Я вскочил, замахал руками и затопал ногами. Я весь был сплошь покрыт гигантскими красными муравьями. Их были сотни, тысячи. Они деловито сновали по моим рукам, ногам, груди. Их острые лапки царапали мне горло и затылок. Одного я смахнул со лба. Еще одного со щеки. Я потрогал голову — она вся кишела проклятыми муравьями.
— Ай! — Я застонал от ужаса и взъерошил волосы. Эти гады так и посыпались на землю. Я чувствовал, как они ползают по рукам, под мышками. Такие раскаленные и царапучие. Такие громадные.
Я опустился на колени, хлопая себя по груди, по шее, чтобы стряхнуть непрошеных гостей. А потом стал кататься как сумасшедший в высокой траве, мокрой от утренней росы.
Так я катался и колотил себя почем зря — лишь бы отделаться от муравьев. Я наскреб их целую горсть в голове и швырнул всю компанию в густой кустарник.
Я вскочил на ноги и стал извиваться и подпрыгивать, чтобы спастись от красного нашествия.
Но их было несметное множество. Вся кожа пылала и зудела. Их острые лапки продолжали царапать руки, ноги, грудь.
Зуд стал просто нестерпимым. У меня даже дыхание перехватило. И я понял, что задыхаюсь. Да ведь эти бестии задушат меня!
— Ка-ли-а! — завопил я, прыгая и извиваясь. — Ка-ли-а!
К моему изумлению, муравьи стали с меня прямо сыпаться.
— Ка-ли-а! — повторил я свой клич.
Муравьи градом посыпались с меня, попрыгали из волос, со лба, с груди.
Я оторопело смотрел, как они падают на землю. А потом они, обгоняя друг друга, бросились в высокую траву.
Я растер шею. Впился ногтями в ноги. Тело продолжало чесаться, и зуд был по-прежнему невыносим.
Однако гигантские муравьи ушли. Разбежались, когда я издал свой боевой клич.
Боевой клич. Мое волшебное слово.
Я посмотрел на рубашку, пытаясь унять невыносимое жжение. В кармане светилась сушеная голова. Ярким желтым сиянием.
— Ага! — Я вынул голову из кармана. И так держал ее в руке перед собой.
— Ка-ли-а! — воскликнул я. Глаза загорелись ярче.
Вот оно мое волшебное слово. Откуда оно появилось? Знать не знаю. Я думал, что это я его выдумал.
А тут я вдруг ясно понял, что слово и есть тайна Колдовства джунглей. Есть прямая связь между словом и сушеной головой. Вернее, слово пробуждает к жизни магические силы джунглей. Я крикнул его, и муравьи разбежались.
Теперь я по-другому взглянул на голову. Сердце у меня бешено билось в груди. Я сосредоточил свои мысли на голове. Да, я владею Колдовством джунглей. Доктор Холингз и Кэролин правы. Я владел Колдовством джунглей, сам не зная того. И слово «Ка-ли-а» — ключ к тайне. Оно помогло мне избавиться от красных муравьев. Не приведет ли оно меня к тете Бенне?
— Да! — закричал я во всю глотку. — Да! Теперь я точно знал, что это так и есть. Я знал, что теперь непременно найду ее.
Я больше не боялся джунглей и их обитателей. Что бы меня отныне ни ждало в этой тепличной духоте, ничего не испугаюсь. У меня была магическая сила джунглей. Я владел ею — и знал, как ею пользоваться. А теперь — теперь пора искать тетю Бенну. Красное утреннее солнце взошло над кронами деревьев. Кругом стояла влажная жара. Над головой порхали с ветки на ветку, весело распевая, птицы.
Держа в одной руке фонарь, в другой — сушеную голову, я побежал навстречу солнцу.
На восток, говорил я себе. Солнце восходит на востоке.
Прав ли я? Найду ли я там тетю Бенну?
Да, я был абсолютно уверен, что нахожусь на правильном пути. Магические силы направляют меня куда надо. Надо только слушаться их, и они отведут меня к тому месту, где она прячется, где бы это ни было.
Я побежал по лианам и по кустарникам, нагибаясь, чтобы не стукнуться головой о ветви. По ногам и бедрам колотили крупные зеленые папоротники.
Вдруг солнце ударило мне в глаза. Я очутился на широкой песчаной поляне. Пот катился со лба.
— Ай! — вскрикнул я. Ноги заскользили по мягкому песку.
Я потерял равновесие. И невольно вытянул вперед руки. Фонарь и сушеная голова полетели на песок.
— Ай!
Меня засасывало.
Песок поднялся до лодыжек. Стал подбираться к коленям. Я бился из последних сил. Пытался вытащить ноги. Раскинул руки.
Но все было тщетно. Я только быстрее проваливался.
Песок уже доходил до пояса. Чем больше я пытался вырваться, тем быстрее меня затягивало.
Все глубже. Глубже. Из этих зыбучих песков не вырвешься.