С. 8. …журналист Гарден, который смело изобличил всемогущего князя Эйленбурга — немецкий журналист Максимилиан Гарден (наст, имя Феликс Эрнст Витковский, 1861–1927) опубликовал в 1906–1908 гг. серию разоблачительных статей о т. н. «либенбергском кружке» — неформальном сообществе близких друзей германского императора Вильгельма II, собиравшемся в имении Либенберг под Берлином. Владельцем имения был дипломат, князь Филипп цу Эйленбург (1847–1921), которого Гарден небезосновательно обвинил в гомосексуальных наклонностях (что в кайзеровской Германии считалось преступлением). После серии скандальных судебных процессов Эйленбург был оправдан, однако навсегда утратил свою политическую влиятельность. Реальной целью разоблачений Гардена была дискредитация «либенбергского кружка», не советовавшего кайзеру идти на риск войны с Францией во время т. н. Танжерского кризиса 1905–1906 гг. (конфликта между Францией и Германией по поводу контроля над стратегически важной территорией Марокко) — по всей видимости, заказная, поскольку позднее Гарден с не меньшим рвением поддерживал условия Версальского договора, обвиняя Германию в развязывании Первой мировой войны. Однако в 1908 г., когда писал Руадзе, в Гардене видели бесстрашного и бескорыстного «разгребателя грязи», тогда как имя Эйленбурга на время стало нарицательным и ассоциировалось тогда с «Эйленбургскими развлечениями».
С. 8. «Hannibal ante portem» — буквально «Ганнибал у ворот» (лат.), т. е. «враг у ворот», указание на близкую и серьезную опасность; то же значение, что и у «Отступать некуда — позади Москва».
С. 10. …на амплуа выходного актерика — т. е. на ролях третьего плана, ср. в «Закулисной хронике» А. А. Нильского (1897): «Перебирая в памяти товарищей, припоминаю типичные фигуры некоторых выходных актеров старого доброго времени, когда даже эти скромные закулисные работники были по-своему оригинальны и примечательны. В старину это были люди особого склада идей и рассуждений, горячо преданные театру и отнюдь не относившиеся к своему скромному положению на сцене, как к ремесленному занятию. Наоборот, они считали себя не последней спицей в колеснице и делали это вполне резонно. Ведь для исполнения даже самой маленькой роли требуется дарование. Случается часто встречать актеров, изображающих специально лакеев так неподражаемо хорошо, что признанные таланты откажутся от соревнования с ними в этих “мелких” ролях… Большой актер играет, маленький — подыгрывает, следовательно последний представляет из себя немаловажную пружину театрального механизма».
С. 11. …курц-галоп — от kurzgalopp (нем.), буквально «короткий галоп», галоп мелкими шагами, как на кавалерийском параде.
С. 11. …кафе де Пари — здесь и ниже имеется в виду не «Café de Paris» (альтернативное, но тоже официальное и неизменно указываемое в адресных книгах название ресторана «Кюба» на Б. Морской ул., 16/8), а одноименное кафе, работавшее в 1902–1911 гг. в подвале здания Пассажа (Невский пр., 48). Ср. дневниковую запись М. А. Кузмина от 2 марта 1907 г.: «прошли по Невскому: в “Cafe de P
С. 11. …единственную в своем роде демимонденку — т. е. «даму полусвета» (галлицизм, от названия пьесы А. Дюма-сына «Demi-Monde» (1855) — «Полусвет; название, присвоенное миру кокоток»; «Среда кокоток, подражающих жизни аристократов»), ср. в романе В. Я. Светлова «Замок счастья» (1903): «Она чувствует приближение времени, когда в обществе двадцатого века профессия demi-mondaine'ки будет пользоваться таким же почетом, как в древних Афинах — профессия гетер»; в «компилятивной интродукции» В. Г. Шершеневича «Футуризм без маски» (1913): «Несомненной заслугой Северянина является употребление слов, вошедших в наш разговор, но которых чуждаются поэты: похоть, чувственность, демимонденка»; в «кукольной комедии» H. М. Подгоричани «Увы!» (1919): «Коломбина: О, Боже, я demi-mondaine’ка! Спекулянт: Поверьте, призрачная стенка Вас отделит от светских дам. Коломбина: Уже ли я себя продам!».
С. 12. …освещалась «â giorno» — «ярко как днем» (ит.).
С. 14. …au naturel — в натуральном виде (фр.), без одежд.
С. 14. …«Фрины» — Фрина — Мнесарета, знаменитая афинская гетера и натурщица IV в. д. н. э., чье прозвище (впрочем, использовавшееся и другими куртизанками и означающее буквально «жаба», из-за желтоватого оттенка кожи) сделалось нарицательным. Считалась обладательницей идеальной фигуры.
С. 15. …ресторан «Тулон», что бойко торговал в старом Пассаже — имеется в виду Пассаж до его перестройки в 1900–1901 гг.; к середине 1900-х ресторан «Тулон» размещался на Невском, 67; к 1908 г. уже не существовал.
С. 16. …в костюме «Периколлы» — Периколла — уличная певица, персонаж одноименной оперетты Ж. Оффенбаха («La Périchole», 1868), шедшей в России под названием «Птички певчие».
С. 17. …известные «Знаменские бани» — существовали с 1845 г., занимали четыре флигеля во дворе домовладений 51 и 53 по Знаменской ул., с 1880 г. принадлежавших купцу А.П. Сорокину, а с 1901 г. — его наследникам (к 1908 г. официально именуясь «Банями наследников Сорокина»); бани были снесены в 1913 г., на нынешнюю улицу Восстания теперь выходят доходный дом под № 51 (построен в 1914 г.) и «Дом полярников» под № 53 (построен для Главсевморпути в 1935 г.). Знаменские бани находились вблизи Таврического сада, ср. дневниковые записи М. А. Кузмина, от 7 июня 1906 г.: «Потом поехали в Тавр<ический> сад… Храбрые воины караулили терпеливо и трогательно, профессионалы щепотью ходили вместе… бани уныло и заманчиво горели, ожидая запоздавших»; от 22 декабря 1909 г.: «зашел на Знаменскую. Оказывается, там нужно всегда заказывать солдата или тапетку».
С. 17. …за трынкой или орлянкой — соответственно, азартная, довольно сложная карточная игра и простейшая игра с монетой («орел и решка»).
С. 17. …и чают движения воды — т. е. ожидают неких благ для себя; крылатая фраза, восходит к евангельскому эпизоду (Ин. 5: 2–4): «Есть же в Иерусалиме у Овечьих ворот купальня, называемая по-еврейски Вифезда, при которой было пять крытых ходов. В них лежало великое множество больных, слепых, хромых, иссохших, ожидающих движения воды, ибо Ангел Господень по временам сходил в купальню и возмущал воду, и кто первый входил в нее по возмущении воды, тот выздоравливал, какою бы ни был одержим болезнью».
С. 17. …«Аспазии» — Аспазия (Аспасия, ок. 470 — ок. 400 д. н. э.) — влиятельная афинянка, возлюбленная политического деятеля Перикла; в ряде античных источников описывалась как гетера и содержательница публичного дома.
С. 20. …шуточное стихотворение о «Вяземской Лавре» — имеется в виду квартал трущобных домов с криминальной репутацией между Сенной площадью, Московским проспектом и набережной Фонтанки; в основном снесен в 1913 г., до наших дней дошел лишь один угловой дом (Московский пр., 2 / Сенная ил., 6). Автор и название цитируемого стихотворения не установлены.
С. 21. …падение crescendo — т. е. по нарастающей (crescendo (ит.), буквально — «увеличивая» силу звука).
С. 22. …педагоги: Дю-Лу, Бычковы, разносторонняя деятельность которых давно уже нашла себе оценку в сибирских дебрях — Шарль (Карл Юльевич) Дю-Лу, преподаватель французского языка в Пажеском корпусе и в Женском институте принцессы Терезии Ольденбургской, в июне 1908 г. (т. е. совсем незадолго до выхода книги Руадзе) был признан виновным в «покушении на растление» и «бесстыдных действиях» и осужден на шесть лет каторги; тогда как не менее резонансный суд над директором петербургской частной гимназии, автором учебных пособий по математике Федором Федоровичем Бычковым прошел еще в 1883 г.: за «развращение воспитанников содержимой им гимназии… посредством развития в них бесстыдными действиями порочной наклонности к мужеложеству» Бычков был сослан в Сибирь, но спустя пять лет ему позволили вернуться в Европейскую Россию, а в 1893 г. восстановили во всех правах, кроме чина статского советника (см. о нем подробнее: Берсеньев В. В., Марков А. Р. Полиция и геи: Эпизод из эпохи Александра III // Риск: Альманах. Вып. 3. М., 1998. С. 105–116).
С. 25. …весь светский Петербург был фраппирован — шокирован, неприятно поражен (галлицизм, от frapper — «ударять»).
С. 25. …застала мужа en flagrant délit — с поличным, на месте преступления (фр.).
С. 27. …герцог де-Помар — эпизодический персонаж романа Н. Э. Гейнце «Герой конца века» (1898), написанного по устным рассказам авантюриста корнета Н. Г. Савина, см.: «В начале марта герцог де Помар давал вечер на своей прелестной вилле близ Ниццы»; там же о г-же де Субиз: «Все эти дамы — ярые аристократки, и как только попадают в высший полусвет, сейчас же возводят себя в баронесс, графинь и маркиз, бесцеремонно прибавляя к своим вульгарным фамилиям дворянскую частицу “de”, а если фамилии их уж очень вульгарны и нельзя их приукрасить даже прибавлением титула, то они, не задумываясь и не спросясь, берут и носят первую понравившуюся им аристократическую фамилию, не забывая, конечно, вышить, измалевать и напечатать везде, где только возможно, короны и гербы носимых ими фамилий и титулов. Оттого-то между разъезжающими в великолепных экипажах по Булонскому лесу дамами полусвета часто можно встретить графинь д'Алансон, де Лануа, Субиз, Шабан и других, не имеющих, как дочери портье и прачек, ничего общего с носимыми ими аристократическими фамилиями. Да им и нельзя не быть аристократками и ярыми монархистками. Не республика и не плебеи дали им то положение, ту роскошь, которыми они пользуются. Получили они все это большею частью от людей, принадлежащих к настоящей или поддельной финансовой аристократии».
С. 29. Sic transit… — «Так проходит…», укороченная крылатая фраза «Sic transit gloria mundi», «Так проходит мирская слава» (лат.).
С. 31. стильной panamà — «панамой» тогда называли легкую соломенную шляпу, ср. в корреспонденции К. И. Чуковского из Лондона от 12 (25) июля 1904 г.: «…читатель, знаете ли вы шляпу “панама”? Хорошая панама стоит 30–40 р. — поэтому вы найдете ее на головах у богатых заводчиков, у модных докторов, у лордов и т. д. Но неужели бедному клерку, который, тая от восторга, созерцает каждое воскресенье всех этих счастливцев на Rotten-Row в Гайд-Парке, — неужели ему возможно украшать свою голову чем-нибудь другим, после того как он видал панаму у дюка So-and-so».
С. 34. …сочинения избранных авторов вроде г. Кузьмина — здесь ошибочное, но до сих пор распространенное написание фамилии М. А. Кузмина с мягким знаком — скорее всего, опечатка, поскольку ниже (в «Заключении») фамилия передана верно.
С. 35. «Même pas un petit baiser» — «Ни даже легкого поцелуя (на прощание)» (фр.).
С. 35. «Записки пажа» — анонимный роман «Записки пажа черного принца» (СПб.: Изд. E. Н. Ахматовой, 1867), — вполне невинного содержания «записки героя замечательных приключений, которые связали его имя с именем юного победителя при Кресси и Поатье — Эдуарда, принца Уэльского, прозванного “Черным принцем”» (С. 7).
С. 40. …поурезатъ крылья «педерастирующим» папильонам — papillon (фр.) — мотылек.
С. 42. …у «общественного места» около цирка — общественный туалет на Симеоновской площади, возле цирка Чинизелли (сейчас Фонтанка, за).
С. 44. …perle-noire — черная жемчужина (фр.).
С. 47. …«парижские горизонталки» — галлицизм (от «les horizontales»), по толкованию М.И. Михельсона («Русская мысль и речь», 1912): «Продажная горизонталка (иноск.) женщина, которая без изучения геометрии, различает удобства принимаемого ею горизонтального положения»; ср. в романе И. Л. Щеглова «Гордиев узел» (1886): «Женское общество тоже самое разнообразное, и вы можете найти кого угодно, начиная с патентованной горизонталки Киевского проспекта и кончая отцветшей вертикалкой так называемого порядочного круга, решившейся переступить запретный порог в расчете на свободу местных нравов»; в романе Н. Э. Гейнце «Под гнетом страсти» (1896): «Она носила массу названий, массу костюмов, говорила на всех языках Вавилонского столпотворения, но это все та же женщина: гетера, куртизанка, лоретка, содержанка, кокотка горизонталка; Фрина, Аспазия, Империя, Армида, Цирцея, Ригольбош или Анжель. Это кровопийца, женщина веселья, опустошающая карманы и притупляющая умственные способности — ее сила в животной стороне человека».
С. 51. …Антиноем — Антиной (ок. 110/111-130) — греческий фаворит и возлюбленный римского императора Адриана, обожествленный императором после своей трагической гибели и ставший предметом распространенного культа. В европейской культуре считался образчиком юношеской красоты и прочно связывался с гомосексуальностью.
С. 55. …В те времена «Аранжуеца» — «Веселые Аранжуэца дни / Прошли», «Миновали золотые дни Аранжуэца», «Вот и к концу приходят дни веселья / В Аранжуэце» различные переводы слов духовника Доминго, которыми открывается трагедия Шиллера «Дон-Карлос, инфант Испанский» (1787); фраза стала крылатой (в значении «Минула пора беззаботной, беззаботной, веселой жизни»). Aranjuez (сейчас принята транскрипция «Аранхуэс») — загородная резиденция испанских королей к югу от Мадрида.
С. 57. …«лансировал» новоявленную «диву» в ответе — галлицизм (от «lancer» — запускать, продвигать, пускать в ход); весьма вероятно, что в тексте Руадзе опечатка и следовало бы читать «лансировал в свете», т. е. «вывел в свет», ср. в романе В. Я. Светлова «Замок счастья» (1903): «в ней было что-то пикантное… Загорский пустил ее в моду или, как говорят те же французы, “лансировал” ее»; в мемуарном очерке А. Н. Вертинского «Пес Дуглас: история с собакой»: «Что касается так называемых “приличных женщин”, то для того, чтобы блистать в обществе, им приходилось иметь не меньше трех-четырех любовников. Одного — для туалетов. Другого — для драгоценностей. Третьего — для “выходов”… чтобы ее “лансировать”, т. е. “выводить”, делать ей “марку” в свете».
С. 58. …реального училища Багинского — частное реальное училище Н. В. Богинского (Багинского) на углу Невского и Лиговки (Невский пр., 83/41) было старейшим среди частных реальных училищ Петербурга (открыто в 1871 г.), но обладало не слишком хорошей репутацией, ср. в мемуарах В. Б. Шкловского «Жили-были»: «Учился я плохо. Сперва меня хотели отдать в третье реальное училище на Греческом проспекте… Написал диктовку с кляксами и ошибками — меня не приняли… Пришлось поступать в частное реальное училище Багинского. Черное пальто, желтые сплошные петлицы».
С. 61. «Чтобы иждали “Фидели”, что я “дефка”» т. е., с немецким акцентом: «Чтобы издали видели, что я “девка”».
С. 62. …имитирует матчиш — на мелодию ставшего популярным в Европе парного бразильского танца «Маxixe» (в России известного под французским названием «lа Mattchiche») достаточно быстро был написан французский («Un Espagnol sévère…», 1905), а затем и многообразные русские тексты: «Матчиш — прелестный танец / И очень жгучий, / Привез его испанец, / Брюнет могучий…»; «Матчиш я танцевала / С одним нахалом, / В отдельном кабинете, Под одеялом…», и т. д. и т. п., ср. в «Повести о пустяках» (1934) Б. Темирязева (Ю. П. Анненкова): «Поручик Лохов срывает с головы бинты, приглаживает ладонями взъерошенные волосы, раздевается и остается в одном белье, в несвежих егеровских кальсонах, напевая матчиш на слова: Ах, мама, мама, мама, / Какая драма: / Вчера была девица, / Сегодня — дама…».
С. 64. …словом все pro domo sua т. е. «всё о своем», буквально «В защиту своего дома» (лат.), своих интересов.
С. 66. …бал-маскарад Grand-gala — «особо торжественный» (фр.), нередко иронически, ср. в статье Ю. П. Анненкова «Веселый санаторий» (1919): «Сенсация!.. Роскошное гала-монстр-представление! Grande et brillante représentation!».
С. 66. …в шансонетке с оголенными руками и шеей здесь в значении «эстрадное платье», ср. ниже «дама в голубой шансонетке».
С. 66. …в костюме Ниобеи т. е. с открытыми руками и шеей (a la Niobe), как на известной античной статуе Ниобеи в галерее Уффици.
С. 66. …накрашенных гамэнов — галлицизм, от «gamin» (уличный мальчишка, сорванец), ср. в мемуарах П. Д. Боборыкина «За полвека»: «Мой сотоварищ по кружку “любителей природы” был еще то, что называется un gamin, несмотря на свой порядочный возраст — школьник, хохотун, затейник, остряк и, разумеется, немного циник».
С. 67. …в костюме Сан-Жен — Madame Sans-Gêne («Госпожа Бесцеремонность») — прозвище Катрин Юбшер (1753–1835), жены наполеоновского маршала Лефевра, сохранившей свои манеры с юности, когда была прачкой и белошвейкой; героиня исторической комедии В. Сарду «М-me Sans-Gêne» (1893); ср. в мемуарах С. Н. Дурылина «В своем углу»: «кокетливая прачка, пленившая самого Наполеона, прокричала грубым контральто Яворской на сцене театра Корша, и этот крик повторился всюду — на туалетном мыле, на духах, на бонбоньерках с карамелью, на папиросных коробках — всюду появилась “мадам Сан-Жен”, появилась и шелковая материя “Сан-жен” необычайной пестроты: основа красная, уток зеленый, или основа синяя, уток желтый. Были модны дамские кофточки из этих “двуцветок”».
С. 69. …«собачий сад» на Фонтанке — обиходное название Старо-Манежного сквера (перед нынешним домом 12а по Итальянской ул.).
С. 71. «Общество трезвости» — значительную часть Таврического сада занимали сооружения Петербургского городского попечительства о народной трезвости (народный театр, каток, буфеты и т. п.).
С. 71. …кокодес — cocodès (фр.) — фат, представитель «золотой молодежи», ср. у М. Е. Салтыкова-Щедрина («В среде умеренности и аккуратности», 1878): «Вы можете узнать действительного статского кокодеса по следующим характеристическим признакам: он молод, но уже слегка расслаблен; лицо у него испитое, и потому он позволяет себе подрумяниваться; усы приведены в нитку; борода тщательно выбрита; походка переваливающаяся, свидетельствующая о бурно проведенном в казенном заведении детстве; разговора ни о чем вести не может, кроме как о милой безделице и ее свойствах; но на этой почве остроумен, находчив и неистощим».
С. 71. …охота за «красным зверем» — т. е. зверем, наиболее желанным для охотника (у Даля — «волк, лиса, куница»), ср. в «Петербургских трущобах» В. В. Крестовского (1867): «Случалось иногда, что этот искусный маневр честной и чистой игры длился недель до пяти, до шести сряду, так что “мелкота”, выигравшая компанейские деньги, благодаря ему постоянно оставалась в полном убеждении, что она играет в доме честном и порядочном и, естественным образом, распространяла такое убеждение по всему городу. Зато, когда подвертывался, наконец, красный зверь, компания пускала в ход все свои силы, всю ловкость темного искусства — и несколько часов вознаграждали ее с величайшим избытком за целый месяц безукоризненно честного поведения на зеленом поле».
С. 73. …квартира на Каменноостровском, близко — комплекс зданий Народного дома императора Николая II расположен в Александровском парке, граничащим с Каменноостровским проспектом.
С. 75. Начнем ab ovo — «с самого начала», буквально «от яйца» (лат.), восходит к строке из «Науки поэзии» Горация «Nec gemino bellum Trojanum orditur ab ovo» («Он для Троянской войны не вспомнит про Ледины яйца», — Елена Прекрасная, из-за которой началась Троянская война, родилась из яйца Леды, забеременевшей от Зевса в образе лебедя).
С. 77. «Долой маски» — в апреле 1907 г. Гарден публично раскрыл имя Эйленбурга, о котором раньше писал как о некоем «Арфисте» (der Harfenist).
С. 77. …рамолисменов — расслабленных, впадающих в слабоумие (галлицизм, от ramolissement — «расслабленность, маразм»), ср. в повести H. Н. Покровского «Культурное болото» (1902): «Хоть бы предвиделось мне какое-нибудь заседание, какая-нибудь кампания, — думал он, — я бы их всех разнес, этих членов-рамолисментов».
С. 78. …«куранты любви», «Крылья» и прочая однополая порнография г. Кузминых и Комп. — литературно-музыкальный цикл («стихи и музыка») М. А. Кузмина «Куранты любви» будет издан только в 1910 г., однако публично исполнялся уже с осени 1906 г.; повесть Кузмина «Крылья» впервые увидела свет в ноябре 1906 г. в журнале «Весы», к 1908 г. вышло два ее отдельных издания.
С. 79. …приют «Марии Магдалины» — приют для социальной реабилитации «кающихся женщин» (бывших проституток), был открыт в 1862 г. при Калининской больнице (Фонтанка, 166).
С. 79. Tu l'as voulu Georges Dandin — «Ты этого хотел, Жорж Данден!» (фр.), крылатая фраза из комедии Мольера «Жорж Данден, или Одураченный муж» (1668).