Всемирный потоп (итал.).
Nihil nimis, точнее: ne quid nimis (лат.) — ничего сверх меры.
«Группа войск США в Германии».
Vespa — оса (итал.).
Дикари (итал.).
Macigno (итал.) — темный песчаник.
Pietra serena (итал.) — серо-голубоватый тосканский песчаник.
Амманати, Амманати, столько мрамора истратил! (итал.)
Прекрасными, величественными и прямыми (лат.).
Уродливой и отвратительной (лат.).
Предатель, изменник (итал.).
В отсутствие обвиняемого (лат.).
По-итальянски camaleonte — хамелеон, camello — верблюд.
Бытие, 6:17.
Пер. М. Лозинского.
Пер. Аркадия Штейнберга.
Hubris (греч.) — спесь, высокомерие.
Пер. М. Лозинского.
Я возведу его родного брата,
Он будет выше, но вряд ли прекраснее (итал.).
Безмятежный (итал.).
Ничего лишнего (лат.).
Пер. Б. Пастернака.
Аналой или скамейка, на которую становятся коленями молящиеся (франц.).
О, как молодость прекрасна, / Но как быстро ускользает… (итал.).
Любовь к родине победит (лат.).
«Лилиям с лилиями должно цвести» (итал.).
Флорентийские шутки и насмешки (итал.).
«Большего греха Микеланджело своим резцом совершить не мог бы» (итал.).
«Сей есть», «как видится», «доколе» (лат.).
Всегда (лат.).
Пер. А. Федорова.
Золото (старонем.).
Странных и необычных (итал.).
Определенных искажениях и очень необычных положениях (итал.).
Скорее похожем на лачугу какого-нибудь мечтателя и отшельника (итал.).
Раннего флорентийского маньеризма (итал.).
Он был безработным, синьора (итал.).