Примечания

1

Исх. 22, 18.

2

По пути на Итаку Одиссей и его спутники попали в страну, населенную племенем лотофагов, пожирателей лотоса. Вкусив сладких плодов лотоса, спутники Одиссея потеряли память и не захотели плыть дальше.

3

Кто вы, месье? Почему? (фр.).

4

Это правда (фр.).

5

Что? (фр.).

6

Название замка Hellsgarde переводится как «Страж ада».

7

Дейрдре — имя героини ирландского фольклора, женщины из Верхнего Мира, наделенной магическими способностями, которая ценой собственного бессмертия воскресила из мертвых своего погибшего мужа.

8

Стивенс, Джеймс (1882–1950) — ирландский писатель.

9

Бранкузи Константин (1876–1957) — выдающийся румынско-французский скульптор.

10

Солереты — остроконечные металлические башмаки рыцарских доспехов.

11

Арабеск — одна из основных поз классического танца, с поднятой и вытянутой назад ногой.

12

Рудольф Валентино — американский актер итальянского происхождения, звезда немого кино.

13

Синапс — область связи нервных клеток друг с другом и с клетками исполнительных органов.

14

Евангелие от Матфея, 16:26.

15

Сахарная Голова — гора в Рио-де-Жанейро, у входа в залив, на берегах которого стоит город.

16

Сеара — штат на северо-востоке Бразилии.

17

Кофель-нагель — деревянный или металлический стержень с рукоятью на верхнем конце, вставляемый в гнездо кофель-планки для завертывания на него бегущего такелажа (подвижных судовых снастей).

Загрузка...