Примечания

1

Torte (фр.) – торт – Примеч переводчика.

2

Expose (фр.) – публичное разоблачение. – Примеч переводчика.

3

J'accuse (фр.) – признание вины. – Примеч. переводчика.

4

Noblesse oblige (фр.) – положение обязывает. – Примеч. переводчика.

5

«The Big Issue» – английский журнал, основанный в Лондоне в 1991 г Публикует статьи, посвященные актуальным социальным проблемам, а также кино, музыке и т.п. Известен своей благотворительной деятельностью: привлекает для распространения бездомных, безработных и других неимущих. – Примеч. переводчика.

6

«Sainsbury» – третья по величине сеть супермаркетов Великобритании. – Примеч. переводчика.

7

Здесь и далее цитаты даны в переводе Е Незлобиной. – Примеч. Ред

8

Основательница сестринского движения В России есть своя Флоренс – Даша Севастопольская – Примеч. ред

9

См.: Никколо Макиавелли Государь. М.: Художественная литература, 1982.

10

Раджа пожелал вознаградить изобретателя шахмат, которому обещал исполнить любое желание. Изобретатель попросил положить одно зерно ячменя на первую клетку шахматной доски, два – на вторую и так удваивать количество зерен на каждой клетке, пока вся доска не будет заполнена. На последней 64-й клетке было 263 зерен, а всего для выполнения желания потребовалось столько зерен, что их хватило бы 8 раз засадить ячменем весь земной шар.

11

См.: Hannah Arenclt. The Human Condition. University of Chicago Press, 1958. Я не считаю работу Ханны Арендт определяющей в моем анализе страхов, но использую ее определение в качестве исходной точки для предотвращения страха в компаниях.

12

Videre non esse (лат.) – видимое не есть существующее. – Примеч. переводчика.

13

См.: Emit Corian. The Temptation to Exist. Times Books, 1972. Кориан является «черным» мыслителем, пишущим одновременно возвышенно-радостно и депрессивно.

14

У автора: Didgeridoo – австралийский музыкальный инструмент, длинная деревянная трубка-рог. – Примеч. переводчика.

15

Moment supreme (фр.) – наивысший, главный момент. – Примеч. переводчика.

16

Форма правления в античных рабовладельческих государствах. – Примеч. переводчика.

17

См.: Thomas J. Reese. Inside the Vatican: The politics and organization of the Catholic Church. Harvard University Press, 1998.

18

Франс Ван Дорн (Frans van Dooren) перевел «II Principe» (Amsterdam: Athenaeum-Polak & Van Gennep, 1976) Макиавелли на датский язык; с тех пор его перевод регулярно переиздается.

19

Книга Макиавелли неоднократно переводилась на русский язык; см., например: Никколо Макиавелли. Государь. М.: Художественная литература, 1982. – Примеч. ред.

20

Это примечание основано на работе французского философа Мишеля Фуко (1926-1984).

21

См.: Michel Foucault. Discipline and punish: The birth of the prison. Vintage, 1995.

22

Richard Sennett. The Corrosion оГ Character: The personal consequences of work in the new capitalism. Norton, 2000. Книга посвящена откровенному исследованию сети организации.

23

Ричард Докинс (Richard Dawkins) – писатель, философ, известный дарвинист, автор современной эволюционной концепции об истоках жизни, изложенной в научной книге-бестселлере «The Selfich Gene» («Эгоистичный ген»). – Примеч. ред.

24

Хочу обратить ваше внимание на монографию немецкого философа Рюдигера Сафрански (Safranski) о Ницше («Nietzsche: A Philosophical Biography. Norton, 2003»). Весьма доступная работа, написанная со многими нюансами. Сафрански является истинным учителем; он опирается на традиции. Работы Ницше неоднократно переводилась на русский язык; см., например: Фридрюс Ницше. Собр. соч. В 2 т. / Пер. с нем. М.: Мир, 1990. – Примеч. ред.

Загрузка...