Примечания

1

Бриг — двухмачтовое парусное судно с прямым парусным вооружением на обеих мачтах.

2

Ревостишия — словообразование А. С. Грина.

3

Летучий Голландец — в морских преданиях — корабль-призрак, покинутый экипажем или с экипажем из мертвецов, как правило, предвестник беды.

4

Фантом — привидение, призрак.

5

Лафит — сорт вина.

6

Аликанте — вино, названное по местности в Испании.

7

Кромвель, Оливер (1599–1658) — вождь Английской буржуазной революции XVII века.

8

Робин Гуд — легендарный герой английских народных баллад, неустрашимый атаман разбойников, защитник угнетенных от произвола феодалов.

9

Бугшприт (прав. — бушприт) — здесь: носовая оконечность судна.

10

Бакборт — левый, по ходу судна, борт.

11

Бак — носовая часть верхней палубы, носовая над стройка.

12

Орфей — в древнегреческой мифологии — певец, пение которого очаровывало не только людей, но и диких зверей, деревья, скалы, реки.

13

Леер — туго натянутая веревка или трос, оба конца которого закреплены. Леера — ограждения на судне.

14

Стеньга — верхняя часть мачты.

15

Кнек (кнехт) — чугунная или деревянная тумба, кнехты могут быть расположены по парно для закрепления швартовых — канатов, которыми судно крепится к причалу.

16

Трехмачтовый галиот — ошибка А.С. Грина. Галиот — двухмачтовое парусное судно прибрежного или внутреннего плавания.

17

Штуртрос — цепной, из троса или комбинированный, привод от рулевого колеса к румпелю.

18

Кливер — косой парус впереди фок-мачты.

19

Арабеска — здесь: музыкальное произведение, причудливое и непринужденное по своему характеру.

20

Беклин Арнольд (1827–1901) — швейцарский художник, автор картин на мифологические сюжеты.

21

Иона — библейский пророк, по преданию, побывавший в чреве кита и вышедший оттуда невредимым.

22

Мурена — крупная морская рыба.

23

Пороховая ступка Бертольда — Бертольд Шварц, францисканский монах, один из первых изобретателей пороха и огнестрельного оружия в Европе XIV века.

24

Аспазия (V век до н. э.) — одна из выдающихся женщин Древней Греции, супруга афинского вождя Перикла.

25

А. Дюма. Две Дианы.

26

Мерлан — рыба из семейства тресковых.

27

Левиафан Трансатлантической линии — крупнейший корабль на линии между Европой и Америкой.

28

Рибо Теодюль (1839–1916) — французский психолог.

29

Бишер (прав. Биша) Мари Франсуа Ксавье (1771–1802) — знаменитый французский анатом, физиолог и врач.

30

Стоячий такелаж — общее название неподвижных снастей на судне.

31

Лаг — прибор для определения скорости хода судна.

32

Акведук — мост для перевода водопроводных труб, оросительных каналов и т. п. через глубокие овраги, ущелья, долины рек.

33

Тали — здесь: приспособление для спуска шлюпки на воду.

34

Узел — здесь: мера скорости судна (миля в час).

35

Петарда — здесь: бумажный снаряд, заряженный порохом и дающий взрывы при фейерверках.

36

Матинэ (фр. matinée) — утренняя женская кофта.

37

Калло, Жак (1594–1635), Ватто, Жан Антуан (1684–1721), Фрагонар, Жан Оноре (1732–1806) — французские художники.

38

Бердслэй (Бердсли), Обри Винсент (1872–1898) — английский художник.

39

Каравелла — в Средние века — трех— или четырех мачтовое судно со сложной системой парусов.

40

Мейсонье Жан Луи Эрнест (1815–1891) — французский художник.

41

Хаггард, Генри Райдер (1856–1925) — английский писатель.

42

Казуар — крупная бегающая птица с неразвитыми крыльями.

43

Кабестан — лебедка с вертикальным валом.

44

Инфернальная женщина (лат. infernalis — адский) — роковая, «адская» женщина.

45

Цейхгауз — помещение для хранения запасов оружия, воинского снаряжения, продовольствия.

46

«Консуэло» — значит «утешение».

47

Лошадиное мясо.

48

Глазок — круглое отверстие в дверях камеры.

49

По старой орфографии слово «Рег» писалось с твердым знаком: Регъ.

50

Каботаж — плавание в пределах одного моря.

51

Ватер-вейс — желоб для стока воды, проходит у бортов.

52

Майна — вниз (жарг.).

53

Хабарда — берегись.

54

Декофт — голодовка.

55

Вира — вверх (жарг.).

56

Кубрик — общая матросская каюта.

57

Ракло — вор.

58

Кнек — чугунный столбик с утолщением наверху, служит для заматывания вокруг него канатов, в переносном смысле — остолоп, чугунная башка.

59

Скандебобр — волосы, выпущенные из-под фуражки на лоб полукруглой прядкой, матросское кокетство.

60

Тимберсы — ребра судна.

61

Гальюн — отхожее место.

62

Принцесса Ламбаль, подруга Марии-Антуанетты, зверски убитая во время сентябрьских убийств. Прекрасная Цветочница — прозвище девушки из народа, посаженной на раскаленные острия пик санкюлотов по приказанию Теруан-де-Мерикур, любовницы Марата. Смерть обеих была предсказана Калиостро в 1789 году.

63

Малица — меховой мешок с капюшоном и рукавами.

64

Равным образом, ни о чем светящемся в небе — луне, звездах. Фергюсон — правая рука Хоггея, — чаще других навещавший Роберта, приучил его думать, что люди сами не желают многого в этом роде. А. Г.

65

Гороховое растение.

66

Нечто убийственное. Чистый спирт, настоенный на кайеннском перце с небольшим количество меда.

67

Малайский изогнутый нож.

68

Светящийся жук.

69

И без тебя — с тобой. Артур (франц.).

70

Строп — особый канат для поднятия груза.

71

в единственной известной публикации вместо «Нэфу» напечатано «Эхору»

72

очень вольный перевод 33-го стихотворения Г. Гейне из цикла «Лирическое интермеццо», сделанный, по-видимому, самим А. Грином

73

Настоящие имена всех моих друзей и знакомых не могут быть упомянуты по вполне понятным причинам. — А. С. Г.

74

Из «Зимней сказки» Шекспира.

Загрузка...