Суза, Джон Филип (1854–1932) — американский композитор и дирижер духового оркестра, прозванный «королем маршей».
Большая дафния (лат.) — вид ракообразных семейства дафнид.
Они говорят о разных авторах: Майкл — о Дэвиде Герберте Лоуренсе (1885–1930), авторе «Любовника леди Чаттерлей» (1928), Марго — о легендарном разведчике и писателе Томасе Эдварде Лоуренсе (1888–1935), он же Лоуренс Аравийский, прославившемся книгой воспоминаний о Первой мировой войне на Ближнем Востоке «Семь столпов мудрости» (1926).
«Не так ли, мадам?» (фр.).
Да, да! (фр.).
Кольчатый плоскохвост (лат.).
Личинка майской мухи (лат.).
Причудливый мемориал в честь принца Альберта, умершего от тифа в 1861 г., установлен в Лондоне в Кенсингтонском саду.
Роско Арбакл (1887–1933), по прозвищу Толстяк — популярный актер-комик немого кино, режиссер и сценарист.
Героиня одноименного популярного романа (1796) английской писательницы Фанни Берни.
Английский поэт Перси Биши Шелли утонул в Средиземном море между Специей и Ливорно 8 июля 1822 г.
Автор, предположительно, первой английской комедии (ок. 1552), вдохновленной пьесами Плавта и Теренция.
«Мелкие европейские птицы» (фр.).
Джентльмен-грабитель, главный герой романов и новелл французского писателя Мориса Леблана (1864–1941).
«Сказание о Старом Мореходе» (1797–1799) — поэма С. Т. Кольриджа, заглавный герой которой, убив альбатроса, оказался обречен на вечное проклятие.
Парафраз песни «Девчонки обожают моряков» («All the Nice Girls Love a Sailor»), также известной как «Ship Ahoy!»; музыка Беннетта Скотта, слова Э. Дж. Миллса, 1909.
Традиционные британские булочки из пшеницы, ячменя или овсянки с пекарским порошком.
Первая в истории почтовая марка, выпущена в Англии в 1840 г.
Название, данное капитаном Куком архипелагу Тонга в Полинезии.
Традиционный греческий театр теней, названный по имени главного героя большинства сюжетов; возник в XIX в. как эллинизированная версия турецкого театра теней Карагёз.
То есть Джордж Плантагенет, герцог Кларенс, в исторической драме «Ричард III».
Имеется в виду ария «I Dreamt I Dwelt in Marble Halls» (первые строки: «I dreamt I dwelt in marble halls / With vassals and serfs at my side») из оперы ирландского композитора Майкла Балфа «The Bohemian Girl» («Цыганка», 1843) на либретто Альфреда Банна; также известна как «The Gipsy Girl’s Dream» («Сон цыганки»).
Bufo superciliaris (лат.) — буквально спесивая жаба.
Адольф Менжу — известный американский киноактер.
Более 32 градусов по Цельсию.
Генри Гудсон (1841–1922) — английский биолог, уроженец Аргентины, описывавший природу Южной Америки.
Пеон — крестьянин-батрак в странах Южной Америки.
Испанское название печника.
Яйцо (англ. egg).
Парк Лейн — аристократический квартал в Лондоне.
Это невозможно (фр.).
Не так ли? (фр.).
Ну что ж, отправляемся (исп.).
Не годится (исп.).
Около часу… Пуэрто-Касадо… понимаете? (исп.).
«Молочные сладости» — кондитерские изделия из сладкого молочного крема, широко распространенные в Латинской Америке.
Пьяное дерево (исп.).
Гуарани — индейское племя, коренные жители бассейна рек Парана и Парагвай. Язык гуарани широко распространен в республике Парагвай.
Добрый день! (исп.).
Ах, сеньор… Ах, сеньор, что это за человек… добрый день, сеньор… Я чувствую… (исп.).
Человек (исп.).
Человек… о чем вы спорите? (искаж. исп.)
Плохой человек (исп.).
Почему? (исп.).
Смотрите, сеньор (исп.).
Минутку! (исп.).
Добрый день… что случилось? (исп.).
Волосатый (исп.).
Здесь — денежная единица республики Парагвай.
Хорошо… очень хорошо (исп.).
Добрый день… Я принесла чай, сеньора (исп.).
Матерь божья (исп.).
Зоопарков (исп.).
Синг-Синг — одна из крупнейших тюрем в США.
Как вас зовут? (исп.).
Дик Тэрпин — легендарный английский разбойник, казнен в 1739 г.
Жан Гудини (1805–1871) — знаменитый французский механик, изобретал затейливые игрушки и фокусы и успешно демонстрировал их в различных странах
Фокси — лисенок (уменьшит. от англ. fox).
Ядовитая, очень ядовитая, сеньора! (исп.).
Джон Тенниэль (1820–1914) — знаменитый английский художник.
Игра слов баджит (budget) по-английски означает плотно набитую сумку.
Спасибо, сеньор, спасибо (исп.).
Свыше 38 градусов по Цельсию.
Это очень опасное животное, сеньор, очень ядовитое (исп.).
Не ядовитое… Это не куфия, а рогатая жаба, чудесное животное (исп.).
Святая Мария!.. как удивительно… она не ядовитая, сеньор? (исп.).
Нисколько не ядовитая (исп.).
Сеньор!.. Животное, сеньор, очень красивая птица (исп.).
Добрый день. сеньор, я принес животное, сеньор, очень красивую птицу (исп.).
Непереводимая игра слов: по-английски слова «укусил» (bitten) и «выпь» (bittern) очень схожи по звучанию.
Спасибо, спасибо (исп.).
Сеньор, хорошо, да? (ломаный исп.)
Да? да, прекрасно (исп.).
Добрый день, сеньор (исп.).
Добрый день. У тебя какое-то животное? (исп.).
Да, да, сеньор, очень красивый зверь (исп.).
Он злой? (исп.).
Нет, нет, сеньор. Он ручной — он маленький и совсем ручной (исп.).
Симпатичные (исп.).
Прощайте! (исп.).
Имение, поместье (исп.).
Хорошо… большое спасибо, сеньор (исп.).
Не за что, сеньора (исп.).
Британская Гвиана — ныне Кооперативная Республика Гайана.
Зоопарк (англ.).
С тех пор как эта книга увидела свет, на карте Африки произошли значительные изменения. Британский Камерун как таковой уже не существует: большая часть его вошла в состав Нигерии, часть отошла образовавшемуся в 1960 г. независимому государству Камерун. Автор счел целесообразным оставить названия территорий без изменений.
Боулинг — спортивная разновидность кеглей.
В настоящее время — независимое государство Кооперативная Республика Гайана. Британской же Гвиане, помимо уникальной природы, стяжали славу легендарные почтовые марки.
Название «гоацин» ацтекского происхождения.
Гаучо — этническая группа, сложившаяся в XVI–XVII вв. от браков испанцев с индейскими женщинами.
В 1960 году Камерун стал независимым государством (путешествие Даррелла относится к 1957 году).
Старинный испанский танец.
Пьяное дерево (исп.).
Скотина! (исп.).
Эй! (исп.).
Доброй ночи (исп.).
Я разговариваю с хозяйкой? (исп.).
Да, что вам угодно? (исп.).
Да, да, почему бы и нет? (исп.).
Шаровары (аргентин.).
Завтра (исп.).
Пингвины (исп.).
Сейчас будут пингвины (исп.).
Известный английский курорт.
Есть один (исп.).
Украшенный ветвями и лентами столб, вокруг которого танцуют 1 мая в Англии.
Добрый день, сеньор (исп.).
Аргентинские слоеные пирожки.
Через полчаса (исп.).
Как красиво, какие необыкновенно красивые животные! (исп.).
Как ты поживаешь? (исп.).
Матерь Божья (исп.).
Сын шлюхи (исп.).
Как поживаешь, как поживаешь, как дела? (исп.).
Глупая, очень глупая (исп.).
Дикий горный котенок (исп.).
Спятил (исп.).
Много воды (исп.).
Что происходит? (исп.).
Нет горючего! (исп.).
Зоосад (исп.).
Итон — самый аристократический колледж Англии.
Мария, будьте любезны, кофе на двоих (исп.).
Дурачок (исп.).
Бедняжка (исп.).
Здесь Даррелл допустил ошибку, слив воедино два самостоятельных вида. Notornis mantelli обитала на Северном острове и полностью вымерла (вернее, была истреблена) задолго до появления европейцев. Она известна (и описана как вид) по костным остаткам. На Южном острове обитает другой вид такахе (N. hochstelteri). Эту-то птицу и видел Даррелл. Внешне оба вида были, по-видимому, очень похожи.
Речь, несомненно, идет об эму-альбиносе.
Дж. Даррелл допускает ошибку: вес наиболее крупных кожистых черепах не превышает 600 килограммов.
В русской номенклатуре название этого острова — Раунд, что по-английски означает «круглый».
Аналог русской поговорки: «проще пареной репы».
От французского глагола raser — срезать. Здесь — своеобразные «тореадоры».
Sus scrofa — кабан (лат.).
Suidae — семейство нежвачных парнокопытных животных, к которому относятся свиньи.
Борис Карлофф — известный американский киноактер, сыгравший роль Франкенштейна в одноименном фильме по роману Мэри Шелли.
Madre de Dios — матерь божья (исп.).
Jardins des champignons — здесь грибные плантации (фр.).
Merde alors — черт побери (фр.).
En bon point — здесь конституция (фр.).
Уайлд Вуд — дикий лес (англ.).
«Блэк Найт» — «Черный Рыцарь» (название паровоза) (англ.).
Дейзи — маргаритка (англ.).
Чатни — пряная, острая приправа.
Биг Эппл — большое яблоко (англ.).
Piece de resistance — здесь «гвoздь программы» (фр.).
Несколько лет спустя, исследуя ДНК приморских овсянок, установили, что овсянка Скотта родственно не так близка овсянке Даски, как некоторые другие приморские виды. Однако этот факт не играет роли для моих дальнейших рассуждений, а только говорит о том, что борцам за охрану живой природы и генетикам следовало раньше объединить свои усилия.
Ай-ай были открыты в 1780 году путешественником Пьерром Соннера на западном берегу Мадагаскара. Сами мадагаскарцы, которым Соннера показывал пойманных зверьков, никогда не видели их раньше и громко кричали от удивления. Соннера избрал эти возгласы «ай-ай» в качестве названия для открытого им существа.
По-русски называется так же: руконожка мадагаскарская.
Вообще-то отельчиками называются здесь рестораны, но поскольку многие из них могут предложить утомленному путнику и ночлег (с той или иной степенью относительного комфорта), то я называю отельчиками и рестораны и гостиницы — к огорчению моей благоверной Ли, привыкшей к традиционным названиям. Я объясняю, что «отельчик» звучит приятнее, чем меблирашки, нумера, постоялые дворы, или как там еще называют подобные ночлежки.
В переводе на русский язык это означает: «Церковь Марии пустой белый орешек вблизи быстрого водоворота — церковь святого имени Красной пещеры». Почтовый штемпель ограничивается только первыми двенадцатью буквами, но на обратной стороне каждого письма ставится второй штемпель с полным названием.
По принятой у нас классификации мадагаскарская фосса относится к семейству виверровых, однако некоторые систематики включают ее в семейство кошачьих.
Довиль-сюр-Мер — приморский климатический курорт во Франции.
Push-push (англ.) — толкай-толкай; pull-pull (англ.) — тяни-тяни.
Бытующий у некоторых народов обычай сопровождать погребальный обряд весельем и плясками связан с поверьем, что чем больше смеха, тем радостнее будет загробная жизнь усопшего.
Ирвинг Генри (наст. имя и фамилия Джон Генри Бродрибб) (1838–1905) — английский актер и режиссер.
Полное название: Конвенция о международной торговле видами дикой фауны и флоры, находящимися под угрозой исчезновения.
Фиксит (от англ. fix) — устраивать, улаживать.
Айя — няня (англо-индийск.).
Отрывок из книги «Натуралист-любитель», перевод которой на русский язык будет опубликован издательством «Детская литература».
Доктор Стефанидес, Теодор (1896–1983) — греческий ученый-натуралист, краевед и этнограф, оказавший огромное влияние на формирование Дж. Даррелла как личности и как естествоиспытателя. Даррелл испытывал самую горячую привязанность к Т. Стефанидесу и поддерживал с ним отношения в течение более сорока лет. Джеральд глубоко переживал кончину своего учителя и почтил его память, учредив специальный «Фонд Тео» и посвятив ему одну из последних своих книг — «Натуралист-любитель».
Читатели наверняка знакомы с многочисленными образцами юмора Тео в изложении Дж. Даррелла. Мне хотелось бы добавить к ним еще один, принадлежащий перу самого Т. Стефанидеса. В своей книге «Следы на острове», рассказывая о гибели дневников и рукописей во время 2-й мировой войны, д-р Стефанидес писал: «Рукопись моего magnum opus (зд.: великий труд — лат.), «Обзора биологии пресных вод Корфу и некоторых других районов Греции», была спасена благодаря счастливой случайности и опубликована в 1948 году Институтом биологии пресных вод. Я никогда не слышал, чтобы она стала бестселлером, несмотря на тот факт, что, помимо прочих удачных мест, в ней содержится непристойный доклад о сексуальных отклонениях у пресноводного рачка Cyclops bicuspidaius Claus var. lubbocki Brady. Однако, любой читатель, который, возможно, захочет углубиться в этот предмет, найдет экземпляр вышеупомянутой монографии в библиотеке отделения Британского музея в Энтомостракии».
«Абрис» готовит издание сборника на русском языке.
С 1966 г. независимое государство Гайана.
Этот брак впоследствии оказался несчастливым — Джеки занималась вокалом, всерьез готовясь к профессиональной сцене, и довольно скоро пришла к мысли, что замужество повредило ее карьере. Такая позиция серьезно осложняла Джеральду не только семейную жизнь, но и сильно вредила его работе. Брак был расторгнут, и спустя много лет Даррелл женился на американке Ли Уилсон Мак-Джордж (она имеет степень доктора биологии, занималась биоакустикой, языком животных, не так давно закончила работу о заповедниках для Международного союза охраны природы).
Ларри (Лоуренс) Даррелл (р. 1912), английский писатель и дипломат, видный представитель и теоретик модернизма в английской литературе 50-х — 70-х годов, автор тетралогии «Александрийский квартет»; длительное время возглавлял службу информации Британской администрации на Кипре, находился на дипломатической службе в Югославии, состоял в дружеских отношениях со многими видными писателями и художниками.
В Комитет научных консультантов в разное время входили профессор Ф. Бурльер, доктор М. Брамбелл, Уильям Конвей, доктор Жан Делакур, профессор Дж. Хатчинсон, профессор Эрнст Ланг, лауреат Нобелевской премии профессор Конрад Лоренц, сэр Питер Скотт.
Трест всегда пользовался расположением титулованных особ и сильных мира сего — среди директоров Джерсийского треста (Великобритания) лорд Крайтон, сенатор Р. Джен; княгиня Монако Грейс является почетным председателем Международного Джерсийского треста, в работе которого участвуют сыновья пэров Л. Боггс и Джеймс Бакли, а также госпожа Годфри Рокфеллер.
Международный Джерсийский трест — добровольная благотворительная организация, которая, в основном, занимается сбором средств для осуществления проектов по спасению редких видов, служит американским филиалом собственно Джерсийского треста и ведет большую самостоятельную работу по экологическому воспитанию и просвещению.
Доктор Джефри Гаэрти вместе со своей супругой являются основателями и владельцами достаточно авторитетного частного фонда, располагающего собственным Центром по изучению и разведению рептилий. Фонд Гаэрти ничуть не уступает, с моей точки зрения, всемирно известному Институту Росса Аллена в США.
Пиджин-инглиш — гибридный язык на основе английской лексики с элементами китайской грамматики.
Бернсовы ночи — празднества в честь великого национального поэта Шотландии Р. Бернса (1759–1796). Обычно приурочиваются ко дню его рождения, 25 января. Иногда в таких празднествах обыгрывается фамилия «Burns» и глазам публики предстает объятый пламенем портрет поэта. В свое время британцы испытали большой конфуз из-за того, что первые почтовые марки в честь великого поэта вышли не у них, а в России.
Искушенный в орнитологии читатель конечно же обратит внимание на то, что созданный Дарреллом словесный портрет пересмешника не имеет ничего общего с видами пересмешников, существующими в действительности. Птица-пересмешник для него — символ, о значении которого автор расскажет в послесловии к своей книге.
Даррелл иронизирует, раздавая персонажам звучные исторические и мифологические имена. Гильдебрандт (иначе Хильдебрандт) — герой немецкого народного эпоса; Олифант — сигнальный рог Роланда, героя французского героического эпоса.
Мастифф — английский дог.
Находится в северной части Лондона.
«Кентерберийские рассказы» Дж. Чосера (1340(?)–1400) — один из первых памятников на общеанглийском литературном языке.
Хаммер — по-английски «молот».
Сэр Ланселот — герой-рыцарь, персонаж романов «артуровского цикла» (Кретьен де Труа, Т. Мэлори и др.).
Сухой и знойный африканский ветер, дующий в средиземноморских странах
Геспериды — в греческой мифологии дочери Атланта, жившие в сказочном саду, где росла яблоня, приносившая золотые плоды. Похищение яблок из сада Гесперид, охранявшегося стоглавым драконом, — двенадцатый подвиг Геракла.
Alors (франц.) — а ну-ка.
Mon Dieu (франц.) — бог мой.
N'est-ce pas (франц.) — не так ли.