Читатели должны иметь в виду, что в силу избранного автором иронического жанра зачастую ничего общего с действительностью не имеют также исторические факты и имена, которые он приводит в книге. (Прим. ред.)
Кто уезжает, тот почти умирает (ит.).
Скажи, скажи мне, зеркальце,
Видало ль кого красивее? (идиш)
Добрый капитан, возьмите меня с собой, я русский матрос, плавал на семи морях (ломаный англ.).
Горе! (идиш)
Поди сюда на минутку (идиш).
Что делает еврей? (идиш)
Забери меня отсюда (идиш).
Спи, сыночек, спи, мой сын,
Папа не совсем один
С фронта в отчий дом придет,
Друга доброго найдет… (идиш)
Спи, сыночек, милый мой
Папа твой придет слепой
Дружен с ним, его приветит
Белозубый Ангел смерти, (идиш)
Евреи, вон! (нем.)
В добрый час! (иврит)
Я еврей! (идиш)
Что вы говорите? (нем.)
Что-что? (нем.)
Я говорю: я еврей! (смесь идиша с немецким)
Доброй субботы! (идиш)
Мир вам! (нем.)
Мы ищем некоего Ёрника (нем.).
Некоего господина Ёрника… он вроде бы татарин? (нем.)
Ах, вы здесь… хорошо (нем.).
Простите (нем.).
В чем дело? (нем.)
Да, да, керосин (нем.).
Мы принесли керосин для этого господина… (нем.).
«Аминь» и «благословен» (иврит).
«Бог, исполненный милосердия» (иврит).
Обходит все милые старые места… обходит… обходит… обходит… (венг.).
Божья коровка… желтенькая божья коровка… (венг.).