Глава 4

В кафе «Мимоза» Хелен терялась в догадках, куда подевалась Линни. Она обыскала комнаты наверху и, выйдя наружу, бродила по патио, когда Линни вошла во двор через боковые ворота расстроенная, готовая вот-вот заплакать.

— Он хочет спилить оливковое дерево! — с возмущением ответила она на вопросительную улыбку Хелен и, обернувшись, бросила взгляд в сторону стройки. — Мы можем как-то помешать?

Хелен с философским спокойствием пожала плечами:

— Бухта нам не принадлежит, дорогая. Только кафе «Мимоза». — Она обняла Линни за плечи и повела к боковой двери, шепча: — А знаешь что? У нас появился первый клиент!

Линни была слишком взбудоражена, чтобы обрадоваться новости. За столиком у открытого окна сидел не кто иной, как дон Рамон, свет из окна падал на его седеющие волосы и изящные, загорелые руки; он в задумчивости потягивал из стакана ароматный напиток. Ради Хелен Линни постаралась изобразить оживление, затем прошмыгнула вглубь дома и поднялась к себе в комнату, затаив подозрение. Насколько ей было известно, дон Рамон состоял в одной компании со Стивом Рилендом, и она бы не удивилась, если бы они задумали заговор с целью захвата власти. Им бы только заполучить кафе «Мимоза». О, она была уверена, что ради этой цели они ни перед чем не остановятся. Или, может, они просто рассчитывали выжить их с помощью шума?

Теперь, когда все деревья на площадке были свалены и место очищено, за дело взялись машины-монстры. Одни огромными когтями вонзались в почву, роя глубокие ямы, другие, словно гигантские насекомые, сгребали землю и неуклюже сваливали ее в поджидавшие грузовики. И, перекрывая их всех, целый день не переставая жужжал движок, обеспечивавший электричеством все механизмы на стройке.

Однако Линни решила последовать примеру Хелен и полностью игнорировать стройку. Пусть Стив Риленд докапывается аж до самой Австралии, если ему так хочется! Однако последняя стычка с ним вызывала в девушке смутное беспокойство. По утрам она раздраженно встряхивала волосами перед зеркалом и, убираясь в комнатах наверху, застывала на месте, вспоминая взгляд потемневших до густой синевы глаз. От одного этого сердце ее начинало бешено биться.

Странно, но она постоянно ощущала близость Стива, несмотря на то, что один его вид вызывал у Линни отвращение, она искала его глазами всякий раз, когда выглядывала из окна. Он всегда демонстрировал победную улыбку из-под оранжевой каски. Она заметила и его властность, и умение руководить людьми и твердо настоять на том, чтобы работа выполнялась с минимальными затратами времени.

Ну что ж, пусть дышит до тех пор, пока держится своей стороны ограды, часто говорила себе Линни, вздернув подбородок. Как бы там ни было, она не обманывала себя тем, что он придал большое значение их бурному объяснению под оливковым деревом.

Успокоившись на этом, девушка была крайне удивлена, когда в один прекрасный день он широким шагом направился к кафе «Мимоза», разыскивая ее.

Поскольку это произошло после полудня в субботу, вся техника на стройке уже затихла, и с шумом отбыли в грузовиках рабочие. Линни, раскладывая по столам деревянные подставки, решила, что все ушли. Через открытые двери патио ей было видно, как солнце подсвечивало крохотные кактусы в горшках, которые она выставила сразу за входом. Девушка подумывала о том, не пойти ли ей искупаться в бухте, когда со стороны патио перед кухней послышались решительные шаги.

Против воли Линни почувствовала, как часто колотится ее сердце. Она не могла ошибиться в том, чьи это были шаги. Но что ему нужно в кафе «Мимоза»?

Она слышала, как твердый шаг стал мягче, и мысленно представила себе крепкую фигуру, слегка ссутулившуюся при входе в кухню, потом услышала энергичный, едва ли не властный тон его вопроса:

— Где ваша скандалистка?

Хелен, вероятно, по локти в муке, возившаяся с необыкновенно воздушными пирожными, парировала ему таким же тоном:

— Бродит по кафе. Где-то там.

Занавесь из деревянных цепочек, скрывавшая кухню, брякнув, отодвинулась, и Линни притворилась, будто полностью захвачена своим занятием. Она как бы случайно вскинула глаза, когда Стив Риленд приблизился к ней и небрежно спросил:

— Я бы хотел знать, не подбросите ли вы меня до города? — На ее недоверчивый взгляд он пожал плечами и едва заметно усмехнулся. — По чистому недоразумению весь транспорт отбыл, а мне необходимо починить к понедельнику треснутую головку цилиндра. Дон Рамон, должно быть, решил, что я уехал в Сан-Рафаэль на одном из грузовиков. А парни, — он снова пожал плечами, — наоборот, что я уехал с ним.

— Сан-Рафаэль? — Линни пыталась сделать вид, что не слишком заинтересована. — Это в пяти милях по острову?

Стив Риленд кивнул:

— Там выше есть дорога мимо бухты, которая сокращает путь. Даже на привычном для кафе «Мимоза» транспорте, — край его рта слегка дернулся, скрывая усмешку, — вы вернетесь домой через пару часов. В городе я смогу найти машину. — Сунув руки в карманы, он пояснил: — Необходимо устранить поломку до понедельника, если мы хотим избежать задержки, и, поскольку здесь нет телефона, вы моя единственная надежда.

Пока он ждал, Линни боролась сама с собой. Даже сама мысль хотя бы косвенно помочь ему показалась ей крамольной, однако она обнаружила, что больше всего на свете ей хочется совершить эту поездку. Беспокоило только одно: с некоторых пор одно колесо повозки стало вилять. Срочного ремонта вроде как не требовалось, пока она ограничивалась короткими поездками до деревни, но выдержит ли оно расстояние в пять миль? Не желая слишком углубляться в эти мысли, девушка мотнула головой, словно стряхивая эту мысль, и с нарочитой беспечностью спросила:

— Мне запрягать Полковника прямо сейчас?

— Прямо сейчас. — Стив Риленд вытащил руки из карманов и направился к центральному арочному входу. — Когда вы будете готовы, я буду ждать вас с поклажей вон там.

Он исчез, а Линни пошла к кухне, и в ее зеленых глазах стыло недоумение. Видимо, она абсолютно сошла с ума, раз позволяет командовать собой!

Она сообщила Хелен о предстоящей поездке, промолчав, однако, про виляющее колесо, оставив сестру радостно колдовать над пирожными у плиты.

Хватило и десяти минут, чтобы отыскать Полковника за колючками кактусов, и еще пяти, чтобы впрячь упрямящееся животное в повозку. Затем, нарядившись в алую блузку и заправив ее в джинсы, она взобралась на сиденье и направила ослика через ворота к дороге в направлении, обратном ее обычному.

Она говорила себе, что волнуется из-за вилявшего колеса напрасно. Оно на вид было точно таким же, как и соседнее, да и на ощупь казалось таким же. Чуть позже у нее появились сомнения, когда она увидела, как Стив Риленд погрузил стальную штуковину в заднюю часть повозки и развернулся, чтобы сесть рядом с ней, но, когда поводья были решительно взяты из ее рук, они мгновенно улетучились.

Полковник, пребывавший в полудреме, был приведен в чувство умелым натяжением поводьев, и, несмотря на то, что он был еще тем упрямцем, почувствовав железную хватку возницы, предпочел резво затрусить по дороге. Линни смотрела на Стива в изумлении. Следует запомнить эту тактику, чтобы применить ее в другой раз.

Солнце приятно грело. Когда повозка свернула на проселок, огибавший остров вдоль бухты, пейзаж с изогнутыми деревьями, высохшей травой и холмами, поросшими соснами, обступил их со всех сторон. Вдыхая запахи нагретой земли и впитывая ленивое, звенящее спокойствие пустынной дороги, Линни расслабилась и откинулась на спинку сиденья. Она украдкой бросила взгляд на обтянутые футболкой широкие плечи, и неожиданно ее охватила паника. О чем она думала, когда согласилась проехать пять миль с человеком, которого она почти не знала и которого с трудом выносила?

Она внутренне напряглась, отчаянно надеясь, что Полковник будет резво бежать всю дорогу. Но разумеется, ничего такого не случилось. Как только скорость его шага уменьшилась, Стив Риленд откинулся на сиденье, вытянул ногу, чтобы намотать на нее поводья, и потянулся за сигаретой. Линни отказалась, когда он предложил закурить и ей. Щелкнув зажигалкой, он прикурил и затем небрежно спросил:

— Полагаю, вы сможете благополучно вернуться обратно?

Из-за своей молодости и почувствовав скрытый намек на то, что она не сумеет позаботиться о себе самой, девушка колко возразила:

— Знаете, водительские права на осла я получила уже довольно давно.

— Замечательный транспорт для местных дорог, — протянул Стив, откидываясь назад.

Линни, заметив насмешливый огонек в его глазах, как ни в чем не бывало сказала:

— Мне почему-то кажется, что вы предпочитаете свою шикарную машину.

— «Мерседес»? — Стив пожал плечами. — Он не мой. Он принадлежит дону Рамону. Ему нравится, когда его возят.

Линни обдумала его слова, и вдруг у нее сорвалось:

— А ваши жены? Полагаю, вы возите их на заднем сиденье?

Капризно изогнув бровь, он ответил:

— Будет точнее сказать, что мы женаты на работе.

Линни отвернулась в сторону и робко примирительно промолвила:

— Почему он не просто сеньор Эррерас?

— Дон Рамон? — Туго обтянутые майкой плечи приподнялись. — Он происходит из одной из самых старинных семей Пальмы. Это его титул.

— Теперь мне понятно, почему «мерседес» принадлежит дону Рамону, — сказала Линни лишь затем, чтобы поддержать разговор.

Стив Риленд откинулся назад и, покуривая сигарету, разглядывал то пейзаж, то ослика.

— Я подумываю обзавестись таким же транспортом.

Справа от них возникла узкая проселочная дорога, теряющаяся в зарослях. В привычку Полковника входило менять курс на первом попавшемся повороте. Он опять применил свою тактику и вынудил Стива Риленда поспешно ухватиться за поводья. Линни лаконично заметила:

— Ну что ж, надеюсь, что мы с вами не столкнемся где-нибудь на узкой дорожке.

Она вовремя успела уловить опасный огонек в его голубых глазах, прежде чем он переключил все внимание на то, чтобы заставить ослика и повозку вернуться на дорогу.

Несколько минут на его губах играла кривоватая усмешка, прежде чем он спросил:

— Чья это была идея приобрести кафе и начать дело на Майорке?

Линни тряхнула головой,

— А вот это вас не касается, — с приторной ласковостью ответила она, — просто взяли и купили. Нам нравятся дома с историей.

— Разве в Англии таких нет? — спросил он.

— Есть. — Ее зеленые глаза сверкнули на него. — Мой отец при жизни был известным судьей. Он оставил нам большой дом неподалеку от центра чудесного маленького городка, с помещениями для слуг и конюшнями, и вокруг дома хватало земли, чтобы каждый день кататься верхом.

— Здорово! — протянул Стив Риленд.

— Было и впрямь здорово! — язвительно откликнулась она. — Когда мне было двенадцать лет! — И, глядя на него, продолжила: — О, вы бы не узнали наш городок сегодня! Вокруг выросло столько много новых офисов и магазинов, что центр теперь выглядит просто музеем.

— Прогресс! — Широкие плечи приподнялись.

— Для меня и Хелен было невыносимо видеть, как Мэйфилд-Хаус теряет свой облик среди зданий типовой застройки.

— Понятно. — Твердый рот искривился. — Вы не могли владеть всем городом, поэтому и уехали.

— Все было совсем не так, — запротестовала Линни, но потом ослабила свой напор. — Впрочем, думайте что хотите.

Резко дернув за поводья, дабы сохранить ровность шага ослика, он слегка насмешливо бросил:

— Полагаю, как и мы все, вы чем-то зарабатывали на жизнь?

— Видите ли, я не бралась строить отели у людей на пороге, — съязвила она и немного погодя продолжила: — Я помогала в местной библиотеке два-три часа в день.

Он кинул на нее жесткий, ироничный взгляд:

— Не слишком большая отдушина для девушки с таким огненным темпераментом, как вы!

Линни понадобилось две-три секунды, чтобы отбить выпад.

— Просто та компания, с которой мне приходится теперь водиться, постоянно выводит меня из себя.

Ее ядовитую улыбку он игнорировал, только плечом дернул.

— Вам незачем здесь оставаться, можете передать кафе «Мимоза» мне в любое время, когда пожелаете. Особенно после того, как выяснилось, что вы живете здесь исключительно ради удовольствия.

Линни почувствовала, как внутри нее вспыхнул гнев.

— Вы уж простите нас за то, что нам нравятся красивые места! — воскликнула она возбужденно. У нее было готово еще несколько колких замечаний, но они так и остались непроизнесенными. Ибо в следующий момент ее сторона повозки неожиданно осела вниз.

В ту долю секунды, за которую она успела вспомнить об опасном колесе, Линни с треском начала проваливаться вниз, но затем была подхвачена крепкой рукой, которая, обвив ее талию, удержала девушку на весу. Ей на миг показалось, что волосы вот-вот соприкоснутся с дорожной пылью, а тело повиснет, зажатое в железных тисках, но внезапно повозка со скрежетом остановилась. Линни услышала, как он с досадой воскликнул:

— Мне следовало бы догадаться, что вы нипочем не заметите неисправности в колесе, пока оно не отлетит ко всем чертям!

Лицо Стива напряглось от усилия, с которым ему приходилось удерживать девушку одновременно с вожжами, но она, разозлившись на эти слова, сердито вспыхнула:

— Ради бога, да отпустите же вы меня наконец!

Линни спрыгнула на дорогу и принялась дрожащими руками отряхивать с себя пыль, и затем, поскольку земля продолжала слегка покачиваться под ее ногами, села на траву у обочины, обняла колени и пристально уставилась на виноватое колесо, валявшееся в нескольких ярдах позади.

Пока Стив Риленд трудился, устанавливая спицу в прежнее положение при помощи импровизированных инструментов вроде перочинного ножа, кольца от ключей и срезанной от ближайшего куста ветки, Линни не двинулась с места.

— Только не нужно мне снова морочить голову уверениями о своих водительских правах на осла. Они ни на что не годятся, пока вы не научитесь видеть, в каком состоянии ваш транспорт.

— Невозможно предусмотреть все на свете! — огрызнулась Линни, зная, что он прав. Как же она ненавидела его за это.

Он поднялся и отошел немного назад, оценивая угол прилаженного колеса.

— Слишком далеко, чтобы возвращаться назад, так что остается надеяться, что оно протянет до Сан-Рафаэля.

Линни рывком поднялась на ноги, полагая, что он обойдет повозку и сядет со своей стороны, но он помог ей взобраться на сиденье и добавил, крепко обхватив ее за талию:

— Ваш вес намного легче моего, но на случай, если колесо снова отскочит, хватайтесь за меня.

Еще чего, Линни игнорировала его слова, усаживаясь на свое место, но, когда повозка дернулась, качнувшись в сторону, она в страхе вцепилась в широкие плечи.

Разговаривать в таком положении было бы крайне неловко, сказала самой себе Линни, к тому же ей нечего было ему сказать. И хотя из-за угрожающего крена сиденья ей приходилось все время прижиматься к нему, ее подбородок оставался гордо вздернутым вверх.

Девушка не знала наверняка, но, пока они медленно катили в сторону Сан-Рафаэля, в голубых глазах Стива, прикованных к дороге, мерцали лукавые огоньки.

Городок только начал оживать после сиесты, когда они прибыли в него, все еще на двух колесах.

Поскольку была суббота, Линни забеспокоилась, что ремонтная мастерская, ради которой они проделали весь этот путь, будет закрыта. Но как только они завернули за угол выложенной булыжником улочки, лязг молота по металлу и свист сварочного аппарата оглушили ее. Перед входом в похожий на пещеру темный тоннель, где при голубоватом свете ламп трудились несколько мужчин, Стив Риленд спрыгнул с повозки и, кивнув ей, объявил:

— Я возьму все это с собой и посмотрю, что они смогут сделать с колесом.

Линни, ожидая его, развлекала себя тем, что разглядывала крохотные магазинчики в разных концах улицы напротив. Она трогала пальцами тонкие кружева, выставленные для привлечения внимания туристов перед входом, и восхищалась оригинальными вещицами, искусно вырезанными из оливкового дерева.

Пройдясь вдоль всей линии нарядных витрин и прилавков, она повернула обратно в сторону мастерских, но Стив Риленд уже шагнул ей навстречу и объяснил, что сегодня они ничего не могут сделать с колесом. Самый ранний срок понедельник.

Зеленые глаза Линни стали огромными.

— О вашем ослике позаботятся, — Стив Риленд крепко взял девушку за руку, когда она повернулась, чтобы идти, — и, учитывая его скорость, вы не успеете вернуться домой раньше темноты. Я что-нибудь придумаю.

Стив шел не выпуская ее руки. Линни подумала, что он уже заранее все решил. Она была уверена, что он засунет ее в одно из такси, стоявших у площади, а сам сядет в другое и поедет куда ему надо, и была несказанно удивлена, когда он провел ее мимо них, увлекая на окраину города.

Она стала думать, не следует ли ей повернуть назад, но они наконец остановились у высоких деревянных ворот, вправленных в старинный арочный проем. Высокие стены из грубого камня огораживали довольно большой участок земли. Спустя несколько минут один из служащих протянул Линни повод горделивой красавицы, и она, сама себе удивляясь, послушно вскочила в седло.

Когда они оказались снова на дороге, Стив Риленд, тоже верхом, подъехал к ней и, насмешливо блеснув глазами, медленно сказал:

— Полагаю, прогулка верхом поможет потушить вулкан вашего негодования.

Линни покачала головой, слегка улыбнувшись ему, затем в ее зеленых глазах вспыхнул вызов, и она, дернув поводья, помчалась вперед.

Копыта едва касались земли, бешеная скачка дала ей ощущение полета, и она, выбрав наугад направление, свернула с дороги и понеслась по пересеченной местности. Но не успела она перейти на полный галоп, как услышала позади себя стук копыт. И когда Стив Риленд догнал ее, то без особого труда пристроился рядом. Линни уловила в его глазах вызов. Она долго пыталась оставить Стива позади, но, как ни старалась, никак не могла оторваться от него, легко летящего рядом.

Ей не оставалось ничего другого, как, задыхаясь на ветру, рассмеяться и припасть к гриве разгоряченной лошади; несмотря на то что в его глазах по-прежнему светилась насмешка, Стив оставался настороженным, пока они мчались бок о бок.

Линни казалось, что она могла бы скакать так вечно, но в конце дороги показалась изогнутая черепичная крыша кафе «Мимоза». Ей захотелось проскакать до патио, но она подумала, что может испугать Хелен, поэтому вместо этого направила лошадь проселочной дорогой, на которую они свернули в начале своего путешествия.

Стив Риленд легко спешился одновременно с ней и почти в том же самом месте. Его усталое лицо приблизилось, когда он в угасающем свете дня склонился над ней, намереваясь взять повод. Оба учащенно дышали, возможно, из-за этого никто не произнес ни слова, голубые глаза откровенно не желали отпускать искрящиеся зеленые. Внезапно голубые потемнели. В них полыхал странный тяжелый огонь.

После затянувшегося мгновения, в течение которого Линни обнаружила, что не может оторваться от его глаз, Стив развернулся и, вскочив на свою лошадь, спокойно обронил:

— Вам пора домой, — и рысцой поскакал через поля.

Линни обрадовалась короткой прогулке до кафе «Мимоза». Она не смогла бы объяснить Хелен причину невозможного блеска своих глаз и яркого румянца на щеках. К тому же это дало ей возможность долго провожать глазами постепенно уменьшавшуюся широкоплечую фигуру всадника. Она смотрела ему вслед до тех пор, пока он не превратился в чернеющий на фоне мерцающего вечернего неба силуэт, затем с тревогой повернулась в сторону освещенных окон кафе.

Загрузка...