Автор має на увазі підпільні газети, що їх видавала компартія.
Кабокло — метис.
Кашаса — горілка з цукрової тростини.
Капоейра — народна вільна боротьба бразільських негрів з елементами танцю і в супроводі музики.
Сеу — скорочена форма від «сеньйор».
Мати святого — жриця негритянського релігійного обряду макумби.
Кангасейро — розбійник.
Вірголіно Ферейра да Сілва, на прізвисько Лампіан — славетний ватажок банди розбійників-кангасейро на північному сході Бразілії, що нападали на багатіїв, поліцію, представників влади.
Сапотове дерево — тропічне дерево з солодкими соковитими плодами.
Шанго — одне з наймогутніших язичеських божеств.
Кандомбле — негритянський релігійний обряд, який супроводжується танцями і співом.
Фазендейро — поміщик, плантатор.
Педель — молодший службовець у навчальних закладах, який стежить за поведінкою учнів.
Крузадо — монета в чотириста рейсів.
Кокада — ласощі з кокосового горіха.
Огун — божество, яке керує боротьбою і війнами.
Роза Палмейран — знаменита бандитка.
Рападура — неочищений тростинний цукор у плитках.
Каатінга — густий тропічний ліс, джунглі.
Наго — негритянська народність.
Сеаренець — мешканець штату Сеара в Бразілії.
Атабаке — воєнний барабан, поширений в Азії та Африці, зроблений у вигляді барильця, оббитого шкірою з одного боку, по якому барабанщик вибиває руками.
Тут і далі переклад віршів Ю. П. Петренка.
Фазендейро — плантатор.
Полковниками в народі називали заможних людей і поміщиків.
Капітанія — перша одиниця адміністративного поділу Бразилії, що лягла в основу провінцій і сучасних штатів.
Пау-бразіл — червоний сандал.
Сельва — незаймані ліси, джунглі.
Онсас — ягуар (порт.).
Руй Барбоза (1849–1923) — відомий бразільський політичний діяч, юрист, письменник.
Мінгау — ката з маніокового або пшеничного борошна.
Кускус — страва з рисового або кукурудзяного борошна.
Арроба — міра ваги, що дорівнює 15 кілограмам.
7 вересня — річниця проголошення незалежності Бразилії.
15 листопада — річниця проголошення республіки.
13 травня — річниця скасування рабства у Бразілії.
Рейзадо — бразильський народний обрядовий танець, який виконується під час релігійного свята Дня волхвів.
Презепіо — багатопланова панорама на тему народження Христа.
Бумба-меу-бой — танець північно-східної Бразілії, в якому беруть участь такі дійові особи: бугай, морський кінь, апостол Матфій, лікар та інші.
Кашаса — бразильська горілка.
Кастро Алвес (1847–1871) — відомий прогресивний бразільський поет, що активно боровся за скасування рабства.
Рейс — стара португальська і бразильська грошова одиниця.
Мокека — бразильська страва з тушкованої риби, рачків, креветок з оливковою олією і перцем.
Сірі — десятиногі ракоподібні.
Бейжу — бразильська страва: кульки з тіста маніоко або тапіоко.
Грапіунас — прізвисько міських жителів штату Баїйя.
Женіпапо — плід, що дає сік темнуватого забарвлення. Із женіпапо на півночі Бразілії роблять лікер.
Маракужа — бразільський фрукт, має тринадцять різновидів.
Пасторінья — народна драматична вистава півночі Бразілії.
Ж. Ж. Сеабра — Жозе Жоакім Сеабра (1855–1942), видатний бразильський політичний діяч.
Люсьєн Гітрі (1860–1925) — відомий французький актор.
Дон Педро II (1825–1891) — імператор Бразилії.
Еміліо де Менезес — іспанський промисловець, відкрив метод виплавлення срібла.
Барон до Ріо Бранко — Жозе Марія да Сільва Параньос Ріо Бранко (1844–1912), бразільський політичний діяч, дипломат.
Каброша — чорна метиска, майже негритянка.
Жило — плід бразільської рослини жилоейро.
Кіабо — плід бразильської рослини кіабейро.
Сарапател — страва, приготовлена з свинячої і баранячої крові, печінки, нирок, легень, серця.
Фейжоада — страва з квасом і салом, сушеним м'ясом, свинячою ковбасою.
Скорочено «сеньйор».
Жак — плід хлібного дерева — жакейри.
Тостан — старовинна бразільська монета, рівна ста реалам.
Крузадо — старовинна бразильська монета вартістю в чотириста реалів (чотири тостани).
Конто — старовинна бразільська грошова одиниця, що дорівнює тисячі рейсів.
Каатинга — пустельна зона з рідкими, низькими деревами і колючим чагарником.
Сертанежо — мешканець сертану, бразильського степу.
Гуява — широко відомий у Бразілії фрукт.
Урубу — південно-американський гриф.
Абелар — П'єр Абелар (1079–1142), французький філософ, схоласт і богослов. Елоїза і Абелар зажили слави трагічною історією свого кохання.
Дірсеу і Марілія — популярні у Бразілії романтичні герої. (На їхню честь у штаті Сан-Пауло названо містечко Дірсеу, муніципалітет Марілія).
Олаво Білак — Олаво Браз Мартінс дос Гімараенс Білак (1865–1918), відомий бразильський поет, прозаїк і оратор.
Скорочена форма від: «Vade retro, satana!» — «Згинь, сатано!> (латин.).
Агрегадо — робітник, що поселявся на поміщицькій землі на певних умовах.
Емпрейтейро — робітник, що брав замовлення і одержував акордну платню, а не поденну.
Іняме — бразільська рослина з їстівним корінням.
Склянка гіркого пива.
Кабідела — страва з пташиних потрухів та крові, тушкована на вині.
Касік — вождь індіанського племені в Латинській Америці; тут — вождь, керівник.
До чого ж гарна! (ісп.).
«Півнячий хвіст» — бразільський аперитив — суміш горілки з вермутом.
Ватапа — пюре з маніокового борошна із шматочками м'яса, риби або раків.
Аутодафе — у середні віки — прилюдне спалення єретиків, а також єретичних творів.
Еса — Жозе Марія Еса де Кейрос (1846–1900), відомий португальський письменник.
Алуїзіо Азеведо — Алуїзіо Гонсалес де Азеведо (1858–1913), бразильський романіст, один із засновників Бразильської Академії словесності.
Дуже добре! (англ.)
Каза гранде — будинок поміщика на фазенді.
Ліга — міра довжини в Бразілії, по сьогоднішній метричній системі дорівнює 6000 м.
Жанаїн — персонаж з міфології бразильських негрів.
Орден ченців, заснований в XIII ст.
Сеаранка — жителька штату Сеара.
Жібої — величезна бразильська гадюка.
Клака — збірна назва осіб (клакерів), найнятих для того, щоб гучними оплесками, вигуками або свистом створювати враження успіху чи призводити до провалу вистави.
Абсент кабокло — тобто «абсент аборигенів Бразилії»
«Жого до бішо» — різновид поширеної в Бразилії лотереї, яка розігрується на додаток до основної державної лотереї.
Марінетті — Філіппо Томмазо Марінетті (1878–1944), італійський поет, що прославляв мілітаризм та імперіалістичну агресію.
Граса Аравія — Жозе Перейра да Граса Аранья (1868–1931), видатний представник бразильського модернізму, один із фундаторів Бразильської Академії словесності.
Шікоте — механічний атракціон.
Кавакіньйо — маленька чотириструнна гітара.
Раймундо Коррейя — Раймундо да Можа Азеведо Коррейя (1860–1911), поет, один із засновників Бразильської Академії словесності.
Кіньєнтістський напрямок — португальська літературна школа, заснована в XVI сторіччі. На зразках Відродження вона прагнула прищепити інтерес до грецьких і римських класиків.
Камоенс — Луїс Вас де Камоенс (1524–1580), славетний португальський поет, засновник португальського національного епосу.
Тарефа — бразільська (неофіційна) сільськогосподарська міра площі, різна в різних штатах. У штаті Баїйя вона дорівнює 4,356 кв. м.
Айпіме — солодка маніока.
Кайтіту — американський різновид лісового кабана.
Тейу — велика ящірка.
Жаку — птах з родини курячих.
Преа — різновид гризуна.
Шіншіна — бразільська страва з курятини з протертими овочами, приправлена часником і цибулею.
Кабідела — бразільська страва з пташиних потрухів.
Дуже погано! (фр.)
Каруру — бразільська гостра страва з рослини каруру з креветками і рибою.
Ефо — бразільська страва з креветок і трав, приправлена олією пальми денде і перцем.
Кібе — гостра сірійська страва, виготовлена з м'яса, пшениці, м'яти.
Янсана — жіноче божество, яке протегує вітрам і бурям, дружина негритянського язичницького бога Шанго.
Террейро — місце, де відбуваються церемонії афро-бразильського язичницького культу — макумби, кандомбле і т. ін.
Кафуне — під час кафуне перебирають і розчісують коси, злегка поклацуючи нігтями, щоб навіяти сон.
Берімбау — невеличкий музичний інструмент із заліза.
Amado Jorge. Povo о terra. — Sao Paulo, 1972. — Р. 8.
Гуревич А. Я. Проблемы средневековой народной культуры. — М., 1981. — С. 160.
Див.: Дашкевич Ю. Мастер из Рио Вермельо//Иностр. лит. — 1972. — № 4. — С. 163.
Див.: Дашкевич Ю. Мастер из Рио Вермельо//Иностр. лит. — 1972. — № 4. — С. 163.
Див.: Hill D., Williams P. The supernatural — N. Y.: Hawtern Books publishers, 1965.
Див.: Арнаудов М. Укери и Русалии. — Сборник за пародии умотворення и народопис. — София. — Кн. 34.— 1920.
Див.: Богатырев П. Г. Вопросы теории народного искусства. — М., 1971.
Див.: Фрейзер Дж. Золотая ветвь. — М., 1980.
Тертерян И. Бразильский роман XX века. — М., 1965.— С. 175.