Глава 11

Вернувшись к себе, Бетани обнаружила, что у нее на кровати лежит большой квадратный пакет. Охваченная любопытством, она присела на краешек матраса и взяла пакет в руки. Не было ни карточки, ни записки, подтверждающей, что он адресован ей. Лишь поднеся пакет поближе, она разглядела свое имя, небрежно написанное на коричневой бумаге.

Слегка встряхнув пакет, как всегда делала ребенком, получая подарки к рождеству или в день рождения, она развязала тесемки. Радостная улыбка заиграла на ее губах, когда она увидела деревянную коробку, в которой рядами лежали разноцветные мелки.

— Набор художника! — пробормотала она, беря мелок в руку и делая пробный мазок на куске оберточной бумаги. Блестящая алая полоска заискрилась на коричневом фоне, и улыбка Бетани стала еще шире. — Что за чудесный сюрприз! Но кто…

Бетани медленно опустилась на кровать. Кто бы это мог быть? Отец еще не вернулся, остальные ушли вместе с ним смотреть развалины, все, кроме… но нет, это невозможно. Может быть, все-таки отец. Или Спенсер Бентворт, или даже синьор Бертолли. Кто угодно мог оставить ей набор. В конце концов, в том, чтобы подарить молодой девушке набор красок или мелков, нет ничего необычайного. Очень распространенный подарок, такие обычно преподносят дядюшки или тетушки — старые девы.

Однако Бетани знала, что делать подарки не входило в привычки профессора Брэсфилда. Узнав вечером, что отец и не думал отправлять ей комплект художественных мелков, она была не слишком удивлена.

— Нет, нет, дорогая, это не я, — чуть нахмурившись, протестовал Брэсфилд. — Но несомненно, это очень любезно со стороны этого человека купить их для тебя. Я только не могу представить, для чего они могут тебе здесь понадобиться.

— Разве ты не понимаешь, папа? Не так давно я жалела, что забыла взять с собой краски и не могу делать зарисовки… но, конечно, вряд ли ты это запомнил.

Брэсфилд покачал головой с несколько обескураженным выражением.

— Да, я не могу сказать, что припоминаю этот разговор. Но это мило, что кто-то помнит, что ты любишь помалевать красками и мелками. Очень мило. А раз уж у нас нет больше фотографического оборудования, ты могла бы зарисовать изумительные перила того каменного моста… — Он внезапно повеселел. — Да, вот именно! Это окажется чрезвычайно полезным, если новая камера, которую я купил сегодня, тоже потеряется или ей потребуется ремонт Ты сможешь набросать эскиз, а позднее он нам пригодится. Какая удача.

— Да, — внутри у Бетани все как-то странно сжалось, — это редкостная удача.

Встретившись с ироничным взглядом Трейса, она вспыхнула. Зачем ему было слушать все это? К ее облегчению, Трейс ничего не сказал. Он был предупредительно вежлив с ней даже после того, как она съязвила по поводу его способности отыскать пресловутый золотой город.

— Интересно, мистер Тейлор, правда ли, что этот город действительно затерян, или это результат чьего-то воспаленного воображения?

— Вы не одиноки в этом вопросе, мисс Брэсфилд, — любезно ответил он. — Однако я и в самом деле видел развалины жилищ инков, а Гиббс, до того как мы вынуждены были ретироваться, нашел массивную золотую обрядовую маску.

— И маска была возвращена цивилизации? Или она тоже затерялась?

— О, да, — вставил Бентворт, глаза его засверкали. — Я видел эту маску собственными глазами! Нам остается только надеяться, что осталось еще немало таких же.

— А также других проявлений их повседневной жизни, — заметил Брэсфилд, очки его сползли на самый кончик носа, как это случалось всякий раз, когда он бывал взволнован или увлечен. — Я бы предпочел обнаружить свидетельства их каждодневного быта: что они ели, что носили, как и для чего строили такие великолепные храмы. Судя по всему, они были гениями в архитектуре, сумев возвести каналы, которые доставляли воду к их городам. Истинному археологу следует отдавать предпочтение изысканию именно таких фактов и реалий, свидетельств того, как они молились, каким богам поклонялись, какие жертвы приносили… — Брэсфилд глубоко вздохнул, снял очки и протер их носовым платком. — Но я буду рад всему, что бы мы ни нашли! — с легкой улыбкой добавил он.

Синьор Бертолли подался вперед.

— Вы же понимаете, Горацио, что в городе, когда и если вы его обнаружите, может ничего не оказаться? Грабители и здесь не редкость; может статься, что вас встретят пустые пещеры и разворованные руины.

— Но даже по ним можно почерпнуть массу информации, Карло.

— Я обожаю увлеченных людей, Горацио, и мне приятно, что ты один из них. История инков и их вещи не должны быть утеряны для истинных коллекционеров. Ее необходимо вписать в книги мира. — Бертолли покачал головой. — Я очень болезненно отношусь к людской жадности, особенно когда она проявляется в разграблении реликвий. — Он встал и в течение нескольких секунд разглядывал гостей, его темные глаза слегка поблескивали. — Мне бы хотелось кое-что вам показать, — внезапно объявил он. — Я ждал до тех пор, пока не приобрел уверенность, что это должным образом оценят. Будьте добры, джентльмены и прелестная синьорита, пойдемте со мной.

Было что-то таинственное в синьоре Бертолли, пока он вел их за собой вдоль широкого коридора. Затем он остановился, вынул из кармана ключ, вставил в дверной замок, повернул его и распахнул дверь.

— Пожалуйста, подождите минутку здесь, — не оборачиваясь, произнес он и исчез в темной комнате.

Бетани в недоумении посмотрела на Трейса. Он не говорил ни слова. Бертолли зажег свет и пригласил гостей внутрь.

Они оказались в узкой вытянутой комнате без единого окна, их взору предстали ряды тускло поблескивающих предметов старины. Здесь были кувшины и чаши в форме животных, маски и статуи, значительная часть предметов, расставленных на длинных столах и полках, была из чистого золота. За спиной Бетани раздался изумленный возглас Бентворта:

— Боже милостивый! Это все ваше?

— Частично, — ответил Бертолли. — Я собирал это многие годы. Если вам угодно, частью этих вещиц я владею совместно с правительством Перу. Они не любят, чтобы исторические ценности покидали страну без соответствующей компенсации. Но если переговорить с нужным чиновником, можно обойти все что угодно.

— Это продается? — озабоченно поинтересовался профессор Брэсфилд.

— О, нет! Я свято верю в необходимость хранить историю и искусство страны. Я итальянец, профессор, и истинный ценитель прекрасного, если угодно!

— Конечно, конечно, — поспешно заверил Брэсфилд. — Я не хотел задеть вас. Просто это дает возможность узнать столько нового; вы не собираетесь устроить публичную экспозицию?

— Может быть, когда-нибудь. Не теперь. Безопасность — это проблема в наше время, а мне бы не хотелось, чтобы все это растащили, — Бертолли взял в руку раскрашенную фигурку. — Это изделие, к примеру, датируется первым веком от Рождества Христова, возможно, самым его началом. Чудеснейший пример жизни на заре цивилизации. Уверен, эту штуку сделали во время правления династии Моче. Держите ее аккуратнее, прошу вас.

Брэсфилд бережно принял фигурку, глаза его блестели.

— Обратите внимание на детали! Изумительно!

Бетани подошла поближе, чтобы рассмотреть. Статуэтка представляла из себя пару сплетенных тел, причем их сексуальная поза была очевидна даже для не слишком опытных глаз. В памяти немедленно возникли Трейс с темноволосой женщиной из Хуанкайо. Она почувствовала, как предательский румянец заливает щеки. С немалым облегчением она обнаружила, что другая фигурка изображала мужчину в традиционном одеянии.

— Полагаю, это что-то культовое? — спросила она Бертолли, и он утвердительно кивнул.

— Первые настоящие города были воздвигнуты народом Мочика, очень развитым для своего времени. Они, кстати сказать, были предшественниками инков. Если вы внимательно посмотрите на фигурку, которую я сейчас держу, то увидите, что это керамический горшок с на редкость реалистически изображенным слепым барабанщиком. В те времена, так же, как и сейчас, слепые частенько зарабатывали себе на жизнь музицированием. Мочика отражали действительность, тогда как инки были аскетичны в своих украшениях.

Бертолли показал им золотые серьги, носить которые позволялось только знати, и увесистые золотые слитки, имеющие форму людей или животных. Были также предметы из серебра, причем среди них попадались даже коронки для зубов.

— Восхитительная коллекция, Карло, — пробормотал профессор Брэсфилд, внимательно обследуя керамический кувшин, обнаруженный на побережье Перу.

— Нетрудно сообразить, чего она стоит, — влез Бентворт. Он сжал в ладонях массивную золотую чашу и бросил на хозяина понимающий взгляд. — Неудивительно, что вы держите свою коллекцию в секрете.

Бертолли улыбнулся.

— Она хорошо охраняется. Единственный ключ у меня, вход только один. Для незнающего человека попытка войти без разрешения может оказаться последней.

— О? — Бентворт огляделся. — Что это значит?

— Просто я использовал древние секреты, почерпнутые у инков, для охраны своей коллекции. Только я знаю секрет. А непосвященный встретит здесь смерть.

— Вы хотите сказать, что тут спрятана ловушка? — Бетани пробрала дрожь. — Поэтому вы заставили нас подождать снаружи?

— Совершенно верно, синьорина. Сами понимаете, необходимо защищать себя.

— Да, понимаю. — Бетани подняла глаза на Трейса, который держал в руках длинный гибкий прут, к концам которого крепились свисающие шнуры.

— Кипу, если не ошибаюсь? — Вопрос был адресован Бертолли, и итальянец утвердительно кивнул.

— Да, способ ведения учета, очень похожий на восточные счеты. Кипу камайок, или хранитель кипу производил вычисления при помощи специального счетчика, а результаты запоминал, завязывая узелки на шнурах кипу. Весьма эффективный способ запоминания; к несчастью, инки не оставили письменной истории. Все передавалось из уст в уста, и после прихода испанских завоевателей большая часть информации была утеряна.

— Я полон решимости восстановить столько, сколько возможно, исследуя те развалины, которые мы ищем, — произнес Брэсфилд, ставя на место предмет, который держал в руках. — Я должен похвалить вас за то, что вы понимаете подлинную ценность своей коллекции. Вы покорили мое сердце, Карло.

— Я показал вам самое ценное из того, что у меня есть. — Бертолли повернулся к столу и взял в руки глиняный предмет. — Если угодно, посмотрите-ка повнимательнее на эту штуковину, — небрежным движением руки он бросил ее в направлении Бентворта.

Бетани вскрикнула, а профессор смертельно побледнел.

— Карло! — воскликнул Брэсфилд.

Бертолли рассмеялся.

— Это очень умелая подделка, Горацио. Посмотрите поближе. Изготовлено в Германии, а потом переправлено в Перу, чтобы продать легковерным коллекционерам. Я показал ее вам для того, чтобы вы внимательнее относились к подобным вещам.

Рассмотрев керамическую фигурку, Бетани обнаружила, что она тоже была выполнена в стиле мочика и изображала мужчину и женщину в весьма непристойной позе. Она быстро отвела глаза и снова обнаружила на себе насмешливый взгляд Трейса. Бетани покраснела, вспомнив женщину, которую видела в его комнате, их жаркие объятия.

— Не смущайтесь, — тихо проговорил он. — Это всего-навсего искусство.

— Я и не думала смущаться! — соврала она. — Просто… почувствовала неловкость. То есть, мне понятно, что… подобные изображения ценны как свидетельство того, как жили инки.

— Но это умелая подделка, вы не забыли?

— Нет, разумеется, но я имела в виду расположение… то есть, стиль, в котором она выполнена, с использованием тех же положений, как у мо… — Почувствовав, что ситуация от ее слов только усугубляется, Бетани запнулась и беспомощно посмотрела на отца.

Профессор же, поглощенный дискуссией с Бертолли о положительной роли подделок в частичном решении проблемы вывоза исторических ценностей из Перу, этого взгляда не заметил. Вздохнув, она опять повернулась к Трейсу.

К счастью, он не стал настаивать на продолжении обсуждения. Вместо этого он показал огромную золотую обрядовую маску и сообщил, что видел несколько похожих в городе.

— Грабители, должно быть, пропустили эти развалины, — добавил он. — И неудивительно. До них очень непросто добраться.

— Но не невозможно, — произнесла Бетани с явным подтекстом, и проводник усмехнулся.

— Нет, естественно, нет. Хотя вам, конечно, может захотеться, чтобы у вас выросли крылья, пока мы будем туда добираться.

— Может. Но я дойду, как бы сложно это ни было.

— Разве я утверждаю обратное, мисс Брэсфилд? — Трейс деланно удивился. — Понятно, что вы намерены не отступать до конца, может быть, плачевного.

— Отлично. По крайней мере, тогда мне не придется повторять это заново! — отрезала она.

— Бравируете собственной храбростью? Сдается, вы стараетесь убедить себя еще больше, чем меня.

— Вашим мнением никто не интересуется, мистер Тейлор. Предполагается, что вы будете просто нашим проводником и воздержитесь от непрошеных советов.

— О, вы это уже говорили. Не раз. Но хотелось бы знать, будете ли вы это повторять, если аналогичный совет даст вам кто-то другой.

— Что вы хотите этим сказать?

— Только то, что по какой-то причине вы игнорируете любой из моих советов. Даже если он разумен.

— Это мы уже проходили, — гневно начала Бетани, но тут заметила любопытные взгляды окружающих. — И я отказываюсь обсуждать это снова! — закончила она.

Бетани повернулась к двери.

— Я хочу пораньше лечь спать, чтобы утром чувствовать себя в лучшей форме, — ровным голосом проговорила она.

Отец подошел, чмокнул ее в щеку и пожелал спокойной ночи.

— Скоро я сам последую твоему примеру, — заверил он ее. — Помнится, мистер Тейлор говорил, что мы должны будем выйти до первых лучей солнца, не так ли, сэр?

Трейс кивнул. Он стоял, опершись на стол, скрестив руки на груди, с сардонической усмешкой на губах.

— Все правильно, профессор. Необходимо попасть в горы сразу же после того, как займется заря. Путешествие в темноте меня не прельщает.

— Едва ли там будет хуже тех мест, по которым мы уже лазали в темноте, — пробормотала Бетани; Трейс лишь пожал плечами.

— Позже я дам вам возможность пересмотреть свою точку зрения, мисс Брэсфилд.

Трейс легко оттолкнулся от стола гибким телом, пожелал всем спокойной ночи и покинул комнату, даже не посмотрев в сторону Бетани.

Она ощутила легкое разочарование, хотя сама не знала, чего ждала от него. Может быть, проявления внимания? Признания ее мужества? Вероятно, мелки купил Трейс, никто другой не подумал бы, что это для нее важно. Но если это сделал он, то почему не сказал ей?

Трейс дал ей шанс задать ему этот вопрос, когда остановил у подножия витой лестницы, ведущей на второй этаж.

— Бетани, — негромко окликнул он из полумрака, и у нее закружилась голова от его тихого глухого голоса.

— Ой! Что вы тут делаете? Вы меня напугали.

— Вас легко напугать. — Он сделал шаг из тени, свет ночной лампы осветил его. Рука покоилась на деревянных перилах лестницы. Он казался опаснее, мрачнее, чем обычно. Бетани старалась говорить небрежно, чтобы показать, что ее напугать не так уж просто.

— Полагаю, мне следует поблагодарить вас за набор мелков? Я очень тронута, хотя не могу понять, почему вы не дали мне знать, что их принесли вы, — прибавила она, увидев его улыбку.

— И дать всем возможность увидеть, какой я хороший и внимательный? — Его ответ прозвучал так насмешливо, что Бетани смутилась.

— Как вы умудряетесь даже добрый, красивый поступок обратить в грубость? — воскликнула она. — А я уже начала думать, что вежливость вам не чужда.

— Следующим, что вы осознаете, будет то, что вы хотите меня не меньше, чем я вас.

— Вы бессовестное животное!

— Принимается. Вот видите? По крайней мере, я честен. А вы? Когда вы будете честной с собой?

— Я не должна вас слушать. — С этими словами она начала подниматься по лестнице. Трейс схватил ее за руку, его низкий голос звучал требовательно.

— Не должны, но запомните, следующие несколько недель мы проведем вместе. Если вы сейчас не в состоянии смотреть в глаза правде, что вы собираетесь делать завтра? Или послезавтра?

— И впрямь, мистер Тейлор, у вас богатое воображение! Я говорила вам, что просто…

— Испытывали любопытство. — Он закончил за нее. — Я знаю. — Губы его искривила едва заметная усмешка. — Я не поверил вам тогда, не верю и теперь.

— Мне нет никакого дела до того, верите вы мне или нет! — Она с яростью глядела на Трейса, не желая признавать того, что он недалек от истины. Ей хотелось, чтобы он ее поцеловал… ее занимали чувства, которые он в ней пробуждал… но в ее планы не входило, чтобы он знал об этом.

— Доброй ночи, мистер Тейлор, — ледяным голосом попрощалась она, выдергивая руку из его пальцев. — Увидимся рано утром.

— Бетани, это будет долгое путешествие. Надеюсь, вы отдаете себе отчет в том, что делаете.

На четвертой ступеньке она обернулась и посмотрела ему в глаза. Сердце ее застучало, когда она встретилась с ним взглядом. Глаза его лучились в темноте, проникая своим светом в самую душу.

— Возможно, и не отдаю, — медленно проговорила она. — Но я думаю, мы оба узнаем о себе нечто новое, когда путешествие закончится. Вам так не кажется?

— Очень похоже. Вы готовы к этому?

— Настолько же, насколько и вы, мистер Тейлор.

Позже, лежа в постели, Бетани продолжала размышлять о том, готова ли она на самом деле к тому, чтобы понять, какие чувства испытывает к Трейсу. Всего два года назад был Стефен, два года одна только мысль о том, чтобы влюбиться снова, вызывала у нее болезненное ощущение. Сможет ли она отважиться? И почему ее заинтересовал человек, подобный Трейсу Тейлору? И, черт бы его побрал, он все знает, сердито думала она. Это, должно быть, заметно всем. Всем, за исключением отца, разумеется.

Засыпая, Бетани подумала, что она достаточно молода, чтобы влюбиться, пусть здравый смысл и предостерегает ее. Она неожиданно вспомнила полуироничное предупреждение, которое сделал Трейс ей в Хуанкайо.

«Берегите свое сердечко», — сказал он тогда. Она решила, что он имел в виду Спенсера Бентворта. Или он говорил о себе?

Загрузка...