Примечания

1

По Фаренгейту, т. е. около 80 °C.

2

Оскорбление величества (фр.).

3

Панга — длинный нож для резки и рубки лиан, кустарников и т. п.; африканская разновидность мачете.

4

Маршалл, Пембук В. (1146–1219) — английский дворянин, советник Генри II, регент при Ричарде I, соиетиик короля Джона, регент при Генри III, занимался разработкой ритуала коронации.

5

Дж. Дин (1931–1955) — американский киноактер. Разбился в автокатастрофе.

6

Национальная телестудия в Великобритании.

7

Гироскоп — прибор со свободной осью, вращающийся с большой скоростью, обладает устойчивостью при разных положениях.

8

Ж.-А.-Д. Ингрес (1780–1867) — французский художник, писавший в чувственной манере обнаженную натуру.

9

Аркадия — область в Греции, перен. — счастливая страна.

10

Письмо для слепых.

11

Для англиканского и вообще протестантского священника четки — предмет почти криминальный.

12

От англ. suburb — пригород.

13

Beefeaters («едоки говядины») — британская лейб-гвардия, или стража Тауэра; до сих пор одеваются в форму XV в., известны всем по этикетке одноименного джина.

14

Ср.: «И он прекрасен, как железная хватка хищной птицы, или как судорожное подрагивание мышц в открытой ране заднешейной области, или, всего вернее, как соседство на анатомическом столе швейной машины с зонтиком!» (Лотреамон. Песни Мальдорора. Пер. Н. Мавлевич).

15

Рождественский календарь — календарь на четыре недели рождественского поста; каждый день этого календаря — крошечное окошко, за которым лежит что-либо вроде шоколадки. Английское название advent calendar, т. е. календарь пришествия, звучит в этом рассказе лучше русского.

16

Как Овидия в город Томы (нынешняя Констанца).

17

Ср.: «Кто может отворить двери лица его?» (Иов 41, 6). В этих библейских стихах говорится о левиафане.

18

Существует очень известное (анонимное) английское стихотворение «Умирающий авиатор». Вкратце его содержание сводится к тому, что умирающий летчик просит техников извлечь блок цилиндров из его почек, коленвал — из его позвоночника и т. д., и собрать мотор наново.

19

Аллюзия на знаменитое стихотворение Альфреда Теннисона «Атака легкой бригады», в котором прославляется героическая, но совершенно бессмысленная атака английской бригады легкой кавалерии на русские позиции под Балаклавой во время Севастопольской войны.

20

Прямое заимствование из махаянского буддизма, где различают три пути освобождения: путь архата (подвижника), который уходит в нирвану сам, подавая другим пример; «царский путь» — царь переправляется через реку первым во главе своих подданных; и «путь пастуха» — пастух не переправится через реку, пока не переправится все его стадо.

21

Costa del Sol (исп.) — Солнечный Берег.

22

La Linea (исп.) — Линия.

23

Въезд запрещен (исп.).

24

Родриго Диас де Бивар (ок. 1043–1099), прозванный Сид Кампеадор, — кастильский рыцарь, герой реконкисты.

25

Estrella de Mar (исп.) — Морская звезда.

26

Pueblo (исп.) — городок.

27

«Ар-деко» — декоративный стиль, характеризующийся яркими красками и геометрическими формами, был распространен в 1920-1930-е гг.

28

«Школа шарма» — процветавшая в Великобритании в 1950-е гг. школа подготовки звезд кино и телевидения, основанная кинопродюсером Дж. Артуром Рэнком.

29

Расстройство биоритмов из-за перелета через несколько часовых поясов.

30

Южный Даунс — возвышенность на юго-западе Англии.

31

Паоло Солери (р. 1919) — американский дизайнер и архитектор итальянского происхождения, создавший в штате Аризона Аркосанти — своеобразный «город будущего».

32

Эдвард Хоппер (1882–1967) — известный американский художник, представитель «магического реализма».

33

Эффект трехмерного изображения — доел, «обман глаза» (фр.).

34

Автор упоминает известные артистические кварталы.

35

Коктейль из текилы, апельсинового ликера и лаймового или лимонного сока; обычно подается в стаканах с подсоленными краями.

36

Коктейль из рома с кокосовым кремом и ананасовым соком.

37

«Фестиваль Британии» (Британская юбилейная выставка) — проходившая в 1951–1952 гг. демонстрация культурных достижений Великобритании; приуроченная к столетнему юбилею подобной выставки в царствование королевы Виктории.

38

Том Стоппард (р. 1937) — видный английский драматург, прославившийся пьесой «Розенкранц и Гильндерстерн мертвы» (1966).

39

Богнор-Риджис — живописный город в Англии, в графстве Сассекс.

40

«Испано-Сюиза» — автомобильная фирма, пик популярности которой пришелся на 1910-1920-е гг.

41

Торки — приморский курорт с минеральными водами в Англии, в графстве Девоншир.

42

Домашнее хозяйство, домашняя обстановка, семья (фр.).

43

Свенгали — зловещий гипнотизер, подчиняющий себе свои жертвы, — по имени героя романа английского писателя Джорджа Дюморье «Трильби» (1894).

44

Того (исп.) — бык.

45

Привидение-плакальщица в ирландской и шотландской мифологии, чей крик предвещает смерть в доме.

46

Домовуха, бытовуха (исп.).

47

Солнцезащитный козырек (фр.).

48

Женщина-тореадор (исп.).

49

Гарольд Пинтер (р. 1930) — британский драматург-абсурдист, мастер т. н. «комедии угрозы» с детективными элементами.

50

Джон Пол Гетти (1932–2003) — американский миллиардер-затворник и видный филантроп.

51

Ист-Энд — промышленный и портовый район Лондона.

52

Суп из морепродуктов (фр.).

53

Эрик Сати (1866–1925) — влиятельный французский композитор.

54

Рихард фон Крафт-Эбинг (1840–1902) — немецкий психиатр, одним из первых исследовал сексуальные патологии.

55

Мауриц Корнелис Эшер (1898–1971) — голландский художник и график, тяготевший к загадочным и алогичным сюжетам.

56

«Возвышение и падение города Махагонии» (1930) — опера Курта Вайля (либретто Бертольда Брехта).

57

«Душечка Ирма» (1960) — мюзикл Маргерит Монно и Александра Бреффора, в 1963 г. экранизированный Билли Уайлдером (не как мюзикл) с Джеком Леммоном и Ширли Маклейн в главных ролях.

58

Анисовый ликер (фр.).

59

Темницы (итал.).

60

Главный злодей в одноименном (третьем) фильме про Джеймса Бонда (1964).

61

Эдвард Хоппер (1882–1967) — американский художник, чьи картины проникнуты лирической меланхолией, мотивами отчуждения, поэзией пустоты.

62

Продается (нем.).

63

Продается (фр.).

64

См. рассказ Эдгара По «Падение дома Ашеров» (1839).

65

«Королевский клуб» — известный теннисный клуб в Лондоне.

66

Тай-цзи-цюань — китайское боевое искусство.

67

Родни Лейвер — известный австралийский теннисист, пик популярности которого пришелся на 60-е гг.

68

Пьесы соответственно О. Уайльда (1895) и Э. Олби (1962).

69

Джо Ортон (1933–1967) и Ноэль Кауард (1899–1973) — английские драматурги.

70

Шафтсбери-авеню — улица в центральной части Лондона, на которой располагаются несколько известных театров и кинотеатров.

71

Танбридж-Уэлс — известный своими минеральными источниками город-курорт в графстве Кент (Англия), охотно посещавшийся аристократией.

72

Хаммерсмит — район Лондона.

73

Рочдейл — город в Великобритании.

74

«Лэдброук» — сеть казино и игорных домов в Великобритании.

75

Сюрреалистическая драма Алена Рене по сценарию А. РобГрийе, лауреат «Золотого льва» на Венецианском кинофестивале в 1961 г.

76

Уильям Гилберт и Артур Салливан — либреттист и композитор, авторы комических опер («Крейсер Пинафор», «Микадо», «Пираты Пензанса», «Иоланта» и др. впервые поставлены в Англии в 1870– 1890-е гг.), популярных до сих пор.

77

«Кистоунские копы» («Keystone Kops») — популярный комедийный сериал о похождениях полицейских-недотеп (1912–1917).

78

Мужчина средней чувственности (фр.).

79

Венето — область на севере Италии, где располагаются знаменитые города Венеция, Верона, Брешия и т. д.

80

Прекрасной эпохи (фр.). «Прекрасная эпоха», «добрые старые времена»; так принято называть годы с конца XIX в. до начала Первой мировой войны, когда во Франции да и во всей Центральной Европе наблюдались экономическая и политическая стабильность и относительное процветание.

81

«Автостраде Солнца» (фр.).

82

«Окраинной», «Периферической» (фр.): название кольцевой автотрассы.

83

«Конек почтальона» (фр.).

84

В звуке и свете (фр.).

85

«Врачей без границ» (фр.).

86

Выражение, образованное от французского числительного 68 по аналогии с «шестидесятник» (имеются в виду события мая 1968 г.)

87

«С пяти до семи» (фр.). Синоним краткого, делового адюльтера.

88

Модный брак (фр.).

89

Смысл существования (фр.).

90

Контрацептивное средство.

91

За стол и квартиру (фр.); имеется в виду прислуга, работающая «за стол и квартиру».

92

Vin blanc (фр.) — белого вина.

93

Шарики (фр.).

94

Société National des Chemins de Fer Français (фр.) — Национальное общество французских железных дорог.

95

Мсье? Вам чего? (фр.).

96

Семь тысяч франков (фр.).

97

Шоколадной булочкой (фр.)

98

Ratissage (фр.) — очистка, скобление.

99

Лучезарный город (фр.).

100

Выжатый лимон (фр.).

101

Скорей, скорей (фр.).

102

Изображение, создающее иллюзию реальности (фр.).

103

В здравом уме (лат.).

104

Чайных салонах (фр.).

105

Дарами моря (фр.).

106

Это глупо… Мсье! (фр.).

107

Очень мрачный (фр.).

108

«Кинематографический журнал» (фр.).

109

Зд.: Где туалет? (фр.).

110

Мсье, сюда нельзя… (фр.).

111

Мсье Детивель? Он на третьем этаже? (фр.).

112

Übermensch (нем.) — сверхчеловек.

113

Ancien régime (фр.) — старый режим.

114

Зд.: шлюшка (фр.).

115

Разрешения на выезд (фр.).

116

Интерн — студент-выпускник медицинского колледжа.

117

Ежегодные религиозные празднества в г. Элевсин в честь Деметры и Персефоны.

118

Немезида — богиня судьбы, мести в древнегреческой мифологии.

119

Латинское изречение — «в хвосте яд», то есть язвительная (смертельная, как у скорпиона) концовка.

120

Стоун — мера веса = 6, 35 кг

121

Фунт — мера веса = 456, 3 г

122

Тихо, в полголоса.

123

Палладин — защита, опора, оплот, щит…

124

Каунт (англ.) — граф неанглийского происхождения.

125

Клод Изерли — американский летчик, участвовавший в бомбардировке Хиросимы

126

Человека ядерного века (лат.).

127

Пракситель (390–330 до н. э.) — древнегреческий скульптор

128

Перевод А. Сергеева

129

Данная патология является разновидностью позднего нейросифилиса. При ней поражается спинной мозг.

130

Ламия — возлюбленная Зевса. После того как Гера убила всех — кроме знаменитой Сциллы — детей Ламии, та превратилась в кошмарное чудовище, похищавшее и пожиравшее чужих детей. Гера лишила Ламию сна, однако Зевс даровал ей способность вынимать свои глаза и таким образом засыпать. Позднее образ Ламии трансформировался в европейской мифологии в ламию, змею с головой и грудью женщины. Такая ламия не только пожирает детей, но и соблазняет мужчин.

131

Брак втроем (фр.).

132

Сухое русло реки или речной долины (араб.).

133

Эстуарий — расширенное воронкообразное устье реки, впадающей в море или океан.

134

Sottovoce (музыкальный термин) — вполголоса.

135

Эготизм — самовлюбленность, преувеличенное мнение о своей личности, о своих достоинствах и значимости.

136

Эпителий — кожные клетки.

137

Нонсенс — бессмыслица, нелепость.

138

Пилоны — массивные, обычно прямоугольные колонны, применяются для оформления сторон въездов для машин, входов в парки, на мосты и так далее.

139

Clement (англ.) — милосердие. Возможно, фамилия намекает на профессию Элен — медицинская сестра.

140

Фораминифера — простейшее семейства корненожек, обитающее в морях докембрийского периода.

141

Форамена (анат.) — отверстие.

142

Корпорация, выпускающая продукцию для секс-магазинов.

143

Липоиды — жироподобные органические вещества, содержащиеся в тканях организма.

144

Здание в Нью-Йорке, построенное в стиле архитектурного модерна.

Загрузка...