Диагностическое и статистическое руководство по психическим расстройствам – принятая в США номенклатура психических расстройств. В России действует МКБ-10 (Международная классификация болезней ВОЗ). – Здесь и далее, если не указано иное, прим. пер.
Чосер Дж. Кентерберийские рассказы / Пер. И. Кашкина, О. Румера, Т. Поповой.
Французское aliéné родственно английскому alienated, и сейчас оба обозначают «отчужденный», «изолированный». Значение «душевнобольной» имеет только французское слово.
The Lancet – британский еженедельный рецензируемый общий медицинский журнал.
Гиппократ. О священной болезни / Пер. В. И. Руднева. М.: Государственное издательство биологической и медицинской литературы, 1936.
В английском языке good и ill humor означают «хорошее» и «плохое настроение» соответственно.
Платон. Законы / Пер. А. Н. Егунова. М.: Мысль, 1999.
«Лубберт» в Нидерландах – имя нарицательное, обозначающее слабоумного.
В русском языке слова «лунатизм» и «лунатик» относятся к сомнамбулизму и страдающему от этого расстройства человеку.
Шекспир У. Отелло / Пер. М. Лозинского.
Бéтлемская королевская больница – первая психиатрическая больница в Лондоне (1547). «Бéдлам» произошло от искажения «Бéтлем» и стало именем нарицательным, означающим лечебницу для душевнобольных.
Больница для душевнобольных Св. Луки – второе в Лондоне государственное учреждение для лечения душевнобольных (1751).