Шекспир. «Цимбелин», акт IV сцена 2, «Похоронная песня». — Здесь и далее примеч. пер.
Поворот на 180 градусов.
Уксус обыкновенный (лат.).
Библия, Первое послание св. апостола Павла к Коринфянам, 8,1.
Шекспир. «Макбет», акт V, сцена 3. Пер. Ю. Корнеева.
Шекспир. «Троил и Крессида». Пер. Т. Гнедич.
Руководитель высшего учебного заведения.
Больница для бедных «Савой» была построена в 1512 г. королем Генрихом VII.
Может все (фр.).
Шекспир. «Двенадцатая ночь», акт II, сцена 4. Пер. Э. Линецкой.
Выдохся (лат.).
«О политике и морали» (лат.).
В форме ириса (фр.).
«Сонеты Шейк-Спира. Печатаются впервые. Джордж Стивенс в Лондоне. Изд. Дж. Элд. для Т.Т., продавец Джон Райт, проживающий на Крайст-Черч-Гейт, 1609».
Единственному зачинателю
этих последующих сонетов
мистеру W.T. всякого счастья
и того бессмертия
что обещано
нашим вечно живым поэтом
который желает
благожелательному
искателю приключений
отправиться
в путь
Т.Т.
Шекспир. «Буря», акт I, сцена 2. Пер. М. Донского.
Якорь спасения (лат.).
Лорда-казначея еще не назначили, потому что и самой казны по сути нет (фр.).
Казны по сути нет (фр.).
Зд.: естественный и безоговорочный (лат.).
Вечной (лат.).
«Доколе будете вы судить неправедно и оказывать лицеприятие нечестивым?» Псалтирь, Псалом 81.
Джероламо Кардано (1501–1576) — итальянский врач, математик и астролог.
Consiliarius sciens (лат.) — ученый советник.
Дитя из семьи Европы (лат.).
Шекспир. «Зимняя сказка», акт V, сцена 3. Пер. В. Левика.
Там же.
Нежные письма (фр.).
Золотая середина надежнее всего (лат.).
Церковь, построенная в XIV веке Обществом торговцев, сгорела во время Великого лондонского пожара 1666 года.
Марк Антонио де Доминис (1560–1624) — философ и ученый, был лишен папой архиепископского сана за реформаторские взгляды.
Парень не промах, проныра (англ.).
Во всех отношениях совершенный (лат.).
Ф. Бэкон. «Эссе о поддержании здоровья».
Послание апостола Павла к Филиппийцам, 4:7.
Слезы голубки (лат.).
Евангелие от Луки, гл. 19, 20.
Пер. Б. Томашевского.
Шекспир. «Король Генрих VIII», акт III, сцена 2. Пер. В. Томашевского.
Могучее воображение рождает действие (лат.).
Очень дорогая и красивая восточная ткань из верблюжьей шерсти и шелка.
Шекспир. «Как вам это понравится», акт II, сцена 7. Пер. Т. Щепкиной-Куперник.
Подстрочный перевод Ю. Жуковой.
Генри Перси звали современника Фрэнсиса Бэкона девятого графа Нортумберленда (1564–1632), знаменитого ученого, математика, алхимика, которого прозвали «чародеем».
«Ныне отпускаешь» (лат.).
Одной только смертью смиряется зависть (лат.).