Корректнее здесь говорить о том, что Солнце со своими планетами совершает оборот вокруг центра Галактики — но за несколько больший срок, от 225 до 250 млн лет. Кроме того, общий возраст Галактики оценивается в 54 таких оборота, а не 9.
Около 37.7 по Цельсию.
Мэтью Арнольд, Берег Дувра.
Имеется в виду, конечно, не современный подземный, а старый вокзал Пенсильвания, который и в нашем варианте реальности действительно был снесён — в 1966 г. На его месте теперь расположен спортивный комплекс Мэдисон-Сквер-Гарден.
Здесь и далее Бестер использует термин пневматический в эротическом контексте пластической хирургии, а не только для обозначения поездов скоростного транспорта или систем пересылки почты; эту коннотацию, насколько можно судить, он позаимствовал у Олдоса Хаксли («О дивный новый мир»).
Непредвиденное осложнение (франц.).
Термин отсылает к роману «1984» Джорджа Оруэлла и переведен сообразно русской традиции издания этой книги.
Более 15 м.
Wynken, Blynken, Nod — персонажи широко известной детской песенки американского поэта XIX в. Юджина Филда.
Образ слепого альбиноса позже снова появляется у Бестера в «Моя цель — звезды», но там это девушка (Оливия Престейн).
Около 165 см.
Около 54 кг.
В наше время этот аэропорт носит имя Джона Ф. Кеннеди.
Все приведенные здесь сведения о Венере, конечно, не соответствуют действительности. Например, продолжительность венерианского дня, по современным данным, несколько более 2800 земных часов, и по инсоляции под плотнейшим слоем облаков он мало отличен от местной ночи, а чрезвычайно агрессивные условия на поверхности планеты полностью исключают существование человека.
Около 950 мл.
Здесь, видимо, высмеивается дорогое частное парковое кладбище Форест-Лаун в Глендейле, штат Калифорния, популярное среди голливудских знаменитостей, разделенное на множество тематических секторов с масштабными копиями и слепками произведений классического европейского искусства; за подчеркнутую жизнерадостность дизайна ландшафтов и гробниц, скорее уместную в парке развлечений, его иногда с издевкой называют «Диснейлэндом смерти» (Deathneyland).
Фараон — жаргонизм, означающий полицейского.
Действующие лица (лат.).
Поверенный в делах (франц.).
Уильям Блейк. «Тигр» (перевод К. Бальмонта)
Перевод Г. Кружкова
То есть на смеси испанского и английского языков, на которой говорят чернокожие.
Томас Чаттертон (1752–1770) — английский поэт, который выдавал свои стихи в духе предромантизма на средне-английском языке за сочинения Т. Раули, якобы жившего в XV веке.
Английский писатель Джеймс Босуэлл (1740–1795) прославился блестящими — и весьма дотошными — воспоминаниями о своем великом коллеге Сэмюэле Джонсоне (1709–1784), от которого он на протяжении многих лет не отходил буквально ни на шаг, фиксируя чуть ли не каждое слово своего друга.
Гиньоль — пьесы, спектакли или отдельные сценические приемы, основанные на изображении злодейств, избиений, пыток и т. п.; второе значение слова — персонаж французского театра кукол, наподобие Петрушки.
Пьета — в изобразительном искусстве сцена оплакивания Христа Богоматерью.
Имеется в виду Нагорная проповедь Иисуса Христа.
Одна из старейших и крупнейших американских компаний в сфере средств коммуникации.
Статолиты — мелкие твердые образования в статико-акустическом аппарате многих животных, известковое образование, служащее для ориентации в пространстве.
Флоренс Найтингейл (1820–1910) — знаменитая английская медсестра, организатор и руководитель отряда санитарок во время Крымской войны 1853-56 гг.
Жан Мартен Шарко (1825-93), врач, один из основоположников невропатологии и психотерапии.
Тихо Браге (1546–1601) — датский астроном, реформатор практической астрономии.
Церера — одна из самых крупных малых планет Солнечной системы (поперечник — 1000 километров).
Комменсализм — разновидность сожительства организмов разных видов, когда один организм живет за счет другого, не причиняя ему никакого вреда; например, рыба-прилипала присасывается к крупной рыбе и передвигается с ней, питаясь остатками ее корма; ближе к взаимополезному симбиозу, чем к паразитизму.
Да? (франц.).
Имеется в виду компания «Дженерал Моторс».
Имеется в виду финальный эпизод времен Гражданской войны в США, когда армия северян вышла в тыл южанам, что привело к их разгрому.
Partridge (англ.) — куропатка.
Например (лат.).
Воп — презрительная кличка итальянцев.
Васп (WASP) буквально — аббревиатура от Белый, Англо-Саксонец, Протестант; употребляется чаще всего пренебрежительно, по отношению к расово озабоченным американским белым.
И так далее (нем.).
До бесконечности (лат.).
Один из наиболее известных образцов английской детской поэзии — рождественская песенка (одновременно — игровое стихотворение) «Двенадцать дней Рождества».
В первый день Рождества мне любимый прислал
Одну куропатку на ветке.
На второй день Рождества мне любимый прислал
Двух серых горлиц
И одну куропатку на ветке.
Итак далее, по нарастающей, вплоть до последней строфы:
На двенадцатый день Рождества мне любимый прислал
Двенадцать барабанщиков, барабанщики барабанили
Одиннадцать лордов, лорды скакали
Десять флейтистов, флейтисты свистели
Девять жонглеров, жонглеры жонглировали
Восемь молочниц, молочницы доили
Семь лебедей, лебеди плыли
Шесть гусей, гуси лежали
Пять золотых колец,
Четырех черных Дроздов.
Трех французских куриц,
Двух серых горлиц
И куропатку на ветке.
Здесь Одесса Партридж обыгрывает свою фамилию, но это — не последнее употребление «Двенадцати дней Рождества» в данном романе.
Rogue (англ.) — негодяй, мошенник, злодей, бродяга; в качестве прилагательного употребляется для обозначения особей, резко отличающихся от своего биологического вида: одиноких, злобных и агрессивных животных (вроде медведя-шатуна).
Здоровье (нем.), говорится при чихании; букв. «будьте здоровы!»
Rogue (англ.).
Обед (франц.).
Голландцы (франц.).
Боже! (франц.).
Девочка, дочка (франц.).
Изящные искусства (франц.).
Как раз наоборот, мсье (франц.).
Старшие классы школы (нем.).
Семья Жеру (франц.).
Продолжайте. Продолжайте медленно (франц.).
О горе! Хоть головой в стенку бейся! (идиш).
Пятая поправка к Конституции США; поправка довольно длинная, но упоминается из нее чаще всего одна фраза — «никто не должен принуждаться свидетельствовать против самого себя».
Demure (англ.) — скромная, застенчивая.
Развращена (франц.).
Великолепно, но это не война (франц.).
Король умер, да здравствует король!
Хонк (Honk) — этим словом американские негры пренебрежительно называют белых.
Гула (gullah) — негры, живущие на островах, расположенных вдоль юго-восточного побережья США, этим же словом обозначаются многочисленные английские диалекты этих негров.
Конечно (нем.).
И так далее (лат.).
Мачеха (франц.).
Вызов на дуэль (франц.).
Шутник (франц.).
«Суд присяжных» — оперетта У. С. Гилберта и А. Салливана.
Отставка (франц.).
«Семь сестёр» — ассоциация семи старейших и самых престижных из американских женских колледжей.
Бесследно сгинул (нем.).
Король против своего желания (франц.).
Куин (queen) буквально «королева», но одновременно — на сленге — пассивный гомосексуалист.
Мир — это я (франц.).
Букв. «милостивая» (нем.), факт. «Уважаемая госпожа».
В Ирландии и Шотландии цыган называют «жестянщики» — отголосок того, что цыгане издавна занимались кузнечным и жестяным ремеслом.
Деятель, делец (идиш).
Компания звездных перевозок (нем.).
Компания звездных перевозок (франц.).
Задница (франц.).
Без ответа (франц.).
Драгоценные (франц.).
Опасные (франц.).
Вещество (нем.).
Конечно же (нем.).
Да (франц.).
У них десять тысяч разных уловок.
Финеас Тэйлор Барнум (1810–1891), организатор и владелец знаменитейшего американского цирка.
Ошибочный шаг (франц.).
Оперетта У. С. Гилберта и А. Салливана.
«Гамлет», акт 4, сцена пятая.
Самое странное (лат.).
Следуйте за мной (франц.).
Бесследно исчез (нем.).
man-shoot (англ.) — стрельба в человека.
Very Important Person (англ.) — особое важное лицо.
vibs, сокращение от vibrations (англ.) — вибрации; у нас в таких случаях говорят о биополе.
В своем уме (лат.).
Танцы за чаем (франц.).
«Гамлет», акт 1, сцена вторая; там: «О женщины, вам имя — вероломство!».
Обыгрывается название стихотворения Ф. Вийона «Ballade des Pendus» — «Баллада повешенных». Название главы обозначает, соответственно, «Баллада повешенного», а точнее — учитывая контекст — «Баллада подвешенного».
Estomac (франц.) — желудок.
Лук (идиш).
Френсис Скотт Ки (1780–1843) — автор американского гимна «Звездно-полосатый стяг».
Джон Донн (1572–1631) — английский поэт. Использованы фрагменты из его стихотворения «На раздевание возлюбленной». Но а) стихотворение от имени мужчины, соответственно в нем не «одной собою», а «одним собою»; б) последние две с половиной строчки (со слова «Фея» и дальше) — собственное сочинение Деми.
Исход, развязка (франц.).
Черная дыра — тюрьма в Калькутте, куда индийцы в 1756 г. посадили 146 европейцев, из которых к следующему утру в живых осталось только 23 человека.
Полулегендарная этрусская пророчица, жена 5-го царя Рима Тарквиния Приска (VII–VI вв. до н. э.).
Теория, согласно которой на основании размеров черепа якобы можно судить о психических особенностях человека.
Иддроид — могучий киборг, сознание которого синтезировано из самых мощных паранормальных свойств избранных представителей человечества разных эпох.
Группа университетов и колледжей на северо-востоке США, пользующихся особым престижем: Йейл, Харвард, Принстон, Корнелл, Дартмут и др.
Очень популярные у американских евреев отели курорта в Кэтскил-маунтейнз (по названию кушанья, которое считается почему-то «еврейским»).
Иезекииль, 16:50.
Коричневый человечек, брауни — шотландский фольклорный персонаж, добрый темнокожий (в отличие от светлокожих фей) домовой. Также брауни называют (по цвету формы) младшие отряды девочек-скаутов.
Жаль! (франц.).
Вперед, артист! (итал.).
Один из самых дорогих и фешенебельных магазинов Лондона.
У. Шекспир. «Макбет», акт I. Перевод Ю. Корнеева. Одна из реплик Банко (см. далее).
Английский первопечатник.
Известнейшие строки из стихотворения английского поэта-лирика XVII века Ричарда Лавлейса (1618–1657) «Альтейе из тюрьмы».
Томас Эдуард Лоуренс (1888–1935) — английский разведчик, а также археолог и писатель; с 1916 г. вёл разведку в арабских странах, в 1925–1929 гг. — в Карачи, Пешаваре, на афганской границе.
Виконт Бернард Лоу Монтгомери (Монти) Ала-мейнский (1887–1976) — английский фельдмаршал; во Вторую мировую войну командовал армией в Северной Африке, которая под Эль-Аламейном нанесла поражение итало-германским войскам. В 1951–1958 гг. — первый заместитель главнокомандующего вооруженными силами НАТО в Европе.
«Макбет», акт II. Перевод Ю. Корнеева.
Имеется в виду пьеса Шекспира «Сон в летнюю ночь».
Сесил Блаунт Де Милль (1881–1959) — американский кинорежиссер и продюсер, ориентированный на запросы массовой аудитории. Автор мелодрам, вестернов и комедий.
Финeac Тайлор Барнум (1810–1891) — американский шоумен, владелец знаменитого цирка.
Кличка огромного слона в шоу Ф. Т. Барнума.
Ущелье Олдувай (или Олдувайское) — в Танзании, где были обнаружены предметы древнейшей (ок. 2,5 млн. лет) культуры каменного века.
Юлиус Вильгельм Дедекинд (1831–1916) — немецкий математик, давший обоснование теории действительных чисел.
Гоми цитирует стихотворение С. Т. Кольриджа «Кубла Хан» (перевод К. Бальмонта). В образе священной реки Альф слиты воедино образы Нила, согласно мифам, берущего начало в Эдеме, и Алфея, реки, берущей начало в Аркадии и текущей в Элладу. Бог этой реки Алфей — сын титанов Океана и Тефиды. Известен любовью к нимфе Аретусе, спутнице Артемиды (или к самой Артемиде), которую он преследовал, приняв облик охотника.
Ради всеобщего блага (лат.).
Бертран Рассел (1872–1970) — английский философ, логик, математик, общественный деятель. Основоположник английского неореализма и неопозитивизма. Автор основополагающих трудов по математической логике и философии. Один из инициаторов Пагуошского движения и соавтор «Манифеста Рассела-Эйнштейна».
Альфред Норт Уайтхед (1861–1947) — англо-американский математик, логик и философ, представитель неореализма. Автор (совместно с Б. Расселом) основополагающего труда по математической логике «Основания математики».
Старинная игра в шары.
Шарль Мари Жорж Гюисманс (1848–1907) — французский писатель, представитель натуралистического направления в литературе, вскоре открыто повернувший к декадансу, что отражено, в частности, в его романе «Наоборот» (1884).
Имеется в виду герой знаменитого романа Марселя Пруста «В поисках утраченного времени».
Альфред Адлер (18 0-1937) — австрийский врач-психиатр и психолог. Активный участник кружка З. Фрейда в Вене. После разрыва с Фрейдом основатель собственной школы так называемой индивидуальной психологии. Главным источником мотивации считал стремление к самоусовершенствованию, как компенсацию возникающего в раннем детстве чувства неполноценности, определяющего специфический для человека «жизненный стиль».
Голова, отсечённая от тела (лат.).
У. Шекспир. «Гамлет», акт V, сцена поединка Гамлета с Лаэртом. Перевод М. Лозинского.
Великан Орион, сын Посейдона, славился именно как охотник.
Эрвин Шредингер (1887–1961) — австрийский физик-теоретик, один из создателей квантовой, или волновой, механики.
Эзра Лумис Паунд (1885–1972) — американский поэт, основоположник американского модернизма. Цикл «Cantos» написан им во Франции в 20-е годы и содержит несколько повторяющихся тем — гомеровскую тему сошествия в Аид, Овидиево превращение человека в животных, экскурсы в историю Ренессанса и т. д.
В этой работе, написанной в 1795–1796 гг., Шиллер утверждает веру в прогресс и спасительную роль прекрасного в устройстве гармоничной жизни.
Стивен Уильям Хокинг (род. 1942) — английский астрофизик. Доказал (совместно с Р. Пенроузом) основные теоремы сингулярности в космологии. Предложил (1971) механизм образования «черных дыр».
Бенгт Георг Стремгрен (1908–1987) — астрофизик, президент Датской королевской АН (1969–1975). Одним из первых применил результаты ядерных исследований в области изучения звездных атмосфер, спектральной классификации и эволюции звёзд.
Енох Соамес — персонаж из рассказа английского пародиста и карикатуриста Макса Бирбома (1872–1956), поэт-модерн ист, продавший душу дьяволу за возможность перенестись на сто лет вперед и посмотреть, что напишут о нем потомки.
Лауданум — экстракт опия, применявшийся как болеутоляющее и успокаивающее средство, а иногда как наркотик. Был довольно дорог. К слову сказать, знаменитое высказывание Карла Маркса звучит в действительности так: «Религия это лауданум для народа».
«Родстер» — открытая двухместная машина.
Мост Вздохов — один из знаменитейших мостов Венеции.
На время, временно (лат.).
В связь (франц.). Выражение чаще всего употребляется в смысле психической связи.
Эдвард («Чернобородый») Тич (1680?–1718) — знаменитый английский пират.
Гораций. Оды. Книга I. Ода 5. В рассказе, эти строки герой цитирует на латыни, с заменой имени Пирра на имя Сидры. Там же даётся продолжение цитаты из той же оды:
Кто упивается счастьем твоей благосклонности,
Веря, что вечно ты будешь мила и приветлива,
Но забывает, что нет ничего переменчивей Ветра…
Ид — подсознание, часть психики, относящаяся к бессознательному, являющаяся источником инстинктивной энергии. Его импульсы, которые стремятся к удовлетворению в соответствии с принципом удовольствия, определяются эго и суперэго еще до того, как они получают открытое выражение.
Астрея (миф.) — божество справедливости в греческой мифологии.
Изысканной кулинарии (франц.).
Порро призмы (опт.) — призмы, которые меняют направление света на девяносто градусов. Названы в честь итальянского инженера Игнасио Порро, жившего в девятнадцатом веке.
НебоГосподинСпаваБогу! (нем.).
Человек мира, типа того? (нем.).
Весь мир (франц.).
Свободно (шт.).
Черт возьми! (франц.).
О времена, о нравы (лат.).
Добрый вечер, остряк (франц.).
Да! (франц.).
Черт подери (франц.).
Если так, то все (лат.).
В самую точку! (франц.).
Пожалуйста (нем.).
Пусть остерегается покупатель (лат.).
Темп есть направление (нем.).
НебоГосподин! (нем.).
Почему? (франц.).
Ну, давай! (франц.).
Так проходит земная слава (лат.).
Я существую (лат.).
Неважно (франц.).
Повод для шутки (лат.).
Мой друг (франц.).
День придет (франц.).
Ладно (франц.).
Я никогда не забуду (франц.).
Дерьмо! (франц.).
Не так ли? (франц.).
Хромому дьяволу (франц.).
Хочешь не хочешь (ит.).
Раз и навсегда (ит.).
Фредерик Гоуди (1865–1947) — изобретатель американских печатных шрифтов.
Джон Баскервилль (1706–1775) — английский печатник.
Со счастливым прибытием! (нем.). (Прим, перев.)
«Буря и натиск» (нем.) — литературное течение.
Храни вас Бог (франц.).
Таков человек (лат.).
Да (ит.).
Другие отсутствуют (лат.).
Лохинвар — герой баллады Вальтера Скотта, включенной в повествовательную поэму «Мармион» (1808), романтический влюбленный.
«Чума на оба ваши дома» — цитата из «Ромео и Джульетты» У. Шекспира.
С посторонней помощью (лат.).
Подсластить пилюлю (франц.).
Такие времена (лат.).
Черт возьми! (франц.).
Джозеф Листер (1827–1912) — английский хирург, основатель современной антисептической хирургии.
Ужас проходит (лат.).
Увы! (франц.).
Не так ли? (нем.)
Вот (франц.).
Проходит ужас (лат.).
Идеал женщины (нем.).
В каком-то смысле (франц.).
Истина и поэзия (нем.).
Темные делишки (франц.).
В своем праве (лат.).
Подумайте обо мне (франц.).
С точностью до наоборот (лат.).
Повсюду (лат.).
Жребий брошен (лат.).
Вперед! (франц.).
Борьба человечества за культуру (нем.).
Выше! (лат.) — девиз штата Нью-Йорк.
Болтовня (франц.).
При оружии (франц.).
Как искусно скрывается истина (лат.).
За неимением лучшего (франц.).
Между нами (франц.).
До встречи (нем.).
Личный дневник (франц.).
Если бы это был первый раз (лат.).
Отсутствующие всегда неправы (франц.).
Тотализатор (франц.).
Эпизод соответствует первой сцене пятого акта пьесы У. Шекспира «Гамлет». Текст дан в переводе Бориса Пастернака.
Вечность! (нем.).
Котел с говядиной (франц.).
Глас народа (лат.).
Да. О да! (ит., нем.).
Большинством голосов (лат.).
К тебе это тоже относится (лат.).
Тупик! (франц.)
Лучше поздно, чем никогда (ит.).
Положение обязывает (франц.).
Хлебный спирт (лат.).
Чума! (франц.).
Не имеет значения (франц.).
Невзирая на нас (франц.).
Метрдотель! (франц.).
Тьфу! (нем.).
Вот так всегда у тиранов (лат.).
Так вы не для себя (лат.).
Бесследно исчезнуть (нем.).
Спасает тот, кто может (франц.).
Истина без страха (франц.).
Вот и все (франц.).
Маунт-Вернон — местечко близ Вашингтона (ныне город), где жил и умер Джордж Вашингтон.
Великая теорема — математическое утверждение из теории алгебраических чисел, сформулированное без доказательства французским математиком П. Ферма (XVII в.).
Отступить, чтобы прыгнуть дальше (франц.).
С незавершенным делом (лат.).
Ну вот (франц.).
Перевод В. Генкина.
Прошу меня извинить. Мои английский изменился. Вы говорите по-немецки? (нем.).
Тогда я подожду (нем.).
Будьте стойкими (франц.).
Я здесь, я здесь останусь (франц.).
Пять лир. Нет. Вы говорите по-итальянски, милая синьорина? (ит.).
Все герои рассказа носят имена звезд голливудского кино, известных в 1930-1960-х гг.
Телефонный индекс одного из районов Нью-Йорка.
Борис Карлофф — актер американского кино, снискавший известность в 30-е гг. участием в фильмах ужасов.
Название детективного романа Джона Бьюкенена.
«Ваше дело» (ит.). Сравните с названием американской мафии «Cosa noslra» («Наше дело»).
Благодарю (ит.).
Моя дорогая? (ит.).
Увы! (ит.).
Здесь: плохо относится (ит.).
До свидания (ит.).
Ищите женщину (франц.).
Искаженное «господин».
Александер Грейам Белл (1847–1922) — один из изобретателей телефона.
В вольной переработке А. Бестера.
Вудсток — место в окрестностях Нью-Йорка, на лесной пустоши близ которого в августе 1969 г. бьы проведен знаменитый рок-фестиваль. Фестиваль. проходивший под нескончаемым дождем, продолжался четыре дня, на пего съехались десятки тысяч хиппи со всей Америки.
Джек Джонсон (р. 1975) — известный гавайский автор песен и исполнитель.
Курица безнадежно уродует латинские названия созвездий. Так, Запри корн это в действительности Капри корн, созвездие Козерога.
Сквоттеры — поселенцы на свободных или государственных землях. Позднее этим словом стали называть всех тех, кто самовольно захватывает пустующие земли или здания, — явление, особенно распространившееся в Европе в 70—80-х гг. Таким образом создавались, например, различные молодежные коммуны.
Фи Бета Калпа — самое элитарное студенческое братство.
Из стихотворения Роберта Геррика (1591–1674) «О платье, в котором явилась Джулия» (пер. Т. Бутиной).
«How’YaGonnaKeep‘HmDownOnThe Farm (AfterThey’ve Seen Paree)» — популярная песня американского композитора Уолтера Доналдсона на слова Джо Юнга и Сэма Льюиса, написанная в 1918 г.
УГА — Управление гражданской авиации.
Дамон и Питий — древние греки, чья дружба вошла в легенду.
С отличием (лат.) — букв., «с похвалой».
Томас Генри Гекели (1825–1895) — английский натуралист и литератор, дед писателя Олдоса Хаксли.
Трасса между Вашингтоном и Бостоном.
Племя скотоводов, живущее в Африке.
Искаженное «мистер».
Крик моды (франц.).
Василиск Беллатрикса; Беллатрикс — звезда в созвездии Ориона.
Гиадская гидра; Гиады — рассеянное звездное скопление в созвездии Тельца.
Цербер Канопуса; Канопус — самая яркая звезда Киля, созвездия Южного полушария.
Гриффин Ригеля; Ригель — самая яркая звезда в созвездии Ориона.
Единорог марсианский.
Мантихор Мицара; Мантихор — мифический индийский зверь с телом льва, лицом человека и хвостом скорпиона; Мицар — система из трех звезд в созвездии Большой Медведицы.
Химера Кастора; Кастор — одна из двух наиболее ярких звезд в созвездии Блиэнецов.
Сирена Спика; Спика — самая яркая звезда в созвездии Девы.
Немедленно (нем.).
Тотчас же (итал.).
Леопольд фон Захер-Мазох — австрийский писатель (1836–1895), с патологическими мотивами эротических романов которого связано происхождение термина мазохизм.
Булфинч Томас (1796–1867) — американский писатель, автор популярных пересказов классической мифологии.
Браун Томас (1605–1682) — писатель, врач, один из наиболее известных прозаиков английского Ренессанса.
Герой романа английской писательницы Мэри Шелли (1797–1851) «Франкенштейн, или Современный Прометей», создавший в своей лаборатории человеческое существо.
Аспасия (ок. 470 до н. э.) — гетера в Древних Афинах; отличалась красотой, умом, образованностью; в ее доме собирались художники, поэты, философы; с 445 г. жена Перикла.
Сведения о биографии, краткое жизнеописание (лат.).
И так далее (нем.).
Драхма — единица массы в аптекарской практике, равна 3,89 грамма.
Скрупул — единица массы в аптекарской практике, равна 1,3 грамма.
Джейн Остин (1775–1817) — английская писательница.
Танцовщица (1818–1861), искательница приключений, уроженка Ирландии, фаворитка Луи I, короля Баварии.
Американская феминистка (1838–1927), деловая женщина; основала первую биржу, где работали женщины.
Американская писательница (1893–1967).
Английская медсестра (1820–1910).
Жена президента США Джеймса Мэдисона (1768–1849).
Ужасно (ирландск.).
Все сломалось (ирландск.).
Как пойдет (ирландск.).
Ирландские цыгане, промышляющие лудильным делом.
Слушаюсь (нем.).
Что и требовалось доказать (лат.).
Благодарю вас, синьорина (итал.).
Пожалуйста, командор (итал.).
Ах да, спасибо, м-ль Галди. Что вы думаете о блистательном домини Мэнрайте? (франц.).
Этот тип весьма компетентен в своем деле (франц.).
Любит покрасоваться, но человек знающий (франц.).
Что? Мэнрайт любит покрасоваться? Вы удивляете меня, г-н консул (франц.).
Именно так, м-ль Галли. Поверьте мне на слово, он любит пускать пыль в глаза, и как раз эта черта характера мешает ему найти себе женщину (франц.).
Меня особенно интересует научная фантастика, книги о магии и всяческих ужасах, юмор, беллетристика, современность, философия, социология и этот невозможный, разнузданный Реджис Мэнрайт (итал.).
Итак, ты умеешь танцевать? (португ.).
Да, я танцую. Очень скверно говорю на многих языках. Занимаюсь науками, философией. Пишу слабенькую поэзию. До умопомрачения занимаюсь всякими идиотскими опытами, фехтую, как сумасшедшая, боксирую. Я же знаменитый биоробот домини Мэнрайта, Галатея Галанте (португ.).
Взять две части самодовольства, две части эгоизма, одну часть тщеславия и одного осла. Все это как следует перемешать, добавить капельку скрытности и таинственности. Вы получите домини Мэнрайта (нем.).
Биоробот домини Мэнрайта весьма современен, великолепно ориентируется в способах интерпретации неологизмов, разговорных слов и выражений, модных словечек, клише и жаргонизмов, сеньор. Я биоробот, Галатея Галанте (исп.).
Юты — германское племя, жившее в начале 1 тысячелетия н. э. на севере Ютландского полуострова; часть ютов вместе с англами и саксами переселилась в Британию в V–VI вв..
Тонкий фарфор высшего качества, изготовлявшийся первоначально в мастерской Дж. Споуда в Стаффордшире, Англия.
Маргарет Сэнгер (1883–1966) — американская феминистка, лидер движения за контроль над рождаемостью; основательница Всеамериканской лиги по контролю рождаемости.
Вдвоем (франц.).
Старр (Starr) — созвучно star (англ. звезда).
Флоренс Найтингейл (1820–1910) — знаменитая английская сестра милосердия и общественный деятель.
«Twinkle, twinkle, little star…» — стихотворение Джейн Тейлор, классика английской детской поэзии, исполняется как колыбельная.
Сонное Дитя — персонаж одноименной пьесы Юджина О’Нила.
До свидания (франц.).
«И все ж она умрет, чтоб, как меня, не предавать других. Свет загасив, задуть и твой светильник…» У. Шекспир. «Отелло. венецианский мавр». Перевод Б. Лейтина.
Итак (нем.).
Естественно (нем.).
И так далее (нем.).
Игра слов: «Флоринда Пот» переводится примерно как «Розалия Горшкова», потому героиня переделывает ее на благозвучную «По»; разгневанный Джейк Мэдиган (от англ. mad — сумасброд, свихнувшийся) хочет расколоть ненавистный ему в эти мгновения «горшок».