Глава 2

К огромной радости Селии, случай с предложением лорда Юстона сошел ей с рук, и ее не ругали. Ей удалось превратить все в шутку, и они с матерью вместе посмеялись над этим недоразумением.

Но от расспросов любопытных подруг Селии не удалось так же легко отделаться.

– Он вставал на одно колено? – спросила ее Джейн Мелвилл.

Селия поморщилась:

– Нет.

– Он сначала поцеловал тебя? – поинтересовалась Луиза Уизерспун.

– Слава Богу, нет.

– Но ты же этого хотела, – не унималась Мэри Грин.

Селия задумалась.

– Когда я согласилась с ним прогуляться, то предполагала, что он может попытаться украдкой поцеловать меня, – призналась она. – Это и я могла бы ему позволить.

– Могла бы? – воскликнула Луиза, не веря своим ушам. – Юстон – писаный красавчик!

– И великолепный танцор, – вставила Джейн.

Мэри кивнула в знак согласия.

– Но он невероятный зануда, – ответила Селия. – Сначала он сказал, что обожает меня.

– Хорошее начало, – дружно согласились подруги.

Селия кивнула:

– Верно. Неплохое. Но потом спросил, люблю ли я его.

Джейн с Мэри переглянулись и обе посмотрели на Луизу. Та пожала плечами. Как догадывалась Селия, Луиза восхищалась лордом Юстоном больше всех остальных.

– И я не могла ответить «да», потому что, несмотря на то что он недурен собой и превосходно танцует, я его не обожаю.

Даже Луиза вынуждена была признать, что нельзя лгать джентльмену в таком серьезном вопросе – как бы он ни был привлекателен внешне и как бы ни был искусен в танцах.

– Тогда он решил поговорить с моим братом. Разумеется, Эксетер сказал бы ему «нет», но… Ну, в общем, мне не хочется, чтобы бедняга напрасно тратил время, потому что я не хочу выходить за него замуж.

– Совсем-совсем не хочешь? Нисколечко? – переспросила Луиза.

– Нет, – обреченно сказала Селия. – Нисколечко.

– А он что? Умолял тебя передумать? – У Джейн загорелись глаза от любопытства.

Селия поморщилась:

– А потом он сделал попытку меня поцеловать. «Подарите мне вечность своим поцелуем», – сказал он.

– О, это строка из Шекспира, – воскликнула Луиза, закатив глаза. – Как романтично!

– Это строка не из Шекспира, а из Мильтона, – поправила ее Джейн.

– Из Мильтона? Это тот, который написал то ужасное стихотворение о Люцифере? Разве лорд Юстон хотел сравнить Селию с дьяволом? Или он намекал на то, что она ангел?

– Это строка из Марло, – изрекла Селия, мысленно поблагодарив Энтони за подсказку. Сама она не была бы в этом уверена, если бы не Энтони, на мнение которого можно было положиться: если кто и знал любовную лирику, так это Энтони Хэмилтон. – И все это совсем не выглядело романтично: он схватил меня за руку и не отпускал, не давая мне уйти.

– Как же тебе удалось выпутаться из этой ситуации? – Мгновенно позабыв о поэзии, все три девушки посмотрели на Селию.

Селии очень хотелось рассказать о том, как на сцене появился Энтони и спас ее, но, взглянув на подруг, она передумала. Она знала, как ее подруги любят посплетничать, и Селии не хотелось, чтобы ее имя упоминалось рядом с именем скандально известного Энтони Хэмилтона. Несмотря на то что он был добр к ней и что ми он, ни она не совершили ничего предосудительного.

– В этот самый момент кто-то вошел на террасу, и лорд Юстон отпустил мою руку, – сказал она. – Он вернулся в бальный зал, а я покинула террасу сразу же после него.

Ее объяснения произвели нужное впечатление на ее подруг.

– По крайней мере он не сделал тебе предложение на глазах у всех, – заметила Мэри. – Сэр Джордж Лейси сделал предложение Марте Уинтерс в театральной ложе, битком набитой людьми. Ты только представь, как трудно было бы отказать джентльмену в такой ситуации.

Селия кивнула.

– Вот уж никогда не думала, что лорд Юстон предложит мне выйти за него замуж. Тем более вчера вечером. А если бы знала это заранее, ни за что не вышла бы с ним на террасу.

– Любой девушке полезно получить хотя бы одно предложение руки и сердца, которое она вынуждена будет отвергнуть, – с глубокомысленным видом заметила Джейн. – Моя мама всегда так говорит.

– Ах Боже мой! Вон он идет! – прошептала Мэри.

– Кто? – спросила Джейн, проследив за взглядом Мэри. А затем, получив ответ на свой вопрос, резко отвернулась. – Лорд Юстон!

Вспомнив, как он схватил ее за руку, Селия невольно поморщилась. На память ей также пришло то, какое у лорда Юстона было недовольное лицо, когда ему пришлось оставить ее наедине с мистером Хэмилтоном – даже всего на несколько минут. Осмелев, она украдкой бросила взгляд через плечо. Не похоже, что он пришел, чтобы принести ей свои извинения. У него был такой вид, словно он раздражен или даже рассержен. Селия прибегла к самому трусливому способу выхода из ситуации – она решила спастись бегством.

– Кажется, мне нужно срочно отлучиться в дамскую комнату, – прошептала она подругам.

– Мне пойти с тобой? – спросила Мэри.

Селия покачала головой.

– Не беспокойся, Селия, мы его задержим и не дадим ему тебя преследовать. Постараемся сделать так, чтобы он станцевал с Луизой.

Луиза выразила свое негодование, но Селия, опустив голову, уже протискивалась сквозь толпу в комнату, где дамы отдыхали и приводили себя в порядок.

Как раз в тот момент, когда Энтони собирался войти в комнату для игры в карты, он увидел, как Селия выскользнула из бального зала. Одного взгляда было достаточно, чтобы понять, от кого она убегала: с молодыми леди, ее подругами, беседовал Юстон. Извинившись перед друзьями, Энтони оставил их и направился к той же самой двери, в которую вошла Селия.

Он сам не знал, что собирается сделать. То, что Селия избегает Юстона, неудивительно, думал он, поднимаясь по лестнице вслед за девушкой в голубом платье. Возможно, узнав, что он следует за ней, она тоже не обрадуется, но Энтони решил не отступать.

Дойдя до конца лестницы, Селия вошла в дамскую комнату. Энтони остановился. Следовало догадаться, что она направится туда, где Юстон не сможет до нее добраться. Точно так же, как и сам Энтони. А если для того, чтобы с ней поговорить, он будет дожидаться у дверей, когда она выйдет, это будет похоже еще на одну сцену, которых она, без сомнения, собирается избегать. С трудом скрывая разочарование, Энтони повернул в комнату для игры в карты.

– Хэмилтон, – услышал он чей-то голос за спиной. – Можно вас на минутку, сэр?

Энтони оглянулся. Его лицо приняло обычное равнодушное выражение.

– Да?

Мужчина подошел ближе. Это был сэр Джордж Холард, баронет с весьма скромным состоянием и с не в меру честолюбивой женой. Он не входил в круг доброжелателей Энтони. Приблизившись к Энтони почти вплотную, мужчина спросил:

– Какого черта вы разговаривали с моей женой и о чем?

– Полагаю, вы ее уже спрашивали об этом, – бесстрастным тоном ответил Энтони.

Встреч с леди Ховард было трудно избежать: в последнее время он так часто ее видел, что Энтони иногда казалось, будто она подкарауливает его.

Ховард схватил его за грудки и встряхнул. Энтони не протестовал, лишь поморщился. Сэр Джордж, видимо, искал предлог, чтобы вызвать его на дуэль.

– Отвечайте! – рявкнул сэр Джордж. – Хочу услышать это от вас.

Энтони вздохнул, стараясь подавить раздражение. Сэр Джордж продолжал держать его за грудки.

Энтони был на несколько дюймов выше ростом, но у сэра Джорджа были огромные кулачищи. Провоцируя его, Энтони ничего бы не добился. Тем более что свидетелями этой сцены были приятели баронета.

– Это была всего лишь светская беседа, – ответил Энтони.

Ховард еще раз его встряхнул. Глаза у сэра Джорджа сердито блестели. Он был слегка навеселе.

– Чепуха. Светская беседа не сопровождается таким большим количеством улыбочек и не заканчивается исчезновением с моих счетов трех тысяч фунтов.

Энтони удивленно приподнял бровь. Какие три тысячи фунтов? Леди Ховард дала ему только две, клятвенно заверив его, что муж ничего не заметит.

– Вы обвиняете меня в воровстве?

– Не совсем. – Ховард метал громы и молнии. – Держитесь подальше от моей жены.

Энтони наклонил голову.

– Как вам будет угодно. – Неужели этот глупец не понимает, что его поведение чревато еще большим скандалом, чем любые контакты Энтони с леди Ховард?

Глаза у Ховарда налились кровью.

– Я вам это серьезно говорю, – сказал он, повысив голос.

Сэр Джордж поднял кулак и потряс им перед носом у Энтони.

– Держитесь подальше от моей жены!

Теперь все окружающие с любопытством глазели на них. Женщины, входившие в дамскую комнату и выходившие из нее, останавливались и разинув рты с интересом следили за развитием событий.

Энтони понизил голос:

– Отпустите меня, Ховард. Я никогда не прикасался к вашей жене.

– Я вам не верю. – Один из приятелей сэра Джорджа вышел вперед и прошептал что-то ему на ухо. После этого Ховард впал в еще большую ярость. – Проклятый соблазнитель, – гневно бросил он Энтони. – Вор. Мне понятно, чем вы занимаетесь. Морочите голову женщине – делаете вид, будто влюблены в нее, потом выманиваете у нее денежки. Вы к этому времени наверняка уже проиграли мой три тысячи фунтов в карты, не так ли? Я вижу вас каждый день за карточным столом. Вам ведь наплевать на то, выигрываете вы или проигрываете. – Его приятель, нервно озираясь по сторонам, снова прошептал что-то ему на ухо, после чего баронет еще раз встряхнул Энтони. – Вам наплевать на это, потому что денежки-то не ваши!

Краешком глаза Энтони заметил, как вдали промелькнуло голубое платье. Господи, угораздило же его последовать за Селией! Лучше бы она не видела это.

– Отпустите меня, – тихо сказал Энтони ровным голосом. – Прекратите этот спектакль. На нас все смотрят.

Сверкая глазами, сэр Джордж оттолкнул Энтони с такой силой, что тот едва не упал.

– Держитесь подальше от моей жены, – повторил Ховард, тыча в Энтони толстым пальцем.

– С превеликим удовольствием, – пробурчал Энтони себе под нос, поправляя пиджак и поворачиваясь, чтобы уйти.

Он решил завтра же вернуть деньги леди Ховард и впредь избегать ее.

Но к сожалению, баронет расслышал его слова и, вырвавшись из рук друзей, которые его держали, бросился на Энтони. Своим огромным кулачищем Ховард ударил Энтони прямо в нос.

Застигнутый ударом врасплох, одно мгновение от боли Энтони не мог дышать. У него потемнело в глазах. Словно сквозь туман он видел, как приятели сэра Джорджа схватили его и отташили в сторону.

Ища опору, чтобы не упасть, Энтони прислонился к стене. У него звенело в ушах. Он дотронулся рукой до лица и увидел, что его пальцы в крови. Возможно, этот сумасшедший сломал ему нос. Кровь закапала на жилет. Внезапно почувствовав слабость, Энтони стал шарить в карманах в поисках носового платка.

– Мистер Хэмилтон? – Услышав за спиной чей-то встревоженный голос, Энтони втянул голову в плечи. – Вы не пострадали?

– Нет, – ответил он едва слышно.

Наконец, нащупав в кармане носовой платок, он приложил его к носу, надеясь, что Селия уйдет.

Но Селия подошла к нему и ахнула:

– Как это нет? Я же вижу, что вы пострадали!

– Ничего страшного, – заверил он ее, морщась от боли.

– Как это ничего страшного? – воскликнула она. – Вы весь в крови. Ах, Энтони! – Селия положила руку ему на плечо. В глазах у нее было отчаяние. – Стойте здесь. Я сейчас вернусь.

Ему следовало бы уйти, как-то добраться до дома и в гордом одиночестве зализывать раны. Совсем не так он представлял себе встречу с Селией. Но больше всего ему не хотелось, чтобы она услышала, что сэр Джордж ударил его из-за того, что подозревал Энтони в интрижке со своей женой. Надо было ретироваться, не дожидаясь ее возвращения.

Но когда Энтони уже собирался уйти, Селия успела вернуться.

– Ну вот. Сейчас я вам помогу. – Селия осторожно убрала с его лица пропитанный кровью носовой платок и промокнула кровь у него на лице чистым платком. – Что произошло?

– Мужской спор. – Он стоял, привалившись к стене, и, несмотря на боль, наслаждался нежными прикосновениями ее рук.

Селия презрительно фыркнула:

– Мужской спор! Такой откровенной лжи я в жизни не слышала. В туалетной комнате сказали, что, прежде чем вас ударить, сэр Джордж назвал вас вором.

– Может быть, и так. – Несмотря на попытки Селии оказать ему помощь, кровь по-прежнему лилась у него по подбородку. – Ну ладно, дайте я сам. Нужно сильнее прижать платок к лицу. – Забирая у нее платок, он накрыл ее руку ладонью. Когда их руки встретились, Энтони почувствовал, как между ними пробежала искра. – Вам нужно возвращаться на бал, – с подобием вежливой улыбки скачал Энтони, прикладывая к носу платок и опуская голову.

– И оставить вас здесь в таком состоянии? Ни за что! – Селия оглянулась по сторонам. – Пойдемте – вон там стоит канапе. Садитесь.

Он махнул рукой, отказываясь, но она взяла его за руку и потащила к диванчику. Когда Энтони сел, она опустилась на канапе рядом с ним.

– Со мной все в порядке, – сделал он еще одну слабую попытку разуверить ее. – Не портите себе вечер из-за меня.

Селия рассмеялась:

– Энтони, полно вам притворяться. Вы даже говорите с трудом. У вас вся одежда в крови. А нос у вас обязательно вспухнет. Перестаньте твердить мне, что с вами все и порядке.

Энтони окинул взглядом свою одежду.

– О Господи! Ну и вид у меня! – Его галстук съехал набок, от жилета отлетело несколько пуговиц. Вся одежда была в крови.

– Представляю, как расстроится ваш камердинер, – заметила Селия.

– Ах… Ну да. Вне всяких сомнений. – Энтони снова приложил платок к носу.

– Проследите, чтобы он обязательно сделал вам холодный компресс, – напутствовала Селия. – Однажды Дэвид сломал нос, и мама посылала за льдом. Лед помогает снять боль.

– Буду доверять только вашим советам.

Селия просияла.

– Если хотите, я спрошу у мамы, что еще может помочь. Или у вашего камердинера богатый опыт в подобного рода делах?

– Едва ли он с этим сталкивался раньше, – криво усмехнулся Энтони. Селия нахмурилась, и Энтони поспешил продолжить: – Просто он чересчур горд. Считает уход за больным ниже своего достоинства. Он дал мне это понять.

Селия посмотрела на Энтони с искренним недоумением:

– Вот уж не поверю, что ваши слуги держат вас в черном теле.

Энтони вздохнул:

– Как пить дать, он сделает мне выговор за то, что мой жилет испачкан кровью. И не преминет добавить, что так мне и надо.

– Какой ужас! Вы не должны позволять ему так помыкать собой. Уверена, вы ни в чем не виноваты. – Глаза Селии гневно сверкнули. – Сэр Джордж весьма неуравновешенный субъект, любой это скажет. Даже Дэвид говорит, что у него вспыльчивый нрав.

– Без сомнения, он был пьян.

– Это его не оправдывает, – не унималась Селия. – Что он себе позволяет?

Энтони знал ответ на эти вопросы. Знал, о чем думал сэр Джордж. Он отдавал себе отчет в том, как быстро весь Лондон подхватит эту историю. Не пройдет и недели, как каждый поверит в то, что у Энтони роман с леди Ховард и что обманутый супруг защищал ее честь. А еще – что Энтони прикарманил три тысячи фунтов, принадлежавшие сэру Джорджу. Об этой детали тоже нельзя забывать. Подумав об этом, Энтони обессилено прислонился к стене.

– Вам плохо? – с тревогой спросила Селия, пододвигаясь к Энтони. – Может быть, послать за доктором? Или принести вам еще один носовой платок? Хотите выпить или…

– Нет-нет, что вы. – Он через силу улыбнулся. – Я чувствую себя превосходно. Кровотечение остановилось. – Он убрал платок с лица.

Селия внимательно разглядывала его нос, и, когда еще ближе придвинулась к нему, Энтони затаил дыхание. Господи, у нее глаза – голубые, как небо. А ее губы такие… такие…

– Селия! – Подняв голову, Энтони увидел ее мать, Розалинду, вдовствующую герцогиню Эксетер.

Она стояла прямо рядом с ними. За ее ледяной вежливостью скрывалось раздражение. Женщина была явно недовольна, что застала свою дочь с ним.

– Мама, сэр Джордж Ховард ударил мистера Хэмилтона кулаком в лицо, – надеясь встретить поддержку, сказала Селия матери.

– Селия, давай не будем сплетничать, – твердо заявила мать.

– Это не сплетни, мама. Я видела это собственными глазами, выходя из дамской комнаты. Посмотри: может быть, он сломал мистеру Хэмилтону нос!

Не похоже, чтобы на герцогиню этот факт произвел какое-нибудь впечатление. Когда Энтони попытался подняться, чтобы поздороваться, она, поджав губы, строго посмотрела на него и сухо сказала:

– Прошу вас, не надо, мистер Хэмилтон. В этом нет необходимости.

Энтони тем не менее поднялся и поклонился.

– Леди Селия была так добра, что оказала мне помощь.

Герцогиня натянуто улыбнулась:

– Рада это слышать. Может быть, кто-нибудь пошлет за камердинером лорда Карфакса, чтобы он вами занялся?

– Послать за льдом, мама? – спросила Селия. – Как сделала ты, когда Дэвид сломал нос.

– Мистер Хэмилтон сам в состоянии послать за тем, что ему нужно.

«Если только общество ее дочери – это не единственное, что ему нужно», – подумал Энтони и произнес с легким поклоном:

– Вы правы. Искренне признателен вам за вашу доброту, леди Селия.

– Не стоит благодарности. – Она присела в реверансе. – Берегите себя, сэр.

Он кивнул:

– Постараюсь.

Вдовствующая герцогиня увела дочь, оставив Энтони на диване. Он сидел, держа в руке окровавленный носовой платок, и размышлял. Ему следует рассматривать поведение герцогини как предупреждение. Она, несомненно, смотрела на него так же косо, как и все остальное общество, готовое в любую минуту впасть в ярость из-за его действий – тех, которые действительно имели место или о которых просто ходили слухи.

В этот момент к нему подошел лорд Карфакс, хозяин дома. Он извинился за поведение сэра Джорджа и позвал слугу, чтобы тот помог Энтони привести себя в порядок. Энтони отвели в комнату для гостей, где он умылся. Нос у него распух, голова раскалывалась от боли. Его одежда была в весьма плачевном состоянии. Быть может, хозяйке комнат, где он живет, удастся вывести пятна крови.

Глядя на свое отражение в зеркале, Энтони наспех поправил одежду и завязал галстук. Он сам не знал, что на него нашло, когда он рассказывал Селии сказки про своего камердинера, которого у него не было. Может быть, потому, что Селия почему-то решила, что у него должен быть камердинер, а он не хотел ее в этом разуверять. Возможно, потому, что он предпочел быть посмешищем в ее глазах, чем позволить Селии нянчиться с ним. Когда она вытирала кровь с его лица, прикосновения ее рук были такими нежными.

Он что, болван? Скорее всего да.

Энтони со вздохом отвернулся от зеркала. Самым разумным сейчас было бы сыграть в карты, выиграть кругленькую сумму и навсегда позабыть о том, как Селия суетилась вокруг него, о нежных прикосновениях ее рук.

Энтони всегда старался поступать разумно.

Загрузка...