Примечания

1

Диагностическое и статистическое руководство по психическим расстройствам – принятая в США номенклатура психических расстройств. В России действует МКБ-10 (Международная классификация болезней ВОЗ). – Здесь и далее, если не указано иное, прим. пер.

2

Чосер Дж. Кентерберийские рассказы / Пер. И. Кашкина, О. Румера, Т. Поповой.

3

Французское aliéné родственно английскому alienated, и сейчас оба обозначают «отчужденный», «изолированный». Значение «душевнобольной» имеет только французское слово.

4

The Lancet – британский еженедельный рецензируемый общий медицинский журнал.

5

Гиппократ. О священной болезни / Пер. В. И. Руднева. М.: Государственное издательство биологической и медицинской литературы, 1936.

6

В английском языке good и ill humor означают «хорошее» и «плохое настроение» соответственно.

7

Платон. Законы / Пер. А. Н. Егунова. М.: Мысль, 1999.

8

«Лубберт» в Нидерландах – имя нарицательное, обозначающее слабоумного.

9

В русском языке слова «лунатизм» и «лунатик» относятся к сомнамбулизму и страдающему от этого расстройства человеку.

10

Шекспир У. Отелло / Пер. М. Лозинского.

11

Бéтлемская королевская больница – первая психиатрическая больница в Лондоне (1547). «Бéдлам» произошло от искажения «Бéтлем» и стало именем нарицательным, означающим лечебницу для душевнобольных.

12

Больница для душевнобольных Св. Луки – второе в Лондоне государственное учреждение для лечения душевнобольных (1751).

Загрузка...