Здесь и далее см. «Словарь морских терминов», помещенный в конце книги.
Гай Фокс (1570–1606) — английский дворянин-католик, знаменитый участник Порохового заговора (1605) против английского и шотландского короля Иакова I, симпатизировавшего протестантам.
Речь идет об Амьенском мирном договоре, который был заключен 27 марта 1802 г. между Францией и Великобританией. В мае 1803 г. война вспыхнула вновь.
Вильям Голландец — Вильгельм III Оранский (1650–1702), английский король с 1689 г. Призван на английский престол в ходе государственного переворота 1688–1689 гг., до 1694 г. правил совместно с женой Марией II Стюарт.
Имеется в виду Роберт Клайв (1725–1774), британский военачальник, правитель Бенгалии.
Морская битва, произошедшая 14 февраля 1797 г. у мыса СентВинсент (крайней юго-западной оконечности Португалии), в которой капитан Нельсон и адмирал Джерлис разбили испанский флот. Нельсон получил за этот бой рыцарский крест ордена Бани и чин контр-адмирала.
В порядке (ит.).
Куда ты меня влечешь? (лат.)
Спрашивается (лат.).
Малый рейд (фр.).
Большой рейд (фр.).
Пряный отвар (фр.).
Баранье жаркое (фр.).
Бедлам — лечебница для душевнобольных в Лондоне.
Ваш покорный слуга, месье (фр.).
Цыпленок в винном соусе (фр.).
Морской язык по-нормандски (фр.).
В греческой мифологии богиня, олицетворяющая здоровье; дочь Асклепия.
Молочай (лат.).
Господин сержант (фр.).
Отлично (фр.).
Пошли, пошли, пленные! (фр.)
Серебряная монета достоинством в четыре пенса.
Удовлетворение жизнью (лат.).
Стоун — английская мера веса, равная 6,34 кг.
Питт Уильям Младший (1759–1806) — премьер-министр Великобритании в 1783–1801 и 1804–1806 гг. Лидер так называемых новых тори.
Так в оригинале. — прим. Ustas.
Таким образом создавался своего рода бруствер, защищавший палубную команду от огня противника.
Трехмачтовая рыболовная шхуна (фр.).
Господа узники (фр.).
«О земледельцы! Плодов смягчайте грубость уходом»(Вергилий, «Георгики», 2, 19; перевод С. Шервинского).
Земледельцы (лат.).
«Желтый Джек» — на старинном матросском сленге — тропическая лихорадка.
Монтегю М. У. (1690–1762) — английская писательница, известная в основном своим эпистолярным наследием («Письма из Стамбула» и др.).
Английским каналом (или просто Каналом) англичане называли Ла-Манш.
Вошь платяная (лат.).
Вошь головная (лат.).
Верят в желаемое (лат.).
Познай самого себя (лат.).
Гретна-Грин — название шотландского городка, где влюбленные могли обвенчаться без предоставления соответствующих документов. Праздник Гретна-Грин — традиционный шотландский праздник влюбленных.
Отряд моряков (лат.).
Оружие и воинов воспеваю (лат.).
Солгавший в малом, лжет во всем (лат.).
«Под соснами…» (ит.); ария Графини из оперы В. А. Моцарта «Фигаро».
Звезда альфа в созвездии Возничего, одна из самых ярких в Северном полушарии.
Господин ранен (фр.).
Не знаю, капитан. Он не разговаривает: думаю, сейчас отдаст концы. Везде кровь. Вы не велите подать мне строп, капитан? (фр)
Что? Говорите… (фр.)
20 градусов по Цельсию.
Как таковой (лат.).
Без реванша (фр.).
Военная хитрость (фр.).
Себастьен Ле Претр де Вобан (1633–1707), знаменитый французский военный инженер.
Сдавайтесь! (фр.)
Сдаюсь (фр).
Здесь: Под честное слово (ит.).
Капитан, прекратите кровопролитие. Сдавайтесь. Люди вас покинули. Сдавайтесь (искаж. фр.).
Ни за что, месье (фр.).
Капитан, вниз, вниз, пожалуйста. Все офицеры, вниз (фр.).
Не всё мы можем (лат.).
Половая жизнь исключена (лат.).
Военная хитрость (фр.).
Я тут не был, меня нет, я ни о чем не тревожусь (лат.).
Покой души и истому тела (лат.).
Бог из машины (лат.).
Причина войны (лат.).
«Женские хитрости» (ит.).
Сила (фр.).
Месье, честь имею представить вам своего друга, д-ра Мэтьюрина. Д-р Мэтьюрин, это испанский капитан, дон Гарсио (фр.).
Вино, шоколад, водка? (исп.).
Бешенство матки (лат.).