1

Августовские озера — система озер (крупнейшие Нецко, Бяле, Сайно) вблизи города Августов в Белостокском воеводстве в Польше, — Прим. ред.

2

Party (англ.) — прием гостей, вечеринка.

3

Sweetheart (англ.) — возлюбленная.

4

Coureurs des bois (франц.) — лесные скитальцы.

5

Darling (англ.) — дорогая.

6

Sjpristi! (франц.) — Проклятье!

7

Made in Japan (англ.) — сделано а Японии.

8

Old fashionable England (англ.) — старой аристократической Англией.

9

Sic transit gloria mundi (лат.) — так проходит земная слава.

10

Gouin Rezerwuar (англ.) — водохранилище Гуэн.

11

Iroquols chute (франц.) — Ирокезский падун.

12

«Hudson's Bay Company» (англ.) — «Компания Гудзонова залива».

13

Muskrate (англ.) — мускусная крыса, ондатра.

14

Blue jays (англ.) — голубые сойки.

15

Huskies (англ.) — лайки.

16

Портаж (английское portage) — волок.

17

Well (англ.) — ладно.

18

«Siscoe Syndicate» (англ.) — «Синдикат Шишка».

19

Far West (англ.) — Дальний Запад.

20

Far North (англ.) — Дальний Север.

21

Happy end (англ.) — счастливый конец.

22

Сокращенное «Hudson's Bay Company».

23

Герой одноименной новеллы Г. Сенкевича.

24

Аllright (англ.) — хорошо, олл раит.

25

«Nothing but tracks!» (англ.) — «Ничего,кромеследов!»

26

Кашубы — западнославянская народность; живут в Польской Народной Республике, по языку и культуре чрезвычайно близки к полякам. До 1918 г. подвергались усиленному, но безуспешному онемечиванию. — Прим. ред.

27

Cow (англ.) — самка.

28

Le bienvenu (франц.) — желанный гость.

29

North-West Mounted Police (англ.) — Северо-западная конная полиция.

30

Big Bear (англ.) — Большой Медведь.

31

Иоахим Лелевель (1785 — 1861) — выдающийся польский историк; в период восстания 1830 — 1831 гг. — председатель буржуазно-демократического «Патриотического клуба». Карл Маркс высоко ценил заслуги Лелевеля-историка. — Прим. ред.

32

Маврикий Мохнацкий (1804 — 1834) — польский политический деятель, публицист и литературный критик; один из организаторов восстания 1830 — 1831 гг. — Прим. ред.

33

Meat bird (англ.) — мясная птица.

34

«Never more» (англ.) — «Никогда больше».

35

Гмина — низшая сельская административно-территориальная единица в Польше; до 1918 г. — низший административный орган под начальством войта. — Прим. ред.

36

«Goddam you!» (англ.) — «Проклятье!»

Загрузка...