То есть при смерти.
Шары, по уральскому говору, — глаза.
Супериками на Урале называются крупные драгоценные камни, преимущественно тяжеловесы.
Неравный брак.
Восетта — в прошлый раз.
На золотник выйти — найти золотоносный пласт с содержанием золота в 100 пудах песку 1 золотник.
Якшить — от татарского слова якши: да, поддакивать, дружить.
Галиться — насмехаться.
Дивно — порядочно, достаточно.
Мой ангел (фр.).
Навязчивая идея (фр.).
Я восхищена! (фр.).
моя маленькая козочка!.. (фр.).
моя крошка (фр.).
знатной дамы (фр.).
серебристо-серый (фр.).
золотой молодежи (фр.).
высшего света (фр.).
зятем (фр.).
образ жизни (лат.).
вечера (фр.).
изысканные выражения (фр.).
Она так невинна, что почти ничего не понимает… (фр.).
свидание наедине (фр.).
денежного вопроса (фр.).
маменьки (от нем. Mutterchen).
индийском пробковом шлеме (англ.).
редкий экземпляр (лат.).
по преимуществу (фр.).
остроты (фр.).
человек человеку — волк (лат.).
Слезы Христа (лат.).
свидание (фр.).
всем прочим (итал.).
увеселительные прогулки (фр.).
Темир-Ленк — Тимур Ланг, или Тамерлан (1336–1405), среднеазиатский полководец и завоеватель.
представление окончено (итал.).
до востребования (фр.).
втроем… (фр.).
Бус — хлебная пыль, которая летит при размолке зерна.
Поскотина — изгородь, которой отделяется выгон.
Виноходец — иноходец.
О, да… (англ.).
Ян Матейко (1838–1893) — выдающийся польский живописец.
Семирадский Генрих Ипполитович (1843–1902) — русский живописец.
«Двоеданы» — в очерках «Бойцы» Мамин-Сибиряк дает такое объяснение данного термина: «Это название, по всей вероятности, обязано своим происхождением тому времени, когда раскольники, согласно указам Петра Великого, должны были платить двойную подать»
Кириллова книга — изданный в 1644 году в Москве сборник статей, направленных против католической церкви; название получил по первой статье сборника, связанной с именем Кирилла Иерусалимского.
Я — человек, и ничто человеческое мне не чуждо… (лат.).
Всякому свое (лат.).
Паскевич Иван Федорович (1782–1856) — русский генерал-фельдмаршал, в 1828–1829 годах руководил военными действиями против турок в Малой Азии.
жизнеописание (лат.).
Доктор Панглос — персонаж повести Вольтера (1694–1778) «Кандид» (1759).
моя маленькая (фр.).
нового человека (лат.).
игривости, нескромности (от фр. grivois).
шедевром (фр.).
высший свет (фр.).
компаньонках (фр.).
Здесь в смысле — развлечение (фр.).
мадмуазель Луиза (фр.).
из Риги (нем.).
выскочки (фр.).
«Прекрасной Елены» (фр.).
увеселительные прогулки (фр.).
Брунгильда, принеси!.. (фр.).
полусвета (фр.).
чистой крови (фр.).
поцелуйчик (от нем. küsschen).
Здесь в смысле — аристократической молодежи Англии (англ.).
золотой молодежи (фр.).
Дам (фр.).
приписке (лат.).
остроумного человека (фр.).
Кто-то и почему-то окрестил эту рыбу ученым именем — хариус; на Урале ее называют просто — харюз, и последнее название, по нашему мнению, больше отвечает складу русской речи. (прим. автора)
Сударыни! (фр.).
Сакма — свежий след зверя на траве. (прим. автора)
Ищи! (фр.).
неравных браков (фр.).
свидания (фр.).
убеждение (фр.).
навязчивая мысль (фр.).
первого любовника (фр.).
громкие судебные дела (фр.).
«Я — раб, я — царь, я — червь, я — бог» — у Г. Р. Державина (1743–1816): «Я царь, — я раб, — я червь, — я бог!» (Ода «Бог», 1784).
Гафиз (Хафиз) (1320–1389) — поэт, классик таджикской и иранской литературы.
«Надо мной певала матушка…» — из стихотворения Н. А. Некрасова «Калистрат» (1863).
комедия окончена… (итал.).
Лука Жидята — новгородский епископ (первая половина XI века), автор «Поучения к братиям», одного из самых ранних произведений русской духовной литературы.
«Угрюмый пасынок природы» — у А. С. Пушкина в «Медном всаднике» (1833): «Печальный пасынок природы».
невзгоды… (лат.).
Боа-констриктор — змея из семейства удавов.
«…подозрение да не коснется жены цезаря» — фраза, приписываемая римскому императору Юлию Цезарю (100-44 гг. до н. э.).
разумеется (лат.).
в полном составе (лат.).
местный колорит (фр.).
Патти Аделина (1843–1919) — знаменитая итальянская оперная певица, в 60-х годах прошлого века пела в итальянской опере в Петербурге.
«Динора» — комическая опера французского композитора Джакомо Мейербера (1791–1864).
Николини — оперный певец, француз по происхождению, муж Аделины Патти.
«Царь Кандавл» — балет Ц. Пуни.
— Жребий брошен (лат.).
стрелка (фр.).
про себя (фр.).
Вы на чем изволили повихнуться? Ах да, вы испанский король Фердинанд. — У Гоголя в «Записках сумасшедшего» Поприщин воображал себя испанским королем Фердинандом.
на лоне природы (нем.).
дети мои… (фр.).
коллегию составляют трое (лат.).
Здесь — на свежем воздухе (фр.).
Здесь — в дополнение (фр.).
— Увеселительная прогулка (фр.).
наедине (фр.).
Я кончил (лат.).
«…От ликующих, праздно болтающих…» — из стихотворения Н. А. Некрасова «Рыцарь на час» (1860).
Фирдуси (Фирдоуси) (935-1021) — поэт, классик таджикской и иранской литературы.
Луишка Каторз — так в шутку Пепко называет французского короля Людовика XIV (от Louis Quatorze).
Цинциннат Луций Квинкций (V в. до н. э.) — римский консул, крупный землевладелец.
Голконда — древний город в Индии, славившийся своими богатствами.
«Даже самая красивая девушка не может дать больше того, чем она располагает» (фр.).
в курсе (фр.).
Гумбольдт Александр-Фридрих-Вильгельм (1769–1859) — выдающийся немецкий естествоиспытатель и путешественник.
труп (лат.).
Мария Антуанетта (1755–1793) — французская королева, жена Людовика XVI.
Луишка Сез — так Пепко в шутку называет французского короля Людовика XVI (от Loui Seize).
«Не говори, что молодость сгубила…» — из стихотворения Н. А. Некрасова «Тяжелый крест достался ей на долю» (1855).
чистокровного (фр.).
— Сабля моего отца? (фр.).
Саади (ок. 1184 — ок. 1292) — поэт, классик таджикской и иранской литературы.
Образ жизни (лат.).
Времена меняются… (лат.).
Базаров и Николай Петрович Кирсанов — персонажи из романа И. С. Тургенева «Отцы и дети».
Я человек, и ничто человеческое мне не чуждо (лат.).
Порочный круг (лат.).
Нового человека (лат.).
Пряденики — пеньковая обувь.
Кученок — угольная куча, в которой дожигается уголь.
Фаланстериями социалист-утопист Фурье называл помещения-дворцы, в которых должны были, по его проекту, жить и выполнять некоторые работы члены фаланги — основной производственно-потребительской ячейки идеального гармонического общества.
Хина — здесь от кохинхинка — порода кур, завезенных в Европу из Кохинхины (Индокитай).
Волей-неволей (лат.).
Авгиевы стойла — в древнегреческой мифологии конюшни царя Авгия, которые не чистились в течение 30 лет и были сразу очищены Гераклом, направившим в них реку Алфей.
Эти цены стояли до проведения Уральской железной дороги, а теперь в Пеньковке пуд ржаной муки стоит 1 р. 30 к. (Прим. Д. Н. Мамина-Сибиряка.)
Осеннее — повинность с прихода в пользу церковного причта, сбор хлеба.
По библейскому сказанию, Иродиада была любовницей правителя Галилеи, Ирода Антипы — брата своего мужа; эту преступную связь открыто осуждал Иоанн Креститель; мстительная Иродиада добилась в награду за пляску своей дочери Соломин казни Иоанна Крестителя
Как порядочный (фр.).
Филемон и Бавкида — персонажи древней легенды, обработанной Овидием. Идеальная супружеская чета, они горячо любили друг друга, были радушны, незлобивы и добры.
Пиво… (нем.).
Воркуны — бубенчики; здесь в смысле сбежали, струсили.
Опасный прыжок (лат.).
Можно надеяться… (лат.).
Представление окончено (итал.).
От возвышенного до смешного — один шаг (фр.).
Казенка — здесь каморка, клетушка.
Косная — легкая остродонная лодка.
Поземина — вяленая рыба.
Для того, чтобы провести время (фр.).
По библейскому сказанию, юноша Иосиф был продан братьями в Египет, к царедворцу фараона Пентефрию; жена Пентефрия неоднократно пыталась соблазнить Иосифа; однажды она схватила его, но он вырвался, оставив в руках ее свою одежду. Показав одежду слугам и мужу, жена Пентефрия оклеветала Иосифа, и его посадили в тюрьму.
Консистория — это обирание попов, дьяконов, дьячков и просвирен… (лат.).
До преобразования духовных уездных училищ в них полагалось три класса или отделения; в каждом отделении учились два года.
Гвельфы и гибеллины — политические партии в Италии XII–XV вв.; гвельфы боролись на стороне римских пап против германских императоров и их приверженцев в Италии — гибеллинов; гибеллины состояли в основном из представителей феодальной знати.
Неточная передача стиха Пушкина «Гляжу как безумный на черную шаль».
Шары — глаза.
Своего рода (лат.).
Соответствует русской поговорке: «Сытое брюхо к ученью глухо» (лат.).
Казинетовый — из полушерстяной ткани.
Камлотовый — из грубой шерстяной ткани.
Казеннокоштный — обучающийся на средства казны.
Дело было в философии — речь идет о философском отделении семинарии.
При освобождении крестьян от крепостной зависимости в 1861 году составлялись акты или уставные грамоты, определявшие поземельные отношения между помещиками и крестьянами до совершения выкупной сделки.
Даровой надел (или дарственный) — земельный надел, равный 1/4 высшего, установленного Положением 19 февраля 1861 г. для данной местности, этот надел помещик предоставлял крестьянам без выкупа, для нормального ведения крестьянского хозяйства его было совершенно недостаточно, и разоренные крестьяне попадали в полную зависимость от помещика.
Прохирь — проныра.
Из деревни Моховой.
Взаболь — действительно, в самом деле.
Лонись — в прошлом году.
Припущенники — поселенцы на землях коренных владельцев, здесь — на башкирских.
«Палаустными» на Урале называют такие балаганы, которые строятся наподобие детских домиков из двух карт.
Старателями в средней части Уральских гор называют тех приисковых рабочих, которые отыскивают золото или платину «от себя» и потом сдают ее арендатору прииска.
Странное — странническое.
Роптать.
Аргонавты — герои одного из древнегреческих мифов, отправившиеся на корабле «Арго» под предводительством Ясона в Колхиду (совр. Закавказье) за золотым руном.
Остротами (фр.).
Прикержачиваете — склоняетесь к расколу.
Золотая молодежь (фр.).
В худых душах — при смерти.
Несосветимые — каких во всем свете не найти.
Боткин С. П. (1832–1889) — профессор Петербургской Военно-медицинской академии.
Гляди, гляди.
Зорят — смотрят.
Тамоди — там.
Доспиет — поспеет.
Маркс — «Капитал» (нем.).
Матери-кормилице. Здесь имеется в виду учебное заведение.
«В худых душах» — равносильно при смерти, в ожидании смерти.
Так проходит земная слава! (лат.).
Господин (лат.).
следовательно (лат.).
Шиханами на Урале называют каменные утесы на вершинах гор.
Поляш, или косач — тетерев-березовик, польнюшка — тетерька. Залобовать — убить.
Глухаря-самку на Урале называют в некоторых местах копалухой, а глухарят — копалятами.
Шары — глаза.
Мыслете — старинное название буквы «м». Писать мыслете — идти нетвердым шагом.
Ферт — старинное название буквы «ф».
Азям — крестьянская верхняя длиннополая одежда.
Спишка — спуск барок на воду (от слова «спихнуть»).
Сименс Фридрих, немецкий инженер, усовершенствовал процесс варки стали.
Кислы — проквашенная мелкая капуста.
Лопотина — верхняя одежда, вообще платье.
Обуй — обувь.
Талант — древняя денежная единица; в евангелии рассказывается о рабе, который закопал в землю деньги, оставленные ему господином во время его отсутствия; по возвращении хозяина раб выкопал деньги и возвратил их полностью; другой раб пустил оставленные деньги в оборот и вернул их с процентами. Закопать, зарыть талант — оставить знания, способности, средства без развития и приумножения.
Настоящий очерк относится ко времени, предшествовавшему открытию Уральской горнозаводской железной дороги.
Черепом называется тонкий слой льда, который весной остается на дороге; днем он тает, а ночью замерзает в тонкую ледяную корку, которая хрустит и ломается под ногами.
Голутвенные — здесь: в смысле «бедные», «обнищавшие».
Ушкуйники (от «ушкуй» — плоскодонная ладья с парусами и веслами) — дружины новгородцев в XI–XV вв., отправлявшиеся по речным и североморским путям с торговыми и военными целями. Ушкуйники принимали участие в освоении новых земель в северном поморье, Приуралье и Поволжье.
Дело о Солнышкине нами заимствовано у Есипова из его раскольничьих дел XVIII века.
Преображенский приказ — основанная Петром I канцелярия, в ведение которой вначале входило заведование регулярным войском и розыск по преступлениям против царской власти («Государево слово и дело»). Впоследствии приказу были поручены почти исключительно следствия по политическим делам. Приказ находился под управлением князя Федора Юрьевича Ромодановского (у Мамина-Сибиряка ошибочно — Ивана Федоровича).
Шугай — здесь: род кофты; обычно с ленточной оторочкой кругом.
Из сплавщиков на пристанях особенно ценятся меженные, то есть те, которые плавают по Чусовой летом, — по межени, когда река стоит крайне мелко и нужно знать до мельчайших подробностей каждый вершок ее течения.
Суводь — круговая струя над омутом, водоворот.
Огрудки — мели в середине реки, где сгруживается речной хрящ.
Таши — подводные камни.
Четь — четверть.
Глаголь — старинное название буквы «г».
Вачеги — рукавицы, подшитые кожей.
Пиканники — прозвище жителей Кунгура (города Пермской губернии).
Потеси — большие весла, служащие для управления барками.
Невьянские заводы — металлургические заводы на Урале, принадлежавшие заводчикам Демидовым.
Залобует — убьет.
Мурчисон Родерик Импий (1792–1871) — английский геолог, автор капитального труда по геологии России «Геологическое описание Европейской России и хребта Уральского». Эйхвальд Эдуард Иванович (1795–1876) — русский ученый-естествоиспытатель. Ему принадлежит капитальный труд «Палеонтология России».
Порубень — борт.
Названия вымерших пород моллюсков (лат.).
На Урале раскольников иногда называют двоеданами. Это название, по всей вероятности, обязано своим происхождением тому времени, когда раскольники, согласно указам Петра Великого, должны были платить двойную подать. Раскольников также называют и кержаками, как выходцев с реки Керженца.
Раскольники называют картофель земляным горохом.
Лычага — веревка, свитая из лыка.
Оклематься — поправиться.
Пониток — здесь: верхняя одежда из полушерстяного домотканого сукна.
бойцового мяса…
Сирены — мифологические полуптицы-полуженщины. Своим волшебным пением они увлекали мореходов, которые становились добычей хищных сирен. Одиссей, герой поэмы Гомера «Одиссея», залепил своим спутникам уши воском, чтобы они не услышали пения сирен, а себя велел привязать к мачте и, хотя слышал пение сирен, остался жив.
Остожьем называется загородка из жердей вокруг стога сена.
Стефан Великопермский (1340–1396) — проповедник христианского учения среди народов Севера.
Мастак — мастер.
Блазнило — мерещилось, казалось.
… — относящийся ко времени царствования (1801–1825) Александра I.
Акушерка (фр.).
Вивисекция — операция на живом животном с целью изучения функций организма и причин различных заболеваний.
«Белая дама» — популярная опера французского композитора Буальдьё Франсуа Андриена (1775–1834).
Навязчивой идеи (фр.).
— Будем веселиться, пока мы молоды… (лат.) — Старинная студенческая песня.
Приисковая бестия.
Мнимая (лат.).
Бараба — Барабинская степь — низменность в южной части Западной Сибири.
«Приходишь» — в переносном смысле, по местному говору, значит «жалуешься».
Базлать (обл.) — кричать, горланить, реветь.
Цетерок — от сеттер, порода собак.
Братан — брат.
Утямились (обл.) — привязались, пристали.
Шевелиться — копаться, возиться; медлить с каким-либо делом.
Анисимовские издания — судебные уставы, кодексы законов и юридические справочники, изданные петербургским нотариусом А. Н. Анисимовым.
«Трекнулся» — по-заводски, отрекся.
Непременным условием (лат.).
Тем самым (лат.).
…приняли… в стяги — стали колотить дубинами; стяг — дубина, кол, толстая и длинная палка.
Клящий (сиб.) — сильный, большой.
Право первого захвата (лат.).
Лядунка — сумка для патронов.
Бланка — небольшой луг, равнина, прогалина.
Запон (устар.) — здесь — передник, фартук.
Маханина — вареное лошадиное мясо.
Главная улика (лат.).
Чумбур — повод уздечки.
Вотчинник — коренной владелец земельных угодий; припущенник — переселенец из других мест.
По насердкам — по злобе, в сердцах.
Верея — столб, на который навешиваются створки ворот.
Бастрыг — палка, шест.
По библейскому сказанию, Иов был счастливым человеком: он был богат, почитаем, имел семь сыновей и трех дочерей, составлявших счастливое семейство. Иов вел жизнь праведника. Этому счастью позавидовал сатана и стал говорить богу, что Иов праведен только благодаря своему земному счастью, с потерей которого он потеряет свое добронравие и превратится в богохульника. Чтобы изобличить эту ложь, бог позволил сатане лишить невинного Иова всех благ: он обеднел, потерял детей и заболел проказой, но Иов все претерпел, не жаловался и не роптал. За это бог исцелил его и обогатил, у него снова родилось семь сыновей и три дочери, и он счастливо прожил до глубокой старости.
Канаус — шелковая ткань невысокого сорта.
Красный товар (устар.) — ткани.
Мужик (фр.).
Заводная лошадь (обл.) — запасная верховая лошадь.
Маргарита — героиня драмы «Фауст» Гёте (1749–1832).
Лестовка — кожаные четки у раскольников.
Краген — большой меховой воротник, который можно накинуть на голову.
Курпей — здесь — кисть на шапке.
Выжлятник — охотник, наблюдающий за гончими (от выжлец — кобель гончей породы).
Доезжачий — старший псарь, занимающийся обучением борзых собак и распоряжающийся ими на охоте.
На реке Большой Иргиз (приток Волги) был расположен один из центров старообрядчества; здесь беглые попы отказывались от господствующей церкви, т. е. «получали исправу».
Аматер (фр. amateur) — любитель.
Свиданиям наедине (фр.).
Ночесь — ночью.
Название одного из горных чинов.
Лоцман.
Казенник — большой железный винт, который вставляется в заднюю часть ружейного ствола.
Зароблю — заработаю. Таков говор в Пермском крае.
Важеватый — внушительной, солидной внешности.
по евангельскому рассказу, нищий Лазарь лежал больной и голодный у ворот богача и рад был напитаться хотя бы крохами с его стола.
Заторный чан — в винокурении чаны с затором из тертого картофеля или растворенной в воде муки.
Имеется в виду увольнение за должностное преступление без права на пенсию и новое поступление на государственную службу.
Осман-паша — турецкий генерал и военный министр, известен по обороне города Плевны во время русско-турецкой войны 1877–1878 годов.
Майдан — здесь водоворот.
Поносным, или потесью, называется бревно с «пером» на одном конце, — оно на барке заменяет руль и весло; толстый конец поносного, у которого стоят бурлаки, заканчивается «губой». В подгубщики ставятся самые сильные и опытные бурлаки.
Жило — селение.
Байга — скачки у башкир.
… — речь идет о бильярдной подставке.
Аман (фр. amant) — любовник.
Шильник — мошенник, плут.
Кивакта и Эншамо — названия двух речек в тайге.
Морок в диалектных говорах означает «шалун, баламут, повеса». Очерк рядом своих мотивов перекликается с другими произведениями Мамина-Сибиряка: «Озорник». «Сестры», «На шихане» и др.
Синельщик — красильщик.
Анна и Кайафа, по евангельскому сказанию, иудейские первосвященники, вершители суда, приговорившего Христа к распятию.
Судили «по-новому» — то есть согласно правилам судопроизводства, установленным судебной реформой 1864 года.
Шалыган — шалопай, бездельник.
Курень — здесь выжженное место в лесу.
Ордой заводские называют и Башкирию и казачьи земли Оренбургской губернии.
Келарня — кладовая для монастырских припасов.
Положил начал — прочитал молитву с поклонами согласно раскольническому обряду.
Волоковое оконце — задвижное окно.
Уговор на берегу — поговорка: «Уговорившись на берегу, плыви за реку!».
Лестовка — кожаные четки.
Шарник — рабочий по выемке земли на золотых приисках.
Крымза — хитрый, ловкий человек, пройдоха.
Стаи — конюшни, сараи.
Повалуши — общие спальни.
— речь идет о школах русского иконописания.
На Урале называют всякое селение «жилом»: «у нас в жиле…», «осередь самого жила…» и т. д.
«Отъинуд» — из другого места, от иной стороны.
После эмансипации — то есть после отмены крепостного права в 1861 году.
Натакались — попали, нашли.
Чтобы быть красивой — надо пострадать (фр.).
Берестяное обочье — полоска из березовой коры.
Казенные были — казенными здесь названы рабочие из государственных крестьян, приписанные к заводу.
Курья — заводь, речной залив.
Кортомить — арендовать.
«Течение земской давности» — имеется в виду закон, по которому после десяти лет владения имуществом право собственности на него не могло оспариваться.
Мурья — лачуга, конура, землянка.
Соймы — луга, снятые в аренду.
Лопать — одёжа.
Ерёхта — задира, придира.
В здоровом теле — здоровый дух (лат.).
Выскочка (фр.).
Ни к селу, ни к городу (фр.).
Жюдик Анна (1846–1911) — французская опереточная актриса; неоднократно выступала в Петербурге.
Местный колорит (фр.).
Казачий «бекет» — казачий пикет.
Авва (церковн.) — отец.
У зажиточных заводских обывателей в службах, под сараем, обыкновенно выделывается горенка на всякий случай, где проживает прислуга или кто-нибудь из дальней бедной родни; такие горенка называются подсарайными.
Кулигами на Урале называют огороженные пряслом — изгородью — покосы.
Цвета Bismark furioso — т. е. яркого, дикого оттенка (Бисмарка в молодости вследствие его необузданного характера называли «сумасшедшим Бисмарком»).
Руга — плата причту.
Не будем называть имена (лат.).
Навязчивую идею (фр.).
Сухарина — засохшее на корню дерево.
Где мой отец? (фр.).
Выражение «седьмая труба» восходит к христианской легенде, согласно которой, после того как вострубит седьмой ангел, наступит «конец света». Сказания о «светопреставлении» были особенно широко распространены в старообрядческой среде.
Имолки — жмурки, от слова имать, то есть ловить.
Кацея (церк.) — кропильная чаша.
Раскольники признают только писаные образа, то есть краски на воску, на воде или яичном белке, а все остальные иконы, писанные масляными красками, называют «мазаными» и им не молятся.
Раскольничьи цветники — сборники духовных стихов и нравственных поучений.
Аер (лат). — воздух.
Блонды — шелковые кружева.
Иночество — черная монашеская шапочка.
Белая горячка (лат.).
Куржак — иней, изморозь.
Шелковая «головка» — головная повязка, платок.
«Зеленая улица» — два ряда солдат с палками, между этими рядами проводили истязуемого.
Болк (болок) — верх крытой повозки.
Действие происходит в сороковых годах прошлого столетия.
Очестливее — вежливее, почтительней.
Коморник — ключник.
Стихира — церковное песнопение на библейские мотивы.
Блендочка — рудниковым фонарь.
Шары — глаза.
Кержаками на Урале, в заводах, называют старообрядцев, потому что большинство из них выходцы с р. Керженца.
Мочеганами на заводах называют пришлых жителей.
…числился единоверцем, но сильно «прикержачивал». — Единоверцы — старообрядцы, соединившиеся с православной церковью, но совершавшие богослужение по старопечатным церковным книгам и придерживавшиеся старинных религиозных обрядов. — Прикержачивал — склонялся к старообрядчеству.
Краган — накидной меховой воротник.
Мягки — пироги, калачи.
Блендой называется рудничная лампа, какую рабочие прикрепляют к поясу; стремянка — деревянная лестница, по которой спускаются в шахты.
«Посадить козла» на заводском жаргоне значит остудить доменную печь, когда в ней образуется застывшая масса из чугуна, шлаков и угля.
…чтобы не идти под красную шапку — то есть чтобы избавиться от военной службы.
Политехнической школе (фр.).
Глазом у доменной печи называют отверстие для выпуска шлаков и чугуна.
На фабричном жаргоне «галуха» — умора.
Засыпки и подсыпки — рабочие, которые засыпают в печь уголь, руду и флюсы.
Жигалями в куренной работе называют рабочих, которые жгут дровяные кучи в уголь: работа очень трудная и еще больше ответственная.
Горной школе (фр.).
На Урале сохранилось старинное слово «жило», которым обозначается всякое жилье и вообще селитьба.
Переменами называются покосы, обнесенные изгородями или «пряслами», по-уральски.
…приписанных к заводам людей — так называли крестьян, прикрепленных царским правительством к заводам и фабрикам во время крепостного права.
Кириллова книга — Кирилловой книгой назывался изданный в 1644 году в Москве сборник статей, направленных против католической церкви; назван по первой статье сборника, связанной с именем Кириллы Иерусалимского.
…с никонианином спуталась… — С именем московского патриарха Никона (1605–1681) связана реформа официальной церкви — исправление церковных книг по образцу греческих, изменение обрядов и т. д. Не признавшие этой реформы — раскольники — называли православных никонианами.
Вехоть — мочалка.
Косарь — большой тупой нож, которым колют лучину.
Ступни — башмаки.
Кювье Жорж (1769–1832) — выдающийся французский естествоиспытатель, известный своими трудами в области сравнительной анатомии.
Бюффон Жорж Луи Леклерк (1707–1788) — французский естествоиспытатель, выпустил при участии Л. Добантова многотомную «Естественную историю». — Лаплас Пьер Симон (1749–1827) — знаменитый французский математик, физик и астроном, автор «Аналитической теории вероятностей» (1812). — Биша Мари Франсуа Ксавье (1771–1802) — французский анатом, физиолог и врач.
Сказыться — сойти с ума.
Кацея — кадильница с деревянною ручкой.
Льстец — антихрист.
Сакма — след на траве.
Поляш — косач.
На свадьбе светилицами называли в Хохлацком конце девушек со стороны жениха; потылица — затылок.
Яга — шуба вверх мехом.
Шелепы — мешки с песком.
Четь — четверть.
Второй башкирский бунт — так называлось восстание башкир 1737–1739 гг. под руководством Бепени, Майдара, Тулькучуры (у Мамина-Сибиряка — Бепени, Майдары, Тулкучуры).
Кат — палач.
Не застуй — не заслоняй света.
В старину версты считались в тысячу сажен.
Волхит — волшебник.
Двоеданами называли при Петре I раскольников, потому что они были обложены двойной податью.
…ратманы да головы объявлены — выборные лица городского управления. Упразднены повсеместно в 1785 г.
Духовные штаты — Указом 1794 г. «О монастырских штатах» у монастырей были отобраны населенные крестьянами земли.
Апайка — жена.
Соборне — вместе, всем сбором.
Вершник — верховой.
Беломестный казак — так называли свободных людей из крестьян в XVIII в., которые несли гарнизонную службу на южной границе Урала. За это они получали во владение пахотную землю, сенокосные угодья и были освобождены от податей.
Рейтары — солдаты-кавалеристы.
Межевая Утка — река, приток р. Чусовой; свое название она получила оттого, что когда-то служила межой между владениями Строгановых и Демидовых.
Шитик — средней величины лодка, по образному народному выражению, «сшитая» из досок.
Корга — по-татарски ворона.
Ехать в «цело» — целиком, напрямик, без дороги.
Грядка в средней полосе России — подушка, нижняя передняя часть телеги.
Довольно, достаточно? (лат.).
Эти строки были написаны до настоящего положения школьного дела, которое вернулось к хорошим традициям доброго старого времени.
Far niente — приятное ничегонеделание.
И книги имеют свою судьбу (лат.).
На Демидовских уральских заводах много хохлов, переведенных из Малороссии.
На Урале мережкой называют тройную сеть.
Кош — круглая киргизская палатка из войлока.
Баранчук — ребенок, дитя.
Салма — лапша из конины; махал — жареное из жеребенка.
Хаким — ученый, учитель.
Тайша — калмыцкий старшина
Саймой на Урале называют рыбацкие стоянки.
Бий — богач, господин.
«Бедность — моя гордость».
Ак-Бозат — звезда.
Калым — выкуп.
Байгуш — бедняк, нищий.
Байга — скачки.
На Урале вместо «бабушка» говорят «баушка», вместо «девушка» — «деушка».
Курень — место выжига угля в лесу.
Блазнит — кажется (местное уральское слово).
Яга — шуба шерстью наружу.
Шубенки — рукавицы.
Балаган — широкая низкая изба, вросшая в землю, крытая дерном, без окон, с очагом из камней вместо печи, с земляным полом.
Залобовать — убить.
Охулки на руку — то есть обсчитал.