In partis (лат.) — по частям.
in toto (лат.) — целиком.
Джордж Джеффрис (1685–1688) — судья-вешатель, известный своими суровыми приговорами участникам восстания Монмута против английского короля Якова II.
Habeas corpus (лат.) — здесь: личной неприкосновенности.
corpus delicti (лат.) — состав преступления.
in articulo mortis (лат.) — в момент смерти.
amigo (исп.) — приятель, дружище.
Caveat emptor (лат.) — пусть покупатель будет осмотрителен. Термин гражданского права, означающий, что качество товара — на риске покупателя.
Библия, Книга притчей Соломоновых, гл. 20, ст. 1, 3.
In vino veritas (лат.) — Истина в вине.
Cogito ergo sum (лат.) — Мыслю, следовательно существую. Исходный принцип философии Рене Декарта.
A priori (лат.) — принимаемое на веру, без экспериментального подтверждения. A posteriori (лат.) — принимаемое на основании опыта.
Deus ex machina (лат.) — «бог из машины». Традиционно этот термин употребляется для обозначения развязки вследствие вмешательства непредвиденного обстоятельства. В античной трагедии развязка иногда наступала благодаря вмешательству какого-либо бога, появлявшегося на сцене при помощи скрытого механического приспособления.
Ветхий Завет. Книга Бытие, гл. 1, ст. 2.
Raison d’etre (фр.) — смысл существования.
В. Шекспир. Юлий Цезарь, акт 3, сцена 2.
Через тернии к звездам (лат.).
Озоновый слой, защищающий Землю от космических лучей.
Конфета типа ириски.
Alter ego (лат.) — второе «я».
In toto (лат.) — в целом; in partis (лат.) — здесь: в частных приложениях.
Имеется в виду Огден Нэш (1902–1971) знаменитый американский поэт-юморист.
Эготизм — преувеличенное представление о себе и своем значении.
Брынкуш (Бранкузи) Константин (1876–1957) — румынский скульптор, один из пионеров абстракционизма в европейской скульптуре. Здесь имеется в виду одна из работ его скульптурной серии, начатой в 1910 году.
Gui bono? (лат.) — Кому выгодно?
Ipso facto (лат.) — здесь: самим фактом.
Modus vivendi (лат.) — образ жизни.
Против добрых нравов (лат.).
Бог знает что (фр.).
Тропизмы — ростовые движения стеблей, корня или листьев растений, вызванные внешним раздражителем. Таксисы — двигательные реакции простейших животных, низших растений, отдельных клеток.
С отличием (лат.).
У. Шекспир, «Макбет». Перевод М. Лозинского.
Подвижная скульптура, чаще всего абстрактная или полуабстрактная.
Вероятно, имеется в виду не Теодор Руссо, французский живописец XIX века, чьи картины можно увидеть в Эрмитаже, а его однофамилец Анри Руссо (1844–1910), один из известнейших представителей примитивизма.
В греческой мифологии — дочь Тантала, жена царя Фив Амфиона, в наказание была превращена Зевсом в каменное изваяние, из глаз которого продолжали вечно литься слезы.
«Штука» (нем. Stuka) — так пилоты Второй мировой называли немецкий пикирующий бомбардировщик «Юнкерс-87».
Merlin (англ.) — кречет.
Бестактность (фр.).
Sic transit gloria mundi (лат.) — Так проходит земная слава.
Ars longa, vita brevis (лат.) — Искусство вечно, жизнь коротка.
Прощайте (исп.).
«Finnegan’s Wake» — «Поминки по Финнегану», роман великого ирландского писателя Джеймса Джойса, родоначальника так называемой «литературы потока создания».
grimoir (фр.) — колдовская книга.
Toujours gai (фр.) — Рад стараться.
«Туонельский лебедь», «Финляндия» — симфонические поэмы финского композитора Яна Сибелиуса (1865–1957).
«Дафнис и Хлоя», «Болеро» — сочинения французского композитора Мориса Равеля (1875–1937).
По Миссисипи плавают старые пассажирские колесные пароходы, превращенные в своеобразные «плавучие театры», на каждом — своя труппа.
De profundis (лат.) — из глубины.
Палимпсест — древняя рукопись, обычно на пергаменте, написанная поверх смытого или соскобленного старого текста.
Эхолалия — неосмысленное повторение услышанного детьми, душевнобольными и животными.
абак — вид счётов.
carte blanche (фр.) — Свободу действий.
Панч — английский вариант Петрушки.
raison d’etre (фр.) — Смыслом существования.
О. Уайльд, «Баллада Редингской тюрьмы».
Vae victis! (лат.) — Горе побеждённым!
Винзор Маккей (1871–1934) — американский художник-карикатурист, создатель газетных комиксов и пионер мультипликации. Вирджил Парч (1916–1984) — известный американский карикатурист. Чарльз Адамс (1912–1988) — карикатурист, известный своим черным юмором и жутковатыми персонажами, создатель «Семейки Адамс».
«Акры алмазов» — знаменитая книга американца Рассела Конвелла (1843–1925), баптистского проповедника, адвоката, писателя и выдающегося оратора. Главная мысль книги заключается в том, что в США каждый человек благодаря своим силам, умениям и энергии может достичь большего, чем мог бы где-либо еще.
Майкл Арлен (1895–1956) — английский писатель армянского происхождения. Роман «Зеленая шляпка», вышедший в 1924 году, в 1928 году был экранизирован, главную роль в нем сыграла Грета Гарбо.
«Тристрам Шэнди» — роман Лоренса Стерна, опубликован в 1760–1767 гг. Текст романа наполнен грубоватым юмором и отсылками к произведениям знаменитых писателей и мыслителей XVII–XVIII вв.
Сумасшедший учёный — традиционный персонаж голливудских «фильмов ужаса», делающий вредные, преступные открытия.
«Кэботы беседуют лишь с богом» — строчка из четверостишия-тоста американского поэта Джона Коллинса Боссиди (1860–1928), тост посвящён Гарвардскому университету Кэботы — одно из старейших родовитых американских семейств.
«Табачная дорога» — роман американского писателя Эрскина Колдуэлла; книга была экранизирована, и Одноимённый фильм прославленного режиссёра Джона Форда получил мировое признание. Герои рассказа Каттнера имеет в виду оборванцев — персонажей книги и фильма.
Солипсизм — признание единственной реальностью своего «я», индивидуального сознания, отрицание существования внешнего мира.
Habeas mens (лат.) — здесь, должно быть, имеется в виду судебное постановление об освобождении подозреваемого от применения так называемой «сыворотки правды».
Уильям Блекстоун (1723–1780) — английский юрист, учитель и писатель, реформатор права.
Фрэнсис Джеффри (1773–1850) — шотландский юрист и судья, знаменитый исключительно суровыми и даже жестокими приговорами.
Магна Карта — привилегия, положившая начало конституционным ограничениям королевской власти и ставшая основой гражданских свобод в Англии.
Плавающая колония организмов из рода Physalia; живет в теплых морях, обладает многочисленными длинными жгучими отростками, прикосновение к которым очень опасно.
Noblesse oblige (фр.) — положение обязывает.
hijo (исп.) — сын.
Жорж Мельес (1861–1938) — кинопродюсер и режиссер, один из родоначальников французского кино. Работал в кинематографе с 1896-го по 1912 год. Изобретатель стоп-кадра. Картины Мельеса — это по большей части сказки и феерии, изобилующие трюками и тем, что сейчас принято называть спецэффектами. Интересно, что в эпоху черно-белого кино почти все его фильмы были цветными, раскрашенными от руки. А вот о том, чтобы он снимал звуковое кино, киноэнциклопедии не упоминают. Считается, что звуковое кино было изобретено в двадцатых годах двадцатого же века. Либо у Каттнера другие сведения, либо он перепутал звуковое кино с цветным.
«Штука» (нем. Stuka) — так пилоты Второй мировой называли немецкий пикирующий бомбардировщик «Юнкерс-87».
Merlin (англ.) — кречет.
faux pas (фр.) — Бестактность.
Sic transit gloria mundi (лат.) — так проходит земная слава.
Ars longa, vita brevis (лат.) — Искусство вечно, жизнь коротка.
Adios (исп.) — Прощайте.
Частично перефразированная цитата из пьесы Шекспира «Венецианский купец». В переводе Т. Щепкиной-Куперник: «Да разве у жида нет глаз? Разве у жида нет рук, органов, членов тела, чувств, привязанностей, страстей? Разве не та же самая пища насыщает его, разве не то же оружие ранит его, разве он не подвержен тем же недугам, разве не те же лекарства исцеляют его, разве не согревают и не студят его те же лето и зима, как и христианина? Если нас уколоть — разве у нас не идёт кровь? Если нас пощекотать — разве мы не смеемся? Если нас отравить — разве мы не умираем? А если нас оскорбляют — разве мы не должны мстить? Если мы во всем похожи на вас, то мы хотим походить и в этом».
Первое послание св. Павла к Коринфянам, гл. 13, ст. 12.
Первое послание св. Павла к Коринфянам, гл. 13, ст. 1.
Первое послание св. Павла к Коринфянам, гл. 13, ст. 8.
Первое послание св. Павла к Коринфянам, гл. 13, ст. 10.
Первое послание св. Павла к Коринфянам, гл. 13, ст. 1.
expose (фр.) — разоблачение, разоблачительная статья.
Пеория — небольшой город в штате Иллинойс (США).
свами — учёный индус, брамин.
deja vu (фр.) — Иногда возникающее у человека ощущение, будто он уже когда-то видел какой-то предмет, местность, интерьер и т. п.
Франкенштейн — герой философско-фантастического романа английской писательницы Мэри Шелли (1797–1851) «Франкенштейн, или Современный Прометей», искусственным путём создавшим человеческое существо, злодеяния которого впоследствии стали темой многих «фильмов ужасов».
Перистиль — прямоугольный двор, сад или площадь, окруженные колоннадой; часто использовался в архитектуре античности.
Калебас — сосуд из выдолбленной тыквы.
Агорофобия — боязнь открытого пространства.
Toujuors l’audace (фр.) — Да здравствует отвага!
Фурии — в римской мифологии богини мести и угрызений совести, наказывающие человека за совершенные грехи. Они отождествляются с эриниями в греческой мифологии. Героя греческой мифологии Ореста эринии преследуют за убийство матери.
От английского escape — бежать, спастись. Эскапизм — стремление уйти от действительности в мир иллюзий.
Cogito, ergo vici (лат.) — Мыслю, следовательно живу.
Pot (англ.) — горшок.
Cauldron (англ.) — котел.
Homo superior (лат.) — человек высший.
Homo humany (лат.) — человек человеческий.
Homo posterior (лат.) — здесь: следующим в поколении; своим сыном.
О.Уайльд, «Баллада Рэдингской тюрьмы».
los Estados Unidos (исп.) — Соединённые Штаты Америки.
cabro’n (исп.) — грубое ругательство.
De veras? (исп.) — Неужто?
Norteamericanos (исп.) — североамериканцы.
las peliculas (исп.) — кино.
los senores (исп.) — сеньоры.
Muchas gracias, senor (исп.) — большое спасибо, сеньор.
Quie’n sabe! (исп.) — Кто знает!
Ia voy, senor (исп.) — Иду, сеньор.
Al fin (исп.) — покончим на этом.
Adio’s, senor (исп.) — Прощайте, сеньор.
Vaea con Dios (исп.) — С богом.
amigo (исп.) — друг.
Моли — сказочная волшебная трава.
Пого — колдун, герои произведении американской литературы для детей.
Борис Карлов — американский киноактер, прославившийся исполнением ролей мистических злодеев.
Pro tem (лат.) — временно.
Актер, застреливший Авраама Линкольна.
Парк, расположенный в штатах Нью-Джерси и Нью-Йорк, по правому берегу реки Гудзон. Популярное место отдыха жителей Нью-Йорка и окрестностей.
Электронно-вакуумный прибор сверхвысокой частоты.
Перевод Н. Мухортова.
Перевод С. Маршака.
Средство, оказывающее стимулирующее воздействие на нервную систему.
los camarones grandes (исп.) — большие креветки.
brujeria (исп.) — колдовство, заклятие.
Эль-Джипе — Фелипе употребляет с «именем» своего джипа артикль «эль», что подчеркивает его уважительное отношение к автомобилю.
enfermo (исп.) — больной.
Аргус — в древнегреческой мифологии многоглазый великан-страж.
brujo (исп.) — колдун.
muneco — кукла.
Hijo de perro! (исп.) — Сукин сын!
muerte (исп.) — мертв, убит.
quien sabe (исп.) — кто знает…
Vamanos! (исп.) — Пошли!
vigoroso (исп.) — сильный.
Pues (исп.) — значит…
Muchas gracias, senor! Muchas gracias! (исп.) — Премного благодарен, сеньор! Премного благодарен!
И поскорее (итал.).
Лиеф Эриксон, так же известный как Лиеф Удачливый, был сыном Эрика Рыжего. Он отправился на Гренландию в 1001 году н. э., но шторм сбил его корабль с нужного курса. Он стал первым европейцем, вступившим на территорию Америки.
Так первоначально назывались Британские острова, откуда финикийцы вывозили олово и свинец, а потом лежащие к западу от Британии острова.
Р. Киплинг, «Песнь датских женщин». Пер. С. Степанова.
Здесь крестьянка, деревенщина.
Коттон Мезер (1662–1727) — один из основоположников пуританской доктрины, автор фундаментального труда «Великие деяния Христа в Америке».
Сказочная волшебная трава.
Читатель, в свою очередь, может усомниться и в существовании Ноэля Гарднера — и окажется прав. Такого человека действительно никогда не было. Под этим именем публиковал свои рассказы Генри Каттнер, в существовании которого, к счастью, сомневаться не приходится. Ну, почти не приходится…
Арройо — высохшее русло реки или ручья.
Crianca (португ.) — малышей.
Rapaz (португ.) — вороватый, нечистый на руку.
Com certeza (португ.) — это точно.
Маре Имбриум (Mare Imbrium) — Море Дождей.
Миу pronto (исп.) — да побыстрее.
Титон — в древнегреческой мифологии муж Эос, богини утренней зари, по рождению человек. Эос вымолила у Зевса бессмертие, но забыла попросить вечную молодость, и Титон оказался обречен на бесконечную старость.
Немезида — древнегреческая богиня справедливого возмездия.
Имеется в виду классическая «готическая» повесть Хораса Уолпола «Замок Отранто».
Raison d’etre (фр.) — смысл существования.
Аламогордо — город на юге США, близ которого была испытана первая атомная бомба.
Антраша и арабеск — бальные па.
Reductio ad absurdum (лат.) — доведение до абсурда.
Nom d’une plume (фр.) — здесь: «Наука, называется».
Слова из первой строки государственного гимна Германии: «Deutschland, Deutschland uber alles» — «Германия, Германия превыше всего».
Здесь в значении союза «но».
ОКВ (Oberkommando Wehrmaht) — верховное главнокомандование в гитлеровской Германии.
Verdammt (нем.) — проклятье.
КВС — Королевские воздушные силы Великобритании.
Verboten (нем.) — запрещено.