1

Подонок! Сволочь! Ничтожество! Убирайся отсюда, задница! (фр.)

2

Скоты (фр.)

3

О нет (фр.)

4

«Сетевые няни», или «NetNanny» — специально разработанная в Интернете технология, закрывающая доступ к определенным сайтам (к примеру, не позволяющая несовершеннолетним пользоваться порнографическими сайтами).

5

AOL (AmericaOnLine) — крупнейший в мире провайдер интернет услуг, в том числе по выбору товаров и расчетам за их приобретение, более трети пользователей в США совершают покупки именно через эту компанию.

6

Чайлек И. и др. 2004. «Глобальное потепление и ледяные покровы Гренландии». «Климатические изменения». 63. 201—221. «С 1940… все данные свидетельствуют о тенденции к похолоданию… Ледяные покровы Гренландии и прибрежных ее регионов не вписываются в общую тенденцию глобального потепления климата».

7

Национальное общество Одюбона — организация, выступающая за охрану окружающей среды, в первую очередь животного мира. Названа по имени американского художника и натуралиста Дж. Одюбона.

8

Этеридж Д. М. и др. 1996. «Природные и антропогенные изменения содержания СО2 в атмосфере за последнюю 1000 лет, полученные на основе изучения льдов и Антарктиды». «Журнал геофизических исследований». 101: 4115—4128.

9

Тансу — комод со множеством маленьких ящичков.

10

Джеймс Э. Хансен, Макмко Сато, Эндрю Лейсис, Рето Рудли, Анно Теджен и Илейн Мэтьз. «Климатический парниковый эффект в индустриальную эпоху». «Proceedings of the National Academy of Sience» 95 (октябрь 1998): 12753-12758.

11

МПККИ. «Изменение климата», 2001: «Научный подход». Кембридж. Великобритания: Cambridge University Press, 2001, стр. 774: «Проводя исследования и моделирование климата (sic) мы должны прижать, что имеем дело с нелинейной хаотичной системой, а потому долгосрочные прогнозы дальнейших климатических состояний невозможны». См. также: МПККИ. «Изменение климата», 1995: The Sience of Climate Change, стр. 330: «Предсказания в изменениях климата на долгосрочной основе будут оставаться проблематичными из-за трудностей в измерении и анализе содержания в атмосфере СО2».

12

К. Лэндсен и др. 2000. «Насколько оправдались прогнозы одного из самых сильных Эль-Ниньос в 1997—1998 гг.?». Bulletin of the America Meteorological Society 81: 2107—2119. «…Возникает еще больше сомнений в достоверности антропогенных исследований глобального потепления, поскольку мы не научились еще предсказывать даже Эль-Ниньос… вообще все успехи в области такого рода предсказаний считаем сильно преувеличенными, а сами эти предсказания — неприменимыми в каких-либо областях».

13

«Рэнд» — от «Research and Development Corporation», Корпорация исследования и развития. Некоммерческая организация, проводит исследования и анализ в политической, экономической, научно-технической и др. областях (Санта-Моника, штат Калифорния).

14

МАБВ — международный аэропорт Балтимор-Вашингтон.

15

«О.К. Коррал» — название скотоводческой фермы в штате Аризона, возле которой в 1881 году произошла знаменитая перестрелка банды братьев авантюристов Эрпа и Вирджила Уайаттов с бандой Айа Клэнтона.

16

ПТС — передвижная телевизионная станция.

17

Р. Бойм. «Урбанистическая тенденция изменения температур во времени. На примере исследований, проведенных в Вене, Австрия». «Climatic change» 38, (1998): 113—1128. Ян Маккендри. «Прикладная климатология», «Progress in Physical Geography» 27,4 (2003): 597—606: «Основанные на численности населения изменения среднегодовых температур на территории США могут недооценивать тепловой урбанистический эффект».

18

Л. Чен и др. 2003, «Характеристики теплового урбанистического эффекта в Шанхае и возможные его механизмы», «Advances in Atmospheric Science» 20: 991—1001.

19

Ю. Чой, X. С. Джанг, К. Ю. Нам и В. Т. Квон. «Применение „урбанистического“ подхода при измерении региональных температур поверхности в Южной Корее за 1968—1999 гг.». «International Journal of Climatology» 23 (2003): 577—591.

20

http://news.bbc.co.uk/1/hi/i№depth/scitech/2002/leicester2002/2253636.htm. Би-би-си в своей передаче не представила научных доказательств факта повышения температур на 8 градусов.

21

Население Лос-Анджелеса 14 531 000 человек; Беркли — 6 250 000; Нью-Йорка — 19 346 000 человек.

22

Южный полюс, Мауна-Лоа: С. Д. Килинг, Т. П. Уорф и Исследовательская группа содержания двуокиси углерода при Институте океанографии имени Скриппса (ИОС), Калифорнийский университет. ЛА Джолла, штат Калифорния 92093. США; Сейшеллы; Томас Дж. Конвей, Питер Танс, Ли С. Уотермен, Национальное управление океанических и атмосферных исследований, Лаборатория по мониторингу климата, 325 Бродвей, Боулдер, Колорадо 80303.

23

См.: Г. Маккендри. 2003. «Applied Climatology», «Progress in Physical Geography» 27, 4: 597—606. «Недавние исследования позволяют предположить, что все попытки исключить так называемый „урбанистический эффект“ из долгосрочных климатических анализов (и тем самым повысить значимость парникового эффекта) приводят к нежелательному упрощению в трактовке проблемы».

24

См.: Элстон Чейз. «В дремучем лесу», стр. 157. См. также стр. 404.

25

Фред Пирс. «Африканцы возвращаются на земли, занятые прежде пустыней». «New Scientist» 175. 21 сентября 2002 года. Стр. 4—5. «Африканские пустыни отступают… Анализ полученных со спутников данных… показывает, что дюны отступают через регион Сахеля… Сдвиг произошел примерно на 6000 километров, и песок осваивается растительностью… Аналитики считают, что процесс озеленения начался с 1980 года, и особенно это заметно из космоса».

26

Пол Рейтер и др. «Глобальное потепление и малярия: призыв к точности в оценках», «Lancet». 4, № 1 (июнь 2004). «Большинство этих грозных предсказаний не проверены и не имеют под собой никакой почвы». Морджори Л., Рика-Кудиа и др. «Biodivarsity11. Understanding and Protection our Biological Resources», Вашингтон, 1997. «Биологи пришли к пониманию, насколько мало нам известно об организмах, населяющих планету Земля. Особенно наглядно демонстрируют это попытки определить общее число обитающих на Земле видов, все они до сих пор оказывались бесплодными».

27

Роджер Брайтвейт. «Общий баланс ледниковой массы за первые 50 лет международного мониторинга», «Progress in Physical Geography» 26, № 1 (2002); 76—95. «В последние годы не отмечено сколько-нибудь очевидной глобальной тенденции таяния ледников».

28

X. Киффер и др. 2000. «Новый подход к измерению ледников и ледяных покровов с помощью спутниковой съемки», «EOS. Transactions. American Geophysical Union» 81; 265, 270—271. См. также: Р. Дж. Брайтвейт и Ю. Жанг. «Взаимосвязи между среднегодовыми изменениями баланса ледниковой массы и климатом», «Journal of Glaciology» 45 (2000); 456—462.

29

Кайзер и др. "Современное отступление ледника на Килиманджаро является свидетельством климатических изменений. «Наблюдения и факты», «International Journal of Climatology» 24; (2000): 329—339. «В последние годы Килиманджаро и его исчезающие ледники стали своего рода „иконой“ для сторонников теории глобального потепления… но процессы эти вызваны вовсе не изменением температур… С конца девятнадцатого века наблюдается резкое уменьшение содержания влаги в атмосфере, воздух становится более сухим, это, по всей очевидности, и вызывает таяние ледника».

См. также: Бетси Мейсон. «Льды Африки под угрозой», «Nature», 24, ноябрь 2003. «Хотя есть большое искушение взвалить вину за потерю льдов на глобальное потепление, ученые считают, что истинной причиной этого явления стало планомерное уничтожение дождевых лесов у подножья горы».

См.: Хендерсон Селлерс и др. 1997. «Тропические циклоны и глобальные климатические изменения», «Bulletin of American Meteorological Society» 79; 9-38. К. Николе Лэндси и др. «Тенденция к снижению частотности мощных ураганов в Атлантике за последние пятьдесят лет», «Geophysical Research Letters» 23; 527—530. 1996. Согласно выводам межправительственной Комиссии ООН по климатическим изменениям, «исследование и анализ метеорологических данных показали, что теория возрастающей частотности и силы экстремальных климатических явлений не имеет под собой оснований в контексте долгосрочных климатических изменений». Доклад той же комиссии за 1995 г., стр. 11: «В целом не существует свидетельств, что экстремальные погодные явления участились или усилились в двадцатом веке».

30

Ричард Фейнмен: «Наука — это те знания, что мы получаем, чтоб не обманываться в реальном положении дел». См.: Ломборг, стр. 292.

31

Стэнли А. Чэнгнон. 1999. «Влияние вызванных в 1997—1998 гг. Эль-Ниньо погодных явлений на экономику США», «Bulletin of the American Meteorological Society» 80, № 9, стр. 1819—1828. «В целом экономический эффект оказался весьма позитивным… потери составили около 4 миллиардов долларов, доходы — приблизительно 19 миллиардов».

32

Арнольд, Бенедикт (1741—1801) — герой Войны за независимость, генерал, ставший позднее предателем и изменником.

33

См.: С. К. Сазерленд и др. «Токсины и типы ядов, содержащихся в организме обычного сине-ленточного осьминога». «Med. J. Aust.», 1 (1969): 893—898. См. также: X. Флеклер и др. «Смертельный укус осьминога», «Med. J. Aust», 2 (1955): 329—331.

34

Фуко, Мишель — выдающийся французский философ, лингвист, семиотик.

35

Бэббит — главный герой одноименного романа С. Льюиса (1922). Бэббит — торговец недвижимостью, бизнесмен, патриот, семьянин, оптимист, движимый лишь деловыми интересами и стремлением к личному благополучию. Это имя стало нарицательным, символом обывателя и ханжи из среднего класса.

36

Алджер Хорейшио — американский священник, ставший писателем. В 1867 году опубликовал роман «Оборванец Дик, или Уличная жизнь в Нью-Йорке», герой которого, чистильщик сапог Дик, благодаря честному и упорному труду становится богачом.

37

«Nature». 22 (октябрь 2003): 395—741. «Установлено, что, если б Киотский протокол был подписан и Россией, снижение средних температур составило бы к 2050 году 0,02 градуса». По другим данным — несколько больше, но не свыше 0,15 градуса Цельсия. См. также: Уигли. 1998: «Снижение глобального потепления будет незначительным, от 0,08 до 0,28 градуса Цельсия».

38

Мартин Хоффет и др. «Продвинутые технологии для сохранения глобальной климатической стабильности и пути их поиска: Энергия для преодоления парникового эффекта». «Science». 298 (ноябрь 1, 2002): 981—987. «Источников энергии, могущих обеспечить от 100% до 300% необходимой современному миру энергии без выбросов, приводящих к парниковому эффекту, не существует».

39

Отчет Комитета Свини, 25 апреля 1972 года. «ДДТ не представляет угрозы, поскольку никакого рака у человека не вызывает». А два месяца спустя после этой публикации препарат был запрещен на основании того, что он «несет потенциальную угрозу раковых заболеваний».

40

См.: Хейес. 1969 г., Джон Нобл Уилфорд. «Смерть людей от заменителя ДДТ вызывает глубокую тревогу», «Нью-Йорк Таймс», 21 августа 1970 г., стр. 1, Уайлдавски, 1996, стр. 200—201.

41

См. исследования Гарвардского центра анализа рисков: Тенгз и др., 1955. Более полные данные приведены у Ломборга, стр. 339. Он делает следующий вывод: «Игнорируя стоимость решений и проектов всех наших экологов… в других областях… мы на самом деле совершаем статистическое убийства». В одних только США, по его утверждениям, осуществление подобных проектов обходится каждый год в 60 000 человеческих жизней.

42

Уильям Арене. «Миф о пожирателях людей».

43

Каннибализм на юго-востоке Америки: Ричард А. Марлар, Леонард Л. Бэнкс, Брайан Р. Биллман, Патришиа М. Ламберт и Дженифер Марлар. «Доисторические биохимические свидетельства каннибализма в юго-восточной области штата Колорадо», «Nature» 407. 74078 (7 сентября 2000). Среди кельтов в Англии, а также среди неандертальцев: Джейрид М. Дайэмонд. «Археология, разговоры о каннибализме»: http://news.bbc.co.гk/l/hi/sci/ tech/462048.htm. Убедительные свидетельства каннибализма были найдены в раскопках жилого поселения 900-летней давности на юго-западе США. Почему эти совершенно ужасные критики отрицают, что многие общества находили каннибализм вполне приемлемым?

44

Easy Burn — «легковоспламеняющийся» (англ.)

45

Cheapskate — крохобор (англ.)

46

Дерегуляция — ослабление вмешательства государства в ту или иную сферу экономики (Прим. перев.)

47

AUX — сокр. от «auxiliary», «вспомогательный».

48

Изрядный образчик американского юмора. Фамилия «Баркер» созвучна с английским глаголом «bark» — «лаять».

49

Постдок (розное — англ.) — временная (на 1–2 года) ставка научного сотрудника после защиты диссертации; также — пренебрежительное название молодого ученого. (Здесь и далее прим. перев.)

50

Большая Фарма (Big Pharma — англ.) — своеобразный мировой клуб из примерно 30 крупнейших фармакологических компаний, делающих бизнес на инновационных препаратах и имеющих годовой оборот свыше 2–3 млрд. долл.

51

Нет, нет, нет! Это макака (нем.).

52

Осси (aussie) — просторечное название жителей Австралии.

53

Фенилкетонурия — врожденное, наследственное нарушение обмена веществ. Самое тяжелое осложнение заболевания — задержка психического развития.

54

FDA (Food and Drug Administration) — Управление по контролю за пищевыми продуктами и лекарственными препаратами США. Ведомство государственного контроля качества продуктов питания, лекарственных средств и изделий медицинского назначения.

55

Приятно светит солнышко (фр.).

56

Бабы за рулем так непредсказуемы! Какого черта она так медленно тащится? Ах да, там же дорожные работы! (фр.)

57

Не хрена тормозить! Как говорил старый папаша Бугатти, машина существует для того, чтобы ездить, а не стоять! (фр.)

58

Черт! Полицейские приехали! (фр.)

59

Теодор Банди — известный американский серийный убийца Казнен в 1989 г.

60

Теодор Кажински- устроитель серии взрывов. Рассылал по почте самодельные взрывные устройства тем, кого считал двигателями прогресса. В 1998 г. приговорен к пожизненному заключению.

61

Бафтинг — один из видов аэродинамической вибрации какой-либо части летательного аппарата, вызванной воздушными вихрями от расположенных впереди конструктивных элементов.

62

Найквил — жаропонижающее средство, принимаемое на ночь.

63

«Джелл-О» — торговая марка, под которой выпускается желе.

64

В дословном переводе «пальмы чертовой дыры».

65

Соответственно: «Ангельские источники», «Вид горы дзен», «Кедровые ключи» и «Убежище серебряного холма».

66

Форма приветствия, принятая в Непале. Слово «намаете» означает «признание и почитание божественного начала в человеке».

67

Закон Бэя — Доула, принятый в США в 1980 г., позволил и даже практически вынудил университеты патентовать результаты исследований, проведенных за счет бюджетного финансирования и внебюджетных фондов, а также заниматься их коммерциализацией.

68

Статус «сиротской» получают болезни, которыми в США страдают менее 200 тыс. человек, т. е. сравнительно редкие.

69

Модель вертолета, названная по фамилии конструктора.

70

Коктейль из рома с лимонным или лаймовым соком.

71

Один из самых небольших штатов США, его площадь — 86 тыс. км².

72

Выступающая водосточная труба в виде фантастической фигуры.

73

Размножать вегетативным путем.

74

Разновидность бильярда.

75

Процесс превращения остатков вымерших животных и растений в окаменелости.

76

Органические соединения, находящиеся в смоле хвойных деревьев.

77

Устройство для определения первичной структуры макромолекул.

78

Совокупность генов, содержащихся в гаплоидном (одинарном) наборе хромосом данного организма.

79

Совокупность всех признаков и свойств организма, сформировавшихся в процессе его индивидуального развития. Формируется в результате взаимодействия генотипа и условий среды обитания.

80

Программа медицинского страхования для государственных и негосударственных служащих, распространенная в США и Канаде.

81

1 гигабайт равен 1000 мегабайт.

82

Игра слов: набор согласных в английском написании слов «белый кролик» (whte-rbt) близок к вышеприведенной команде.

83

Род птиц семейства ястребиных.

84

Теория сведения высшего к низшему, сложного – к простому

86

«Дикси», военная песня южан во время Гражданской войны в Америке. Популярна и сейчас. Начало песни:

I wish I was in the land of cotton;

Old times there and not forgotten:

Look away! Look away!

Look away! Dixie land... (англ.).

87

Модем — устройство для передачи информации между компьютерами по телефонной линии.

88

Электронная почта — средство посылки и хранения сообщений между пользователями сети ЭВМ.

89

СD-ROM (compact disk readonly memory) — постоянное запоминающее устройство на компакт-диске.

90

Чип — микросхема на одном кристалле.

91

Драйвер — управляющая программа.

92

Лэптоп — тип портативного компьютера.

93

Местность в Калифорнии, где расположены заводы и компании по производству изделий микроэлектроники.

94

Виртуальный — не имеющий физического воплощения.

95

Система считается работающей в реальном времени в том случае, если обработка данных идет в темпе, соизмеримом со скоростью протекания анализируемых процессов.

96

Черри вряд ли имеет в виду гомосексуалистов: Big Blue — ироническое прозвище фирмы IBM.

97

Хакер — компьютерный ас, способный проникать в закрытые базы данных.

98

F-119 «Stealth» — самолет, способный проникать на территорию противника, не будучи засеченным радарами.

99

Актер, известен своим маленьким ростом.

100

Гуру — учитель, наставник

101

Расположение подразделений в районах, пользующихся налоговыми льготами.

102

RISC (reduced instruction set computer) — подход к организации ЭВМ на базе упрощенного набора машинных команд обработки данных.

103

Пенопластовая страна.

104

RAM (random access memory) — ОЗУ, оперативное запоминающее устройство.

105

Персонаж японского фильма ужасов — гигантский динозавр.

106

Одно за другое (лат.).

107

Фамилия ЭФРЕНД по-английски звучит так же, как «друг».

109

Высшая степень допуска, позволяющая его обладателю исправлять данные в системе компьютерной сети.

110

Амбивалентность — двойственность переживания, когда один и тот же объект вызывает противоречивые чувства — например, любовь и ненависть.

111

Jackson, R.J., A. J. Ramsay, C. D. Christensen, S. Beaton, D. F. Hall, and I. A. Ramshaw. 2001. «Expression of Mouse Interleukin-4 by a Recombinant Ectromelia Virus Suppresses Cyolytic Lymphocyte Responces and Overcomes Genetic Resistance to Mousepox». Journal of Virology 75:1205—1210.

112

Feynman,R.P., «There's Plenty of Room at the Bottom». Eng. and Sci. 23 (1960), p. 22.

113

Farmer, J Doyne, and Alletta d'A Belin, «Artificial Life The Coming Evolution» in «Artificial Life II», edited by С G Langton, С Taylor, J D Farmer, and S Rasmundssen Santa Fe Studies in the Sciences of Complexity, Proc Vol X, Redwood City, Calif Addison-Wesley, 1992, p 815

114

К. Eric Drexler, «Introduction to Nanotechnology: Toward Molecular Manufacturing (Proceeding of the First General Conference on Nanotecnology: Development, Applications and Opportunities), edited by Markus Krummenacker and James Lewis, New York: Wiley & Sons, 1995, p. 21.

115

Все-таки это имя собственное должно читаться как «Мей» — Прим. читателя

116

Опять же, это название города в штате Невада чаще пишется так как произносится «Рино». — Прим читателя.

117

105 градусов по Фаренгейту равняется 40 градусам по Цельсию.

118

147 градусов по Фаренгейту = 64 градусам по Цельсию.

119

40–45 градусов по Фаренгейту = 4–7 градусов по Цельсию.

120

Крепитация означает, что при надавливании ткань хрустит, и она наполнена воздухом. Это нормально. (Здесь и далее прим. автора).

121

Такое довольно часто случается в медицинской практике. Например, пациент поступает в больницу с высокой температурой, лейкоцитозом — повышенное содержание лейкоцитов в крови — и жалобами на боль в правой нижней части живота. Диагноз очевиден — аппендицит. Хирург станет делать аппендэктомию и убедится в том, что аппендикс в норме. Но тем не менее его действия оправданы тем, что все симптомы совпадали с симптомами аппендицита, и любое промедление могло привести к смертельному исходу.

122

Должность врача-стажера, когда выпускник медицинского факультета уже получил степень «доктора медицины», но не имеет лицензии практикующего врача и все еще завершает образование.

123

конецформыначалоформыРаньше самым неблагополучным по количеству совершаемых преступлений местом в Бостоне считалась площадь Сколлай-Сквер, но пять лет назад она была снесена, так как на том месте планировалось строительство правительственных зданий. Кто-то считал это прогрессом; а другие, наоборот, шагом назад.

124

конецформыначалоформыОт груб. англ. «shit» — дерьмо. (Прим. перев.)

125

конецформыначалоформыУ всякого врача и хирурга имеется обычно целый арсенал необычных историй. Так, например, один хирург любил рассказывать о том, как ему пришлось как-то оказаться в отделении неотложной помощи «Сити», когда как раз в то время туда были доставлены двое пострадавших в автомобильной катастрофе. У одного из пострадавших оторвало ногу до колена. У другого из них была обширная давленная рана груди, оказавшаяся настолько глубокой, что первоначально из-за сильного кровотечения оказалось невозможно установить степень повреждений. И только при рентгене грудной клетки удалось установить, что ступня вместе с частью оторванной при аварии ноги первого пострадавшего оказалась втиснутой в грудь второго, где она и находилась во время их поступления в больницу.

126

конецформыначалоформыПосмертный приток крови к нижним отделам тела. Это часто помогает установить положение трупа после смерти.

127

Инфекционное заболевание, обычно возникающее при поражении фаллопиевых труб гонококком Нейссера, возбудителем гонореи. Гонорея является самым распространенным в мире инфекционным заболеванием. Двадцать процентов проституток заражены гонореей.

128

Динером традиционно называют того, кто следит за состоянием секционного зала. Это древний термин, восходящий к тем временам, когда анатомические вскрытия проводились мясниками и умельцами, занимающимися кастрацией жеребцов. В обязанности динера входит поддерживать секционный зал в чистоте, его попечению доверяются трупы, а также он помогает при проведении вскрытия.

129

конецформыначалоформыЛекарство, способствующее сокращению матки, используемое для стимуляции родов и остановки маточных кровотечений.

130

конецформыначалоформыСм. Приложение 1: Патологоанатомы-гурманы.

131

Мертворожденные младенцы, выкидыши и плацента пользуются повышенным спросом более чем в десятке занимающихся гормональными исследованиями лабораторий, обосновавшихся под крышей бостонского городского роддома. Иногда между ними разгораются довольно жаркие споры о том, чьи исследования в данный момент больше всего нуждаются в очередном мертвом младенце, и следовательно кто из конкурентов сможет заполучить его для себя.

132

Жажда является основным симптомом при шоке. По неизвестным причинам она проявляется только в состоянии сильного шока, наступившего вследствие обезвоживания и считается весьмя зловещим признаком.

133

конецформыначалоформы5-ти процентный водный раствор Д-глюкозы, применяется для восполнения объема жидкости, потерянной организмом.

134

конецформыначалоформыПобочные реакции на пеницилин проявляются у 9-10 процентов пациентов.

135

конецформыначалоформыСм. Приложение 2: Полицейские и врачи.

136

См.Приложение 3: Поле боя и шест цирюльника.

137

Шоковыми колодками называются обыкновенные деревянные чурбачки, которые в случаях шока используются для того, чтобы приподнять ноги больного, обеспечивая тем самым приток крови к голове.

138

Английский придворный врач, который в 1628 году сделал открытие, что кровь в организме циркулирует по замкнутому контуру.

139

Gall (англ.) — желчь. (Прим.перев.)

140

Врач не может изменить своего имени после присвоения ему степени «доктора медицины», т.к. в таком случае его диплом окажется недействительным. Это означает, что в последние недели занятий среди старшекурсников медицинских факультетов царит настоящий ажиотаж. Молодые врачи устремляются в суд, спеша изменить не устраивающие их по какой-либо причине имена прежде, чем будут выданы дипломы.

141

При параличе человек размахивает параллизованной рукой меньше, чем здоровой.

142

Нормальное содержание белых телец в крови — 4-9000 на кубический сантиметр. При инфекционных заболеваниях этот показатель может удваиваться или утраиваться.

143

Переднезадняя проекция указывает на то, что рентгеновские лучи проникали спереди назад, где они и соприкасались с пластинкой. Внутривенная пиелография является одним из способов контрастного рентгенологического исследования мочеполового тракта, так делают снимки почек, мочеточников и мочевого пузыря.

144

Существует несколько способов облегчить процесс интерпретации снимков черепа. При проведении артериографии рентгеновский снимок делается после того, как церебральные артерии заполняются рентгеноконтрастным веществом. Пневмоэнцефалография заключается в отводе спинномозговой жидкости и нагнетании воздуха с целью усиления контрастности желудочков. Это болезненная процедура, которую невозможно делать при обезболивании. Оба данных способа считаются малым хирургическим вмешательством, и к ним прибегают лишь, при наличии соответствующих веских показаний.

145

См. Приложение 4: Сокращения.

146

Четвертый класс, анальгетики, по большей части остался представлен старым и испытанным аспирином, который был синтезирован еще в 1853 году. Аспирин по праву может быть назван чудодейственным лекарством. Он применяется как болеутоляющее, противоотечное, жаропонижающее и антиаллергическое средство. Ни одно из его действий не может быть объяснено.

147

См.Приложение 5: Белый халат.

148

Самый высокий процент самоубийств отмечается среди психиатров, среди которых этот показатель в десять раз выше, чем среди общепрактикующих врачей.

149

На примере человека, который пьянеет больше, чем это может объяснить уровень содержания алкоголя в крови. В большинстве исключительных случаев бывает достаточно единственного глотка спиртного, чтобы такой человек превратился в разъяренного, крушащего все, что ни попадется под руку, безумца.

150

Диагностическое исследование мазка требует особой тщательности.

151

См. Приложение 6: Дискуссия на тему об абортах.

152

См. Приложение 7: Медицинская мораль.

153

Гудман и Джильман, «Фармакологические основы терапии», используемый врачами справочник по фармакологии. На странице 300 этой книги приводится дискуссия о последствиях воздействия марихуаны на организм человека, выдержки из которой в последнее время широко цитировались во время недавних судебных процессов.

154

В Бостоне бытует мнение, что агенты Федерального бюро по борьбе с наркотиками предпочитают «шевроле» всем остальным маркам машин, и их лицензии начинаются на 412 или 414.

155

Торазин — это транквилизатор, применяемый обычно в качестве противоядия на ЛСД для прекращения наркотической эйфории. Хотя в случаях применения других психотомических веществ, как например СТП, торазин еще более усугубляет наркотический эффект, а вовсе не устраняет его. В связи с этим врачи, которым приходится сталкиваться со случаями ЛСД-психозов в больничных отделениях неотложной помощи, избегают автоматически назначать торазин подобным больным.

156

Хромофобной аденомой называется опухоль гипофиза. Это медленно растущее и относительно доброкачественное новообразование, но оно оказывает давление на зрительный нерв, вызывая зрительные симптомы, а также может стать причиной эндокринной дисфункции.

157

Полтора литра.

158

На самом деле это вещество лишь частичный антагонист, а это значит, что при использовании в небольших дозах, он производит эффект морфина, но введенный в значительном объеме человеку, принимающему наркотики, он вызывает симптомы синдрома отмены.

159

Гнать в три шеи. (Прим.перев.).

160

Забавный ребенок. (Прим.перев).

161

Scoop (англ.) — ковш, черпак. — Здесь и далее примечания переводчиков.

162

Чарлз Джордж Гордон (1833–1885) — английский генерал-колонизатор, руководил зверским подавлением Тайпинского восстания в Китае, участвовал в захвате Англией Египта.

163

рН — показатель концентрации водородных ионов.

164

Нао — испанское название некоторых типов парусных судов. (Здесь и далее прим. ред.)

165

Кильсон — брус, накладывающийся поверх киля, обеспечивающий общую продольную прочность деревянных судов и связь между шпангоутами.

166

Кофель-нагель — деревянный или металлический стержень с рукоятью на верхнем конце, вставляемый в гнездо кофель-планки для завертывания на него снастей бегучего такелажа.

167

Транец — брус, образующий корму судна.

168

Брас — снасть бегучего такелажа, служащая для поворота рея в горизонтальной плоскости.

225

Алистер А. М. Рей . Квантовая физика: иллюзия или реальность? – Cambridge, Eng.: Cambridge University Press, 1994. См. также: Фейнман Ричард. Свойства физического закона. – Cambridge, Mass : MIT Press, 1965. Также: Рей . Квантовая механика. – Bristol, Eng.: Hilger, 1986. – Прим. автора.

226

Унция – 28,35 г (прим. перев.)

227

Хорган Джон. Конец науки. – New York: Addison-Wesley, 1996. См. также: Стент Гюнтер. Парадоксы прогресса. – New York: U.H. Freeman, 1978. – Прим. автора.

228

Боумеестер Дик и др. Экспериментальная квантовая телепортация. – Nature 390 (11 Dec. 1997): 575-9. – Прим. автора.

229

Фокс Мэгги. Изучение телепортации призраков делает будущее ближе. – Reuters, 22 Oct. 1998. Джеффри Р. Кимбл – см: Фурусава А. и др. Безусловная квантовая телепортация. – Science 282 (23 Oct. 1998). – Прим. автора.

230

Уильямс Колин П. и Клеаруотер Скотт X. Исследования в области квантовых вычислительных приборов. New York: Springer-Verlag, 1998. См. также: Милберн Джерард Дж. Машины Шредингера. – New York: W. H. Freeman, 1997; Процессор Фейнмана – Reading Mass.: Perseus, 1998.

231

Беннетт Ч.Х. и др. Телепортация неизвестного квантового состояния по дуальным классическим каналам и каналам Эйнштейна-Подольски-Розена. – Physical Review Letters 70 (1993): 1895. – Прим. автора.

232

Mesa (исп.) – плоскогорье, плато. (Здесь и далее, за исключением оговоренных случаев, – прим. перев.)

233

Примерно 49 °С

234

Джон Доу – условное наименование лица мужского пола, чье имя неизвестно или по тем или иным причинам не оглашается; имярек

235

Буррито – блюдо мексиканской кухни, разновидность свернутых блинчиков с мясным фаршем, тертым сыром иди жареными бобами

236

Коронер – особый судебный следователь в Англии, США и ряде других стран, в обязанности которого входит расследование случаев насильственной или внезапной смерти

237

ЦЕРН – Европейский совет по ядерным исследованиям – Conseil Europeen pour la Recherche Nucleaire (CERN) – (франц.)

238

Никель (амер. разг.) – монета в пять центов

239

ГСП – глобальная система позиционирования

240

Медиевалист – ученый, специализирующийся на истории Средневековья

241

Квинтана – столб со щитом на перекладине, который всадник должен пронзить копьем

242

Барристер – в Англии – адвокат высшего ранга, имеющий право выступать во всех судах

243

Абсолютно ничего (исп.)

244

Французское блюдо – цесарка с белыми грибами

245

Мальро Андре (1901– 1976) – французский писатель, философ и политический деятель. Во время Второй мировой войны участвовал в антифашистском Сопротивлении. После войны работал в правительстве Ш. де Голля, в 1959– 1969 гг. занимал пост министра культуры Франции

246

Темные века – период европейской истории, началом которого принято считать 476 г. н.э. Его завершение одни исторические школы относят к 1000 г., а другие – к началу эпохи Возрождения

247

Тамал, тамале – толченая кукуруза с мясом и красным перцем (мексиканское блюдо)

248

Софт – жаргонное выражение программистов и пользователей компьютеров – программное обеспечение

249

Междометие, означающее положительный ответ (частично созвучное с «yes»)

250

Здесь используется игра слов: gentle (англ.) имеет ряд значений, среди которых «благородный, знатный», а также «добрый, нежный, кроткий» и т.п.

251

Чосер Джеффри (1340? – 25.10.1400) – английский поэт, один из основоположников английской литературы и литературного языка

252

Я думаю; если; по правде говоря (англ)

253

Виллан – в средневековой Франции не крепостной крестьянин. Позднее в английском языке слово приобрело ругательный характер в значении: «чернь, негодяй» и т. п.

254

Средневековое государство, располагавшееся на территории нынешней юго-западной Бельгии и северной Франции

255

«Рыбий глаз» – профессиональное название сверхширокоугольных кино-и фотообъективов, дающих изображение с искаженными пропорциями

256

Сюда! Сюда! (фр.)

257

Дипломатика – одна из вспомогательных исторических дисциплин, изучающая форму и содержание документов

258

Здесь теперь никто не живет

259

И понятно, почему. Смотри, на двери красный знак. Это что, моровая язва?

260

Моровая язва? В этой лачуге? Уходим скорее!

261

Миддлсекс – графство в Англии

262

Треть – в данном случае – третий из семи канонических часов, определяющих распорядок служб в католической церкви, соответствует 9 часам утра

263

Лига – мера расстояния, равная примерно 3 милям (4,8 км)

264

Allons – вперед (фр.)

265

Charmant – очаровательно (фр.)

266

Chevauchees – конники, кавалеристы (фр.)

267

Invite – приглашен [в гости]

268

Oui – да (фр.)

269

Secors – помощь (фр.)

270

Chevaliers – рыцари (фр.)

271

Adobe PhotoShop – популярный пакет программных средств для обработки изображений

272

Ленивцы – семейство млекопитающих, обитающих в Центральной и Южной Америке. Всю жизнь проводят на деревьях; висят на ветках спиной вниз, держась обычно обеими парами конечностей за ветви. Питаются листьями, молодыми побегами и плодами

273

Пилястра – пристенная полуколонна. Вимперг – декоративный резной фронтончик над окном

274

Флагелланты (от латин. flagellans – бичующиеся) – религиозные аскеты-фанатики, проповедовавшие публичное самобичевание ради искупления грехов. Движение возникло в XIII веке среди городской бедноты Италии и вскоре распространилось по всей Западной Европе. Позднее флагелланты были объявлены еретиками, подвергались жестоким преследованиям и в XV веке постепенно исчезли

275

Труа – город в северо-восточной Франции

Загрузка...