Примечания

1

Мемфида (др. — греч. Μέμφις) — одна из водных нимф древнегреческой мифологии.

2

Саржа — ткань с диагональным переплетением нитей.

3

90 градусов по Фаренгейту — приблизительно 32 по Цельсию.

4

«Осси» — прозвище австралийцев, «киви» — жителей Новой Зеландии.

5

«Атене́ум» («Атене́й») — британский литературно-художественный журнал, издававшийся с 1828-го по 1921-й года.

6

Веллингтоны — сленговое название резиновых сапог, произошедшее от армейских сапог, введённых герцогом Веллингтоном.

7

Kia ekara paru (язык маори) — Грязная падаль.

8

Хаммерсмит, Стратфорд — административные районы Лондона.

9

Южный Кенсингтон, Ист-Энд — административные районы Лондона

10

Герберт Генри Асквид — министр внутренних дел Великобритании с 1892-го года.

11

Лонг-Джон (англ.) дословно — «Длинный Джон»

12

«Густав Беккер» — швейцарская марка часов по имени основателя компании.

13

Соверен — монета золотого стандарта, в XIX-м веке приравненная к фунту стерлингов.

14

(англ. Westinghouse Electric Company) — американская электротехническая и ядерная компания. Основана изобретателем, промышленником и предпринимателем Джорджем Вестингаузом в 1886 г

15

Старая английская моряцкая песня.

16

Мари-Жорж-Жан Мелье́с (1861–1938) — французский режиссёр, один из основоположников кинематографа.

17

Веллингтон — столица Новой Зеландии.

18

Сейчас — Кильский канал. Введён в строй 20 июня 1895 года.

19

Tere (язык маори) — Быстрее.

20

Whakaaro (язык маори) — Представляешь.

21

Tae (язык маори) — Приехали.

22

Сорт английского сыра.

23

Cancer (лат.) — рак

24

Бертильонаж (по имени Альфонса Бертильона, французского юриста, 1853–1914) — система классификации и идентификации людей, исходящая из их биометрических показателей — роста, объёма головы, длины рук, пальцев, стоп, пр.

25

Мурси — африканское племя, проживающее на территории современной Эфиопии.

26

Экспедиция Джона Франклина, которая началась в 1845-м году с целью исследования Северо-Западного прохода в Арктике, бесследно пропавшая.

27

Имеются в виду события Третьей Англо-Бирманской войны (1885–1887)

28

Английский фунт составляет 0,45 кг. Триста фунтов — около ста пятидесяти килограммов.

29

Царская водка (лат. Aqua Regia) — смесь концентрированных азотной и соляной кислот.

30

Антуан Анри Беккерель (1852–1908) — французский физик, один из первооткрывателей радиоактивности.

31

Ричард Джон Седдон (прозвище — «Король Дик») — 15-й премьер-министр Новой Зеландии (1893–1906).

32

Роман Герберта Уэллса «Машина времени» впервые опубликован в 1895-м году.

33

Гонконг в китайской транскрипции (香港).

34

Здесь: Феликс Фор, президент Французской республики (1895–1899).

35

Виши-суаз (виши-соус) — французский луковый суп, подающийся холодным.

36

Приблизительно около ста метров.

37

Поскольку Полинезия располагается в Южном полушарии, времена года здесь в климатическом отношении обратны традиционно-европейским: лето там относительно прохладное по сравнению с зимой.

38

(англ.) Downtown — центральная и/или деловая часть города.

39

Маскерон — архитектурное украшение в виде изображённого в камне человеческого лица.

40

Пролив принца Уэльского — пролив в западной части Канадского Арктического архипелага.

41

Блюдо полинезийской кухни, кусочки овощей, замаринованные в лимонном соке.

42

Измельчённые до пастообразного состояния корни таро с добавлением бананов, тыквы, папайи и пр.

43

Одна крона равняется пяти английским шиллингам.

44

(лат.) — «К высокому через трудное».

45

Молеософия (от греч. molops — синяк, желвак) — способ гадания, анализирующий расположение родинок на человеческом теле.

46

(фр.) — «Человек в футляре».

47

Tukua ahau (язык маори) — Извините.

48

Имеется в виду грушевое мыло «Pears’s soap», на упаковке которого были изображены популярные актрисы XIX-го века, а также религиозный деятель Генри Уорд Бичер.

49

Tino ngāwari (язык маори) — Очень просто.

50

Ae (язык маори) — да.

51

(фр.) — идея фикс

52

Около десяти килограмм.

53

Здесь: английская пословица «Железная рука в бархатной перчатке», («Iron hand in a velvet glove»).

54

(фр. camembert) Сорт мягкого сыра.

55

Эффект «зловещей долины» (англ. uncanny valley) — гипотеза ХХ-го века, по которой робот или другой объект, выглядящий или действующий примерно как человек (но не точно так, как настоящий), вызывает неприязнь и отвращение у людей-наблюдателей.

56

Приблизительно 110 м.

57

Джордж Буль (1815–1864) — британский математик и логик.

58

Джон Венн (1834–1923) — британский логик и философ.

59

Бертран Артур Уильям Рассел (1872–1970) — британский математик и философ.

60

Юлиус Мэтисон Тьюринг — отец Алана Тьюринга, английского логика, криптографа и математика, разработавшего в 1950-м г. «тест Тьюринга».

61

Исторический документ, заключённый в 1215-м году, закреплявший права английской знати и урезавший полномочия короля.

62

Прозвище английского боксёра Джеймса Мэйса (1831–1910).

63

англ. Entry Island, один из островов Новой Зеландии. Современное название — о. Капити.

64

Паховый нарыв, язва, симптом бубонной чумы.

65

«Comptometer» — механическое счётное устройство, запатентованное в США в 1887-м г.

66

Контрдэнс (англ. Countrydance) — английский народный танец.

67

Англез — распространённое в Европе название для старинного шотландского танца экосез.

68

Калибан — персонаж трагикомедии Шекспира «Буря», дикарь и бунтарь.

69

Поговорка племени маори.

70

Pouri (язык маори) — Извини.

71

Некоторые племена Полинезии проповедуют своеобразный политеизм с большим обилием духов, покровительствующих отдельным племенам и даже семьям. Шаманы общаются с духами при помощи священных предметов, причём для каждого предмета характерно определённое количество «божественных мест». Так, полагалось, что в акуле может уместиться пять духов.

72

Marama (язык маори) — Понятно.

73

Rota (язык маори) — Много.

74

Wahi kino (язык маори) — плохое место.

75

«Бобби» — жаргонное наименование полисменов в Англии.

76

Молли (анг. сленг Molly) — проститутка.

77

Mutunga (язык маори) — Конец.

78

Бойл (англ. boiled — варёный) — рыболовная наживка в виде катышков, состоящих из смеси измельчённых злаков, муки, крахмала и различных вкусовых добавок.

79

Блюдо французской кухни в виде паштета из разных видов мяса.

80

Блюдо японской кухни — жареная лепёшка из различных компонентов.

81

Пряный молочный напиток.

82

Английское блюдо, состоящее преимущественно из нарезанной рыбы, риса и овощей.

83

(англ.) «FishChips» — английское блюдо из картофеля с рыбой, поджаренных во фритюре.

84

Согласно Книге Бытия, Бог создал рыб на пятый день.

85

Pai po (язык маори) — Доброй ночи.

86

To drink like fish (пить как рыба) — распространённое английское выражение.

87

Фён, (нем. Föhn) — ветер, дующий с гор в долины, сухой и тёплый.

88

Сассапарилла — корневое пиво, рутбир.

89

Бетлемская королевская больница, в просторечии Бедлам — психиатрическая клиника в Лондоне.

90

Хине-нуи-те-по — богиня смерти и ночи у маори.

91

Nau mai (язык маори) — Добро пожаловать.

92

«Зелёные рукава» — народная английская песня. Фрагмент — в переводе С.Я. Маршака.

93

Папиллома — доброкачественное образование на коже сродни большой бородавке.

94

Teina (язык маори) — Брат.

95

Лупара (от сицилийск. «lupo» — «волк») — обрез охотничьего ружья, использовавшийся сицилийскими пастухами для защиты от волков.

96

«Дорожка» — метод рыболовной ловли с вёсельного судна, аналог «троллинга».

97

Мабу — традиционный народный духовой инструмент аборигенов Соломоновых островов.

98

Raupapa (язык маори) — Порядок.

99

Вобблер (англ. «wobbler») — искусственная наживка для рыбы.

100

Перч — английская мера длины и площади. 1 квадратный перч составляет примерно 25 кв.м.

101

Здесь: английская поговорка «It is a good fishing in troubled waters.» — «Легко рыбачить в мутной воде».

102

Гурмэ (фр. «gourmet») — Человек, разбирающийся в тонкостях кулинарии, кулинарный эксперт.

103

Лосось Мудрости (ирл. bradán feasa) — рыба из ирландской мифологии, вместившая в себе все знания мира.

104

Накер (англ. «knucker») — водяной змей Суссекса из английской мифологии.

105

Яскон (от ирл. iasc — рыба) — мифическая рыба из английской мифологии, описанная в «Плавании святого Брендана».

106

Английская мера объёма для жидкостей, равная ¼ пинты (142 мл.)

107

Дорадо — морской карась.

108

Тилапия — обобщённое устаревшее название для нескольких сотен видов рыб, относящихся к разным родам семейства цихлид.

109

Клапан в корпусе судна, регулирующий поступление забортной воды, открытие которого приводит к затоплению.

110

Au konei ahau (язык маори) — Я здесь.

111

Рангинуи — Бог-Небо у народа маори.

112

Франко-прусская война 1870–1871.

113

«Панч» (англ. «Punch») — британский литературно-сатирический журнал, издававшийся с 1841-го года.

114

Фрагмент старобританской песни «Cam Ye O’er Frae France» («Из Франции прибыли?»), датируется серединой 18-го века. Впервые была опубликована в сборнике Джеймса Хогга.

115

Эдвард Бэнсон — епископ Кентерберийский, глава англиканской церкви до 1896-го года.

116

Килдеркин — старинная английская мера жидкости, приблизительно равная 83-м литрам.

117

«Тётя Энн» — роман британской писательницы Люси Клиффорд, 1893.

118

«Зубы Ватерлоо» — устоявшееся название для британских зубных протезов, материалом для которых долго время оставались зубы погибших в битве при Ватерлоо солдат.

119

Битва при Абукире (1798) — решающее морское сражение между Великобританией и Францией.

120

Александр Генри Халидей (1807–1870) — ирландский энтомолог.

121

Джордж Буль (1815–1864) — английский математик и логик, один из основоположников математической логики.

122

Феликс Х. Клейн (1849–1925) — германский математик.

123

Реноме (франц. renommée) — репутация, слава

124

Митральеза (фр. Mitrailleuse) — скорострельное многоствольное оружие второй середины 19-го века, предвестник пулемёта.

125

Хаудах (англ. howdah) — короткоствольное крупнокалиберное оружие под патрон охотничьего типа.

126

Томас А. Эдисон (1847–1931) американский изобретатель и предприниматель, а также популяризатор электрической техники.

127

Джабир ибн Афлах — арабский математик и астроном XII-го века.

128

Шарль Мерэ — французский математик, основоположник теории вещественных чисел.

129

Ракета Конгрива — пороховая ракета, разработанная Уильямом Конгривом в первой половине XIX-го века.

130

113 градусов по Фаренгейту равны 45 градусам по шкале Цельсия.

131

В отличие от католиков, допускающих одержимость дьяволом и, соответственно, ритуалы экзорцизма, протестанты вплоть до начала XX-го века не поддерживали подобную теорию, полагая её не соответствующей Святому Писанию.

132

«Малый Ключ Соломона» (лат. Lemegeton Clavicula Salomonis) — известный средневековый гримуар, посвящённый христианской демонологии и содержащий описания 72-х демонов.

133

Текст обряда экзорцизма на латыни. «Изгоняем тебя, дух всякой нечистоты, всякая сила сатанинская, всякий посягатель адский враждебный», и далее.

134

Градус Реомюра — единица измерения температуры, предложенная естествоиспытателем Р.А. Реомюром в XVIII-м веке.

135

Двойной шаг — мера длины в Древней Греции, равная 1,48 метра.

136

Эмма Гамильтон (1765–1815) — любовница адмирала Нельсона.

137

Руритания (Ruritania) — вымышленная европейская страна, фигурировавшая в литературе XIX-го века.

138

Либераталия — вымышленное Даниэлем Дефо государство пиратов.

139

«У короля много!» — клич, приписываемый английским морякам и произносимый в момент гибели человека или корабля.

140

В соответствии со Священным Писанием, Моисей голодал сорок дней, записывая слова Завета.

141

Тангароа — божество неба в некоторых частях Полинезии.

142

«Дерринжер» — общее название для небольших короткоствольных пистолетов скрытого ношения.

143

Англо-персидская война — 1856–1857.

144

Персивал Харрисон Фосетт (1867–1925) — британский путешественник и археолог, совершивший несколько экспедиций по Бразилии и Боливии.

145

«Куантро» — марка крепкого французского ликёра.

146

Роберт Джеймс Фитцсиммонс (1863–1917) — известный британский боксёр в тяжёлом весе.

147

Атуа — духи в мифологии народов Полинезии.

148

Аркбута́н (фр. arc-boutant) — наружная каменная полуарка с опорным столбом.

149

«Север и юг» — роман британской писательницы Элизабет Гаскелл, издан в 1855-м.

150

Гран — одна из британских мер веса, приблизительно 65 мг.

151

Поместье «Брикендон и Вулмерс» (англ. Brickendon and Woolmers Estates) — одно из каторжных поселений в Австралии.

152

Подвид бегемота, обитающего в Африке.

153

Пятого ноября в Великобритании отмечается «Ночь порохового заговора», во время которой традиционно сжигают чучело Гая Фокса.

154

Градирня — устройство для испарения или охлаждения большого количества воды, своего рода большая труба.

155

Toko (язык маори) — Шагай.

156

Джон Булль (англ. John Bull) — собирательный архетипический образ англичанина.

157

Kēmu (язик маори) — Игра.

158

Пляска Святого Витта (хореический гиперкинез) — синдром, характеризующийся беспорядочными, отрывистыми, нерегулярными движениями.

159

Давид Ливингстон (1813–1873) — британский путешественник и исследователь Африки.

160

Кули (от хинди: क़ूली букв. «работник») — низкоквалифицированные рабочие-азиаты.

161

Upoko oki (язык маори) — Дубовая голова.

162

Ахав — персонаж романа «Моби Дик» Германа Мелвилла, капитан китобойного судна, посвятивший свою жизнь охоте на белого кита.

163

Шкоты (нидерл. schoot) — часть такелажа, предназначенного для управления парусом.

164

«Фиджийская русалка» — общее название популярного в XIX-м веке фальшивого музейного и ярмарочного экспоната, представляющего собой человекоподобную смесь млекопитающего и рыбы.

165

Ремора — в греческой и римской мифологии гигантская рыба с присоской, которая приклеивалась к кораблям и задерживала их.

166

Tere (язык маори) — Быстрее.

167

Экседр — полукруглая ниша в стене.

168

Мистер Хайд — персонаж романа «Странная история доктора Джекила и мистера Хайда» Роберта Стивенсона, воплощение злого начала доктора Джекила.

169

Modus operandi (лат.) — образ действия.

170

Вплоть до 1941-го года лондонская крепость Тауэр использовалась и в качестве тюрьмы.

171

Корсиканец — прозвище Наполеона Бонопарта, приговорённому к заключению на о. Святой Елены.

172

Джордж Бра́йан Бра́ммел (1778–1840) — английский законодатель моды и образец для подражания.

173

Эллинг — ангар для дирижаблей.

174

60 футов — приблизительно 18 метров.

Загрузка...