Примечания

1

Так называлась в Венгрии до 1945 года четырехгодичная средняя школа, следовавшая за четырехгодичной начальной школой. Прим. перев.

2

Намек на героиню одноименного романа английского писателя Сэмюэла Ричардсона (1689–1761). Этот роман был особенно известен во французском переводе. Прим. перев.

3

Кёрут – одна из главных улиц Будапешта. Прим. перев.

4

Филлер – мелкая разменная монета в Венгрии. Прим. перев.

5

Балатонсарсо – курортный город на южном побережье озера Балатон в Венгрии. Прим. перев.

6

Венгерский «Интурист». Прим. перев.

7

По этой книге снят фильм «В джазе только девушки». Прим. науч. ред.

8

Антал Серб (1901–1945) – венгерский писатель, литературовед. Прим. перев.

9

Перевод С. В. Шервинского.

10

Нилашисты – венгерские фашисты. Прим. перев.

11

В советское время изучение русского языка в венгерской школе было обязательным. Прим. науч. ред.

12

Мор Йокаи (1825–1904) – венгерский писатель, отразивший в творчестве традиции романтизма. Прим. перев.

13

В общей школе в Венгрии учатся до восьмого класса. Прим. науч. ред.

14

В венгерском языке есть два разных по долготе звука «и»: i краткий, долгий. Прим. науч. ред.

15

В Швейцарии три государственных языка: немецкий, французский и итальянский. Прим. перев.

16

Дежё Костолани. Илона / пер. А. Науменко. Строфы пронумерованы для удобства читателя. Прим. ред.

17

Кальман І Книжник (Коломан І; венг. Könyves Kálmán, словацк. Koloman, хорв. Koloman; 1070-3 февраля 1116, Секешфехервар) – венгерский король из династии Арпадов с 1095 до 1116 года.

18

В настоящее время на политической карте мира уже нет Чехословакии и Югославии: они распались на составляющие их более мелкие государства. Прим. науч. ред.

19

“Az idegen nyelvek tanítása”, Köznevelés XI. évf. № 6.

20

Watts, Transactions of the Phyl. Society, 1855.

21

Напомним, что книга написана в 1970 году, еще до того, как под влиянием глобализации знание иностранных языков стало необходимостью практически для каждого человека в мире. Прим. науч. ред.

Загрузка...