Примечания

1

Суза, Джон Филип (1854–1932) — американский композитор и дирижер духового оркестра, прозванный «королем маршей».

2

Большая дафния (лат.) — вид ракообразных семейства дафнид.

3

Они говорят о разных авторах: Майкл — о Дэвиде Герберте Лоуренсе (1885–1930), авторе «Любовника леди Чаттерлей» (1928), Марго — о легендарном разведчике и писателе Томасе Эдварде Лоуренсе (1888–1935), он же Лоуренс Аравийский, прославившемся книгой воспоминаний о Первой мировой войне на Ближнем Востоке «Семь столпов мудрости» (1926).

4

«Не так ли, мадам?» (фр.).

5

Да, да! (фр.).

6

Кольчатый плоскохвост (лат.).

7

Личинка майской мухи (лат.).

8

Причудливый мемориал в честь принца Альберта, умершего от тифа в 1861 г., установлен в Лондоне в Кенсингтонском саду.

9

Роско Арбакл (1887–1933), по прозвищу Толстяк — популярный актер-комик немого кино, режиссер и сценарист.

10

Героиня одноименного популярного романа (1796) английской писательницы Фанни Берни.

11

Английский поэт Перси Биши Шелли утонул в Средиземном море между Специей и Ливорно 8 июля 1822 г.

12

Автор, предположительно, первой английской комедии (ок. 1552), вдохновленной пьесами Плавта и Теренция.

13

«Мелкие европейские птицы» (фр.).

14

Джентльмен-грабитель, главный герой романов и новелл французского писателя Мориса Леблана (1864–1941).

15

«Сказание о Старом Мореходе» (1797–1799) — поэма С. Т. Кольриджа, заглавный герой которой, убив альбатроса, оказался обречен на вечное проклятие.

16

Парафраз песни «Девчонки обожают моряков» («All the Nice Girls Love a Sailor»), также известной как «Ship Ahoy!»; музыка Беннетта Скотта, слова Э. Дж. Миллса, 1909.

17

Традиционные британские булочки из пшеницы, ячменя или овсянки с пекарским порошком.

18

Первая в истории почтовая марка, выпущена в Англии в 1840 г.

19

Название, данное капитаном Куком архипелагу Тонга в Полинезии.

20

Традиционный греческий театр теней, названный по имени главного героя большинства сюжетов; возник в XIX в. как эллинизированная версия турецкого театра теней Карагёз.

21

То есть Джордж Плантагенет, герцог Кларенс, в исторической драме «Ричард III».

22

Имеется в виду ария «I Dreamt I Dwelt in Marble Halls» (первые строки: «I dreamt I dwelt in marble halls / With vassals and serfs at my side») из оперы ирландского композитора Майкла Балфа «The Bohemian Girl» («Цыганка», 1843) на либретто Альфреда Банна; также известна как «The Gipsy Girl’s Dream» («Сон цыганки»).

23

Bufo superciliaris (лат.) — буквально спесивая жаба.

24

Адольф Менжу — известный американский киноактер.

25

Более 32 градусов по Цельсию.

26

Генри Гудсон (1841–1922) — английский биолог, уроженец Аргентины, описывавший природу Южной Америки.

27

Пеон — крестьянин-батрак в странах Южной Америки.

28

Испанское название печника.

29

Яйцо (англ. egg).

30

Парк Лейн — аристократический квартал в Лондоне.

31

Это невозможно (фр.).

32

Не так ли? (фр.).

33

Ну что ж, отправляемся (исп.).

34

Не годится (исп.).

35

Около часу… Пуэрто-Касадо… понимаете? (исп.).

36

«Молочные сладости» — кондитерские изделия из сладкого молочного крема, широко распространенные в Латинской Америке.

37

Пьяное дерево (исп.).

38

Гуарани — индейское племя, коренные жители бассейна рек Парана и Парагвай. Язык гуарани широко распространен в республике Парагвай.

39

Добрый день! (исп.).

40

Ах, сеньор… Ах, сеньор, что это за человек… добрый день, сеньор… Я чувствую… (исп.).

41

Человек (исп.).

42

Человек… о чем вы спорите? (искаж. исп.)

43

Плохой человек (исп.).

44

Почему? (исп.).

45

Смотрите, сеньор (исп.).

46

Минутку! (исп.).

47

Добрый день… что случилось? (исп.).

48

Волосатый (исп.).

49

Здесь — денежная единица республики Парагвай.

50

Хорошо… очень хорошо (исп.).

51

Добрый день… Я принесла чай, сеньора (исп.).

52

Матерь божья (исп.).

53

Зоопарков (исп.).

54

Синг-Синг — одна из крупнейших тюрем в США.

55

Как вас зовут? (исп.).

56

Дик Тэрпин — легендарный английский разбойник, казнен в 1739 г.

57

Жан Гудини (1805–1871) — знаменитый французский механик, изобретал затейливые игрушки и фокусы и успешно демонстрировал их в различных странах

58

Фокси — лисенок (уменьшит. от англ. fox).

59

Ядовитая, очень ядовитая, сеньора! (исп.).

60

Джон Тенниэль (1820–1914) — знаменитый английский художник.

61

Игра слов баджит (budget) по-английски означает плотно набитую сумку.

62

Спасибо, сеньор, спасибо (исп.).

63

Свыше 38 градусов по Цельсию.

64

Это очень опасное животное, сеньор, очень ядовитое (исп.).

65

Не ядовитое… Это не куфия, а рогатая жаба, чудесное животное (исп.).

66

Святая Мария!.. как удивительно… она не ядовитая, сеньор? (исп.).

67

Нисколько не ядовитая (исп.).

68

Сеньор!.. Животное, сеньор, очень красивая птица (исп.).

69

Добрый день. сеньор, я принес животное, сеньор, очень красивую птицу (исп.).

70

Непереводимая игра слов: по-английски слова «укусил» (bitten) и «выпь» (bittern) очень схожи по звучанию.

71

Спасибо, спасибо (исп.).

72

Сеньор, хорошо, да? (ломаный исп.)

73

Да? да, прекрасно (исп.).

74

Добрый день, сеньор (исп.).

75

Добрый день. У тебя какое-то животное? (исп.).

76

Да, да, сеньор, очень красивый зверь (исп.).

77

Он злой? (исп.).

78

Нет, нет, сеньор. Он ручной — он маленький и совсем ручной (исп.).

79

Симпатичные (исп.).

80

Прощайте! (исп.).

81

Имение, поместье (исп.).

82

Хорошо… большое спасибо, сеньор (исп.).

83

Не за что, сеньора (исп.).

84

Британская Гвиана — ныне Кооперативная Республика Гайана.

85

Зоопарк (англ.).

86

С тех пор как эта книга увидела свет, на карте Африки произошли значительные изменения. Британский Камерун как таковой уже не существует: большая часть его вошла в состав Нигерии, часть отошла образовавшемуся в 1960 г. независимому государству Камерун. Автор счел целесообразным оставить названия территорий без изменений.

87

Боулинг — спортивная разновидность кеглей.

88

В настоящее время — независимое государство Кооперативная Республика Гайана. Британской же Гвиане, помимо уникальной природы, стяжали славу легендарные почтовые марки.

89

Название «гоацин» ацтекского происхождения.

90

Гаучо — этническая группа, сложившаяся в XVI–XVII вв. от браков испанцев с индейскими женщинами.

91

В 1960 году Камерун стал независимым государством (путешествие Даррелла относится к 1957 году).

92

Старинный испанский танец.

93

Пьяное дерево (исп.).

94

Скотина! (исп.).

95

Эй! (исп.).

96

Доброй ночи (исп.).

97

Я разговариваю с хозяйкой? (исп.).

98

Да, что вам угодно? (исп.).

99

Да, да, почему бы и нет? (исп.).

100

Шаровары (аргентин.).

101

Завтра (исп.).

102

Пингвины (исп.).

103

Сейчас будут пингвины (исп.).

104

Известный английский курорт.

105

Есть один (исп.).

106

Украшенный ветвями и лентами столб, вокруг которого танцуют 1 мая в Англии.

107

Добрый день, сеньор (исп.).

108

Аргентинские слоеные пирожки.

109

Через полчаса (исп.).

110

Как красиво, какие необыкновенно красивые животные! (исп.).

111

Как ты поживаешь? (исп.).

112

Матерь Божья (исп.).

113

Сын шлюхи (исп.).

114

Как поживаешь, как поживаешь, как дела? (исп.).

115

Глупая, очень глупая (исп.).

116

Дикий горный котенок (исп.).

117

Спятил (исп.).

118

Много воды (исп.).

119

Что происходит? (исп.).

120

Нет горючего! (исп.).

121

Зоосад (исп.).

122

Итон — самый аристократический колледж Англии.

123

Мария, будьте любезны, кофе на двоих (исп.).

124

Дурачок (исп.).

125

Бедняжка (исп.).

126

Здесь Даррелл допустил ошибку, слив воедино два самостоятельных вида. Notornis mantelli обитала на Северном острове и полностью вымерла (вернее, была истреблена) задолго до появления европейцев. Она известна (и описана как вид) по костным остаткам. На Южном острове обитает другой вид такахе (N. hochstelteri). Эту-то птицу и видел Даррелл. Внешне оба вида были, по-видимому, очень похожи.

127

Речь, несомненно, идет об эму-альбиносе.

128

Дж. Даррелл допускает ошибку: вес наиболее крупных кожистых черепах не превышает 600 килограммов.

129

В русской номенклатуре название этого острова — Раунд, что по-английски означает «круглый».

130

Аналог русской поговорки: «проще пареной репы».

131

От французского глагола raser — срезать. Здесь — своеобразные «тореадоры».

132

Sus scrofa — кабан (лат.).

133

Suidae — семейство нежвачных парнокопытных животных, к которому относятся свиньи.

134

Борис Карлофф — известный американский киноактер, сыгравший роль Франкенштейна в одноименном фильме по роману Мэри Шелли.

135

Madre de Dios — матерь божья (исп.).

136

Jardins des champignons — здесь грибные плантации (фр.).

137

Merde alors — черт побери (фр.).

138

En bon point — здесь конституция (фр.).

139

Уайлд Вуд — дикий лес (англ.).

140

«Блэк Найт» — «Черный Рыцарь» (название паровоза) (англ.).

141

Дейзи — маргаритка (англ.).

142

Чатни — пряная, острая приправа.

143

Биг Эппл — большое яблоко (англ.).

144

Piece de resistance — здесь «гвoздь программы» (фр.).

145

Несколько лет спустя, исследуя ДНК приморских овсянок, установили, что овсянка Скотта родственно не так близка овсянке Даски, как некоторые другие приморские виды. Однако этот факт не играет роли для моих дальнейших рассуждений, а только говорит о том, что борцам за охрану живой природы и генетикам следовало раньше объединить свои усилия.

146

Ай-ай были открыты в 1780 году путешественником Пьерром Соннера на западном берегу Мадагаскара. Сами мадагаскарцы, которым Соннера показывал пойманных зверьков, никогда не видели их раньше и громко кричали от удивления. Соннера избрал эти возгласы «ай-ай» в качестве названия для открытого им существа.

147

По-русски называется так же: руконожка мадагаскарская.

148

Вообще-то отельчиками называются здесь рестораны, но поскольку многие из них могут предложить утомленному путнику и ночлег (с той или иной степенью относительного комфорта), то я называю отельчиками и рестораны и гостиницы — к огорчению моей благоверной Ли, привыкшей к традиционным названиям. Я объясняю, что «отельчик» звучит приятнее, чем меблирашки, нумера, постоялые дворы, или как там еще называют подобные ночлежки.

149

В переводе на русский язык это означает: «Церковь Марии пустой белый орешек вблизи быстрого водоворота — церковь святого имени Красной пещеры». Почтовый штемпель ограничивается только первыми двенадцатью буквами, но на обратной стороне каждого письма ставится второй штемпель с полным названием.

150

По принятой у нас классификации мадагаскарская фосса относится к семейству виверровых, однако некоторые систематики включают ее в семейство кошачьих.

151

Довиль-сюр-Мер — приморский климатический курорт во Франции.

152

Push-push (англ.) — толкай-толкай; pull-pull (англ.) — тяни-тяни.

153

Бытующий у некоторых народов обычай сопровождать погребальный обряд весельем и плясками связан с поверьем, что чем больше смеха, тем радостнее будет загробная жизнь усопшего.

154

Ирвинг Генри (наст. имя и фамилия Джон Генри Бродрибб) (1838–1905) — английский актер и режиссер.

155

Полное название: Конвенция о международной торговле видами дикой фауны и флоры, находящимися под угрозой исчезновения.

156

Фиксит (от англ. fix) — устраивать, улаживать.

157

Айя — няня (англо-индийск.).

158

Отрывок из книги «Натуралист-любитель», перевод которой на русский язык будет опубликован издательством «Детская литература».

159

Доктор Стефанидес, Теодор (1896–1983) — греческий ученый-натуралист, краевед и этнограф, оказавший огромное влияние на формирование Дж. Даррелла как личности и как естествоиспытателя. Даррелл испытывал самую горячую привязанность к Т. Стефанидесу и поддерживал с ним отношения в течение более сорока лет. Джеральд глубоко переживал кончину своего учителя и почтил его память, учредив специальный «Фонд Тео» и посвятив ему одну из последних своих книг — «Натуралист-любитель».

Читатели наверняка знакомы с многочисленными образцами юмора Тео в изложении Дж. Даррелла. Мне хотелось бы добавить к ним еще один, принадлежащий перу самого Т. Стефанидеса. В своей книге «Следы на острове», рассказывая о гибели дневников и рукописей во время 2-й мировой войны, д-р Стефанидес писал: «Рукопись моего magnum opus (зд.: великий труд — лат.), «Обзора биологии пресных вод Корфу и некоторых других районов Греции», была спасена благодаря счастливой случайности и опубликована в 1948 году Институтом биологии пресных вод. Я никогда не слышал, чтобы она стала бестселлером, несмотря на тот факт, что, помимо прочих удачных мест, в ней содержится непристойный доклад о сексуальных отклонениях у пресноводного рачка Cyclops bicuspidaius Claus var. lubbocki Brady. Однако, любой читатель, который, возможно, захочет углубиться в этот предмет, найдет экземпляр вышеупомянутой монографии в библиотеке отделения Британского музея в Энтомостракии».

160

«Абрис» готовит издание сборника на русском языке.

161

С 1966 г. независимое государство Гайана.

162

Этот брак впоследствии оказался несчастливым — Джеки занималась вокалом, всерьез готовясь к профессиональной сцене, и довольно скоро пришла к мысли, что замужество повредило ее карьере. Такая позиция серьезно осложняла Джеральду не только семейную жизнь, но и сильно вредила его работе. Брак был расторгнут, и спустя много лет Даррелл женился на американке Ли Уилсон Мак-Джордж (она имеет степень доктора биологии, занималась биоакустикой, языком животных, не так давно закончила работу о заповедниках для Международного союза охраны природы).

163

Ларри (Лоуренс) Даррелл (р. 1912), английский писатель и дипломат, видный представитель и теоретик модернизма в английской литературе 50-х — 70-х годов, автор тетралогии «Александрийский квартет»; длительное время возглавлял службу информации Британской администрации на Кипре, находился на дипломатической службе в Югославии, состоял в дружеских отношениях со многими видными писателями и художниками.

164

В Комитет научных консультантов в разное время входили профессор Ф. Бурльер, доктор М. Брамбелл, Уильям Конвей, доктор Жан Делакур, профессор Дж. Хатчинсон, профессор Эрнст Ланг, лауреат Нобелевской премии профессор Конрад Лоренц, сэр Питер Скотт.

165

Трест всегда пользовался расположением титулованных особ и сильных мира сего — среди директоров Джерсийского треста (Великобритания) лорд Крайтон, сенатор Р. Джен; княгиня Монако Грейс является почетным председателем Международного Джерсийского треста, в работе которого участвуют сыновья пэров Л. Боггс и Джеймс Бакли, а также госпожа Годфри Рокфеллер.

166

Международный Джерсийский трест — добровольная благотворительная организация, которая, в основном, занимается сбором средств для осуществления проектов по спасению редких видов, служит американским филиалом собственно Джерсийского треста и ведет большую самостоятельную работу по экологическому воспитанию и просвещению.

167

Доктор Джефри Гаэрти вместе со своей супругой являются основателями и владельцами достаточно авторитетного частного фонда, располагающего собственным Центром по изучению и разведению рептилий. Фонд Гаэрти ничуть не уступает, с моей точки зрения, всемирно известному Институту Росса Аллена в США.

168

Пиджин-инглиш — гибридный язык на основе английской лексики с элементами китайской грамматики.

169

Бернсовы ночи — празднества в честь великого национального поэта Шотландии Р. Бернса (1759–1796). Обычно приурочиваются ко дню его рождения, 25 января. Иногда в таких празднествах обыгрывается фамилия «Burns» и глазам публики предстает объятый пламенем портрет поэта. В свое время британцы испытали большой конфуз из-за того, что первые почтовые марки в честь великого поэта вышли не у них, а в России.

170

Искушенный в орнитологии читатель конечно же обратит внимание на то, что созданный Дарреллом словесный портрет пересмешника не имеет ничего общего с видами пересмешников, существующими в действительности. Птица-пересмешник для него — символ, о значении которого автор расскажет в послесловии к своей книге.

171

Даррелл иронизирует, раздавая персонажам звучные исторические и мифологические имена. Гильдебрандт (иначе Хильдебрандт) — герой немецкого народного эпоса; Олифант — сигнальный рог Роланда, героя французского героического эпоса.

172

Мастифф — английский дог.

173

Находится в северной части Лондона.

174

«Кентерберийские рассказы» Дж. Чосера (1340(?)–1400) — один из первых памятников на общеанглийском литературном языке.

175

Хаммер — по-английски «молот».

176

Сэр Ланселот — герой-рыцарь, персонаж романов «артуровского цикла» (Кретьен де Труа, Т. Мэлори и др.).

177

Сухой и знойный африканский ветер, дующий в средиземноморских странах

178

Геспериды — в греческой мифологии дочери Атланта, жившие в сказочном саду, где росла яблоня, приносившая золотые плоды. Похищение яблок из сада Гесперид, охранявшегося стоглавым драконом, — двенадцатый подвиг Геракла.

179

Alors (франц.) — а ну-ка.

180

Mon Dieu (франц.) — бог мой.

181

N'est-ce pas (франц.) — не так ли.

Загрузка...