Примечания

1

Олдермен — член муниципального совета

2

Американские паровозы были снабжены небольшим колоколом, звонящим при движении поезда.

3

В Америке парикмахерские не всегда имеют вывески; их заменяет невысокий полосатый столбик, иногда вращающийся.

4

Непременное условие (лат.).

5

Таммани-холл — штаб-квартира нью-йоркской организации Демократической партии.

6

Скэб — презрительное прозвище штрейкбрехера (англ.).

7

Тюрьма в штате Нью-Йорк.

8

Эндрю Джексон — седьмой президент США с 1829 по 1837 г.; Николас Бидл — председатель правления Банка США

9

Альпари — соответствие номиналу.

10

Гражданская война в США (1861–1865) — война между промышленными северными и рабовладельческими южными штатами; закончилась победой Севера благодаря участию широких народных масс, боровшихся за отмену рабства.

11

Консигнация — продажа товаров через посредника.

12

Установление биржевой цены или курса ценных бумаг.

13

Разница между номинальной стоимостью ценной бумаги и ценой, которую запрашивает маклер.

14

То есть под залог процентных бумаг, которые банк имеет право продать по своему усмотрению, если взятая сумма не будет уплачена по первому требованию.

15

Джон Браун (1800–1859) — борец за освобождение негров-рабов в США; в 1859 г. поднял восстание в Виргинии; потерпел поражение, был взят в плен и казнен.

16

Здание в Филадельфии, где 4 июля 1776 г. была провозглашена независимость Соединенных Штатов Америки.

17

В США буржуазная партия вигов образовалась в 1834 г. для борьбы против президента Эндрю Джексона.

18

Россетти Данте Габриель (1828–1882) и Берн-Джонс Эдуард (1833–1898) — английские художники, принадлежавшие к декадентской школе прерафаэлитов, стремившейся возродить средневековую мистику.

19

Сражение под г. Мобилем (штат Алабама) и «битва в лесных дебрях» (штат Виргиния), происшедшие в 1864 г., были крупными событиями в войне Севера и Юга.

20

Под Союзом подразумеваются Соединенные Штаты.

21

Известные поборники освобождения негров.

22

Южане (и поддерживавшая их демократическая партия) требовали свободы торговли, выгодной для экспорта хлопка; северяне (и республиканская партия), напротив, настаивали на протекционизме и высоких ввозных пошлинах для ограждения промышленности от европейской конкуренции.

23

Важное лицо (лат.).

24

Сертификаты — здесь: билеты, облигации займа.

25

Фонд, предназначенный для погашения долга.

26

Трансферт — здесь: передача права владения именными ценными бумагами одним лицом другому.

27

Прежде всего! (фр.).

28

Прелестно! (фр.).

29

Остроумные словечки (фр.).

30

Уверенностью (фр.).

31

Право на преимущественное приобретение выпуска акций, передаваемое за вознаграждение.

32

Золотой из золотых (исп.).

33

Вероятно, имеются в виду «Картинки с выставки» Мусоргского.

34

Вместо отца (лат.).

35

Благодарю вас, господа (фр.).

36

Философская поэма, часть древнеиндийского эпоса «Махабхарата».

37

Изысканным (фр.).

38

«Глас народа — глас божий» (лат.).

39

По сути вещей (лат.).

40

Индустриальные рабочие мира.

41

Судьба! (турецк.).

42

Сладостное безделье (итал.).

43

Шекспира, родина которого Стратфорд-на-Эвоне.

44

Индустриальные рабочие мира.

45

До 1932 года — город Щегловск.

Загрузка...