Фильм 1998 г. режиссера Терренса Малика (США), ремейк фильма 1964 г. по одноименному роману Джеймса Джонса.
«Каменная болезнь»: камни в почках. (Здесь и далее сардский диалект, прим. перев.)
«Нанести вам визит».
«Девчонка».
«Из Кальяри бегут сюда, дочь моя, а ты хочешь уехать в город! Там камня на камне не осталось».
«С ума сошла! Совсем рехнулась! В город собралась! Чем она там будет заниматься? Да только проституцией. Больше ведь ни на что не способна! С самого детства ветер в голове!»
«Веранда».
Блок радиопередач, адресованных странам материковой Европы, которые передавались английским радио Би-би-си с 27 сентября 1938 года.
Пьетро Бадольо (1871–1956) — один из организаторов свержения Муссолини (1943), премьер-министр Италии в период войны с фашистской Германией (1943–1944).
«Некрасивая женщина».
«Черный рынок».
«Бедолага».
«Пустяк».
«Да ладно!»
«Что и говорить!»
«Домашние макароны».
Касса Юга» — государственный орган, созданный в 1950 г. для финансирования мероприятий по экономическому и социальному развитию Южной Италии.
Имеются в виду следующие сточки: «…Чуть мы прочли о том, как он лобзаньем //Прильнул к улыбке дорогого рта,//Тот, с кем навек я скована терзаньем,//Поцеловал, дрожа, мои уста…». Здесь и далее цитируется в переводе М. Лозинского.
Типичные блюда лигурийской кухни: тренетте с соусом песто — вид пасты, сычуг — фаршированный телячий желудок, «паскуалина» — соленый слоеный пирог, который обычно готовится в пасхальные дни.
«Грузчик из порта».
«Сыночек» (генуэзский диалект).
«Прическа».
«Да она просто с ума сошла, жила бы себе спокойно, так нет, нанимается служанкой, чтобы учить сына музыке».
Битва при Витторио-Венето — наступательная операция войск Антанты в Первой мировой войне на итальянском театре, проведенная 25 октября — 3 ноября 1918 г.
«Страсть к музыке и к пианино».
«Милан — он большой Милан».
Уничижительное обозначение обитателей Сардинии на миланском диалекте.
«Южанин» на миланском диалекте.
Дино Кампана (1885–1932) — итальянский поэт, автор сборника «Орфические песни».
«Изо всех дыр распирает».
«Как молоденький росток пшеницы».
«Во всех красках».
«У которой камни в почках были еще меньшим худом, а худшее было в голове».
«Там, где живет та бесноватая».
«Потаскуха».
«Несуразицы».
«Маленькие проказники».
«Бедолага».
Пер. Р. Хлодовского.
У. Шекспир. Ромео и Джульетта. (Пер. Б. Пастернака.)
Псалтирь, 117: 22.