1

МДП — маніякальна-дэпрэсіўны псіхоз, ННС — неўроз навязлівых станаў.

2

Вельмі рада вас бачыць (англ.)

3

Que niña mas linda! (ісп.) — Якая прыгожая дзяўчынка!

4

Communidad Artística (ісп.) — Мастацкае аб’яднанне.

5

Esa cosa bella — para muchacha hermosa! (ісп.) — Гэтая прыгожая рэч — для вабнай дзяўчыны!

6

Mi vida, mi corazón (ісп.) — маё жыццё, маё сэрца.

7

Viva! (ісп.) — Жыве!

8

Que mas? (ісп.) — Што яшчэ?

9

Venta libre (ісп.) — свабодны гандаль.

10

Гуайявера — лацінаамерыканская даўгая мужчынская кашуля, якую носяць навыпуск.

11

Alésia, abre! (ісп.) — Алеся, адчыні!

12

La vida es la lucha (ісп.) — Жыццё гэта барацьба.

13

29 de Julio Año 30 de la Revolución (ісп.) — 29 ліпеня года 30-га ад Рэвалюцыі.

14

CDR (Comité de la Defensa de la Revolución) (ісп.) — Камітэт Абароны Рэвалюцыі, кубінская грамадская арганізацыя.

15

Oso (ісп.) — мядзведзь.

16

Viva Fidel! (ісп.) — Жыве Фідэль!

17

Echo en la URSS (ісп.) — зроблена ў СССР.

18

Viejo (ісп.) — стары.

19

Руса? Савеціка? (ісп. — Rusa?Sovietica?) — Руская? Савецкая?

20

Басурэра (ісп.— basurera) — смеццяўборачная машына.

21

Funcionario partido (ісп.) — партыйны функцыянер.

22

Pэфінэрыя (ісп. — refinería) — нафтаачышчальны завод.

23

Kампрэндэн (ісп. — comprenden) — разумеюць.

24

Dia de la agua (ісп.) — дзень вады.

25

“Café del Campo” (ісп.) — “Вясковая кавярня.”

26

Felipa, hija mía! (ісп.) — Феліпа, дачка мая!

27

Kуньяда (ісп. — cuñada) — залоўка.

28

Бьен (ісп. — bien) — добра.

29

Камандантэ (ісп. — Comandante) — Камандзір; на Кубе так называюць Фідэля Кастра.

30

SOCIALISMO O MUERTE! (ісп.) — САЦЫЯЛІЗМ АБО СМЕРЦЬ!

31

MARXISMO-LENINISMO O MUERTE! (ісп.) — МАРКСІЗМ-ЛЕНІНІЗМ АБО СМЕРЦЬ!

32

Nuestro decisión — socialismo o muerte! (ісп.) — Нашае рашэнне — сацыялізм або смерць!

33

Enseña! (ісп.) — Пакажы!

34

Como se llama? (ісп.) — Як гэта называецца?

35

Acuéstate (ісп.) — кладзіся (спаць).

36

Vamos a llamar eso…(ісп.) — Давай называць гэта…

37

Yo soy cubana-cubanita-cubanona (ісп.) — Я кубінка-кубіначка-кубінішча.

38

Mira, mira! Eso es Fidel! Patria o muerte! (ісп.) — Глядзі, глядзі! Гэта Фідэль! Радзіма або смерць!

39

Abuelo…(ісп.) — Дзядуля…

40

Mami, toca! (ісп.) — Мама, грай!

41

Пістола, mami, mira que grande! (ісп. — pistola) — пісталет, мама, глядзі, які вялікі!

42

Muchos pesos (ісп.) — шмат песа.

43

Belarusía? Donde está eso? Ah, Unión Soviética…(ісп.) — Беларусь? Дзе гэта? А, Савецкі Саюз…

44

Puede ser, tú te quedas con nosotros, Carina…(ісп.) — Магчыма, ты застанешся з намі, Карына…

45

Kампаньерас (ісп. — compañeros) — таварышы.

46

Agua mala (ісп.) — дасл. — дрэнная вада.

47

Hasta la muerte (ісп.) — да скону.

48

Coño (ісп.) — д’ябал.

49

Chica (ісп.) — дзяўчынка.

50

Vamos a bailar! (ісп.) — хадзем танцаваць!

51

Cuba TV (ісп.) — кубінскае тэлебачанне.

52

Luchar es bueno, fusil es bueno, cada cubano tiene que saber fusilar (ісп.) — Змагацца — гэта добра, стрэльба — гэта добра, кожны кубінец павінен умець страляць.

53

El Castellano (ісп.) — класічная іспанская мова (кастыльская)

54

Amiga, perdone si hoy me meto en tu vida. Pero te estoy sentiendo tan perdida…(ісп.) — Сяброўка, прабач, што сёння я ўмешваюся ў тваё жыццё. Але я адчуваю, што ты такая разгубленая…

55

Are you need help? — No, thank you (англ.) — Вам патрэбна дапамога? — Не, дзякуй.

56

Amigo, yo te agradesco por sufrir conmigo. Intento ver me libre y no contigo…(ісп.) — Сябар, я ўдзячная табе за тое, што пакутуеш cа мной. Я спрабавала ўбачыць сябе свабоднай і не з табой…

57

Sindromo climático (ісп.) — кліматычны сіндром.

58

Venta normada (ісп.) — нармаваны гандаль.

59

Compañera, no hay nada para usted (ісп.) — Таварыш, для вас нічога няма.

60

Para los hombres; para las mujeres (ісп.) — для мужчын; для жанчын.

61

Abuela! Mama no se tocan! (ісп.) — Бабуля! Маму нельга чапаць!

62

Desde el prinсípio (ісп.) — з самага пачатку.

63

Que puta! Vete al coño de tu madre singada y no me resinges mas! (ісп.) — Якая шлюха! Ідзі да д’ябла тваёй траханай маці і не даймай мяне больш!

64

Aduana (ісп.) — мытня.

65

Es tan corto el amor y tan largo el olvido (ісп.) — Каханне такое кароткае, а забыццё такое працяглае.

66

Es tan corto el amor y tan largo el olvido (ісп.) — Каханне такое кароткае, а забыццё такое працяглае.

67

Novio (ісп.) — тут: бой-френд.

68

Médico de la família (ісп.) — сямейны ўрач.

69

Moscitero (ісп.) — супрацьмаскітная сетка.

70

Norteamericanos (ісп.) — паўночныя амерыканцы.

71

Бьен, бьен, кампаньера. (ісп. — Bien, bien, compañera) — Добра, добра, таварыш.

72

Yanki — fuera! (ісп.) — Янкі — прэч!

73

Reunión (ісп.) — сход.

74

Comandante, ordene!(ісп.) — Камандзір, загадвай!

75

Arriba, abajo… …Los yanki son guanajos! Se oye, se siente… …Fidel esta presente! (ісп.) — Уверх, уніз… …Янкі — дурні! Чутна, бачна… Фідэль прысутнічае!

76

Para que sea Fidel, para que sea! (ісп.) — Няхай будзе Фідэль, няхай будзе!

77

Tenemos a Fidel! Amamos a Fidel! (ісп.) — Маем Фідэля! Любім Фідэля!

78

Fidel! Puedes contar con nosotros! Cuba represente hoy un ejemplo del socialismo! (ісп.) — Фідэль! Ты можаш пагутарыць з намі! Куба ўяўляе сёння ўзор сацыялізму!

79

PREFERIMOS DEJARNOS DE VIVIR ANTES QUE SE FALLE FIDEL! (ісп.) — АДДАЕМ ПЕРАВАГУ ПАЙСЦІ З ЖЫЦЦЯ ПЕРШ, ЧЫМ ПАДЗЕ ФІДЭЛЬ!

80

Las tropas se están retirando (ісп.) — Войскі выводзяцца.

81

Está bueno ya (ісп.) — Тут: з мяне досыць.

82

ABAJO FIDEL! (ісп.) — ДАЛОЎ ФІДЭЛЯ!

83

Seguridad Estatal (ісп.) — Дзяржаўная Бяспека.

84

Сін дуда устед тіене разон (ісп. — Sin duda usted tiene razon) — Бясспрэчна, вы маеце рацыю.

85

Эстой дурміенда. (ісп. — estoy durmiendа) — я спала.

86

Надзіе (ісп. — nadie) — ніхто.

87

Aмістад (ісп. — amistad) — сяброўства.

88

О, сі, сі, муй бьен. Мучас грасіас. Аста луэга. Аста ла віста, кампаньера. (ісп. — O,si,si, muy bien. Muchas graсias. Hasta luego. Hasta la vista, compañero.) — О, так, так, вельмі добра. Вялікі дзякуй. Да пабачэння. Да сустрэчы, таварыш.

89

Adelante! (ісп.) — наперад!

90

Тэрафім — прадмет, на які з пэўнай мэтай наслойваецца псіхічная энергія.

91

Дурга — “жахлівая”, жонка Шывы ў яе крыважэрнай іпастасі.

92

Калі — “чорная” багіня, ў індуісцкай тантры ёй прыносіліся крывавыя ахвяры.

93

Ракшазы — у вераваннях тыбетцаў: дэманы-пярэваратні, здольныя прымаць любое аблічча.

94

Сітара — струнны музычны інструмент у Тыбеце.

Загрузка...