует выражение «mettre pied a terre» — «высадиться, выйти из вагона».

265

Самуэль Реншоу (1892–1981) — исследователь человеческой памяти, восприятия и обучения, пионер использования тахистоскопа (от греч. tachistos — быстрый, скорый и skopeo — смотрю) для улучшения распознавания зрительных образов и памяти. В 1946 г. получил патент на тахистоскопический проектор.

266

От англ. Stinky — «Вонючка».

267

От англ. Skinny — «Худышка».

268

От англ. «silver» — «серебро».

269

Согласно поверью, если ребенок перед сном положит под подушку выпавший молочный зуб, Зубная Фея заберет его и принесет, вместо него новый, постоянный.

270

Кометный резервуар, находящийся на расстоянии более ста тысяч астрономических единиц от Солнца, названный в честь его первооткрывателя, голландского астронома Яна Хендрика Оорта (1900–1992).

271

Особый рецепт приготовления яиц — сочетание омлета из желтков с красным вином и сыром и глазуньи. Готовое блюдо укладывается на ломтик хлеба.

272

Цельные, круглые кофейные бобы (т. н. «peaberries») встречаются довольно редко и особенно ценятся у гурманов.

273

Представители народности, живущей в Непале. В английской армии существовали полки гуркских стрелков.

274

«Отверженные» (фр.). Автор письма приняла за имя персонажа артикль.

275

Калил Гибран (1883–1931) — американский поэт, философ и художник, ливанец по происхождению. Наиболее известна его книга духовных стихов «Пророк», вышедшая в 1923 году. Американо-арабский институт учредил премию его имени.

276

В оригинале Джоэль произносит слово «we» («мы»), со звучное французскому «oui» — «да».

277

По всей видимости, имеется в виду вымышленный язык вроде эсперанто, а не один из ранних компьютерных языков.

278

Господин (нем.).

279

Милый (фр.).

280

Рескин Джон (1819–1900) — английский писатель, теоретик искусства. Рассматривал искусство как синтез природы, красоты и нравственности. Главные произведения — «Современные живописцы», «Семь светочей архитектуры», «Камни Венеции», «Королева эфира».

281

Намек на библейского пророка Иеремию, книга которого в Священном Писании именуется «Плач Иеремии».

282

Положение, выдвинутое и обоснованное в одноименной книге Лоуренсом Питером, заключается вкратце в том, что компетентный сотрудник всегда добивается повышения, а некомпетентного, напротив, всегда понижают в должности.

283

Грубое ругательство (хорв.).

284

Английская буква «t» звучит так же, как слово «tea» — «чай».

285

В оригинале употреблена перефразированная английская пословица «A stitch in time saves nine», буквально переводящаяся как «Стежок, сделанный вовремя, экономит девять (других стежков)». Однако слово «stitch» имеет и другое значение — «кража», а вместо слова «nine» (девять) Бальвовац употребляет слово «mine», которое означает «мой» и «рудник», «шахта».

286

Друг (исп.).

287

Английское слово «kindred» переводится как «сходный», «родственный».

288

Дело говорит само за себя, не требуется дальнейших доказательств.

289

Джерри Маллиген (1928–1996) — американский композитор, саксофонист, аранжировщик, один из основателей джазового стиля «кул». Играл с такими звездами, как Майлз Дэвис, Элла Фитцджеральд, Телониус Монк. Считается баритон-саксофонистом № 1 в мире.

290

Джеймс Картер (р. 1969) — американский музыкант. Играет на всех видах саксофонов, кларнете и флейте. Диск Картера 1993 года, «J. C. on the Set» признан музыкальными критиками лучшим дебютом десятилетия.

291

Робсон Поль (1898–1976) — американский певец (бас), драматический актер. Исполнитель спиричуэле, песен протеста, играл в театре, снимался в кино.

292

Трость саксофона и некоторых других язычковых духовых инструментов (в частности, кларнета) — это тонкая камышовая пластинка, вставляемая в мундштук. Перед игрой музыканты смачивают трость слюной.

293

Чарльз Хейден (р. 1937) — американский композитор, контрабасист. Музыка к фильмам «Жестяной кубок», «Огонь с горы». Речь идет о его композиции «The First Song» («for Ruth»).

294

Стэн Гетц (1927–1991) — один из величайших саксофонистов всех времен. Особенно велик его вклад в пропаганду босса-новы и самбы (записи с Карлосом Джобимом, Аструд и Жоао Жильберто). Играл с Бенни Гудменом, Диззи Гиллеспи, Джерри Маллигеном и многими другими выдающимися музыкантами.

295

Амбушур, амбушюр (фр. «embouchure») — способ складывания губ и языка при игре на духовом инструменте.

296

Кенни Бэррон (р. 1943) — американский джазовый пианист. С 12 лет играл в ансамбле Мела Мелвина. Много лет сотрудничал со Стэном Гетцем и многими другими выдающимися джазовыми музыкантами. Ряд работ Бэррона удостоен премии «Грэмми».

297

Речь идет о серии концертов Стэна Гетца, состоявшихся в 1991 году в знаменитом «Cafe M'Onmartre» в Копенгагене, за несколько месяцев до смерти маэстро. Критика назвала дуэт Гетца и Бэррона «бриллиантовым».

298

Торо Генри Дэвид (1817–1862) — американский писатель, мыслитель, представитель трансцендентализма. Проповедовал природосоответствие жизни человека, идею ненасильственного сопротивления общественному злу.

299

Сирил Пахинуи — известный музыкант (гавайская гитара), один из трех братьев Пахинуи, сыновей легендарного Габби Пахинуи. Записывались, в частности, со знаменитым блюзовым гитаристом Раем Кудером (диск 1992 года «Rye Cooder amp; the Pahinui Brothers»).

300

В оригинале Джоэль произносит сокращение «TANSTA-AFL» — «There Ain't No Such Thing As A Free Lunch» — «Бесплатных завтраков не бывает». По-русски чаще говорят: «Бесплатный сыр бывает только в мышеловке».

301

Существует некоторое количество так называемых «законов» или «принципов» Финэйгла, собранных Мартином Блохом в книге «Законы Мэрфи». Это юмористические высказывания, приписываемые различным вымышленным лицам. Правда, сам Мэрфи существовал в действительности — авиационный инженер-механик Эдвард Мэрфи. И первый «закон Мэрфи» был высказан им. «Если что-то плохое должно случиться, оно обязательно случится». Вероятно, в данном случае имеется в виду «шестое правило Финэйгла»: «Не верьте в чудеса. Просто полагайтесь на них».

302

Нильс Хендрик Давид Бор (1885–1962) — датский ученый, один из создателей современной физики, основатель и руководитель Института теоретической физики в Копенгагене, где стажировались многие известные ученые со всего мира.

303

Намек на персонажей знаменитого вестерна 1969 года «Бутч Кэссиди и Сандэнс Кид», американских гангстеров. В фильме главные роли исполняют Пол Ньюмен и Роберт Редфорд. Режиссер Джордж Рой Хилл.

304

Сильвия Бурштейн — один из современных апологетов и теоретиков буддизма.

305

Уилла Сибирт Кэтер (1876–1947) — американская писательница, автор социально-бытовых романов («О, пионеры!», «Песня жаворонка», «Смерь приходит за архиепископом») и рассказов.

306

Сонорская пустыня вместе с пустынями Большого Бассейна и пустыней Мохаве лежит на территории ряда штатов США (Техас, Калифорния) и Мексики.

307

Пустыни Патагонии расположены на территории Аргентины.

308

«Day light come an' me wan' go home» — первая строчка из песни «Day О» из репертуара Гарри Беллафонте. В последние годы эту песню часто включают в свой репертуар группы, играющие в стиле «ска-панк», в частности — французская команда «Skarface».

309

Во время дискуссии о множественности миров с коллегами из Лос-Аламоса в 1950 году итальянский физик Энрико Ферми формулирует свой знаменитый парадокс: если во Вселенной существуют другие цивилизации, то, по статистике, исходя из необъятности космоса, некоторые должны быть намного старше нашей.

310

Английский физик Стивен Уэбб в 2002 году перечислил в своем труде 50 решений парадокса Ферми, предложенных с начала 70-х годов.

311

Берд (англ. «Bird» — «птица») — прозвище саксофониста Чарли Паркера (1920–1955), одного из родоначальников стиля бибоп.

312

Тич Нхат Ханх (р. 1926) — известный вьетнамский писатель, теоретик дзен-будцизма, основатель Института буддизма в Сайгоне. Лауреат Нобелевской премии мира (1967).

313

Возможно, имеется в виду выдающийся рок-поэт и музыкант Тим Бакли (1947–1975).

314

Игра в мяч типа пелоты. Играют один на один или двое на двое, посылая мяч деревянными лопатками в форме ракеток.

315

Дидгериду (тж. диджериду) — австралийская флейта. Один из старейших духовых инструментов в мире. Он делается из куска ствола эвкалипта длиной 1–3 метра, сердцевина которого выедена термитами, конец обработан черным пчелиным воском. Сам инструмент часто расписан красками или украшен изображениями тотемов племени. При игре используется техника непрерывного дыхания. Уникальность диджериду состоит в том, что обычно он звучит на одной ноте (так называемый «дрон»).

316

Видимо, прием назван так в честь знаменитого трубача Диззи Гиллеспи (наст. имя Джон Бёркс) (1917–1993). Его прозвище «Dizzy» означает «головокружение», «головокружительный».

317

Разрешение в музыке — окончание темы, фразы на одной из опорных нот звукоряда — тонике, доминанте, субдоминанте.

318

Джонни Ходжес (1907–1970) — американский музыкант, первый саксофонист в оркестре Дюка Эллингтона, обладатель самого красивого звука из исполнителей на альт-саксофоне.

319

Астрономическое название Солнца — «Sol» совпадает по написанию с именем героя.

320

Филипп Гласс — современный американский композитор, работающий в самых разных жанрах — от классики до минимализма. Автор музыки к фильмам «Шоу Трумэна», «Тонкая синяя линия» и др.

321

Видимо, имеется в виду клавишник Джеймс Реймонд, некоторое время игравший в группе Дэвида Кросби.

322

Псевдоним Роберта Хайнлайна.

323

Названия конца света в разных религиях: Рагнарёк — в древнескандинавской мифологии, Армагеддон — у иудеев, Апокалипсис — у христиан, Аль-Кияма — у мусульман, Кали-Юга — у индуистов. Майтрейя-Будда, согласно буддистской традиции, — «Будда будущего».

324

Аллюзия на фразу «Сколько ангелов поместится на острие иголки» — предмет теософских споров средневековых схоластов.

325

Средневековый философ Уильям Оккам предложил способ исследования новых явлений, заключающийся в том, что, столкнувшись с непонятным явлением, исследователь должен прежде всего использовать самое простое описание, а если оно не годится, переходить к более сложным гипотезам. Этот метод получил название «Лезвие Оккама» и в христианском богословии является одним из основополагающих гносеологических принципов.

326

Гонзало Рубалкаба — кубинский джазовый музыкант, пианист-виртуоз.

327

«Земля Солнца» (исп.).

328

Шломо Карлебах (1925–1994) — раввин, выдающийся проповедник иудаизма, автор песен.

329

Перефразированная строчка из Евангелия: «Какая польза человеку, если он приобретет весь мир, а душу свою потеряет?» (Мф.: 16, 26.).

330

Энни Росс (р. 1930) — американская джазовая певица, киноактриса. Роли в фильмах «Короткие истории», «Сбрось маму с поезда» и др.

331

Христианская ассоциация молодых людей.

332

А. И. Суинберн… — Алджернон Чарлз Суинберн (1837–1909), английский поэт.

Перевод М. Донского.

333

поднимать на гривенник, имея на руках две пары… — имеется в виду игра в покер. Две пары — довольно удачная комбинация, хотя и не высокая, на которой можно хорошо поднять ставку.

334

тут хоть леди Годива со своей кобылой… — Леди Годива, жена Леофрика, графа Мерси, лорда Ковентри. В 1040 году оный граф и лорд обложил жителей графства непосильным налогом. Леди Годива умоляла налог отменить, и супруг согласился — при условии, что его жена обнаженной проедет верхом на лошади через весь город. Женщина приняла вызов и выполнила условие — причем, как утверждает записанная в XIII веке Роджером Вендоверским легенда, горожане при ее приближении, лишь заслышав стук копыт, опускали взгляд.

335

Д. М. — доктор медицины.

336

П. Т. — инициалы.

337

Lethargica gravis — Летаргический сон (лат.)

338

Каспар Милкитост — герой серии комиксов X. Т. Вебстера «Робкая душа», в переносном смысле — мягкий, робкий, стеснительный человек.

339

Эг-ног (от слова egg — яйцо, англ.) — напиток из взбитых яиц с сахаром, молоком, вином или фруктами.

340

имеются в виду события испано-американской войны 1898 года, в ходе которой США вели военные действия на Кубе и Филиппинах, формально поддержав освободительную борьбу этих колоний против испанского гнета, а на деле произведя оккупацию Кубы. Манила является столицей и главным экономическим центром Филиппин.

341

Ipso facto — является фактом (лат.)

342

Ipse dixit — ты сказал (лат.)

343

Фрэнк Ллойд Райт (1869–1959), американский архитектор и теоретик архитектуры, основоположник «органической архитектуры», который рассматривал здания в неразрывной связи с окружающим пространством, природной средой. Ричард Йозеф Нейтра (1892–1970) переехал в США в 1923 году и вскоре принес Райту свой проект «идеального американского города».

Впоследствии Нейтра создал много зданий, поражающих технологической смелостью и новизной архитектурных решений.

344

Эмиль Пикар (1856–1941), французский математик, почетный иностранный член Академии наук СССР, известен как последователь профессора Н. И. Лобачевского, создавшего в 1826 году неевклидову геометрию. Теория Пикара — Вессио относится к области исследований по дифференциальным уравнениям Галуа и к строительству отношения не имеют.

345

Известная игра, где веревочка, натянутая между пальцами рук, переходит от одного играющего к другому, каждый раз меняя очертания. Хорошо описана в романе курта Воннегута «Колыбель для кошки».

346

Биндльстиф (амер. жаргон) — бродяга или странствующий сезонный рабочий, который таскает с собой одеяло в виде скатки.

347

Древние римляне называли Сириус Stella canicula, то есть Собачья звезда.

348

Одна из достопримечательностей Лос-Анжелеса, смоляные ямы, некогда место раскопок, а ныне часть парка, где выставлены реконструкции доисторических животных в натуральную величину и прочие экспонаты.

349

Намек на то, что слон является символом республиканской партии.

350

В произведении Р. Киплинга «Дорога на Мандалай» есть следующие строки: «Посмотрите, как слоны лес сгружают на реке…»

351

Лозунг ярмарки перекликается с цитатой из Библии: «На земле мир, и в человецех благоволение».

352

Знаменитый деятель шоу-бизнеса Финеас Тэйлор Барнум (1810–1891) был основателем самого известно цирка США. Джордж Рипли (1802–1880) — американский религиозный философ, социалист-утопист и общественный деятель. Томас Эдисон (1847–1931) — всемирно известный американский изобретатель и промышленник.

353

Знаменитые улицы разных городов — Лос-Анджелеса, Сан-Франциско, Нью-Йорка и Нового Орлеана.

354

Как исчезал всякий, повстречавший Снарка, если тот оказывался не Снарком, а Буджумом (в поэме Льюиса Кэрролла «Охота на Снарка»)

355

Каллиопа — паровой органчик, музыкальный инструмент с паровыми свистками, который управляется с клавишной панели или при помощи механического устройства наподобие музыкальной шкатулки.

356

Ак-Сар-Бен («Небраска», если прочитать ее наоборот) — ежегодная ярмарка штата. В рассказе упоминаются различные ярмарки, выставки и праздники США.

357

В рассказе упоминаются различные ярмарки и праздники США. В Калаверас-Каунти проводятся воспетые еще Марком Твеном состязания скачущих лягушек.

358

Тучный (иногда Жирный) вторник, Марди Гра, католический праздник перед Великим постом, день перед Пепельной средой, во многих странах отмечается с карнавалами и маскарадами и на самом деле празднуется целую неделю.

359

Карикатура, ставшая персонификацией США; седой джентльмен с острой бородкой в цилиндре, раскрашенном в цвета американского флага, и жилетке.

360

Пау-вау — церемония заклинания; также собрание племен (слово происходит от титула шамана у индейцев наррагансет (Род-Айленд) — «имеющий видения», в связи с важной ролью шамана в собрании).

361

Баффало Билл, или Уильям Ф. Коди (1846–1917), герой Гражданской войны в США, с четырнадцати лет служил гонцом только что организованной почтовой службы «Пони-экспресс». Во время Гражданской войны был разведчиком и проводником армии северян. Известный участник «индейских войн», прозвище получил за то, что прославился как охотник на буйволов, чье мясо он поставлял для строителей железной дороги. Известен также как организатор выставки «Дикий Запад Баффало Билла» (с 1883 года), которая в течение более чем двадцати лет с большим успехом демонстрировалась в США и Европе.

362

Камехамеха I (ок. 1758–1819) — гавайский правитель, взошедший на престол в 1780 году, последующие десять лет вел кровавую войну за господство на Гавайских островах. К 1810 году ему удалось объединить племена, кроме обитателей островов Кауай и Ниихау. Стремился сохранить независимость Гавайев, одновременно выступая за развитие торговых связей с внешним миром.

363

Джон Бэрримор (1892–1942), американский актер и художник-иллюстратор, звезда Голливуда, один из самых многогранных актеров как немого, так и звукового кино, с одинаковым успехом исполнявший роли как героев-любовников, так и отъявленных злодеев. Этот его талант наиболее ярко проявился в экранизации Р. Л. Стивенсона «Доктор Джекилл и мистер Хайд», где ему удалось сыграть обоих персонажей без применения грима.

364

Эммет Келли (1898–1978), американский комик, создатель образа «Бедняги Уилли», настойчивого неудачника. Выступал с цирками Барнума и Бейли и братьев Ринглинг. Выражение «Бедняга Уилли» приобрело значение «бродяга», «босяк», «бездельник».

365

Морщинка и Джамбо — прославленные слоны цирка Барнума; энциклопедия «Американа» называет Джамбо «самым знаменитым слоном Америки», этот гигант весом в шесть с половиной тонн был куплен в 1881 г. в лондонском зоопарке и получил свое имя от поймавших его в Западной Африке охотников. На языке суахили оно означает «вождь» («юмбо»). Барнум писал в рекламе: «…Джамбо, универсальный синоним всего исполинского…» и тем самым ввел это слово в английский язык в значении «гигантский, огромный».

366

У. Бири (1886–1949) — американский актер.

367

Аллюзия на «Песнь Песней»: «Ты учил бы меня, а я поила бы тебя ароматным вином, соком моих гранатовых яблоков».

368

Virgo intacta — Девственница (лат.)

369

«Забавные создания — эти блошки,/ Тебе не отличить его от нее./ Но каждая из блошек знает, каков ее пол».

370

Игра слов, homo в переводе с латыни означает «человек», piscis — «рыба».

371

То есть южных и центральных районов США, где наиболее распространена протестантская религия.

372

В древнеримской литературе Ультимой Туле называли самую северную часть обитаемого мира. Нечто, находящееся за пределами привычного мира.

373

Уроборос — иногда ороборос, от греческих слов «ора» — «хвост» и «бора» — «пища»; букв, «пожирающий свой хвост», мировой змей, обвивающий кольцом Землю, ухватив себя за хвост. Символ бесконечного возрождения, один из первых символов бесконечности в истории человечества. Уроборос воплощает циклическую и преходящую природу вещей, а в применении к философии истории — учение о вечном возврате.

374

В 1953 году в медицинской клинике Копенгагена моряка британского флота Кристиана Йоргенсона превратили в женщину Кристину Йоргенсон.

375

Имеется в виду Роберта Клоз, одна из первых, проведших операцию по изменению пола.

376

«service station» («станция обслуживания») означает заправочная станция, но одно из значений слова «service» — «случка».

377

Под общим названием лемминги известно несколько родов мелких грызунов из подсемейства полевок. Наиболее примечательная черта в их жизни — это массовые миграции. В некоторые годы расплодившиеся лемминги спускаются с гор, переплывают реки, морские заливы и сотнями тысяч тонут.

378

Потти (жарг.) — толстячок, пузанчик.

379

Деревня Карнак в Египте дала название группе храмов, которые были возведены на правом берегу Нила в северо-восточной части древних Фив. С незапамятных времен это было одно из центральных святилищ бога Амона.

380

Агностицизмом называется философское учение, отрицающее возможность познания истинной сущности окружающего мира, но не отрицающее самого процесса познания.

381

Тикеры — биржевые аппараты, передающие котировку ценных бумаг.

382

Шноркель — устройство для работы двигателя под водой.

383

Роберт Пири (1856–1920), американский морской офицер, исследователь Арктики. В 1909 году побывал на Северном полюсе.

384

Бихевиоризм — одно из ведущих направлений в американской психологии в первой половине XX века. Основным предметом психологии считает не сознание, а поведение, то есть реакции на внешние раздражители.

385

Название детской английской песенки, которую часто упоминают в художественных произведениях, например в пьесе Агаты Кристи «Мышеловка».

386

Игнацы Ян Падеревский (1860–1941), польский пианист и композитор.

387

Бритва Оккама — тезис, сформулированный английским философом-схоластом, логиком, известным церковно-политическим писателем, францисканским монахом Вильямом Оккамом (ок. 1285–1349) и гласящий: «Лишние сущности должны быть отсечены», то есть в расчет следует принимать лишь то, что может быть выведено из опыта или интуитивного знания.

388

Американский карикатурист Руб Голдберг (1883–1970) особенно прославился «Сумасшедшими изобретениями», где всякие причудливые и сложные механизмы приспосабливались для выполнения простейших операций. Его имя стало нарицательным для обозначения ненужного усложнения простых по сути вещей.

389

«Трильби» — роман английского писателя Жоржа Дюморье (1834–1896), впервые опубликованный в 1894 г. и очень популярный в свое время. Героиню романа по имени Трильби под гипнозом научили петь и сделали великой певицей. Когда ее учитель умер, дар у Трильби пропал.

390

Ричард Кэнфилд (1855–1914), американский коллекционер, игрок и владелец игорных клубов. В его честь была названа одна из разновидностей пасьянса.

391

Гарри Гудини (1874–1926), знаменитый американский иллюзионист, поражавший воображение современников фокусами и мастерски освобождавшийся из оков, закрытых помещений и т. п.

392

Имеется в виду песня американского композитора XIX в. Стивена Фостера о реке на юге штата Джорджия.

393

Эмброуз (Амброз) Бирс (1842–1914?), американский писатель, который прославился произведениями в духе Эдгара По. Его неожиданное и таинственное исчезновение в 1914 г. вызвало немало пересудов.

394

Мигуэль Хосе Хуниперо Серра (1713–1784), испанский католический священник и миссионер, который немало сделал для обращения в христианство американских индейцев в Мексике, и в частности в Калифорнии, входившей тогда в состав Мексики.

395

Джозеф Смит (1805–1844), основатель мормонской церкви, который опубликовал «Книгу Мормона», историю якобы существовавшей в Америке колонии «иерусалимских израильтян», которым Христос будто бы заповедал свое учение, записанное пророком Мормоном на медных скрижалях. «Книга Мормона» содержит больше трехсот прямых библейских цитат и представляет собой сокращенный и модифицированный пересказ обеих книг Библии — Ветхого и Нового заветов. В 1843 году, основываясь на одном из собственных откровений, Смит провозгласил многоженство (сорок семь лет спустя отмененное), а также теократический характер общины. Первоначально преследуемые в восточных штатах, мормоны двинулись на Запад и на территории, впоследствии получившей название штата Юта, основали город Солт-Лейк-Сити, ставший их Иерусалимом и Меккой вместе; там и расположен главный мормонский храм.

396

Американский писатель О. У. Холмс (1890–1965) прославился критикой религиозной нетерпимости.

397

Уолт Уитмен (1819–1892), американский поэт, воспевавший позитивные науки, «мировую демократию» и всемирное братство народов.

398

Дэвид Крокет (1786–1836) — одна из самых популярных личностей в истории молодой Америки, герой фронтира, родился и вырос в штате Теннесси, во время Крикской войны (1813–1814) был разведчиком. Приобрел славу незаурядного охотника, участвовал в войне за независимость Техаса, куда уехал, проиграв выборы в Палату представителей в 1835 г. Погиб в крепости Аламо. Стал героем североамериканского фольклора.

399

Аллюзия на патриотическую организацию «Сыны революции». Независимость США была провозглашена 4 июля 1776 года.

400

Легендарная жена древнегреческого философа Сократа. В переносном смысле — властная, сварливая баба.

401

Две единицы.

402

Пьюджет-Саунд — залив, на берегу которого стоит Сиэтл.

403

Луп (от английского loop — «петля»), район в центре Чикаго, охватываемый петлей железной дороги.

404

Испано-американская война началась в 1898 году. Поводом послужил взрыв на рейде в Сантьяго американского броненосца «Мейн» от невыясненных причин. Соединенные Штаты заявили, что его потопили испанцы, и объявили Испании войну, после чего начали военные действия на Кубе и Филлипинах, формально поддержав освободительную борьбу этих колоний против испанского гнета, а на деле произведя оккупацию Кубы.

405

То есть Американский мир, американская эра (лат.).

406

Schrecklichkeit — Устрашение (нем.)

407

Такую кличку во время войны дали англичане обозревателям, выступавшим по немецкому радио с передачами на английском языке.

408

То есть Закона о неприкосновенности личности (1679 г.).

409

Рассказ написан до 1941 года.

410

modus operandi — Способ действия (лат.)

411

coup d’etat — Государственный переворот (фр.).

Загрузка...