Бриг — двухмачтовое парусное судно с прямым парусным вооружением на обеих мачтах.
Ревостишия — словообразование А. С. Грина.
Летучий Голландец — в морских преданиях — корабль-призрак, покинутый экипажем или с экипажем из мертвецов, как правило, предвестник беды.
Фантом — привидение, призрак.
Лафит — сорт вина.
Аликанте — вино, названное по местности в Испании.
Кромвель, Оливер (1599–1658) — вождь Английской буржуазной революции XVII века.
Робин Гуд — легендарный герой английских народных баллад, неустрашимый атаман разбойников, защитник угнетенных от произвола феодалов.
Бугшприт (прав. — бушприт) — здесь: носовая оконечность судна.
Бакборт — левый, по ходу судна, борт.
Бак — носовая часть верхней палубы, носовая над стройка.
Орфей — в древнегреческой мифологии — певец, пение которого очаровывало не только людей, но и диких зверей, деревья, скалы, реки.
Леер — туго натянутая веревка или трос, оба конца которого закреплены. Леера — ограждения на судне.
Стеньга — верхняя часть мачты.
Кнек (кнехт) — чугунная или деревянная тумба, кнехты могут быть расположены по парно для закрепления швартовых — канатов, которыми судно крепится к причалу.
Трехмачтовый галиот — ошибка А.С. Грина. Галиот — двухмачтовое парусное судно прибрежного или внутреннего плавания.
Штуртрос — цепной, из троса или комбинированный, привод от рулевого колеса к румпелю.
Кливер — косой парус впереди фок-мачты.
Арабеска — здесь: музыкальное произведение, причудливое и непринужденное по своему характеру.
Беклин Арнольд (1827–1901) — швейцарский художник, автор картин на мифологические сюжеты.
Иона — библейский пророк, по преданию, побывавший в чреве кита и вышедший оттуда невредимым.
Мурена — крупная морская рыба.
Пороховая ступка Бертольда — Бертольд Шварц, францисканский монах, один из первых изобретателей пороха и огнестрельного оружия в Европе XIV века.
Аспазия (V век до н. э.) — одна из выдающихся женщин Древней Греции, супруга афинского вождя Перикла.
А. Дюма. Две Дианы.
Мерлан — рыба из семейства тресковых.
Левиафан Трансатлантической линии — крупнейший корабль на линии между Европой и Америкой.
Рибо Теодюль (1839–1916) — французский психолог.
Бишер (прав. Биша) Мари Франсуа Ксавье (1771–1802) — знаменитый французский анатом, физиолог и врач.
Стоячий такелаж — общее название неподвижных снастей на судне.
Лаг — прибор для определения скорости хода судна.
Акведук — мост для перевода водопроводных труб, оросительных каналов и т. п. через глубокие овраги, ущелья, долины рек.
Тали — здесь: приспособление для спуска шлюпки на воду.
Узел — здесь: мера скорости судна (миля в час).
Петарда — здесь: бумажный снаряд, заряженный порохом и дающий взрывы при фейерверках.
Матинэ (фр. matinée) — утренняя женская кофта.
Калло, Жак (1594–1635), Ватто, Жан Антуан (1684–1721), Фрагонар, Жан Оноре (1732–1806) — французские художники.
Бердслэй (Бердсли), Обри Винсент (1872–1898) — английский художник.
Каравелла — в Средние века — трех— или четырех мачтовое судно со сложной системой парусов.
Мейсонье Жан Луи Эрнест (1815–1891) — французский художник.
Хаггард, Генри Райдер (1856–1925) — английский писатель.
Казуар — крупная бегающая птица с неразвитыми крыльями.
Кабестан — лебедка с вертикальным валом.
Инфернальная женщина (лат. infernalis — адский) — роковая, «адская» женщина.
Цейхгауз — помещение для хранения запасов оружия, воинского снаряжения, продовольствия.
«Консуэло» — значит «утешение».
Лошадиное мясо.
Глазок — круглое отверстие в дверях камеры.
По старой орфографии слово «Рег» писалось с твердым знаком: Регъ.
Каботаж — плавание в пределах одного моря.
Ватер-вейс — желоб для стока воды, проходит у бортов.
Майна — вниз (жарг.).
Хабарда — берегись.
Декофт — голодовка.
Вира — вверх (жарг.).
Кубрик — общая матросская каюта.
Ракло — вор.
Кнек — чугунный столбик с утолщением наверху, служит для заматывания вокруг него канатов, в переносном смысле — остолоп, чугунная башка.
Скандебобр — волосы, выпущенные из-под фуражки на лоб полукруглой прядкой, матросское кокетство.
Тимберсы — ребра судна.
Гальюн — отхожее место.
Принцесса Ламбаль, подруга Марии-Антуанетты, зверски убитая во время сентябрьских убийств. Прекрасная Цветочница — прозвище девушки из народа, посаженной на раскаленные острия пик санкюлотов по приказанию Теруан-де-Мерикур, любовницы Марата. Смерть обеих была предсказана Калиостро в 1789 году.
Малица — меховой мешок с капюшоном и рукавами.
Равным образом, ни о чем светящемся в небе — луне, звездах. Фергюсон — правая рука Хоггея, — чаще других навещавший Роберта, приучил его думать, что люди сами не желают многого в этом роде. А. Г.
Гороховое растение.
Нечто убийственное. Чистый спирт, настоенный на кайеннском перце с небольшим количество меда.
Малайский изогнутый нож.
Светящийся жук.
И без тебя — с тобой. Артур (франц.).
Строп — особый канат для поднятия груза.
в единственной известной публикации вместо «Нэфу» напечатано «Эхору»
очень вольный перевод 33-го стихотворения Г. Гейне из цикла «Лирическое интермеццо», сделанный, по-видимому, самим А. Грином
Настоящие имена всех моих друзей и знакомых не могут быть упомянуты по вполне понятным причинам. — А. С. Г.
Из «Зимней сказки» Шекспира.