Пуэбла — город в Мексике, административный центр одноименного штата, один из важных промышленных и культурных центров страны. Основан в 1531 году.
Контргерилья — отряд для борьбы против партизан. (Герилья — название партизанских войн в Испании и странах Латинской Америки.)
Пируэт — в верховой езде — поворот лошади на задних ногах.
Кентавр — в древнегреческой мифологии — получеловек-полулошадь; здесь: умелый всадник, как бы слившийся воедино со своим конем.
Сомбреро — испанская широкополая шляпа.
Лассо — пеньковая или кожаная веревка со скользящей петлей для ловли животных.
Зуавы — части легкой пехоты во французских колониальных войсках, комплектовавшихся главным образом из жителей Северной Африки и добровольцев-французов. Имели особую, подчеркнуто красочную форму одежды.
В переводе букв.: лейтенант (исп.).
Плато — возвышенная равнина, отделенная от ниже расположенных участков крутым склоном.
Техас — штат на юге США.
Монтеррей — город на северо-востоке Мексики, административный центр штата Нуэво-Леон. Основан в конце XVI века.
Рок — здесь: злая судьба.
Мексиканская республика — провозглашена в 1824 году в результате национально-освободительной борьбы против испанских захватчиков, покоривших эти населенные индейцами земли в 1519 году — конце XVI века. Продолжавшееся сопротивление мексиканцев силам реакции привело к буржуазной революции и гражданской войне 1854–1860 годов; в защиту конституции выступили либералы, которых возглавил временный президент Хуарес Бенито Пабло (1806–1872), выходец из бедной индейской семьи, окончивший духовную семинарию и юридическую школу. После победы мексиканского народа он был объявлен заслуженным гражданином Америки.
Руины — развалины зданий, сооружений.
Мексиканская экспедиция 1861–1867 годов была предпринята в помощь мексиканской реакции. В интервенции приняли участие Великобритания (1862), Испания (1861–1862) и Франция (1862–1867). Целью этого наступления было свержение прогрессивного буржуазного правительства Мексики и превращение страны в колонию европейских держав. В конце 1861 года испанские войска оккупировали важнейший порт Мексики — Веракрус, а в январе 1862 года высадились английские и французские войска. Решительное сопротивление патриотов привело к тому, что Англия и Испания отозвали в апреле 1862 года свои вооруженные силы. Франция продолжала боевые действия. В апреле 1864 года на престол Мексики был возведен австрийский эрцгерцог (принц, наследник, брат императора Австрии — Максимилиан I; 1832–1867), ставленник французского императора Наполеона III (1808–1873). Однако сила сопротивления патриотов была столь велика, что в марте 1867 года французские войска убрались восвояси; Максимилиана, взятого в плен, расстреляли.
Событиям борьбы мексиканских патриотов против французских оккупантов и посвящен данный роман. Следует заметить, что автор весьма субъективен; все его симпатии на стороне французов, мексиканцы же выставлены в невыгодном свете, что искажает историческую действительность.
Регулярная армия — постоянные войска, имеющие твердо установленную организацию и получающие планомерную военную подготовку (в отличие от волонтеров и партизан).
Донья — госпожа; женская форма от дон (исп.).
Мачете — большой нож для расчистки леса, кустарника, рубки сахарного тростника; может использоваться как боевое оружие сокрушительной силы.
Хитон — у древних греков — широкая, падающая складками шерстяная или льняная одежда (до колен или ниже) с рукавами или без рукавов.
Несс — имя одного из древнегреческих мифологических кентавров, сраженного горящей стрелой.
Феска — мужской головной убор в форме усеченного конуса (обычно красного цвета) с кисточкой, распространенный в некоторых странах Ближнего Востока и Северной Африки; здесь: часть военной формы, своего рода опознавательный знак зуава.
То есть участвовал в так называемой Крымской войне 1853–1856 годов, которую вели Турция, Великобритания, Франция, Сардинское королевство против России, потерпевшей в этой войне поражение.
Малахов курган в Севастополе — место одного из ожесточеннейших сражений Крымской войны.
Приключения Оторвы и первые подвиги Питуха описаны в романе «Жан-Оторва с Малахова кургана», вошедшего в данное собрание сочинений.
Анархия — здесь: стихийность, неорганизованность, беспорядок.
Наполеон III — племянник Наполеона Бонапарта, был императором Франции в 1852–1870 годах. Низложен Сентябрьской революцией 1870 года. Умер в 1873 году.
Первое воззвание мексиканцам от трех европейских держав (январь 1862 г.) гласило: «Три нации, в интересах которых, казалось бы, получить сатисфакцию за оскорбления, нанесенные им, питают более возвышенные амбиции и преследуют более важную мировую цель. Они с состраданием пришли протянуть руку помощи народу, который истощается и угасает от пагубного воздействия гражданских войн и постоянных потрясений…» (Примеч. авт.)
Лье — единица длины во Франции; сухопутное лье равно 4,444 км, морское — 5,556 км.
Орисаба — город на востоке Мексики у подножия одноименного вулкана в штате Веракрус.
Мехико — столица Мексики. Город заложен в 1325 году. Был административным центром испанской колонии. С 1821 года — столица государства. Богат памятниками архитектуры. Промышленный и культурный центр.
Католицизм — одно из трех наиболее распространенных направлений в христианской религии (наряду с православием и протестантизмом), оформившееся в результате раскола христианских церквей в XI веке.
Протестантизм — общее название нескольких вероучений, выражающих несогласие с римско-католической церковью.
Импровизированный — не подготовленный заранее.
Исповедальня — помещение в католическом храме, где верующие каются перед священником в своих грехах (исповедуются).
Бруствер — насыпь впереди окопа или траншеи для защиты от огня и наблюдения за противником, для удобства стрельбы.
Картечь — артиллерийский снаряд, начиненный металлическими шариками, служит для поражения противника с близкого расстояния.
Ацтек — представитель коренного населения Мексики; в данном случае слово употреблено шутливо.
Редут — сомкнутое полевое укрепление самых разнообразных очертаний (круглое, квадратное и т. п.).
Форт — сравнительно крупное сомкнутое (обычно долговременное) военное укрепление в составе крепости, укрепленного района или самостоятельный пункт, способный вести круговую оборону.
Цитадель — сильно укрепленное сооружение внутри крепостной ограды (внутренняя крепость); здесь: общее обозначение двух указанных выше укреплений.
Навсегда (англ.).
Амбразура — отверстие в оборонительных сооружениях для ведения огня из орудий и пулеметов.
Кариатида — вертикальная опора в виде женской фигуры, поддерживающая балочное перекрытие.
Волонтер — добровольно поступивший на военную службу; доброволец.
Гаубица — артиллерийское орудие с коротким стволом, стреляющее навесным (с крутой линией полета снаряда) огнем.
Лафет — станок, на который устанавливается и закрепляется ствол артиллерийского орудия; лафет служит для придания стволу нужного положения перед выстрелом, для уменьшения отката орудия, а также для его передвижения.
Фашина — вязанка хвороста; применяется для укрепления насыпей, плотин, для прокладки дорог в болотистой местности.
Петарда — старинный разрывной снаряд (металлический сосуд, наполненный порохом), применявшийся для подрыва мостов и прочих сооружений. Поджигался с помощью горящего фитиля.
Миссия — здесь: задание, поручение.
Пресловутый — хорошо известный, нашумевший.
Каре — в XVII–XIX веках тактический прием построения пехоты четырехугольником для отражения атак кавалерии.
Куртина — здесь: отдельный участок леса, сада.
Кортеж — торжественное шествие, выезд. Здесь: медленно передвигающаяся группа людей.
Парламентер — лицо, уполномоченное одной из воюющих сторон для переговоров с другой; личность парламентера неприкосновенна.
Капитуляция — безоговорочное признание поражения и сдача победителю на его условиях.
Стремена — железные дужки, подвешенные к седлу, для упора ног всадника.
Ориентир — отдельный предмет на местности (дерево, дом и т. п.), с помощью которого легко определить свое местонахождение.
Талисман — предмет, который, по суеверным понятиям, приносит счастье, удачу.
Одержимая — здесь: безумная, бесноватая.
Амуниция — снаряжение военнослужащего, включая предметы вооружения.
Кларнет — деревянный духовой музыкальный инструмент с нежным приятным звучанием. Здесь слово имеет иронический смысл.
Камзол — старинная мужская верхняя одежда (в том числе и форменная в некоторых армиях), обычно без рукавов.
Гетры — род теплых чулок, закрывающих ногу обычно от щиколоток до колен.
Конвой — вооруженный отряд, сопровождающий кого-либо для охраны или предупреждения побега.
Интендант — военнослужащий офицерского состава, ведавший вопросами снабжения войск продовольствием, фуражом, обмундированием и т. д.
Компромисс — соглашение, достигнутое путем взаимных уступок.
Рубин — драгоценный камень красного цвета.
Пассы — медленные движения рук врача вдоль лица и тела гипнотизируемого при введении его в состояние гипноза.
Магнетизм — предполагаемое наличие у человека биотоков, с помощью которых можно воздействовать на душевное и физическое состояние пациента.
Гипноз — особое психическое состояние, напоминающее глубокий сон, при котором человек действует бессознательно, подчиняясь воле гипнотизера.
Резиденция — место постоянного пребывания правительства, главы государства или других лиц, занимающих крупные административные посты.
Триумф — здесь: торжество по случаю победы.
Либерализм — политическое и идеологическое течение, отстаивающее свободу предпринимательства, парламентский строй, демократию.
Реакционный — враждебный всему передовому, прогрессивному.
Архиепископ — одно из высших духовных званий.
Инквизиция — здесь: борьба с освободительным движением, свободомыслием (от названия средневекового церковного суда, жестоко преследовавшего инакомыслие).
Дезинформировать — давать неверные сведения, вводить в заблуждение ложной информацией.
Клерикальный — использующий религию и церковь для достижения определенных целей в политической и общественной жизни.
Ассамблея — здесь: собрание определенных официальных представителей.
Нотабли — во Франции XIV–XVI веков представители высшего духовенства, придворного дворянства, городских верхов — члены созывающегося королем собрания, собрания нотаблей.
Экспедиционный корпус — войска, посылаемые для проведения военных операций в отдаленной (например в колониальной) стране.
Экипированный — снабженный предметами снаряжения и обмундирования.
Пиастр — разменная монета.
Негоциант — коммерсант, ведущий крупные торговые дела, главным образом с другими странами.
Скомпрометировать — подорвать чью-либо репутацию, честное имя, опорочить.
Коммуникации — совокупность путей сообщения, средств связи, органов печати и различных видов массовой информации.
Авангард — передовой отряд.
Все факты достоверны. (Примеч. авт.)
От глагола mator — убивать. Во время боя быков — человек, убивающий быка. Но существует и общее значение — убийца. (Примеч. авт.)
Кабальеро: рыцари, дворяне; как вежливое обращение — господин.
Мантилья — кружевная, обычно белая или черная накидка у испанок, покрывающая голову и верхнюю часть туловища.
Галун — тесьма, шитая серебром или золотом, применяемая для украшения одежды, воинских и прочих служебных знаков различия.
Бурдюк — сосуд из цельной шкуры животного для хранения вина, кумыса, воды.
Фанфарон — бахвал, хвастун.
Красные.
Галлия — Так в древности называлась область, занимавшая территорию нынешних Франции, Бельгии, Северной Италии; затем это название сохранилось только за Францией, и по сей день французов иногда именуют галлами.
Абориген — коренной житель страны.
Идальго — мелкопоместный рыцарь, средневековый испанский дворянин.
Эта ужасная история — увы! — правдива. (Примеч. авт.)
Мексиканцы презирают кроликов за то, что эти животные якобы обитают на кладбищах. (Примеч. авт.)
Алькальд — в Испании, в ряде стран Латинской Америки — председатель муниципального совета, городской судья.
Су — разменная монета Франции и некоторых других стран. Су равняется пяти сантимам.
Часовенка — маленькая церковь без алтаря; сооружалась в память различных событий, по случаю общественных бедствий, у святых мест — родников, озер, почитаемых деревьев, мест явления чудотворных икон.
Гриф — крупная хищная птица, питающаяся падалью.
Периметр — длина границы плоской фигуры.
Ретироваться — отступить, уйти.
Арсенал — место хранения оружия и боеприпасов.
Летаргический сон — болезненное, похожее на сон состояние, длящееся от нескольких часов до нескольких недель, а иногда и лет, характеризующееся ослаблением всех проявлений жизни.
Демон — дьявол, злой дух.
Флюид — по не вполне научным представлениям — некий «психический ток», излучаемый человеком.
Канделябр — большой подсвечник для нескольких свечей.
«Да будет свет!» (лат.) — слова Бога (см. Бытие, I, 3).
См. рассказ господина Т. Андре о путешествии в Колумбию. Автор сам встречал пауков-птицеедов в Гвиане и, хотя он много повидал на своем веку, до сих пор не может вспоминать без содрогания об этих гигантских созданиях. (Примеч. авт.)
Ричард III (1452–1485) — король Англии с 1483 года. Не удалось установить, из какого источника заимствовано приписанное ему выражение. Скорее всего, это вариант перевода трагедии Шекспира «Король Ричард III», сделанный актером Я. Г. Брянским в 1833 году, где аналогичная по смыслу фраза звучит: «Коня! Коня! Полцарства за коня!»
Кока — наркотический порошок (кокаин), добывается из южноамериканского растения.
Альтернатива — каждая из исключающих друг друга возможностей.
Вампиры — кровососущие летучие мыши.
Площадь Согласия — одна из центральных в Париже.
Самшит — вид вечнозеленых кустарников и деревьев.
Бирючина — густой кустарник семейства маслиновых; используют как декоративное растение для зеленых изгородей, лесозащитных полос.
Иенский мост — мост через реку Сена в западной части Парижа.
Монмартр — бульвар в центре Парижа, излюбленное место прогулок горожан, оживленной торговли, развлечений.
Корнель Пьер (1606–1684) — французский драматург, создатель высокого образца классического театра, автор произведений, проникнутых гражданским пафосом, обличением деспотизма.
Оргия — разнузданное, разгульное пиршество.
Келья — отдельная жилая комната монаха (монахини) в монастыре.
Кадильница — металлический сосуд, в котором возжигают благовония.
Иероглифы — здесь: неразборчивое, трудное для прочтения письмо.
Камея — резной камень с выпуклым изображением.
Пасьянс — раскладывание карт по определенным правилам, часто с целью гадания.
Франк — денежная единица Франции, Бельгии, Швейцарии и ряда других стран, равная 100 сантимам.
Тюильри — дворец в Париже, служивший одной из резиденций французских королей.
Сливки общества — наиболее богатые и видные представители государства; верхний слой господствующего класса.
Эскорт — военный конвой, охрана, сопровождение.
Арьергард — часть военных сил и средств, предназначенных для прикрытия войск, совершающих марш от фронта в тыл или на отдых.
Мул — помесь осла и кобылы.
Пеон — крестьянин, превратившийся в результате кабальной зависимости от помещика в долгового раба.
Настоятельница — начальница, управляющая православного или католического женского монастыря.
Святой Петр — один из учеников Иисуса Христа. Был распят. По церковным преданиям, святой Петр встречает души умерших у ворот рая.
Буйабес — одно из любимых французами блюд, приготовленное из продуктов моря, но без рыбы.
Паства — термин, традиционно применяемый в христианской церкви по отношению к рядовым верующим, мирянам, которые сравниваются с овцами, пасомыми пастырями (пастухами). В роли последних выступают священнослужители.
Паяц — здесь: балаганный шут, скоморох, клоун (человек или кукла, управляемая человеком).
Кляп — кусок дерева или тряпка, которыми затыкают рот пленника.
Таверна — кабачок, трактир.
Эпилепсия — хроническая болезнь головного мозга, характеризующаяся периодическими приступами судорог с потерей сознания.
Реванш — отплата за поражение.
Декарт Рене (1596–1650) — французский философ, математик, физик и физиолог, автор многих научных трудов.
Мумия — труп человека или животного, не разложившийся, а высохший благодаря особенностям окружающей среды (воздуха, почвы) или обработанный специальными веществами (бальзамирование).
Маниока — тропическое растение; из содержащих крахмал клубневидных корней маниока съедобного получают ценные пищевые продукты.
Мате — парагвайский чай — вечнозеленое дерево семейства падубовых, а также высушенные листья этого дерева, применяемые в Южной Америке для приготовления напитка, сходного с чаем.
Подиум — возвышение на эстраде, стадионе, в зале. В древнеримском цирке — возвышение с креслами для императора и других высокопоставленных лиц.
Мистерия — вид средневекового религиозного представления; тайные религиозные обряды, к участию в которых допускались только посвященные.
Кортес Эрнан (написание имени — Фердинанд, Фернандо, встречающееся в литературе, ныне считается неправильным; 1485–1547) — завоеватель Мексики в 1519–1521 годах, испанский мореплаватель.
Геракл — мифический герой Древней Греции. Здесь, очевидно, имеется в виду так называемый одиннадцатый подвиг, когда Геракл спустился во мрак вечной ночи подземного царства, нашел путь к ужасному чудовищу — псу Керберу, убил его и в полной тьме вышел на верную дорогу.
Нотр-Дам — собор Парижской Богоматери.
Шпицрутены — длинные прутья, которыми наносили удары наказуемым, прогоняя их сквозь строй.
Сан-Дени — улица в Париже.
Театр Шателе — один из 63-х (в XIX в.) театров Парижа.
Гранатовый цвет — цвет полудрагоценного камня граната (темно-красный).
Галлюцинация — непроизвольно возникающее ложное восприятие (зрительное, слуховое, обонятельное, осязательное, вкусовое) несуществующих объектов, которые для больного носят характер реальных.
Провидение — Промысел Божий, деятельность Бога, определяющая ход событий в мире.
Котироваться — цениться, признаваться значительным.