Мемфида (др. — греч. Μέμφις) — одна из водных нимф древнегреческой мифологии.
Саржа — ткань с диагональным переплетением нитей.
90 градусов по Фаренгейту — приблизительно 32 по Цельсию.
«Осси» — прозвище австралийцев, «киви» — жителей Новой Зеландии.
«Атене́ум» («Атене́й») — британский литературно-художественный журнал, издававшийся с 1828-го по 1921-й года.
Веллингтоны — сленговое название резиновых сапог, произошедшее от армейских сапог, введённых герцогом Веллингтоном.
Kia ekara paru (язык маори) — Грязная падаль.
Хаммерсмит, Стратфорд — административные районы Лондона.
Южный Кенсингтон, Ист-Энд — административные районы Лондона
Герберт Генри Асквид — министр внутренних дел Великобритании с 1892-го года.
Лонг-Джон (англ.) дословно — «Длинный Джон»
«Густав Беккер» — швейцарская марка часов по имени основателя компании.
Соверен — монета золотого стандарта, в XIX-м веке приравненная к фунту стерлингов.
(англ. Westinghouse Electric Company) — американская электротехническая и ядерная компания. Основана изобретателем, промышленником и предпринимателем Джорджем Вестингаузом в 1886 г
Старая английская моряцкая песня.
Мари-Жорж-Жан Мелье́с (1861–1938) — французский режиссёр, один из основоположников кинематографа.
Веллингтон — столица Новой Зеландии.
Сейчас — Кильский канал. Введён в строй 20 июня 1895 года.
Tere (язык маори) — Быстрее.
Whakaaro (язык маори) — Представляешь.
Tae (язык маори) — Приехали.
Сорт английского сыра.
Cancer (лат.) — рак
Бертильонаж (по имени Альфонса Бертильона, французского юриста, 1853–1914) — система классификации и идентификации людей, исходящая из их биометрических показателей — роста, объёма головы, длины рук, пальцев, стоп, пр.
Мурси — африканское племя, проживающее на территории современной Эфиопии.
Экспедиция Джона Франклина, которая началась в 1845-м году с целью исследования Северо-Западного прохода в Арктике, бесследно пропавшая.
Имеются в виду события Третьей Англо-Бирманской войны (1885–1887)
Английский фунт составляет 0,45 кг. Триста фунтов — около ста пятидесяти килограммов.
Царская водка (лат. Aqua Regia) — смесь концентрированных азотной и соляной кислот.
Антуан Анри Беккерель (1852–1908) — французский физик, один из первооткрывателей радиоактивности.
Ричард Джон Седдон (прозвище — «Король Дик») — 15-й премьер-министр Новой Зеландии (1893–1906).
Роман Герберта Уэллса «Машина времени» впервые опубликован в 1895-м году.
Гонконг в китайской транскрипции (香港).
Здесь: Феликс Фор, президент Французской республики (1895–1899).
Виши-суаз (виши-соус) — французский луковый суп, подающийся холодным.
Приблизительно около ста метров.
Поскольку Полинезия располагается в Южном полушарии, времена года здесь в климатическом отношении обратны традиционно-европейским: лето там относительно прохладное по сравнению с зимой.
(англ.) Downtown — центральная и/или деловая часть города.
Маскерон — архитектурное украшение в виде изображённого в камне человеческого лица.
Пролив принца Уэльского — пролив в западной части Канадского Арктического архипелага.
Блюдо полинезийской кухни, кусочки овощей, замаринованные в лимонном соке.
Измельчённые до пастообразного состояния корни таро с добавлением бананов, тыквы, папайи и пр.
Одна крона равняется пяти английским шиллингам.
(лат.) — «К высокому через трудное».
Молеософия (от греч. molops — синяк, желвак) — способ гадания, анализирующий расположение родинок на человеческом теле.
(фр.) — «Человек в футляре».
Tukua ahau (язык маори) — Извините.
Имеется в виду грушевое мыло «Pears’s soap», на упаковке которого были изображены популярные актрисы XIX-го века, а также религиозный деятель Генри Уорд Бичер.
Tino ngāwari (язык маори) — Очень просто.
Ae (язык маори) — да.
(фр.) — идея фикс
Около десяти килограмм.
Здесь: английская пословица «Железная рука в бархатной перчатке», («Iron hand in a velvet glove»).
(фр. camembert) Сорт мягкого сыра.
Эффект «зловещей долины» (англ. uncanny valley) — гипотеза ХХ-го века, по которой робот или другой объект, выглядящий или действующий примерно как человек (но не точно так, как настоящий), вызывает неприязнь и отвращение у людей-наблюдателей.
Приблизительно 110 м.
Джордж Буль (1815–1864) — британский математик и логик.
Джон Венн (1834–1923) — британский логик и философ.
Бертран Артур Уильям Рассел (1872–1970) — британский математик и философ.
Юлиус Мэтисон Тьюринг — отец Алана Тьюринга, английского логика, криптографа и математика, разработавшего в 1950-м г. «тест Тьюринга».
Исторический документ, заключённый в 1215-м году, закреплявший права английской знати и урезавший полномочия короля.
Прозвище английского боксёра Джеймса Мэйса (1831–1910).
англ. Entry Island, один из островов Новой Зеландии. Современное название — о. Капити.
Паховый нарыв, язва, симптом бубонной чумы.
«Comptometer» — механическое счётное устройство, запатентованное в США в 1887-м г.
Контрдэнс (англ. Countrydance) — английский народный танец.
Англез — распространённое в Европе название для старинного шотландского танца экосез.
Калибан — персонаж трагикомедии Шекспира «Буря», дикарь и бунтарь.
Поговорка племени маори.
Pouri (язык маори) — Извини.
Некоторые племена Полинезии проповедуют своеобразный политеизм с большим обилием духов, покровительствующих отдельным племенам и даже семьям. Шаманы общаются с духами при помощи священных предметов, причём для каждого предмета характерно определённое количество «божественных мест». Так, полагалось, что в акуле может уместиться пять духов.
Marama (язык маори) — Понятно.
Rota (язык маори) — Много.
Wahi kino (язык маори) — плохое место.
«Бобби» — жаргонное наименование полисменов в Англии.
Молли (анг. сленг Molly) — проститутка.
Mutunga (язык маори) — Конец.
Бойл (англ. boiled — варёный) — рыболовная наживка в виде катышков, состоящих из смеси измельчённых злаков, муки, крахмала и различных вкусовых добавок.
Блюдо французской кухни в виде паштета из разных видов мяса.
Блюдо японской кухни — жареная лепёшка из различных компонентов.
Пряный молочный напиток.
Английское блюдо, состоящее преимущественно из нарезанной рыбы, риса и овощей.
(англ.) «FishChips» — английское блюдо из картофеля с рыбой, поджаренных во фритюре.
Согласно Книге Бытия, Бог создал рыб на пятый день.
Pai po (язык маори) — Доброй ночи.
To drink like fish (пить как рыба) — распространённое английское выражение.
Фён, (нем. Föhn) — ветер, дующий с гор в долины, сухой и тёплый.
Сассапарилла — корневое пиво, рутбир.
Бетлемская королевская больница, в просторечии Бедлам — психиатрическая клиника в Лондоне.
Хине-нуи-те-по — богиня смерти и ночи у маори.
Nau mai (язык маори) — Добро пожаловать.
«Зелёные рукава» — народная английская песня. Фрагмент — в переводе С.Я. Маршака.
Папиллома — доброкачественное образование на коже сродни большой бородавке.
Teina (язык маори) — Брат.
Лупара (от сицилийск. «lupo» — «волк») — обрез охотничьего ружья, использовавшийся сицилийскими пастухами для защиты от волков.
«Дорожка» — метод рыболовной ловли с вёсельного судна, аналог «троллинга».
Мабу — традиционный народный духовой инструмент аборигенов Соломоновых островов.
Raupapa (язык маори) — Порядок.
Вобблер (англ. «wobbler») — искусственная наживка для рыбы.
Перч — английская мера длины и площади. 1 квадратный перч составляет примерно 25 кв.м.
Здесь: английская поговорка «It is a good fishing in troubled waters.» — «Легко рыбачить в мутной воде».
Гурмэ (фр. «gourmet») — Человек, разбирающийся в тонкостях кулинарии, кулинарный эксперт.
Лосось Мудрости (ирл. bradán feasa) — рыба из ирландской мифологии, вместившая в себе все знания мира.
Накер (англ. «knucker») — водяной змей Суссекса из английской мифологии.
Яскон (от ирл. iasc — рыба) — мифическая рыба из английской мифологии, описанная в «Плавании святого Брендана».
Английская мера объёма для жидкостей, равная ¼ пинты (142 мл.)
Дорадо — морской карась.
Тилапия — обобщённое устаревшее название для нескольких сотен видов рыб, относящихся к разным родам семейства цихлид.
Клапан в корпусе судна, регулирующий поступление забортной воды, открытие которого приводит к затоплению.
Au konei ahau (язык маори) — Я здесь.
Рангинуи — Бог-Небо у народа маори.
Франко-прусская война 1870–1871.
«Панч» (англ. «Punch») — британский литературно-сатирический журнал, издававшийся с 1841-го года.
Фрагмент старобританской песни «Cam Ye O’er Frae France» («Из Франции прибыли?»), датируется серединой 18-го века. Впервые была опубликована в сборнике Джеймса Хогга.
Эдвард Бэнсон — епископ Кентерберийский, глава англиканской церкви до 1896-го года.
Килдеркин — старинная английская мера жидкости, приблизительно равная 83-м литрам.
«Тётя Энн» — роман британской писательницы Люси Клиффорд, 1893.
«Зубы Ватерлоо» — устоявшееся название для британских зубных протезов, материалом для которых долго время оставались зубы погибших в битве при Ватерлоо солдат.
Битва при Абукире (1798) — решающее морское сражение между Великобританией и Францией.
Александр Генри Халидей (1807–1870) — ирландский энтомолог.
Джордж Буль (1815–1864) — английский математик и логик, один из основоположников математической логики.
Феликс Х. Клейн (1849–1925) — германский математик.
Реноме (франц. renommée) — репутация, слава
Митральеза (фр. Mitrailleuse) — скорострельное многоствольное оружие второй середины 19-го века, предвестник пулемёта.
Хаудах (англ. howdah) — короткоствольное крупнокалиберное оружие под патрон охотничьего типа.
Томас А. Эдисон (1847–1931) американский изобретатель и предприниматель, а также популяризатор электрической техники.
Джабир ибн Афлах — арабский математик и астроном XII-го века.
Шарль Мерэ — французский математик, основоположник теории вещественных чисел.
Ракета Конгрива — пороховая ракета, разработанная Уильямом Конгривом в первой половине XIX-го века.
113 градусов по Фаренгейту равны 45 градусам по шкале Цельсия.
В отличие от католиков, допускающих одержимость дьяволом и, соответственно, ритуалы экзорцизма, протестанты вплоть до начала XX-го века не поддерживали подобную теорию, полагая её не соответствующей Святому Писанию.
«Малый Ключ Соломона» (лат. Lemegeton Clavicula Salomonis) — известный средневековый гримуар, посвящённый христианской демонологии и содержащий описания 72-х демонов.
Текст обряда экзорцизма на латыни. «Изгоняем тебя, дух всякой нечистоты, всякая сила сатанинская, всякий посягатель адский враждебный», и далее.
Градус Реомюра — единица измерения температуры, предложенная естествоиспытателем Р.А. Реомюром в XVIII-м веке.
Двойной шаг — мера длины в Древней Греции, равная 1,48 метра.
Эмма Гамильтон (1765–1815) — любовница адмирала Нельсона.
Руритания (Ruritania) — вымышленная европейская страна, фигурировавшая в литературе XIX-го века.
Либераталия — вымышленное Даниэлем Дефо государство пиратов.
«У короля много!» — клич, приписываемый английским морякам и произносимый в момент гибели человека или корабля.
В соответствии со Священным Писанием, Моисей голодал сорок дней, записывая слова Завета.
Тангароа — божество неба в некоторых частях Полинезии.
«Дерринжер» — общее название для небольших короткоствольных пистолетов скрытого ношения.
Англо-персидская война — 1856–1857.
Персивал Харрисон Фосетт (1867–1925) — британский путешественник и археолог, совершивший несколько экспедиций по Бразилии и Боливии.
«Куантро» — марка крепкого французского ликёра.
Роберт Джеймс Фитцсиммонс (1863–1917) — известный британский боксёр в тяжёлом весе.
Атуа — духи в мифологии народов Полинезии.
Аркбута́н (фр. arc-boutant) — наружная каменная полуарка с опорным столбом.
«Север и юг» — роман британской писательницы Элизабет Гаскелл, издан в 1855-м.
Гран — одна из британских мер веса, приблизительно 65 мг.
Поместье «Брикендон и Вулмерс» (англ. Brickendon and Woolmers Estates) — одно из каторжных поселений в Австралии.
Подвид бегемота, обитающего в Африке.
Пятого ноября в Великобритании отмечается «Ночь порохового заговора», во время которой традиционно сжигают чучело Гая Фокса.
Градирня — устройство для испарения или охлаждения большого количества воды, своего рода большая труба.
Toko (язык маори) — Шагай.
Джон Булль (англ. John Bull) — собирательный архетипический образ англичанина.
Kēmu (язик маори) — Игра.
Пляска Святого Витта (хореический гиперкинез) — синдром, характеризующийся беспорядочными, отрывистыми, нерегулярными движениями.
Давид Ливингстон (1813–1873) — британский путешественник и исследователь Африки.
Кули (от хинди: क़ूली букв. «работник») — низкоквалифицированные рабочие-азиаты.
Upoko oki (язык маори) — Дубовая голова.
Ахав — персонаж романа «Моби Дик» Германа Мелвилла, капитан китобойного судна, посвятивший свою жизнь охоте на белого кита.
Шкоты (нидерл. schoot) — часть такелажа, предназначенного для управления парусом.
«Фиджийская русалка» — общее название популярного в XIX-м веке фальшивого музейного и ярмарочного экспоната, представляющего собой человекоподобную смесь млекопитающего и рыбы.
Ремора — в греческой и римской мифологии гигантская рыба с присоской, которая приклеивалась к кораблям и задерживала их.
Tere (язык маори) — Быстрее.
Экседр — полукруглая ниша в стене.
Мистер Хайд — персонаж романа «Странная история доктора Джекила и мистера Хайда» Роберта Стивенсона, воплощение злого начала доктора Джекила.
Modus operandi (лат.) — образ действия.
Вплоть до 1941-го года лондонская крепость Тауэр использовалась и в качестве тюрьмы.
Корсиканец — прозвище Наполеона Бонопарта, приговорённому к заключению на о. Святой Елены.
Джордж Бра́йан Бра́ммел (1778–1840) — английский законодатель моды и образец для подражания.
Эллинг — ангар для дирижаблей.
60 футов — приблизительно 18 метров.