Примечания

1

Корректнее здесь говорить о том, что Солнце со своими планетами совершает оборот вокруг центра Галактики — но за несколько больший срок, от 225 до 250 млн лет. Кроме того, общий возраст Галактики оценивается в 54 таких оборота, а не 9.

2

Около 37.7 по Цельсию.

3

Мэтью Арнольд, Берег Дувра.

4

Имеется в виду, конечно, не современный подземный, а старый вокзал Пенсильвания, который и в нашем варианте реальности действительно был снесён — в 1966 г. На его месте теперь расположен спортивный комплекс Мэдисон-Сквер-Гарден.

5

Здесь и далее Бестер использует термин пневматический в эротическом контексте пластической хирургии, а не только для обозначения поездов скоростного транспорта или систем пересылки почты; эту коннотацию, насколько можно судить, он позаимствовал у Олдоса Хаксли («О дивный новый мир»).

6

Непредвиденное осложнение (франц.).

7

Термин отсылает к роману «1984» Джорджа Оруэлла и переведен сообразно русской традиции издания этой книги.

8

Более 15 м.

9

Wynken, Blynken, Nod — персонажи широко известной детской песенки американского поэта XIX в. Юджина Филда.

10

Образ слепого альбиноса позже снова появляется у Бестера в «Моя цель — звезды», но там это девушка (Оливия Престейн).

11

Около 165 см.

12

Около 54 кг.

13

В наше время этот аэропорт носит имя Джона Ф. Кеннеди.

14

Все приведенные здесь сведения о Венере, конечно, не соответствуют действительности. Например, продолжительность венерианского дня, по современным данным, несколько более 2800 земных часов, и по инсоляции под плотнейшим слоем облаков он мало отличен от местной ночи, а чрезвычайно агрессивные условия на поверхности планеты полностью исключают существование человека.

15

Около 950 мл.

16

Здесь, видимо, высмеивается дорогое частное парковое кладбище Форест-Лаун в Глендейле, штат Калифорния, популярное среди голливудских знаменитостей, разделенное на множество тематических секторов с масштабными копиями и слепками произведений классического европейского искусства; за подчеркнутую жизнерадостность дизайна ландшафтов и гробниц, скорее уместную в парке развлечений, его иногда с издевкой называют «Диснейлэндом смерти» (Deathneyland).

17

Фараон — жаргонизм, означающий полицейского.

18

Действующие лица (лат.).

19

Поверенный в делах (франц.).

20

Уильям Блейк. «Тигр» (перевод К. Бальмонта)

21

Перевод Г. Кружкова

22

То есть на смеси испанского и английского языков, на которой говорят чернокожие.

23

Томас Чаттертон (1752–1770) — английский поэт, который выдавал свои стихи в духе предромантизма на средне-английском языке за сочинения Т. Раули, якобы жившего в XV веке.

24

Английский писатель Джеймс Босуэлл (1740–1795) прославился блестящими — и весьма дотошными — воспоминаниями о своем великом коллеге Сэмюэле Джонсоне (1709–1784), от которого он на протяжении многих лет не отходил буквально ни на шаг, фиксируя чуть ли не каждое слово своего друга.

25

Гиньоль — пьесы, спектакли или отдельные сценические приемы, основанные на изображении злодейств, избиений, пыток и т. п.; второе значение слова — персонаж французского театра кукол, наподобие Петрушки.

26

Пьета — в изобразительном искусстве сцена оплакивания Христа Богоматерью.

27

Имеется в виду Нагорная проповедь Иисуса Христа.

28

Одна из старейших и крупнейших американских компаний в сфере средств коммуникации.

29

Статолиты — мелкие твердые образования в статико-акустическом аппарате многих животных, известковое образование, служащее для ориентации в пространстве.

30

Флоренс Найтингейл (1820–1910) — знаменитая английская медсестра, организатор и руководитель отряда санитарок во время Крымской войны 1853-56 гг.

31

Жан Мартен Шарко (1825-93), врач, один из основоположников невропатологии и психотерапии.

32

Тихо Браге (1546–1601) — датский астроном, реформатор практической астрономии.

33

Церера — одна из самых крупных малых планет Солнечной системы (поперечник — 1000 километров).

34

Комменсализм — разновидность сожительства организмов разных видов, когда один организм живет за счет другого, не причиняя ему никакого вреда; например, рыба-прилипала присасывается к крупной рыбе и передвигается с ней, питаясь остатками ее корма; ближе к взаимополезному симбиозу, чем к паразитизму.

35

Да? (франц.).

36

Имеется в виду компания «Дженерал Моторс».

37

Имеется в виду финальный эпизод времен Гражданской войны в США, когда армия северян вышла в тыл южанам, что привело к их разгрому.

38

Partridge (англ.) — куропатка.

39

Например (лат.).

40

Воп — презрительная кличка итальянцев.

41

Васп (WASP) буквально — аббревиатура от Белый, Англо-Саксонец, Протестант; употребляется чаще всего пренебрежительно, по отношению к расово озабоченным американским белым.

42

И так далее (нем.).

43

До бесконечности (лат.).

44

Один из наиболее известных образцов английской детской поэзии — рождественская песенка (одновременно — игровое стихотворение) «Двенадцать дней Рождества».

В первый день Рождества мне любимый прислал

Одну куропатку на ветке.

На второй день Рождества мне любимый прислал

Двух серых горлиц

И одну куропатку на ветке.

Итак далее, по нарастающей, вплоть до последней строфы:

На двенадцатый день Рождества мне любимый прислал

Двенадцать барабанщиков, барабанщики барабанили

Одиннадцать лордов, лорды скакали

Десять флейтистов, флейтисты свистели

Девять жонглеров, жонглеры жонглировали

Восемь молочниц, молочницы доили

Семь лебедей, лебеди плыли

Шесть гусей, гуси лежали

Пять золотых колец,

Четырех черных Дроздов.

Трех французских куриц,

Двух серых горлиц

И куропатку на ветке.

Здесь Одесса Партридж обыгрывает свою фамилию, но это — не последнее употребление «Двенадцати дней Рождества» в данном романе.

45

Rogue (англ.) — негодяй, мошенник, злодей, бродяга; в качестве прилагательного употребляется для обозначения особей, резко отличающихся от своего биологического вида: одиноких, злобных и агрессивных животных (вроде медведя-шатуна).

46

Здоровье (нем.), говорится при чихании; букв. «будьте здоровы!»

47

Rogue (англ.).

48

Обед (франц.).

49

Голландцы (франц.).

50

Боже! (франц.).

51

Девочка, дочка (франц.).

52

Изящные искусства (франц.).

53

Как раз наоборот, мсье (франц.).

54

Старшие классы школы (нем.).

55

Семья Жеру (франц.).

56

Продолжайте. Продолжайте медленно (франц.).

57

О горе! Хоть головой в стенку бейся! (идиш).

58

Пятая поправка к Конституции США; поправка довольно длинная, но упоминается из нее чаще всего одна фраза — «никто не должен принуждаться свидетельствовать против самого себя».

59

Demure (англ.) — скромная, застенчивая.

60

Развращена (франц.).

61

Великолепно, но это не война (франц.).

62

Король умер, да здравствует король!

63

Хонк (Honk) — этим словом американские негры пренебрежительно называют белых.

64

Гула (gullah) — негры, живущие на островах, расположенных вдоль юго-восточного побережья США, этим же словом обозначаются многочисленные английские диалекты этих негров.

65

Конечно (нем.).

66

И так далее (лат.).

67

Мачеха (франц.).

68

Вызов на дуэль (франц.).

69

Шутник (франц.).

70

«Суд присяжных» — оперетта У. С. Гилберта и А. Салливана.

71

Отставка (франц.).

72

«Семь сестёр» — ассоциация семи старейших и самых престижных из американских женских колледжей.

73

Бесследно сгинул (нем.).

74

Король против своего желания (франц.).

75

Куин (queen) буквально «королева», но одновременно — на сленге — пассивный гомосексуалист.

76

Мир — это я (франц.).

77

Букв. «милостивая» (нем.), факт. «Уважаемая госпожа».

78

В Ирландии и Шотландии цыган называют «жестянщики» — отголосок того, что цыгане издавна занимались кузнечным и жестяным ремеслом.

79

Деятель, делец (идиш).

80

Компания звездных перевозок (нем.).

81

Компания звездных перевозок (франц.).

82

Задница (франц.).

83

Без ответа (франц.).

84

Драгоценные (франц.).

85

Опасные (франц.).

86

Вещество (нем.).

87

Конечно же (нем.).

88

Да (франц.).

89

У них десять тысяч разных уловок.

90

Финеас Тэйлор Барнум (1810–1891), организатор и владелец знаменитейшего американского цирка.

91

Ошибочный шаг (франц.).

92

Оперетта У. С. Гилберта и А. Салливана.

93

«Гамлет», акт 4, сцена пятая.

94

Самое странное (лат.).

95

Следуйте за мной (франц.).

96

Бесследно исчез (нем.).

97

man-shoot (англ.) — стрельба в человека.

98

Very Important Person (англ.) — особое важное лицо.

99

vibs, сокращение от vibrations (англ.) — вибрации; у нас в таких случаях говорят о биополе.

100

В своем уме (лат.).

101

Танцы за чаем (франц.).

102

«Гамлет», акт 1, сцена вторая; там: «О женщины, вам имя — вероломство!».

103

Обыгрывается название стихотворения Ф. Вийона «Ballade des Pendus» — «Баллада повешенных». Название главы обозначает, соответственно, «Баллада повешенного», а точнее — учитывая контекст — «Баллада подвешенного».

104

Estomac (франц.) — желудок.

105

Лук (идиш).

106

Френсис Скотт Ки (1780–1843) — автор американского гимна «Звездно-полосатый стяг».

107

Джон Донн (1572–1631) — английский поэт. Использованы фрагменты из его стихотворения «На раздевание возлюбленной». Но а) стихотворение от имени мужчины, соответственно в нем не «одной собою», а «одним собою»; б) последние две с половиной строчки (со слова «Фея» и дальше) — собственное сочинение Деми.

108

Исход, развязка (франц.).

109

Черная дыра — тюрьма в Калькутте, куда индийцы в 1756 г. посадили 146 европейцев, из которых к следующему утру в живых осталось только 23 человека.

110

Полулегендарная этрусская пророчица, жена 5-го царя Рима Тарквиния Приска (VII–VI вв. до н. э.).

111

Теория, согласно которой на основании размеров черепа якобы можно судить о психических особенностях человека.

112

Иддроид — могучий киборг, сознание которого синтезировано из самых мощных паранормальных свойств избранных представителей человечества разных эпох.

113

Группа университетов и колледжей на северо-востоке США, пользующихся особым престижем: Йейл, Харвард, Принстон, Корнелл, Дартмут и др.

114

Очень популярные у американских евреев отели курорта в Кэтскил-маунтейнз (по названию кушанья, которое считается почему-то «еврейским»).

115

Иезекииль, 16:50.

116

Коричневый человечек, брауни — шотландский фольклорный персонаж, добрый темнокожий (в отличие от светлокожих фей) домовой. Также брауни называют (по цвету формы) младшие отряды девочек-скаутов.

117

Жаль! (франц.).

118

Вперед, артист! (итал.).

119

Один из самых дорогих и фешенебельных магазинов Лондона.

120

У. Шекспир. «Макбет», акт I. Перевод Ю. Корнеева. Одна из реплик Банко (см. далее).

121

Английский первопечатник.

122

Известнейшие строки из стихотворения английского поэта-лирика XVII века Ричарда Лавлейса (1618–1657) «Альтейе из тюрьмы».

123

Томас Эдуард Лоуренс (1888–1935) — английский разведчик, а также археолог и писатель; с 1916 г. вёл разведку в арабских странах, в 1925–1929 гг. — в Карачи, Пешаваре, на афганской границе.

124

Виконт Бернард Лоу Монтгомери (Монти) Ала-мейнский (1887–1976) — английский фельдмаршал; во Вторую мировую войну командовал армией в Северной Африке, которая под Эль-Аламейном нанесла поражение итало-германским войскам. В 1951–1958 гг. — первый заместитель главнокомандующего вооруженными силами НАТО в Европе.

125

«Макбет», акт II. Перевод Ю. Корнеева.

126

Имеется в виду пьеса Шекспира «Сон в летнюю ночь».

127

Сесил Блаунт Де Милль (1881–1959) — американский кинорежиссер и продюсер, ориентированный на запросы массовой аудитории. Автор мелодрам, вестернов и комедий.

128

Финeac Тайлор Барнум (1810–1891) — американский шоумен, владелец знаменитого цирка.

129

Кличка огромного слона в шоу Ф. Т. Барнума.

130

Ущелье Олдувай (или Олдувайское) — в Танзании, где были обнаружены предметы древнейшей (ок. 2,5 млн. лет) культуры каменного века.

131

Юлиус Вильгельм Дедекинд (1831–1916) — немецкий математик, давший обоснование теории действительных чисел.

132

Гоми цитирует стихотворение С. Т. Кольриджа «Кубла Хан» (перевод К. Бальмонта). В образе священной реки Альф слиты воедино образы Нила, согласно мифам, берущего начало в Эдеме, и Алфея, реки, берущей начало в Аркадии и текущей в Элладу. Бог этой реки Алфей — сын титанов Океана и Тефиды. Известен любовью к нимфе Аретусе, спутнице Артемиды (или к самой Артемиде), которую он преследовал, приняв облик охотника.

133

Ради всеобщего блага (лат.).

134

Бертран Рассел (1872–1970) — английский философ, логик, математик, общественный деятель. Основоположник английского неореализма и неопозитивизма. Автор основополагающих трудов по математической логике и философии. Один из инициаторов Пагуошского движения и соавтор «Манифеста Рассела-Эйнштейна».

135

Альфред Норт Уайтхед (1861–1947) — англо-американский математик, логик и философ, представитель неореализма. Автор (совместно с Б. Расселом) основополагающего труда по математической логике «Основания математики».

136

Старинная игра в шары.

137

Шарль Мари Жорж Гюисманс (1848–1907) — французский писатель, представитель натуралистического направления в литературе, вскоре открыто повернувший к декадансу, что отражено, в частности, в его романе «Наоборот» (1884).

138

Имеется в виду герой знаменитого романа Марселя Пруста «В поисках утраченного времени».

139

Альфред Адлер (18 0-1937) — австрийский врач-психиатр и психолог. Активный участник кружка З. Фрейда в Вене. После разрыва с Фрейдом основатель собственной школы так называемой индивидуальной психологии. Главным источником мотивации считал стремление к самоусовершенствованию, как компенсацию возникающего в раннем детстве чувства неполноценности, определяющего специфический для человека «жизненный стиль».

140

Голова, отсечённая от тела (лат.).

141

У. Шекспир. «Гамлет», акт V, сцена поединка Гамлета с Лаэртом. Перевод М. Лозинского.

142

Великан Орион, сын Посейдона, славился именно как охотник.

143

Эрвин Шредингер (1887–1961) — австрийский физик-теоретик, один из создателей квантовой, или волновой, механики.

144

Эзра Лумис Паунд (1885–1972) — американский поэт, основоположник американского модернизма. Цикл «Cantos» написан им во Франции в 20-е годы и содержит несколько повторяющихся тем — гомеровскую тему сошествия в Аид, Овидиево превращение человека в животных, экскурсы в историю Ренессанса и т. д.

145

В этой работе, написанной в 1795–1796 гг., Шиллер утверждает веру в прогресс и спасительную роль прекрасного в устройстве гармоничной жизни.

146

Стивен Уильям Хокинг (род. 1942) — английский астрофизик. Доказал (совместно с Р. Пенроузом) основные теоремы сингулярности в космологии. Предложил (1971) механизм образования «черных дыр».

147

Бенгт Георг Стремгрен (1908–1987) — астрофизик, президент Датской королевской АН (1969–1975). Одним из первых применил результаты ядерных исследований в области изучения звездных атмосфер, спектральной классификации и эволюции звёзд.

148

Енох Соамес — персонаж из рассказа английского пародиста и карикатуриста Макса Бирбома (1872–1956), поэт-модерн ист, продавший душу дьяволу за возможность перенестись на сто лет вперед и посмотреть, что напишут о нем потомки.

149

Лауданум — экстракт опия, применявшийся как болеутоляющее и успокаивающее средство, а иногда как наркотик. Был довольно дорог. К слову сказать, знаменитое высказывание Карла Маркса звучит в действительности так: «Религия это лауданум для народа».

150

«Родстер» — открытая двухместная машина.

151

Мост Вздохов — один из знаменитейших мостов Венеции.

152

На время, временно (лат.).

153

В связь (франц.). Выражение чаще всего употребляется в смысле психической связи.

154

Эдвард («Чернобородый») Тич (1680?–1718) — знаменитый английский пират.

155

Гораций. Оды. Книга I. Ода 5. В рассказе, эти строки герой цитирует на латыни, с заменой имени Пирра на имя Сидры. Там же даётся продолжение цитаты из той же оды:

Кто упивается счастьем твоей благосклонности,

Веря, что вечно ты будешь мила и приветлива,

Но забывает, что нет ничего переменчивей Ветра…

156

Ид — подсознание, часть психики, относящаяся к бессознательному, являющаяся источником инстинктивной энергии. Его импульсы, которые стремятся к удовлетворению в соответствии с принципом удовольствия, определяются эго и суперэго еще до того, как они получают открытое выражение.

157

Астрея (миф.) — божество справедливости в греческой мифологии.

158

Изысканной кулинарии (франц.).

159

Порро призмы (опт.) — призмы, которые меняют направление света на девяносто градусов. Названы в честь итальянского инженера Игнасио Порро, жившего в девятнадцатом веке.

160

НебоГосподинСпаваБогу! (нем.).

161

Человек мира, типа того? (нем.).

162

Весь мир (франц.).

163

Свободно (шт.).

164

Черт возьми! (франц.).

165

О времена, о нравы (лат.).

166

Добрый вечер, остряк (франц.).

167

Да! (франц.).

168

Черт подери (франц.).

169

Если так, то все (лат.).

170

В самую точку! (франц.).

171

Пожалуйста (нем.).

172

Пусть остерегается покупатель (лат.).

173

Темп есть направление (нем.).

174

НебоГосподин! (нем.).

175

Почему? (франц.).

176

Ну, давай! (франц.).

177

Так проходит земная слава (лат.).

178

Я существую (лат.).

179

Неважно (франц.).

180

Повод для шутки (лат.).

181

Мой друг (франц.).

182

День придет (франц.).

183

Ладно (франц.).

184

Я никогда не забуду (франц.).

185

Дерьмо! (франц.).

186

Не так ли? (франц.).

187

Хромому дьяволу (франц.).

188

Хочешь не хочешь (ит.).

189

Раз и навсегда (ит.).

190

Фредерик Гоуди (1865–1947) — изобретатель американских печатных шрифтов.

191

Джон Баскервилль (1706–1775) — английский печатник.

192

Со счастливым прибытием! (нем.). (Прим, перев.)

193

«Буря и натиск» (нем.) — литературное течение.

194

Храни вас Бог (франц.).

195

Таков человек (лат.).

196

Да (ит.).

197

Другие отсутствуют (лат.).

198

Лохинвар — герой баллады Вальтера Скотта, включенной в повествовательную поэму «Мармион» (1808), романтический влюбленный.

199

«Чума на оба ваши дома» — цитата из «Ромео и Джульетты» У. Шекспира.

200

С посторонней помощью (лат.).

201

Подсластить пилюлю (франц.).

202

Такие времена (лат.).

203

Черт возьми! (франц.).

204

Джозеф Листер (1827–1912) — английский хирург, основатель современной антисептической хирургии.

205

Ужас проходит (лат.).

206

Увы! (франц.).

207

Не так ли? (нем.)

208

Вот (франц.).

209

Проходит ужас (лат.).

210

Идеал женщины (нем.).

211

В каком-то смысле (франц.).

212

Истина и поэзия (нем.).

213

Темные делишки (франц.).

214

В своем праве (лат.).

215

Подумайте обо мне (франц.).

216

С точностью до наоборот (лат.).

217

Повсюду (лат.).

218

Жребий брошен (лат.).

219

Вперед! (франц.).

220

Борьба человечества за культуру (нем.).

221

Выше! (лат.) — девиз штата Нью-Йорк.

222

Болтовня (франц.).

223

При оружии (франц.).

224

Как искусно скрывается истина (лат.).

225

За неимением лучшего (франц.).

226

Между нами (франц.).

227

До встречи (нем.).

228

Личный дневник (франц.).

229

Если бы это был первый раз (лат.).

230

Отсутствующие всегда неправы (франц.).

231

Тотализатор (франц.).

232

Эпизод соответствует первой сцене пятого акта пьесы У. Шекспира «Гамлет». Текст дан в переводе Бориса Пастернака.

233

Вечность! (нем.).

234

Котел с говядиной (франц.).

235

Глас народа (лат.).

236

Да. О да! (ит., нем.).

237

Большинством голосов (лат.).

238

К тебе это тоже относится (лат.).

239

Тупик! (франц.)

240

Лучше поздно, чем никогда (ит.).

241

Положение обязывает (франц.).

242

Хлебный спирт (лат.).

243

Чума! (франц.).

244

Не имеет значения (франц.).

245

Невзирая на нас (франц.).

246

Метрдотель! (франц.).

247

Тьфу! (нем.).

248

Вот так всегда у тиранов (лат.).

249

Так вы не для себя (лат.).

250

Бесследно исчезнуть (нем.).

251

Спасает тот, кто может (франц.).

252

Истина без страха (франц.).

253

Вот и все (франц.).

254

Маунт-Вернон — местечко близ Вашингтона (ныне город), где жил и умер Джордж Вашингтон.

255

Великая теорема — математическое утверждение из теории алгебраических чисел, сформулированное без доказательства французским математиком П. Ферма (XVII в.).

256

Отступить, чтобы прыгнуть дальше (франц.).

257

С незавершенным делом (лат.).

258

Ну вот (франц.).

259

Перевод В. Генкина.

260

Прошу меня извинить. Мои английский изменился. Вы говорите по-немецки? (нем.).

261

Тогда я подожду (нем.).

262

Будьте стойкими (франц.).

263

Я здесь, я здесь останусь (франц.).

264

Пять лир. Нет. Вы говорите по-итальянски, милая синьорина? (ит.).

265

Все герои рассказа носят имена звезд голливудского кино, известных в 1930-1960-х гг.

266

Телефонный индекс одного из районов Нью-Йорка.

267

Борис Карлофф — актер американского кино, снискавший известность в 30-е гг. участием в фильмах ужасов.

268

Название детективного романа Джона Бьюкенена.

269

«Ваше дело» (ит.). Сравните с названием американской мафии «Cosa noslra» («Наше дело»).

270

Благодарю (ит.).

271

Моя дорогая? (ит.).

272

Увы! (ит.).

273

Здесь: плохо относится (ит.).

274

До свидания (ит.).

275

Ищите женщину (франц.).

276

Искаженное «господин».

277

Александер Грейам Белл (1847–1922) — один из изобретателей телефона.

278

В вольной переработке А. Бестера.

279

Вудсток — место в окрестностях Нью-Йорка, на лесной пустоши близ которого в августе 1969 г. бьы проведен знаменитый рок-фестиваль. Фестиваль. проходивший под нескончаемым дождем, продолжался четыре дня, на пего съехались десятки тысяч хиппи со всей Америки.

280

Джек Джонсон (р. 1975) — известный гавайский автор песен и исполнитель.

281

Курица безнадежно уродует латинские названия созвездий. Так, Запри корн это в действительности Капри корн, созвездие Козерога.

282

Сквоттеры — поселенцы на свободных или государственных землях. Позднее этим словом стали называть всех тех, кто самовольно захватывает пустующие земли или здания, — явление, особенно распространившееся в Европе в 70—80-х гг. Таким образом создавались, например, различные молодежные коммуны.

283

Фи Бета Калпа — самое элитарное студенческое братство.

284

Из стихотворения Роберта Геррика (1591–1674) «О платье, в котором явилась Джулия» (пер. Т. Бутиной).

285

«How’YaGonnaKeep‘HmDownOnThe Farm (AfterThey’ve Seen Paree)» — популярная песня американского композитора Уолтера Доналдсона на слова Джо Юнга и Сэма Льюиса, написанная в 1918 г.

286

УГА — Управление гражданской авиации.

287

Дамон и Питий — древние греки, чья дружба вошла в легенду.

288

С отличием (лат.) — букв., «с похвалой».

289

Томас Генри Гекели (1825–1895) — английский натуралист и литератор, дед писателя Олдоса Хаксли.

290

Трасса между Вашингтоном и Бостоном.

291

Племя скотоводов, живущее в Африке.

292

Искаженное «мистер».

293

Крик моды (франц.).

294

Василиск Беллатрикса; Беллатрикс — звезда в созвездии Ориона.

295

Гиадская гидра; Гиады — рассеянное звездное скопление в созвездии Тельца.

296

Цербер Канопуса; Канопус — самая яркая звезда Киля, созвездия Южного полушария.

297

Гриффин Ригеля; Ригель — самая яркая звезда в созвездии Ориона.

298

Единорог марсианский.

299

Мантихор Мицара; Мантихор — мифический индийский зверь с телом льва, лицом человека и хвостом скорпиона; Мицар — система из трех звезд в созвездии Большой Медведицы.

300

Химера Кастора; Кастор — одна из двух наиболее ярких звезд в созвездии Блиэнецов.

301

Сирена Спика; Спика — самая яркая звезда в созвездии Девы.

302

Немедленно (нем.).

303

Тотчас же (итал.).

304

Леопольд фон Захер-Мазох — австрийский писатель (1836–1895), с патологическими мотивами эротических романов которого связано происхождение термина мазохизм.

305

Булфинч Томас (1796–1867) — американский писатель, автор популярных пересказов классической мифологии.

306

Браун Томас (1605–1682) — писатель, врач, один из наиболее известных прозаиков английского Ренессанса.

307

Герой романа английской писательницы Мэри Шелли (1797–1851) «Франкенштейн, или Современный Прометей», создавший в своей лаборатории человеческое существо.

308

Аспасия (ок. 470 до н. э.) — гетера в Древних Афинах; отличалась красотой, умом, образованностью; в ее доме собирались художники, поэты, философы; с 445 г. жена Перикла.

309

Сведения о биографии, краткое жизнеописание (лат.).

310

И так далее (нем.).

311

Драхма — единица массы в аптекарской практике, равна 3,89 грамма.

312

Скрупул — единица массы в аптекарской практике, равна 1,3 грамма.

313

Джейн Остин (1775–1817) — английская писательница.

314

Танцовщица (1818–1861), искательница приключений, уроженка Ирландии, фаворитка Луи I, короля Баварии.

315

Американская феминистка (1838–1927), деловая женщина; основала первую биржу, где работали женщины.

316

Американская писательница (1893–1967).

317

Английская медсестра (1820–1910).

318

Жена президента США Джеймса Мэдисона (1768–1849).

319

Ужасно (ирландск.).

320

Все сломалось (ирландск.).

321

Как пойдет (ирландск.).

322

Ирландские цыгане, промышляющие лудильным делом.

323

Слушаюсь (нем.).

324

Что и требовалось доказать (лат.).

325

Благодарю вас, синьорина (итал.).

326

Пожалуйста, командор (итал.).

327

Ах да, спасибо, м-ль Галди. Что вы думаете о блистательном домини Мэнрайте? (франц.).

328

Этот тип весьма компетентен в своем деле (франц.).

329

Любит покрасоваться, но человек знающий (франц.).

330

Что? Мэнрайт любит покрасоваться? Вы удивляете меня, г-н консул (франц.).

331

Именно так, м-ль Галли. Поверьте мне на слово, он любит пускать пыль в глаза, и как раз эта черта характера мешает ему найти себе женщину (франц.).

332

Меня особенно интересует научная фантастика, книги о магии и всяческих ужасах, юмор, беллетристика, современность, философия, социология и этот невозможный, разнузданный Реджис Мэнрайт (итал.).

333

Итак, ты умеешь танцевать? (португ.).

334

Да, я танцую. Очень скверно говорю на многих языках. Занимаюсь науками, философией. Пишу слабенькую поэзию. До умопомрачения занимаюсь всякими идиотскими опытами, фехтую, как сумасшедшая, боксирую. Я же знаменитый биоробот домини Мэнрайта, Галатея Галанте (португ.).

335

Взять две части самодовольства, две части эгоизма, одну часть тщеславия и одного осла. Все это как следует перемешать, добавить капельку скрытности и таинственности. Вы получите домини Мэнрайта (нем.).

336

Биоробот домини Мэнрайта весьма современен, великолепно ориентируется в способах интерпретации неологизмов, разговорных слов и выражений, модных словечек, клише и жаргонизмов, сеньор. Я биоробот, Галатея Галанте (исп.).

337

Юты — германское племя, жившее в начале 1 тысячелетия н. э. на севере Ютландского полуострова; часть ютов вместе с англами и саксами переселилась в Британию в V–VI вв..

338

Тонкий фарфор высшего качества, изготовлявшийся первоначально в мастерской Дж. Споуда в Стаффордшире, Англия.

339

Маргарет Сэнгер (1883–1966) — американская феминистка, лидер движения за контроль над рождаемостью; основательница Всеамериканской лиги по контролю рождаемости.

340

Вдвоем (франц.).

341

Старр (Starr) — созвучно star (англ. звезда).

342

Флоренс Найтингейл (1820–1910) — знаменитая английская сестра милосердия и общественный деятель.

343

«Twinkle, twinkle, little star…» — стихотворение Джейн Тейлор, классика английской детской поэзии, исполняется как колыбельная.

344

Сонное Дитя — персонаж одноименной пьесы Юджина О’Нила.

345

До свидания (франц.).

346

«И все ж она умрет, чтоб, как меня, не предавать других. Свет загасив, задуть и твой светильник…» У. Шекспир. «Отелло. венецианский мавр». Перевод Б. Лейтина.

347

Итак (нем.).

348

Естественно (нем.).

349

И так далее (нем.).

350

Игра слов: «Флоринда Пот» переводится примерно как «Розалия Горшкова», потому героиня переделывает ее на благозвучную «По»; разгневанный Джейк Мэдиган (от англ. mad — сумасброд, свихнувшийся) хочет расколоть ненавистный ему в эти мгновения «горшок».

Загрузка...