Примечания

1

То есть при смерти.

2

Шары, по уральскому говору, — глаза.

3

Супериками на Урале называются крупные драгоценные камни, преимущественно тяжеловесы.

4

Неравный брак.

5

Восетта — в прошлый раз.

6

На золотник выйти — найти золотоносный пласт с содержанием золота в 100 пудах песку 1 золотник.

7

Якшить — от татарского слова якши: да, поддакивать, дружить.

8

Галиться — насмехаться.

9

Дивно — порядочно, достаточно.

10

Мой ангел (фр.).

11

Навязчивая идея (фр.).

12

Я восхищена! (фр.).

13

моя маленькая козочка!.. (фр.).

14

моя крошка (фр.).

15

знатной дамы (фр.).

16

серебристо-серый (фр.).

17

золотой молодежи (фр.).

18

высшего света (фр.).

19

зятем (фр.).

20

образ жизни (лат.).

21

вечера (фр.).

22

изысканные выражения (фр.).

23

Она так невинна, что почти ничего не понимает… (фр.).

24

свидание наедине (фр.).

25

денежного вопроса (фр.).

26

маменьки (от нем. Mutterchen).

27

индийском пробковом шлеме (англ.).

28

редкий экземпляр (лат.).

29

по преимуществу (фр.).

30

остроты (фр.).

31

человек человеку — волк (лат.).

32

Слезы Христа (лат.).

33

свидание (фр.).

34

всем прочим (итал.).

35

увеселительные прогулки (фр.).

36

Темир-Ленк — Тимур Ланг, или Тамерлан (1336–1405), среднеазиатский полководец и завоеватель.

37

представление окончено (итал.).

38

до востребования (фр.).

39

втроем… (фр.).

40

Бус — хлебная пыль, которая летит при размолке зерна.

41

Поскотина — изгородь, которой отделяется выгон.

42

Виноходец — иноходец.

43

О, да… (англ.).

44

Ян Матейко (1838–1893) — выдающийся польский живописец.

45

Семирадский Генрих Ипполитович (1843–1902) — русский живописец.

46

«Двоеданы» — в очерках «Бойцы» Мамин-Сибиряк дает такое объяснение данного термина: «Это название, по всей вероятности, обязано своим происхождением тому времени, когда раскольники, согласно указам Петра Великого, должны были платить двойную подать»

47

Кириллова книга — изданный в 1644 году в Москве сборник статей, направленных против католической церкви; название получил по первой статье сборника, связанной с именем Кирилла Иерусалимского.

48

Я — человек, и ничто человеческое мне не чуждо… (лат.).

49

Всякому свое (лат.).

50

Паскевич Иван Федорович (1782–1856) — русский генерал-фельдмаршал, в 1828–1829 годах руководил военными действиями против турок в Малой Азии.

51

жизнеописание (лат.).

52

Доктор Панглос — персонаж повести Вольтера (1694–1778) «Кандид» (1759).

53

моя маленькая (фр.).

54

нового человека (лат.).

55

игривости, нескромности (от фр. grivois).

56

шедевром (фр.).

57

высший свет (фр.).

58

компаньонках (фр.).

59

Здесь в смысле — развлечение (фр.).

60

мадмуазель Луиза (фр.).

61

из Риги (нем.).

62

выскочки (фр.).

63

«Прекрасной Елены» (фр.).

64

увеселительные прогулки (фр.).

65

Брунгильда, принеси!.. (фр.).

66

полусвета (фр.).

67

чистой крови (фр.).

68

поцелуйчик (от нем. küsschen).

69

Здесь в смысле — аристократической молодежи Англии (англ.).

70

золотой молодежи (фр.).

71

Дам (фр.).

72

приписке (лат.).

73

остроумного человека (фр.).

74

Кто-то и почему-то окрестил эту рыбу ученым именем — хариус; на Урале ее называют просто — харюз, и последнее название, по нашему мнению, больше отвечает складу русской речи. (прим. автора)

75

Сударыни! (фр.).

76

Сакма — свежий след зверя на траве. (прим. автора)

77

Ищи! (фр.).

78

неравных браков (фр.).

79

свидания (фр.).

80

убеждение (фр.).

81

навязчивая мысль (фр.).

82

первого любовника (фр.).

83

громкие судебные дела (фр.).

84

«Я — раб, я — царь, я — червь, я — бог» — у Г. Р. Державина (1743–1816): «Я царь, — я раб, — я червь, — я бог!» (Ода «Бог», 1784).

85

Гафиз (Хафиз) (1320–1389) — поэт, классик таджикской и иранской литературы.

86

«Надо мной певала матушка…» — из стихотворения Н. А. Некрасова «Калистрат» (1863).

87

комедия окончена… (итал.).

88

Лука Жидята — новгородский епископ (первая половина XI века), автор «Поучения к братиям», одного из самых ранних произведений русской духовной литературы.

89

«Угрюмый пасынок природы» — у А. С. Пушкина в «Медном всаднике» (1833): «Печальный пасынок природы».

90

невзгоды… (лат.).

91

Боа-констриктор — змея из семейства удавов.

92

«…подозрение да не коснется жены цезаря» — фраза, приписываемая римскому императору Юлию Цезарю (100-44 гг. до н. э.).

93

разумеется (лат.).

94

в полном составе (лат.).

95

местный колорит (фр.).

96

Патти Аделина (1843–1919) — знаменитая итальянская оперная певица, в 60-х годах прошлого века пела в итальянской опере в Петербурге.

97

«Динора» — комическая опера французского композитора Джакомо Мейербера (1791–1864).

98

Николини — оперный певец, француз по происхождению, муж Аделины Патти.

99

«Царь Кандавл» — балет Ц. Пуни.

100

— Жребий брошен (лат.).

101

стрелка (фр.).

102

про себя (фр.).

103

Вы на чем изволили повихнуться? Ах да, вы испанский король Фердинанд. — У Гоголя в «Записках сумасшедшего» Поприщин воображал себя испанским королем Фердинандом.

104

на лоне природы (нем.).

105

дети мои… (фр.).

106

коллегию составляют трое (лат.).

107

Здесь — на свежем воздухе (фр.).

108

Здесь — в дополнение (фр.).

109

— Увеселительная прогулка (фр.).

110

наедине (фр.).

111

Я кончил (лат.).

112

«…От ликующих, праздно болтающих…» — из стихотворения Н. А. Некрасова «Рыцарь на час» (1860).

113

Фирдуси (Фирдоуси) (935-1021) — поэт, классик таджикской и иранской литературы.

114

Луишка Каторз — так в шутку Пепко называет французского короля Людовика XIV (от Louis Quatorze).

115

Цинциннат Луций Квинкций (V в. до н. э.) — римский консул, крупный землевладелец.

116

Голконда — древний город в Индии, славившийся своими богатствами.

117

«Даже самая красивая девушка не может дать больше того, чем она располагает» (фр.).

118

в курсе (фр.).

119

Гумбольдт Александр-Фридрих-Вильгельм (1769–1859) — выдающийся немецкий естествоиспытатель и путешественник.

120

труп (лат.).

121

Мария Антуанетта (1755–1793) — французская королева, жена Людовика XVI.

122

Луишка Сез — так Пепко в шутку называет французского короля Людовика XVI (от Loui Seize).

123

«Не говори, что молодость сгубила…» — из стихотворения Н. А. Некрасова «Тяжелый крест достался ей на долю» (1855).

124

чистокровного (фр.).

125

— Сабля моего отца? (фр.).

126

Саади (ок. 1184 — ок. 1292) — поэт, классик таджикской и иранской литературы.

127

Образ жизни (лат.).

128

Времена меняются… (лат.).

129

Базаров и Николай Петрович Кирсанов — персонажи из романа И. С. Тургенева «Отцы и дети».

130

Я человек, и ничто человеческое мне не чуждо (лат.).

131

Порочный круг (лат.).

132

Нового человека (лат.).

133

Пряденики — пеньковая обувь.

134

Кученок — угольная куча, в которой дожигается уголь.

135

Фаланстериями социалист-утопист Фурье называл помещения-дворцы, в которых должны были, по его проекту, жить и выполнять некоторые работы члены фаланги — основной производственно-потребительской ячейки идеального гармонического общества.

136

Хина — здесь от кохинхинка — порода кур, завезенных в Европу из Кохинхины (Индокитай).

137

Волей-неволей (лат.).

138

Авгиевы стойла — в древнегреческой мифологии конюшни царя Авгия, которые не чистились в течение 30 лет и были сразу очищены Гераклом, направившим в них реку Алфей.

139

Эти цены стояли до проведения Уральской железной дороги, а теперь в Пеньковке пуд ржаной муки стоит 1 р. 30 к. (Прим. Д. Н. Мамина-Сибиряка.)

140

Осеннее — повинность с прихода в пользу церковного причта, сбор хлеба.

141

По библейскому сказанию, Иродиада была любовницей правителя Галилеи, Ирода Антипы — брата своего мужа; эту преступную связь открыто осуждал Иоанн Креститель; мстительная Иродиада добилась в награду за пляску своей дочери Соломин казни Иоанна Крестителя

142

Как порядочный (фр.).

143

Филемон и Бавкида — персонажи древней легенды, обработанной Овидием. Идеальная супружеская чета, они горячо любили друг друга, были радушны, незлобивы и добры.

144

Пиво… (нем.).

145

Воркуны — бубенчики; здесь в смысле сбежали, струсили.

146

Опасный прыжок (лат.).

147

Можно надеяться… (лат.).

148

Представление окончено (итал.).

149

От возвышенного до смешного — один шаг (фр.).

150

Казенка — здесь каморка, клетушка.

151

Косная — легкая остродонная лодка.

152

Поземина — вяленая рыба.

153

Для того, чтобы провести время (фр.).

154

По библейскому сказанию, юноша Иосиф был продан братьями в Египет, к царедворцу фараона Пентефрию; жена Пентефрия неоднократно пыталась соблазнить Иосифа; однажды она схватила его, но он вырвался, оставив в руках ее свою одежду. Показав одежду слугам и мужу, жена Пентефрия оклеветала Иосифа, и его посадили в тюрьму.

155

Консистория — это обирание попов, дьяконов, дьячков и просвирен… (лат.).

156

До преобразования духовных уездных училищ в них полагалось три класса или отделения; в каждом отделении учились два года.

157

Гвельфы и гибеллины — политические партии в Италии XII–XV вв.; гвельфы боролись на стороне римских пап против германских императоров и их приверженцев в Италии — гибеллинов; гибеллины состояли в основном из представителей феодальной знати.

158

Неточная передача стиха Пушкина «Гляжу как безумный на черную шаль».

159

Шары — глаза.

160

Своего рода (лат.).

161

Соответствует русской поговорке: «Сытое брюхо к ученью глухо» (лат.).

162

Казинетовый — из полушерстяной ткани.

163

Камлотовый — из грубой шерстяной ткани.

164

Казеннокоштный — обучающийся на средства казны.

165

Дело было в философии — речь идет о философском отделении семинарии.

166

При освобождении крестьян от крепостной зависимости в 1861 году составлялись акты или уставные грамоты, определявшие поземельные отношения между помещиками и крестьянами до совершения выкупной сделки.

167

Даровой надел (или дарственный) — земельный надел, равный 1/4 высшего, установленного Положением 19 февраля 1861 г. для данной местности, этот надел помещик предоставлял крестьянам без выкупа, для нормального ведения крестьянского хозяйства его было совершенно недостаточно, и разоренные крестьяне попадали в полную зависимость от помещика.

168

Прохирь — проныра.

169

Из деревни Моховой.

170

Взаболь — действительно, в самом деле.

171

Лонись — в прошлом году.

172

Припущенники — поселенцы на землях коренных владельцев, здесь — на башкирских.

173

«Палаустными» на Урале называют такие балаганы, которые строятся наподобие детских домиков из двух карт.

174

Старателями в средней части Уральских гор называют тех приисковых рабочих, которые отыскивают золото или платину «от себя» и потом сдают ее арендатору прииска.

175

Странное — странническое.

176

Роптать.

177

Аргонавты — герои одного из древнегреческих мифов, отправившиеся на корабле «Арго» под предводительством Ясона в Колхиду (совр. Закавказье) за золотым руном.

178

Остротами (фр.).

179

Прикержачиваете — склоняетесь к расколу.

180

Золотая молодежь (фр.).

181

В худых душах — при смерти.

182

Несосветимые — каких во всем свете не найти.

183

Боткин С. П. (1832–1889) — профессор Петербургской Военно-медицинской академии.

184

Гляди, гляди.

185

Зорят — смотрят.

186

Тамоди — там.

187

Доспиет — поспеет.

188

Маркс — «Капитал» (нем.).

189

Матери-кормилице. Здесь имеется в виду учебное заведение.

190

«В худых душах» — равносильно при смерти, в ожидании смерти.

191

Так проходит земная слава! (лат.).

192

Господин (лат.).

193

следовательно (лат.).

194

Шиханами на Урале называют каменные утесы на вершинах гор.

195

Поляш, или косач — тетерев-березовик, польнюшка — тетерька. Залобовать — убить.

196

Глухаря-самку на Урале называют в некоторых местах копалухой, а глухарят — копалятами.

197

Шары — глаза.

198

Мыслете — старинное название буквы «м». Писать мыслете — идти нетвердым шагом.

199

Ферт — старинное название буквы «ф».

200

Азям — крестьянская верхняя длиннополая одежда.

201

Спишка — спуск барок на воду (от слова «спихнуть»).

202

Сименс Фридрих, немецкий инженер, усовершенствовал процесс варки стали.

203

Кислы — проквашенная мелкая капуста.

204

Лопотина — верхняя одежда, вообще платье.

205

Обуй — обувь.

206

Талант — древняя денежная единица; в евангелии рассказывается о рабе, который закопал в землю деньги, оставленные ему господином во время его отсутствия; по возвращении хозяина раб выкопал деньги и возвратил их полностью; другой раб пустил оставленные деньги в оборот и вернул их с процентами. Закопать, зарыть талант — оставить знания, способности, средства без развития и приумножения.

207

Настоящий очерк относится ко времени, предшествовавшему открытию Уральской горнозаводской железной дороги.

208

Черепом называется тонкий слой льда, который весной остается на дороге; днем он тает, а ночью замерзает в тонкую ледяную корку, которая хрустит и ломается под ногами.

209

Голутвенные — здесь: в смысле «бедные», «обнищавшие».

210

Ушкуйники (от «ушкуй» — плоскодонная ладья с парусами и веслами) — дружины новгородцев в XI–XV вв., отправлявшиеся по речным и североморским путям с торговыми и военными целями. Ушкуйники принимали участие в освоении новых земель в северном поморье, Приуралье и Поволжье.

211

Дело о Солнышкине нами заимствовано у Есипова из его раскольничьих дел XVIII века.

212

Преображенский приказ — основанная Петром I канцелярия, в ведение которой вначале входило заведование регулярным войском и розыск по преступлениям против царской власти («Государево слово и дело»). Впоследствии приказу были поручены почти исключительно следствия по политическим делам. Приказ находился под управлением князя Федора Юрьевича Ромодановского (у Мамина-Сибиряка ошибочно — Ивана Федоровича).

213

Шугай — здесь: род кофты; обычно с ленточной оторочкой кругом.

214

Из сплавщиков на пристанях особенно ценятся меженные, то есть те, которые плавают по Чусовой летом, — по межени, когда река стоит крайне мелко и нужно знать до мельчайших подробностей каждый вершок ее течения.

215

Суводь — круговая струя над омутом, водоворот.

216

Огрудки — мели в середине реки, где сгруживается речной хрящ.

217

Таши — подводные камни.

218

Четь — четверть.

219

Глаголь — старинное название буквы «г».

220

Вачеги — рукавицы, подшитые кожей.

221

Пиканники — прозвище жителей Кунгура (города Пермской губернии).

222

Потеси — большие весла, служащие для управления барками.

223

Невьянские заводы — металлургические заводы на Урале, принадлежавшие заводчикам Демидовым.

224

Залобует — убьет.

225

Мурчисон Родерик Импий (1792–1871) — английский геолог, автор капитального труда по геологии России «Геологическое описание Европейской России и хребта Уральского». Эйхвальд Эдуард Иванович (1795–1876) — русский ученый-естествоиспытатель. Ему принадлежит капитальный труд «Палеонтология России».

226

Порубень — борт.

227

Названия вымерших пород моллюсков (лат.).

228

На Урале раскольников иногда называют двоеданами. Это название, по всей вероятности, обязано своим происхождением тому времени, когда раскольники, согласно указам Петра Великого, должны были платить двойную подать. Раскольников также называют и кержаками, как выходцев с реки Керженца.

229

Раскольники называют картофель земляным горохом.

230

Лычага — веревка, свитая из лыка.

231

Оклематься — поправиться.

232

Пониток — здесь: верхняя одежда из полушерстяного домотканого сукна.

233

бойцового мяса…

234

Сирены — мифологические полуптицы-полуженщины. Своим волшебным пением они увлекали мореходов, которые становились добычей хищных сирен. Одиссей, герой поэмы Гомера «Одиссея», залепил своим спутникам уши воском, чтобы они не услышали пения сирен, а себя велел привязать к мачте и, хотя слышал пение сирен, остался жив.

235

Остожьем называется загородка из жердей вокруг стога сена.

236

Стефан Великопермский (1340–1396) — проповедник христианского учения среди народов Севера.

237

Мастак — мастер.

238

Блазнило — мерещилось, казалось.

239

… — относящийся ко времени царствования (1801–1825) Александра I.

240

Акушерка (фр.).

241

Вивисекция — операция на живом животном с целью изучения функций организма и причин различных заболеваний.

242

«Белая дама» — популярная опера французского композитора Буальдьё Франсуа Андриена (1775–1834).

243

Навязчивой идеи (фр.).

244

— Будем веселиться, пока мы молоды… (лат.) — Старинная студенческая песня.

245

Приисковая бестия.

246

Мнимая (лат.).

247

Бараба — Барабинская степь — низменность в южной части Западной Сибири.

248

«Приходишь» — в переносном смысле, по местному говору, значит «жалуешься».

249

Базлать (обл.) — кричать, горланить, реветь.

250

Цетерок — от сеттер, порода собак.

251

Братан — брат.

252

Утямились (обл.) — привязались, пристали.

253

Шевелиться — копаться, возиться; медлить с каким-либо делом.

254

Анисимовские издания — судебные уставы, кодексы законов и юридические справочники, изданные петербургским нотариусом А. Н. Анисимовым.

255

«Трекнулся» — по-заводски, отрекся.

256

Непременным условием (лат.).

257

Тем самым (лат.).

258

…приняли… в стяги — стали колотить дубинами; стяг — дубина, кол, толстая и длинная палка.

259

Клящий (сиб.) — сильный, большой.

260

Право первого захвата (лат.).

261

Лядунка — сумка для патронов.

262

Бланка — небольшой луг, равнина, прогалина.

263

Запон (устар.) — здесь — передник, фартук.

264

Маханина — вареное лошадиное мясо.

265

Главная улика (лат.).

266

Чумбур — повод уздечки.

267

Вотчинник — коренной владелец земельных угодий; припущенник — переселенец из других мест.

268

По насердкам — по злобе, в сердцах.

269

Верея — столб, на который навешиваются створки ворот.

270

Бастрыг — палка, шест.

271

По библейскому сказанию, Иов был счастливым человеком: он был богат, почитаем, имел семь сыновей и трех дочерей, составлявших счастливое семейство. Иов вел жизнь праведника. Этому счастью позавидовал сатана и стал говорить богу, что Иов праведен только благодаря своему земному счастью, с потерей которого он потеряет свое добронравие и превратится в богохульника. Чтобы изобличить эту ложь, бог позволил сатане лишить невинного Иова всех благ: он обеднел, потерял детей и заболел проказой, но Иов все претерпел, не жаловался и не роптал. За это бог исцелил его и обогатил, у него снова родилось семь сыновей и три дочери, и он счастливо прожил до глубокой старости.

272

Канаус — шелковая ткань невысокого сорта.

273

Красный товар (устар.) — ткани.

274

Мужик (фр.).

275

Заводная лошадь (обл.) — запасная верховая лошадь.

276

Маргарита — героиня драмы «Фауст» Гёте (1749–1832).

277

Лестовка — кожаные четки у раскольников.

278

Краген — большой меховой воротник, который можно накинуть на голову.

279

Курпей — здесь — кисть на шапке.

280

Выжлятник — охотник, наблюдающий за гончими (от выжлец — кобель гончей породы).

281

Доезжачий — старший псарь, занимающийся обучением борзых собак и распоряжающийся ими на охоте.

282

На реке Большой Иргиз (приток Волги) был расположен один из центров старообрядчества; здесь беглые попы отказывались от господствующей церкви, т. е. «получали исправу».

283

Аматер (фр. amateur) — любитель.

284

Свиданиям наедине (фр.).

285

Ночесь — ночью.

286

Название одного из горных чинов.

287

Лоцман.

288

Казенник — большой железный винт, который вставляется в заднюю часть ружейного ствола.

289

Зароблю — заработаю. Таков говор в Пермском крае.

290

Важеватый — внушительной, солидной внешности.

291

по евангельскому рассказу, нищий Лазарь лежал больной и голодный у ворот богача и рад был напитаться хотя бы крохами с его стола.

292

Заторный чан — в винокурении чаны с затором из тертого картофеля или растворенной в воде муки.

293

Имеется в виду увольнение за должностное преступление без права на пенсию и новое поступление на государственную службу.

294

Осман-паша — турецкий генерал и военный министр, известен по обороне города Плевны во время русско-турецкой войны 1877–1878 годов.

295

Майдан — здесь водоворот.

296

Поносным, или потесью, называется бревно с «пером» на одном конце, — оно на барке заменяет руль и весло; толстый конец поносного, у которого стоят бурлаки, заканчивается «губой». В подгубщики ставятся самые сильные и опытные бурлаки.

297

Жило — селение.

298

Байга — скачки у башкир.

299

… — речь идет о бильярдной подставке.

300

Аман (фр. amant) — любовник.

301

Шильник — мошенник, плут.

302

Кивакта и Эншамо — названия двух речек в тайге.

303

Морок в диалектных говорах означает «шалун, баламут, повеса». Очерк рядом своих мотивов перекликается с другими произведениями Мамина-Сибиряка: «Озорник». «Сестры», «На шихане» и др.

304

Синельщик — красильщик.

305

Анна и Кайафа, по евангельскому сказанию, иудейские первосвященники, вершители суда, приговорившего Христа к распятию.

306

Судили «по-новому» — то есть согласно правилам судопроизводства, установленным судебной реформой 1864 года.

307

Шалыган — шалопай, бездельник.

308

Курень — здесь выжженное место в лесу.

309

Ордой заводские называют и Башкирию и казачьи земли Оренбургской губернии.

310

Келарня — кладовая для монастырских припасов.

311

Положил начал — прочитал молитву с поклонами согласно раскольническому обряду.

312

Волоковое оконце — задвижное окно.

313

Уговор на берегу — поговорка: «Уговорившись на берегу, плыви за реку!».

314

Лестовка — кожаные четки.

315

Шарник — рабочий по выемке земли на золотых приисках.

316

Крымза — хитрый, ловкий человек, пройдоха.

317

Стаи — конюшни, сараи.

318

Повалуши — общие спальни.

319

— речь идет о школах русского иконописания.

320

На Урале называют всякое селение «жилом»: «у нас в жиле…», «осередь самого жила…» и т. д.

321

«Отъинуд» — из другого места, от иной стороны.

322

После эмансипации — то есть после отмены крепостного права в 1861 году.

323

Натакались — попали, нашли.

324

Чтобы быть красивой — надо пострадать (фр.).

325

Берестяное обочье — полоска из березовой коры.

326

Казенные были — казенными здесь названы рабочие из государственных крестьян, приписанные к заводу.

327

Курья — заводь, речной залив.

328

Кортомить — арендовать.

329

«Течение земской давности» — имеется в виду закон, по которому после десяти лет владения имуществом право собственности на него не могло оспариваться.

330

Мурья — лачуга, конура, землянка.

331

Соймы — луга, снятые в аренду.

332

Лопать — одёжа.

333

Ерёхта — задира, придира.

334

В здоровом теле — здоровый дух (лат.).

335

Выскочка (фр.).

336

Ни к селу, ни к городу (фр.).

337

Жюдик Анна (1846–1911) — французская опереточная актриса; неоднократно выступала в Петербурге.

338

Местный колорит (фр.).

339

Казачий «бекет» — казачий пикет.

340

Авва (церковн.) — отец.

341

У зажиточных заводских обывателей в службах, под сараем, обыкновенно выделывается горенка на всякий случай, где проживает прислуга или кто-нибудь из дальней бедной родни; такие горенка называются подсарайными.

342

Кулигами на Урале называют огороженные пряслом — изгородью — покосы.

343

Цвета Bismark furioso — т. е. яркого, дикого оттенка (Бисмарка в молодости вследствие его необузданного характера называли «сумасшедшим Бисмарком»).

344

Руга — плата причту.

345

Не будем называть имена (лат.).

346

Навязчивую идею (фр.).

347

Сухарина — засохшее на корню дерево.

348

Где мой отец? (фр.).

349

Выражение «седьмая труба» восходит к христианской легенде, согласно которой, после того как вострубит седьмой ангел, наступит «конец света». Сказания о «светопреставлении» были особенно широко распространены в старообрядческой среде.

350

Имолки — жмурки, от слова имать, то есть ловить.

351

Кацея (церк.) — кропильная чаша.

352

Раскольники признают только писаные образа, то есть краски на воску, на воде или яичном белке, а все остальные иконы, писанные масляными красками, называют «мазаными» и им не молятся.

353

Раскольничьи цветники — сборники духовных стихов и нравственных поучений.

354

Аер (лат). — воздух.

355

Блонды — шелковые кружева.

356

Иночество — черная монашеская шапочка.

357

Белая горячка (лат.).

358

Куржак — иней, изморозь.

359

Шелковая «головка» — головная повязка, платок.

360

«Зеленая улица» — два ряда солдат с палками, между этими рядами проводили истязуемого.

361

Болк (болок) — верх крытой повозки.

362

Действие происходит в сороковых годах прошлого столетия.

363

Очестливее — вежливее, почтительней.

364

Коморник — ключник.

365

Стихира — церковное песнопение на библейские мотивы.

366

Блендочка — рудниковым фонарь.

367

Шары — глаза.

368

Кержаками на Урале, в заводах, называют старообрядцев, потому что большинство из них выходцы с р. Керженца.

369

Мочеганами на заводах называют пришлых жителей.

370

…числился единоверцем, но сильно «прикержачивал». — Единоверцы — старообрядцы, соединившиеся с православной церковью, но совершавшие богослужение по старопечатным церковным книгам и придерживавшиеся старинных религиозных обрядов. — Прикержачивал — склонялся к старообрядчеству.

371

Краган — накидной меховой воротник.

372

Мягки — пироги, калачи.

373

Блендой называется рудничная лампа, какую рабочие прикрепляют к поясу; стремянка — деревянная лестница, по которой спускаются в шахты.

374

«Посадить козла» на заводском жаргоне значит остудить доменную печь, когда в ней образуется застывшая масса из чугуна, шлаков и угля.

375

…чтобы не идти под красную шапку — то есть чтобы избавиться от военной службы.

376

Политехнической школе (фр.).

377

Глазом у доменной печи называют отверстие для выпуска шлаков и чугуна.

378

На фабричном жаргоне «галуха» — умора.

379

Засыпки и подсыпки — рабочие, которые засыпают в печь уголь, руду и флюсы.

380

Жигалями в куренной работе называют рабочих, которые жгут дровяные кучи в уголь: работа очень трудная и еще больше ответственная.

381

Горной школе (фр.).

382

На Урале сохранилось старинное слово «жило», которым обозначается всякое жилье и вообще селитьба.

383

Переменами называются покосы, обнесенные изгородями или «пряслами», по-уральски.

384

…приписанных к заводам людей — так называли крестьян, прикрепленных царским правительством к заводам и фабрикам во время крепостного права.

385

Кириллова книга — Кирилловой книгой назывался изданный в 1644 году в Москве сборник статей, направленных против католической церкви; назван по первой статье сборника, связанной с именем Кириллы Иерусалимского.

386

…с никонианином спуталась… — С именем московского патриарха Никона (1605–1681) связана реформа официальной церкви — исправление церковных книг по образцу греческих, изменение обрядов и т. д. Не признавшие этой реформы — раскольники — называли православных никонианами.

387

Вехоть — мочалка.

388

Косарь — большой тупой нож, которым колют лучину.

389

Ступни — башмаки.

390

Кювье Жорж (1769–1832) — выдающийся французский естествоиспытатель, известный своими трудами в области сравнительной анатомии.

391

Бюффон Жорж Луи Леклерк (1707–1788) — французский естествоиспытатель, выпустил при участии Л. Добантова многотомную «Естественную историю». — Лаплас Пьер Симон (1749–1827) — знаменитый французский математик, физик и астроном, автор «Аналитической теории вероятностей» (1812). — Биша Мари Франсуа Ксавье (1771–1802) — французский анатом, физиолог и врач.

392

Сказыться — сойти с ума.

393

Кацея — кадильница с деревянною ручкой.

394

Льстец — антихрист.

395

Сакма — след на траве.

396

Поляш — косач.

397

На свадьбе светилицами называли в Хохлацком конце девушек со стороны жениха; потылица — затылок.

398

Яга — шуба вверх мехом.

399

Шелепы — мешки с песком.

400

Четь — четверть.

401

Второй башкирский бунт — так называлось восстание башкир 1737–1739 гг. под руководством Бепени, Майдара, Тулькучуры (у Мамина-Сибиряка — Бепени, Майдары, Тулкучуры).

402

Кат — палач.

403

Не застуй — не заслоняй света.

404

В старину версты считались в тысячу сажен.

405

Волхит — волшебник.

406

Двоеданами называли при Петре I раскольников, потому что они были обложены двойной податью.

407

…ратманы да головы объявлены — выборные лица городского управления. Упразднены повсеместно в 1785 г.

408

Духовные штаты — Указом 1794 г. «О монастырских штатах» у монастырей были отобраны населенные крестьянами земли.

409

Апайка — жена.

410

Соборне — вместе, всем сбором.

411

Вершник — верховой.

412

Беломестный казак — так называли свободных людей из крестьян в XVIII в., которые несли гарнизонную службу на южной границе Урала. За это они получали во владение пахотную землю, сенокосные угодья и были освобождены от податей.

413

Рейтары — солдаты-кавалеристы.

414

Межевая Утка — река, приток р. Чусовой; свое название она получила оттого, что когда-то служила межой между владениями Строгановых и Демидовых.

415

Шитик — средней величины лодка, по образному народному выражению, «сшитая» из досок.

416

Корга — по-татарски ворона.

417

Ехать в «цело» — целиком, напрямик, без дороги.

418

Грядка в средней полосе России — подушка, нижняя передняя часть телеги.

419

Довольно, достаточно? (лат.).

420

Эти строки были написаны до настоящего положения школьного дела, которое вернулось к хорошим традициям доброго старого времени.

421

Far niente — приятное ничегонеделание.

422

И книги имеют свою судьбу (лат.).

423

На Демидовских уральских заводах много хохлов, переведенных из Малороссии.

424

На Урале мережкой называют тройную сеть.

425

Кош — круглая киргизская палатка из войлока.

426

Баранчук — ребенок, дитя.

427

Салма — лапша из конины; махал — жареное из жеребенка.

428

Хаким — ученый, учитель.

429

Тайша — калмыцкий старшина

430

Саймой на Урале называют рыбацкие стоянки.

431

Бий — богач, господин.

432

«Бедность — моя гордость».

433

Ак-Бозат — звезда.

434

Калым — выкуп.

435

Байгуш — бедняк, нищий.

436

Байга — скачки.

437

На Урале вместо «бабушка» говорят «баушка», вместо «девушка» — «деушка».

438

Курень — место выжига угля в лесу.

439

Блазнит — кажется (местное уральское слово).

440

Яга — шуба шерстью наружу.

441

Шубенки — рукавицы.

442

Балаган — широкая низкая изба, вросшая в землю, крытая дерном, без окон, с очагом из камней вместо печи, с земляным полом.

443

Залобовать — убить.

444

Охулки на руку — то есть обсчитал.

Загрузка...