Примітки

1

Автор має на увазі підпільні газети, що їх видавала компартія.

2

Кабокло — метис.

3

Кашаса — горілка з цукрової тростини.

4

Капоейра — народна вільна боротьба бразільських негрів з елементами танцю і в супроводі музики.

5

Сеу — скорочена форма від «сеньйор».

6

Мати святого — жриця негритянського релігійного обряду макумби.

7

Кангасейро — розбійник.

8

Вірголіно Ферейра да Сілва, на прізвисько Лампіан — славетний ватажок банди розбійників-кангасейро на північному сході Бразілії, що нападали на багатіїв, поліцію, представників влади.

9

Сапотове дерево — тропічне дерево з солодкими соковитими плодами.

10

Шанго — одне з наймогутніших язичеських божеств.

11

Кандомбле — негритянський релігійний обряд, який супроводжується танцями і співом.

12

Фазендейро — поміщик, плантатор.

13

Педель — молодший службовець у навчальних закладах, який стежить за поведінкою учнів.

14

Крузадо — монета в чотириста рейсів.

15

Кокада — ласощі з кокосового горіха.

16

Огун — божество, яке керує боротьбою і війнами.

17

Роза Палмейран — знаменита бандитка.

18

Рападура — неочищений тростинний цукор у плитках.

19

Каатінга — густий тропічний ліс, джунглі.

20

Наго — негритянська народність.

21

Сеаренець — мешканець штату Сеара в Бразілії.

22

Атабаке — воєнний барабан, поширений в Азії та Африці, зроблений у вигляді барильця, оббитого шкірою з одного боку, по якому барабанщик вибиває руками.

23

Тут і далі переклад віршів Ю. П. Петренка.

24

Фазендейро — плантатор.

25

Полковниками в народі називали заможних людей і поміщиків.

26

Капітанія — перша одиниця адміністративного поділу Бразилії, що лягла в основу провінцій і сучасних штатів.

27

Пау-бразіл — червоний сандал.

28

Сельва — незаймані ліси, джунглі.

29

Онсас — ягуар (порт.).

30

Руй Барбоза (1849–1923) — відомий бразільський політичний діяч, юрист, письменник.

31

Мінгау — ката з маніокового або пшеничного борошна.

32

Кускус — страва з рисового або кукурудзяного борошна.

33

Арроба — міра ваги, що дорівнює 15 кілограмам.

34

7 вересня — річниця проголошення незалежності Бразилії.

35

15 листопада — річниця проголошення республіки.

36

13 травня — річниця скасування рабства у Бразілії.

37

Рейзадо — бразильський народний обрядовий танець, який виконується під час релігійного свята Дня волхвів.

38

Презепіо — багатопланова панорама на тему народження Христа.

39

Бумба-меу-бой — танець північно-східної Бразілії, в якому беруть участь такі дійові особи: бугай, морський кінь, апостол Матфій, лікар та інші.

40

Кашаса — бразильська горілка.

41

Кастро Алвес (1847–1871) — відомий прогресивний бразільський поет, що активно боровся за скасування рабства.

42

Рейс — стара португальська і бразильська грошова одиниця.

43

Мокека — бразильська страва з тушкованої риби, рачків, креветок з оливковою олією і перцем.

44

Сірі — десятиногі ракоподібні.

45

Бейжу — бразильська страва: кульки з тіста маніоко або тапіоко.

46

Грапіунас — прізвисько міських жителів штату Баїйя.

47

Женіпапо — плід, що дає сік темнуватого забарвлення. Із женіпапо на півночі Бразілії роблять лікер.

48

Маракужа — бразільський фрукт, має тринадцять різновидів.

49

Пасторінья — народна драматична вистава півночі Бразілії.

50

Ж. Ж. Сеабра — Жозе Жоакім Сеабра (1855–1942), видатний бразильський політичний діяч.

51

Люсьєн Гітрі (1860–1925) — відомий французький актор.

52

Дон Педро II (1825–1891) — імператор Бразилії.

53

Еміліо де Менезес — іспанський промисловець, відкрив метод виплавлення срібла.

54

Барон до Ріо Бранко — Жозе Марія да Сільва Параньос Ріо Бранко (1844–1912), бразільський політичний діяч, дипломат.

55

Каброша — чорна метиска, майже негритянка.

56

Жило — плід бразільської рослини жилоейро.

57

Кіабо — плід бразильської рослини кіабейро.

58

Сарапател — страва, приготовлена з свинячої і баранячої крові, печінки, нирок, легень, серця.

59

Фейжоада — страва з квасом і салом, сушеним м'ясом, свинячою ковбасою.

60

Скорочено «сеньйор».

61

Жак — плід хлібного дерева — жакейри.

62

Тостан — старовинна бразільська монета, рівна ста реалам.

63

Крузадо — старовинна бразильська монета вартістю в чотириста реалів (чотири тостани).

64

Конто — старовинна бразільська грошова одиниця, що дорівнює тисячі рейсів.

65

Каатинга — пустельна зона з рідкими, низькими деревами і колючим чагарником.

66

Сертанежо — мешканець сертану, бразильського степу.

67

Гуява — широко відомий у Бразілії фрукт.

68

Урубу — південно-американський гриф.

69

Абелар — П'єр Абелар (1079–1142), французький філософ, схоласт і богослов. Елоїза і Абелар зажили слави трагічною історією свого кохання.

70

Дірсеу і Марілія — популярні у Бразілії романтичні герої. (На їхню честь у штаті Сан-Пауло названо містечко Дірсеу, муніципалітет Марілія).

71

Олаво Білак — Олаво Браз Мартінс дос Гімараенс Білак (1865–1918), відомий бразильський поет, прозаїк і оратор.

72

Скорочена форма від: «Vade retro, satana!» — «Згинь, сатано!> (латин.).

73

Агрегадо — робітник, що поселявся на поміщицькій землі на певних умовах.

74

Емпрейтейро — робітник, що брав замовлення і одержував акордну платню, а не поденну.

75

Іняме — бразільська рослина з їстівним корінням.

76

Склянка гіркого пива.

77

Кабідела — страва з пташиних потрухів та крові, тушкована на вині.

78

Касік — вождь індіанського племені в Латинській Америці; тут — вождь, керівник.

79

До чого ж гарна! (ісп.).

80

«Півнячий хвіст» — бразільський аперитив — суміш горілки з вермутом.

81

Ватапа — пюре з маніокового борошна із шматочками м'яса, риби або раків.

82

Аутодафе — у середні віки — прилюдне спалення єретиків, а також єретичних творів.

83

Еса — Жозе Марія Еса де Кейрос (1846–1900), відомий португальський письменник.

84

Алуїзіо Азеведо — Алуїзіо Гонсалес де Азеведо (1858–1913), бразильський романіст, один із засновників Бразильської Академії словесності.

85

Дуже добре! (англ.)

86

Каза гранде — будинок поміщика на фазенді.

87

Ліга — міра довжини в Бразілії, по сьогоднішній метричній системі дорівнює 6000 м.

88

Жанаїн — персонаж з міфології бразильських негрів.

89

Орден ченців, заснований в XIII ст.

90

Сеаранка — жителька штату Сеара.

91

Жібої — величезна бразильська гадюка.

92

Клака — збірна назва осіб (клакерів), найнятих для того, щоб гучними оплесками, вигуками або свистом створювати враження успіху чи призводити до провалу вистави.

93

Абсент кабокло — тобто «абсент аборигенів Бразилії»

94

«Жого до бішо» — різновид поширеної в Бразилії лотереї, яка розігрується на додаток до основної державної лотереї.

95

Марінетті — Філіппо Томмазо Марінетті (1878–1944), італійський поет, що прославляв мілітаризм та імперіалістичну агресію.

96

Граса Аравія — Жозе Перейра да Граса Аранья (1868–1931), видатний представник бразильського модернізму, один із фундаторів Бразильської Академії словесності.

97

Шікоте — механічний атракціон.

98

Кавакіньйо — маленька чотириструнна гітара.

99

Раймундо Коррейя — Раймундо да Можа Азеведо Коррейя (1860–1911), поет, один із засновників Бразильської Академії словесності.

100

Кіньєнтістський напрямок — португальська літературна школа, заснована в XVI сторіччі. На зразках Відродження вона прагнула прищепити інтерес до грецьких і римських класиків.

101

Камоенс — Луїс Вас де Камоенс (1524–1580), славетний португальський поет, засновник португальського національного епосу.

102

Тарефа — бразільська (неофіційна) сільськогосподарська міра площі, різна в різних штатах. У штаті Баїйя вона дорівнює 4,356 кв. м.

103

Айпіме — солодка маніока.

104

Кайтіту — американський різновид лісового кабана.

105

Тейу — велика ящірка.

106

Жаку — птах з родини курячих.

107

Преа — різновид гризуна.

108

Шіншіна — бразільська страва з курятини з протертими овочами, приправлена часником і цибулею.

109

Кабідела — бразільська страва з пташиних потрухів.

110

Дуже погано! (фр.)

111

Каруру — бразільська гостра страва з рослини каруру з креветками і рибою.

112

Ефо — бразільська страва з креветок і трав, приправлена олією пальми денде і перцем.

113

Кібе — гостра сірійська страва, виготовлена з м'яса, пшениці, м'яти.

114

Янсана — жіноче божество, яке протегує вітрам і бурям, дружина негритянського язичницького бога Шанго.

115

Террейро — місце, де відбуваються церемонії афро-бразильського язичницького культу — макумби, кандомбле і т. ін.

116

Кафуне — під час кафуне перебирають і розчісують коси, злегка поклацуючи нігтями, щоб навіяти сон.

117

Берімбау — невеличкий музичний інструмент із заліза.

118

Amado Jorge. Povo о terra. — Sao Paulo, 1972. — Р. 8.

119

Гуревич А. Я. Проблемы средневековой народной культуры. — М., 1981. — С. 160.

120

Див.: Дашкевич Ю. Мастер из Рио Вермельо//Иностр. лит. — 1972. — № 4. — С. 163.

121

Див.: Дашкевич Ю. Мастер из Рио Вермельо//Иностр. лит. — 1972. — № 4. — С. 163.

122

Див.: Hill D., Williams P. The supernatural — N. Y.: Hawtern Books publishers, 1965.

123

Див.: Арнаудов М. Укери и Русалии. — Сборник за пародии умотворення и народопис. — София. — Кн. 34.— 1920.

124

Див.: Богатырев П. Г. Вопросы теории народного искусства. — М., 1971.

125

Див.: Фрейзер Дж. Золотая ветвь. — М., 1980.

126

Тертерян И. Бразильский роман XX века. — М., 1965.— С. 175.

Загрузка...