Примечания

1

Стихотворные эпиграфы даются в переводе И. Гуровой. Переводы эпиграфов из Шекспира даются по полному собранию сочинений в восьми томах, изд. «Искусство», М., 1957–1960.

2

Пятого марта 1770 года солдаты во время беспорядков убили и ранили девять жителей Бостона. Похороны убитых превратились в народную демонстрацию.

3

Хэтчинсон Томас (1711–1780) — с 1771 года но 1774 год был губернатором Массачусетса.

4

Фанел-Холл — здание, которое купец Питер Фанел в 1742 году подарил городу Бостону. В нем помещались городской рынок и зал, где часто собирались бостонцы, недовольные английским владычеством. Фанел-Холл американцы иногда называют «Колыбелью свободы».

5

Пуритане считали всякие развлечения в субботний вечер и в воскресенье грехом.

6

Сохо — район Лондона.

7

Джонатан — шутливое прозвище американцев.

8

Гелиогабал — римский император (218–222), устраивавший неслыханно роскошные пиры.

9

Фрэнсис Родон, маркиз Гастингс (1754–1826) — английский военный и политический деятель. Получил известность как генерал-губернатор Индии (1813–1823).

10

Уильям Фипс (1651–1694) был первым губернатором Массачусетса.

11

Имеются в виду плавания американских китобоев к берегам Антарктики в 20-х годах XIX века. Знаменитый английский мореплаватель Джеймс Кук, исследовавший южную часть Тихого океана в поисках предполагаемого Южного материка, утверждал, что если у Южного полюса и есть земля, то она находится южнее.

12

Парри Уильям Эдвард (1790–1855) — английский путешественник, исследовавший северное побережье Северной Америки я открывший лежащий за ним архипелаг.

13

Этот полк держал «на счастье» козла с позолоченными рогами. Раз в год устраивалось празднество, в котором бородатое четвероногое играло видную роль. В битве при Банкер-Хилле полк отличился доблестью и потерями. — Примеч. автора.

14

Английский король не мог, разумеется, преодолеть предрассудков, неотъемлемых от его положения, во как человек он был честен и справедлив. Слова, сказанные им нашему первому послу в Англии после заключения мира, заслуживают того, чтобы их чаще цитировали: «Я последним в моем королевстве признал вашу независимость и буду последним, кто на нее посягнет». — Примеч. автора.

15

Ничего, солнце еще выглянет (франц.).

16

Здесь и далее Джэб цитирует евангелие.

17

Рака — пустой человек.

18

Синедрион — верховное судилище.

19

Самсон (библ.) — могучий богатырь, лишившийся своей силы после того, как его жена Далила коварно остригла его волосы.

20

Имеется в виду городок Кембридж близ Бостона, где был основан в 1636 году первый в США университет.

21

Стихотворные эпиграфы даются в переводе Д. Горфинкеля. Переводы эпиграфов из Шекспира даются по полному собранию сочинений в восьми томах, изд. «Искусство», М., 1957–1960.

22

Здесь имеется в виду освободительная война английских колоний в Северной Америке за свою независимость в 1775–1783 годах. В этой войне па стороне восставших колоний сражались противники Англии — Франция (с 1778 года), Испания (с 1779 года), Голландия (с 1781 года). 4 июля 1776 года была принята Декларация независимости, провозгласившая отделение колоний от Англии и образование независимого государства — США.

23

В Англии в то время не было обязательной воинской повинности. Армия комплектовалась вербовкой. Контракт заключался или пожизненно, или на определенный срок (три или пять лет), или до окончания войны. Чтобы заставить подходящего человека подписать контракт, вербовщики часто спаивали его.

24

Камерон и Макдональд — очень распространение в Шотландии фамилии.

25

Бригантина — двухмачтовое парусное судно с прямыми парусами на передней мачте и косым — на задней.

26

Л и т — порт в Великобритании, на восточном побережье Шотландии. С 1920 года входит в состав города Эдинбурга.

27

Сын Эрина — ирландец; Эрин — поэтическое название Ирландии.

28

В Англии в то время правил король Георг III (1760–1820).

29

Катер — здесь: быстроходная шлюпка с пятью — семью парами весел.

30

Л о т — прибор для измерения глубины.

31

Коффин — по-английски «гроб».

32

Твердая земля (лат.).

33

Полуштык — один из простых видов морских узлов.

34

Клипер — особо быстроходный парусный корабль.

35

Шканцы — средняя часть палубы судна, место, где обычно находился вахтенный офицер.

36

Верповать — двигать корабль, завозя вперед на шлюпке якорь (верп) и подтягивая затем корабль к этому якорю на канате.

37

Книга Иова — одна из книг библии, получившая свое название по имени мифического праведника Иова. Основная ее идея — проповедь покорности судьбе, посылаемой богом человеку.

38

Взять шпиль на пал — затормозить шпиль, сделав невозможным его самопроизвольное вращение.

39

Лаг — прибор для измерения пройденного судном расстояния.

40

Марсель — второй снизу парус на судне с прямыми парусами.

41

Р и ф ы — здесь: завязки на парусах, позволяющие уменьшить их площадь.

42

Наветренный — находящийся с той стороны, откуда дует ветер.

43

Поворот оверштаг — поворот, при котором нос судна проходит через линию ветра.

44

Паруса обстенены — паруса прижаты встречным ветром к мачтам, отчего судно начинает двигаться задним ходом.

45

Фордевинд — курс, при котором ветер дует прямо или почти прямо в корму судна.

46

Створ — положение, когда наблюдатель и два предмета, по которым он ориентируется, оказываются на одной прямой линии.

47

Кабельтов — морская мера расстояния, равная примерно 185 метрам.

48

Отбрасопить реи — поставить реи точно поперек судна.

49

Левеллеры — левая, наиболее революционная группа в период английской буржуазной революции XVII века.

50

По библейскому преданию, матросы бросили пророка Иону с корабля в море, где его проглотила рыба и потом извергла невредимым на сушу.

51

Голос мало значит (лат.).

52

Рангоут — вся совокупность деревянных частей, служащих для поддержания парусов: мачты, реи и т. д.

53

Джон Буль — сатирический образ, ставший нарицательным для обозначения англичанина, а часто и всей Англии.

54

Во время Семилетней войны (1756–1763) Квебек, находившийся, как и вся Канада, под властью Франции, был осажден и захвачен английскими войсками.

55

Т а й ко н д и р о г а — деревня в штате Нью-Йорк (США). Место двух сражений (в 1758 и в 1759 гг.) между англичанами и французами.

56

57

Брэддок Эдуард (1695–1755) — английский генерал, главнокомандующий британских сил в Америке; потерпел в 1755 году тяжелое поражение от французов.

58

Вашингтон Джордж (1732–1799) — американский государственный деятель эпохи борьбы за независимость североамериканских колоний Англии. В 1775–1783 годах был главнокомандующим армии восставших колонистов в войне за независимость. В 1789–1797 годах был первым президентом США.

59

Литтлтон Томас (ок. 1407–1481) — английский юрист, автор книги «Трактат о владениях» — первой напечатанной в Англии книги об английском законодательстве. Комментарии Эдуарда Кока (1552–1634) па эту книгу в течение долгого времени являлись важнейшим источником подготовки английских юристов.

60

Моисей — по библии, пророк, которому приписывается освобождение древних евреев от преследований со стороны египетских фараонов и составление так называемого Пятикнижия Моисеева, включающего древнейший свод законов в библии.

61

Бергойн Джон (1722–1792) — английский генерал и популярный в свое время драматург. Во время войны за независимость США командовал английскими войсками, был окружен американцами, которыми командовал Гейтс (1728–1806), под Саратогой и капитулировал.

62

Близ Флэмборо-Хед Поль Джонс в 1779 году захватил караван английских торговых судов. Уайтхевенская экспедиция была предпринята Полем Джонсом в 1778 году. Высаженный им десант привел в негодность пушки в двух фортах, но не успел сжечь стоявшие в гавани суда.

63

Карл I — английский король в 1625–1649 годах. Во время английской буржуазной революции, после продолжавшейся с 1642 по 1648 год гражданской войны, был свергнут с престола и казнен 30 января 1649 года.

64

Habeas corpus act — изданный в 1679 году английским парламентом закон, согласно которому арестованный имеет право требовать, чтобы законность его ареста была немедленно проверена судом.

65

Великая хартия вольностей была подписана 15 июня 1215 года английским королем Иоанном (Джоном) Безземельным (царствовал с 1190 по 1216 год). Она ограничивала права короля в пользу крупных феодалов и рыцарей. Так как статья 39-я Великой хартии вольностей говорит о том, что ни один свободный человек (то есть феодал; на основное население тогдашней Англии — крепостное крестьянство — Великая хартия вольностей не распространялась) не может быть взят, или посажен в тюрьму, или объявлен стоящим вне закона, пли подвергнут конфискации имущества иначе как по приговору себе равных и по закону страны, то полковник Говард, весьма произвольно толковавший значение Великой хартии вольностей, в действительности не укреплявшей, а ограничивавшей власть короля, имел некоторые основания считать, что главные принципы habeas corpus act были заложены в Великой хартии вольностей.

66

Вперед! (франц.)

67

Тауэр — крепость-тюрьма в Лондоне.

68

Иомены — средние и зажиточные крестьяне в Англии конца XIV–XVIII веков, основа английского ополчения того времени.

69

Incognitus (лат.) — неизвестный. Борроуклиф склоняет это слово, и получается игра слов.

70

Тори — английская реакционная партия, возникшая в конце 70-х — начале 80-х годов XVII века. Выражала интересы крупных землевладельцев и высшего духовенства англиканской церкви.

71

Гоу Ричард (1726–1799) — английский адмирал.

72

Призовые деньги — доля, которую получала команда корабля из стоимости захваченного вражеского судна. В Англии того времени патенты на офицерские чины и должности продавались за деньги.

73

Гретна Грин — деревня в Шотландии, у самой границы с Англией. По шотландским обычаям, бракосочетание можно было совершить без всяких формальностей и, в частности, без разрешения родителей.

74

Согласно библейской легенде, во время «всемирного потопа» погибло все человечество, кроме спасшихся в ковчеге Ноя и его семьи; там нашли также приют звери и птицы.

75

Династии Бурбонов в то время царствовали в нескольких европейских государствах, в том числе во Франции и в Испании, воевавших с Англией во времена, описанные в «Лоцмане».

76

П и — Д и — река, протекающая в штате Южная Каролина

77

Локк Джон (1632–1704) — английский буржуазный философ.

78

Кацик (касик) — вождь индейского племени в Центральной Америке.

79

Собачья вахта — ранняя утренняя вахта, от полуночи до четырех часов утра.

80

Линь — тонкая веревка.

81

Бейдевинд — курс судна, при котором ветер дует несколько спереди.

82

Гафель — наклонное бревно, растягивающее верхний край косого паруса. Гик — горизонтальное бревно, прикрепленное одним копцом к мачте и растягивающее нижний край косого паруса.

83

Крюйт-камера — помещение на судне для хранения пороха.

84

Нептун — в римской мифологии бог моря, повелевающий волнами; волшебный трезубец — символ его власти.

85

О капитане Кидде, моряке и пирате, повешенном в Лондоне 23 мая 1701 года, существуют пользовавшиеся большой популярностью песни и баллады.

86

Тюро Франсуа (1726 или 1727–1760) — французский моряк; во время Семилетней войны наносил большой ущерб английской торговле, захватил много купеческих судов и, командуя четырьмя фрегатами, отправился в экспедицию с целью высадить десант в Ирландии, по был убит в бою.

87

В битве при Пуатье (1356) английские пешие лучники наголову разбили французскую рыцарскую конницу.

88

При Бленхейме (1704) английская армия под командованием знаменитого английского полководца герцога Мальборо (1650–1722), которого сержант Дрилл называет «великим капралом Джоном», и союзники англичан — австрийцы, которыми командовал Евгений Савойский (1663–1736), — разбили французско-баварское войско.

89

16 апреля 1746 года при Каллодене (Шотландия) Карл Эдуард — претендент на английский престол из изгнанной в 1688 году династии Стюартов — был разбит английскими войсками.

90

Римский легион — войсковое соединение в римской армии. Его численность колебалась от пяти до шести тысяч человек.

91

Центурион — командир подразделения в древнеримском легионе.

92

Монкольм — французский генерал, погибший в 1759 году во время вылазки из осажденного англичанами Квебека.

93

Dux incognitorum (лат.) — здесь: вождь непризнанных.

94

Non e s t.(лат.) — здесь: отсутствует.

95

Летучий Голландец — фантастический образ морского капитана, обреченного вместе со своим кораблем-призраком вечно носиться по бурному морю, никогда не приставая к берегу.

96

Б р и ф о к — вспомогательный прямой парус, ставящийся на шхуне при попутном ветре.

97

Галиот — небольшое парусное судно.

98

Фридрих Прусский — король Пруссии Фрпдрих-Вильгельм I (1713–1740)

99

Мэнли Джон (1737–1793) — американский моряк, одержавший ряд побед во время войны за Независимость США.

100

С 1756 по 1763 год происходила Семилетняя война между Австрией, Францией, Россией, Швецией, Саксонией и Испанией, с одной стороны, и Пруссией, Англией и Португалией — с другой.

101

Джой — по-английски «радость».

102

Стоп-анкер — вспомогательный якорь, примерно вдвое легче основного.

103

Румпель — горизонтальный рычаг для управления рулем.

104

Брам-стеньга — третья снизу часть составной мачты.

105

Ф а н е л — X о л л — здание в Бостоне, выстроенное в 1742 году, где помещались городской рынок и зал, в котором в период, предшествовавший войне за освобождение США, происходили патриотические митинги.

106

Как до войны! (лат.)

107

Втихомолку (лат.)

108

Коклюшка — деревянная палочка, при помощи которой плетут кружева.

109

Эолова арфа — рамка с натянутыми на ней струнами. Ее помещали обычно на крыше здания, и от дуновения ветра струны начинали звучать.

110

Кортес Эрнан (Фернандо) (1485–1547) — испанский завоеватель Мексики (1519–1521). Войска Кортеса, вооруженные огнестрельным оружием, имели большое преимущество перед не знавшими пороха коренными жителями Мексики.

111

В 1776 году английские колонии в Северной Америке провозгласили себя свободными, самостоятельными и независимыми республиками — штатами. Этих штатов было тринадцать.

112

Самсон — библейский мифический герой, обладавший необычайной силой.

113

Восставшие американские колонии занимали тогда пространство между штатами Мэн и Джорджия. К югу от Джорджии были испанские владения.

114

Орест и Пилад — в греческой мифологии два неразлучных друга, чьи имена стали нарицательными.

115

Деррик-фал — снасть для подъема гафеля.

116

Бакштаг — курс, при котором ветер дует сзади и несколько сбоку.

117

Шлагтов — брус, служащий для скрепления отдельных частей составной мачты.

118

К о у ш — вделываемое в канат металлическое кольцо.

119

Трипп Джон (1785–1810) — американский моряк, прославившийся своей отвагой.

120

Данлап Уильям (1766–1839) — американский художник, драматург и историк театра, друг Купера.

121

Сен-Клер Артур (1734–1818) — американский полководец, участник войны за независимость США.

122

Уэйн Антони (1745–1796) — американский генерал, участник войны за независимость США.

123

В. Г. Белинский. Собр. соч. в трех томах, М., 1948, т. 2, стр. 17.

124

В. И. Левин. Сочинения, изд. 4-е, т. 28, стр. 44.

125

В. И. Ленин. Сочинения, изд. 4-е, т. 28, стр. 44.

Загрузка...