Примечания

1

Название народного танца.

2

Детская игра.

3

Вариант эсперанто.

4

Тор — в скандинавской мифологии могучий бог грома и молнии, кроме того, считался покровителем судеб.

5

Эммануил — от евр. «С нами Бог».

6

Парафиновый тест использовался криминологическими лабораториями США для определения остатков нитритов и нитратов (предположительно от пороха) на руках подозреваемых, что могло бы дать основания для предположений о недавнем использовании ими огнестрельного оружия. Впервые был применен в 1936 г. В середине 60-х годов тщательные научные исследования выявили недостатки парафинового теста. Оказалось, что он мог давать положительные результаты на другие вещества (помимо пороха), такие как моча, табак, табачный пепел, удобрения, цветной лак для ногтей.

7

Перефразированное: «Нет больше той любви, аще кто положит душу свою за други своя» (Евангелие от Иоанна, 15, 13).

8

Человек, сотворивший нас (лат.).

9

Черный Том — островок в нью-йоркской гавани, где в 1916 году германскими диверсантами были взорваны у причала суда с боеприпасами, предназначенными для отправки в Европу.

Техас-Сити — «город химии» на юге США, на берегу залива Галвестон. В 1947 году взрыв груженного аммиачной селитрой парохода «Гранкан» вызвал сотни пожаров, практически уничтожившие город.

10

Дэниел Дангласс Хоум (1833–1866) — знаменитый английский психокинетист и ясновидец.

11

Каспар Хаузер (1812–1833) — подросток, найденный при странных обстоятельствах. Не умея ходить и говорить, он обладал экстрасенсорными способностями.

12

«Розали», «Мария Селеста» — парусные суда, загадочным образом оставшиеся без экипажей. «Уарата» — английский пассажирский пароход, исчезнувший в 1909 году.

13

Амелия Эрхарт — американский авиатор, одна из первых женщин-пилотов. В 1937 году со своим штурманом Фредериком Нунаном погибла, пытаясь совершить кругосветный перелёт.

Оскар Омдал — норвежский пилот, в 1927 году погиб вместе с американской летчицей Френсис Грейсон и американским авиаконструктором Брайсом Голдсборо в тренировочном полете над Атлантикой.

Теренс Талли и Джеймс Медкаф — канадские летчики, погибшие в 1927 году в полете над Атлантикой.

Шарль Нунгессер и Франсуа Коли — французские летчики, исчезли в 1927 году, пытаясь перелететь через Атлантический океан.

14

Ко времени написания повести находилась на территории Западной Германии, реальная высота 2963 метра, то есть 9714 футов.

15

У магометан — презрительное название для всех иноверцев.

16

Лебедь — большое красивое созвездие, состоящее из 16 звезд, самая яркая из которых — звезда Денеб. На карте звездного неба это созвездие располагается в северо-восточной части.

17

Бенарес (современное название Варанаси) — город с более чем миллионным населением, раскинувшийся на берегу Ганга (штат Уттар-Прадеш). Один из древнейших городов мира, почитаемый как святыня. Известен своими многочисленными храмами.

18

Вероятно, автор поселил своих героев на планете (или планетах), вращающейся вокруг звёзды Антарес — ярчайшей звёзды зодиакального созвездия Скорпиона. В переводе с греческого ее название означает «соперник Марса», поскольку звезда имеет красноватый цвет. Антарес в 300 раз больше нашего Солнца и удален от нас на 230 световых лет.

19

Графство в Шотландии.

20

Or (англ.). геральдический термин, обозначающий цвет золота.

21

Черт возьми! (фр., устар.).

22

Каждому святому своя свеча! (фр.).

23

Если каждый занимается своим делом (фр.).

24

Древнее погребальное сооружение в виде огромных камней, поставленных на ребро и сверху накрытых каменной плитой.

25

Сцинтиллоскоп — прибор для получения сцинтиграммы (особой диаграммы, отражающей распределение радиоактивного индикатора в исследуемой среде).

26

Фенакистоскоп — созданное в 1832 г. французом Жозефом Плато устройство для показа движущихся изображений. Состояло из двух дисков, располагавшихся на одной оси. На первом диске по кругу были изображены картинки, каждая из которых представляла какую-то одну фазу движения. Второй диск имел окошки точно по размеру картинок. Диск с картинками вращался, и в окошках второго, жестко закрепленного диска возникало движущееся изображение.

27

«У девочки Мери ягненочек был» — известное детское стихотворение, написанное в 1830 г. американской писательницей, издательницей и феминисткой Сарой Джозефой Хейл (1788–1879). Хейл знаменита своей неустанной борьбой за право женщин на высшее образование, а также тем, что по ее инициативе президент Линкольн сделал День благодарения (отмечается в последний четверг ноября) общенациональным праздником. Что касается стихотворения, оно в виде душещипательной песенки вошло в радиопостановку о Томе Сойере. Но это было давно — в 50-е годы прошлого века.

28

Сирил Норткот Паркинсон (1909–1993) — английский экономист и писатель. Созданные в конце 50-х гг. прошлого века «Законы Паркинсона» — блестящая пародия на экономические законы современного общества. В частности, показывая несокрушимость бюрократии, Паркинсон утверждал, что число служащих в учреждении возрастает независимо от увеличения, уменьшения или полного отсутствия объема работы. — Прим. перев.

29

Здесь двойная игра слов. В оригинале стоят два слова: hazel и nut. Первое слово переводится как «лесной орех», второе имеет два значения: «орех» и «свихнутый», «повернутый», «сумасшедший».

30

Трудно сказать, имеет ли автор в виду некий космический аналог Орегонской тропы или подразумевает реально существовавший в 30-50-х гг. XIX в. путь переселенцев на Дальний Запад. Реально существовавшая Орегонская тропа тянулась от р. Миссури до р. Колумбия. В те времена вся эта территория входила в пределы штата Орегон.

31

Nemo — никто (лат.).

32

Христианский крест в виде расцветающего бутона.

33

Группа народов, живущая на территории Индонезии, Малайзии и Брунея. Являются коренным населением индонезийского острова Борнео (Калимантан).

34

Борнео (сейчас более употребительным стало его историческое название — Калимантан) — самый большой остров Малайского архипелага. Основная часть острова принадлежит Индонезии, север и северо-запад занимает островная часть Малайзии и государство Бруней. Говоря о реке Флай, автор, вероятнее всего, допустил неточность: эта река находится не на Борнео, а на острове Новая Гвинея.

35

Ниошо — река, протекающая по территории штатов Канзас и Оклахома. Ее длина 740 км.

36

Салюки — персидская борзая.

37

Надзиратель в колледжах и университетах, следящий за поведением и успеваемостью студентов.

38

Альдебаран — самая яркая звезда в зодиакальном созвездии Тельца. Имеет красно-оранжевый цвет. Диаметр звёзды в 36 раз больше диаметра нашего Солнца, а удалена она от нас на расстояние 55 световых лет.

39

Строка из стихотворения «Легенды придорожной гостиницы» американского поэта Г. Лонгфелло (1807–1882).

40

Подписанные в 1949 г. международные соглашения о защите жертв войны. В числе прочего устанавливали нормы гуманного обращения с военнопленными. Везде ли и всегда ли эти нормы соблюдались — уже другой вопрос.

41

Вообще-то, письма и посылки через Красный Крест военнопленные получали и до подписания Женевских конвенций, в частности во время Второй мировой войны.

42

Вероятно, эта раса населяла планеты, вращающиеся вокруг Ригеля — гигантской бело-голубой звёзды в созвездии Ориона, которое находится к югу от эклиптики. Своими размерами Ригель в 33 раза превосходит наше Солнце и в 20 000 раз ярче его. От этой звёзды нас отделяют 500 световых лет.

43

В оригинале все построено на игре слов. Там невидимый двойник латианцев назван Willy, а множественное число от этого имени — Willies — совпадает со словом willies, которое переводится как «нервная дрожь».

44

Вомбаты — млекопитающие семейства сумчатых. Длина их тела около 1 м. Считаются самыми крупными грызунами. Водятся в Австралии и на о. Тасмания. Из трех видов вомбатов один занесен в Красную книгу.

45

Уобаш — городок с населением менее 20 тыс. жителей. Расположен в центральной части штата Индиана. Знаменит тем, что здесь впервые в мире появилось электрическое освещение на улицах.

46

Здесь опять фраза строится на игре слов intelligence и Intelligence. В первом случае это означает ум, сообразительность, смышленость, а во втором — службу разведки.

47

Тюрьма в штате Нью-Йорк.

48

Гросс (gross) — английская мера, равная 12 дюжинам.

49

По-английски куда лаконичнее — Long-range Craft Number Two.

50

В пересчете на более привычную нам, т. н. штихмассовую систему это 53-й размер.

51

Можно вполне понять кастанского охранника, поскольку в оригинале стоит fuller’s earth — сукновальная глина (особый сорт глины, применяющийся для отбеливания сукна, а также для очистки нефтепродуктов).

52

Американская тонна несколько меньше метрической и составляет 907,2 кг.

53

Здесь Холден намекает на библейское повествование о том, как дочерью фараона в тростнике была найдена корзина с младенцем Моисеем (см.: Исход, глава 2).

54

Трубка с суживающимся внутри каналом и щелью в месте сужения. Применяется в гироскопических авиационных приборах. Идея подобного устройства принадлежит итальянскому ученому Джованни Батиста Вентури (1746–1822).

Загрузка...