Примечания

1

Пуэбла — город в Мексике, административный центр одноименного штата, один из важных промышленных и культурных центров страны. Основан в 1531 году.

2

Контргерилья — отряд для борьбы против партизан. (Герилья — название партизанских войн в Испании и странах Латинской Америки.)

3

Пируэт — в верховой езде — поворот лошади на задних ногах.

4

Кентавр — в древнегреческой мифологии — получеловек-полулошадь; здесь: умелый всадник, как бы слившийся воедино со своим конем.

5

Сомбреро — испанская широкополая шляпа.

6

Лассо — пеньковая или кожаная веревка со скользящей петлей для ловли животных.

7

Зуавы — части легкой пехоты во французских колониальных войсках, комплектовавшихся главным образом из жителей Северной Африки и добровольцев-французов. Имели особую, подчеркнуто красочную форму одежды.

8

В переводе букв.: лейтенант (исп.).

9

Плато — возвышенная равнина, отделенная от ниже расположенных участков крутым склоном.

10

Техас — штат на юге США.

11

Монтеррей — город на северо-востоке Мексики, административный центр штата Нуэво-Леон. Основан в конце XVI века.

12

Рок — здесь: злая судьба.

13

Мексиканская республика — провозглашена в 1824 году в результате национально-освободительной борьбы против испанских захватчиков, покоривших эти населенные индейцами земли в 1519 году — конце XVI века. Продолжавшееся сопротивление мексиканцев силам реакции привело к буржуазной революции и гражданской войне 1854–1860 годов; в защиту конституции выступили либералы, которых возглавил временный президент Хуарес Бенито Пабло (1806–1872), выходец из бедной индейской семьи, окончивший духовную семинарию и юридическую школу. После победы мексиканского народа он был объявлен заслуженным гражданином Америки.

14

Руины — развалины зданий, сооружений.

15

Мексиканская экспедиция 1861–1867 годов была предпринята в помощь мексиканской реакции. В интервенции приняли участие Великобритания (1862), Испания (1861–1862) и Франция (1862–1867). Целью этого наступления было свержение прогрессивного буржуазного правительства Мексики и превращение страны в колонию европейских держав. В конце 1861 года испанские войска оккупировали важнейший порт Мексики — Веракрус, а в январе 1862 года высадились английские и французские войска. Решительное сопротивление патриотов привело к тому, что Англия и Испания отозвали в апреле 1862 года свои вооруженные силы. Франция продолжала боевые действия. В апреле 1864 года на престол Мексики был возведен австрийский эрцгерцог (принц, наследник, брат императора Австрии — Максимилиан I; 1832–1867), ставленник французского императора Наполеона III (1808–1873). Однако сила сопротивления патриотов была столь велика, что в марте 1867 года французские войска убрались восвояси; Максимилиана, взятого в плен, расстреляли.

Событиям борьбы мексиканских патриотов против французских оккупантов и посвящен данный роман. Следует заметить, что автор весьма субъективен; все его симпатии на стороне французов, мексиканцы же выставлены в невыгодном свете, что искажает историческую действительность.

16

Регулярная армия — постоянные войска, имеющие твердо установленную организацию и получающие планомерную военную подготовку (в отличие от волонтеров и партизан).

17

Донья — госпожа; женская форма от дон (исп.).

18

Мачете — большой нож для расчистки леса, кустарника, рубки сахарного тростника; может использоваться как боевое оружие сокрушительной силы.

19

Хитон — у древних греков — широкая, падающая складками шерстяная или льняная одежда (до колен или ниже) с рукавами или без рукавов.

20

Несс — имя одного из древнегреческих мифологических кентавров, сраженного горящей стрелой.

21

Феска — мужской головной убор в форме усеченного конуса (обычно красного цвета) с кисточкой, распространенный в некоторых странах Ближнего Востока и Северной Африки; здесь: часть военной формы, своего рода опознавательный знак зуава.

22

То есть участвовал в так называемой Крымской войне 1853–1856 годов, которую вели Турция, Великобритания, Франция, Сардинское королевство против России, потерпевшей в этой войне поражение.

23

Малахов курган в Севастополе — место одного из ожесточеннейших сражений Крымской войны.

24

Приключения Оторвы и первые подвиги Питуха описаны в романе «Жан-Оторва с Малахова кургана», вошедшего в данное собрание сочинений.

25

Анархия — здесь: стихийность, неорганизованность, беспорядок.

26

Наполеон III — племянник Наполеона Бонапарта, был императором Франции в 1852–1870 годах. Низложен Сентябрьской революцией 1870 года. Умер в 1873 году.

27

Первое воззвание мексиканцам от трех европейских держав (январь 1862 г.) гласило: «Три нации, в интересах которых, казалось бы, получить сатисфакцию за оскорбления, нанесенные им, питают более возвышенные амбиции и преследуют более важную мировую цель. Они с состраданием пришли протянуть руку помощи народу, который истощается и угасает от пагубного воздействия гражданских войн и постоянных потрясений…» (Примеч. авт.)

28

Лье — единица длины во Франции; сухопутное лье равно 4,444 км, морское — 5,556 км.

29

Орисаба — город на востоке Мексики у подножия одноименного вулкана в штате Веракрус.

30

Мехико — столица Мексики. Город заложен в 1325 году. Был административным центром испанской колонии. С 1821 года — столица государства. Богат памятниками архитектуры. Промышленный и культурный центр.

31

Католицизм — одно из трех наиболее распространенных направлений в христианской религии (наряду с православием и протестантизмом), оформившееся в результате раскола христианских церквей в XI веке.

32

Протестантизм — общее название нескольких вероучений, выражающих несогласие с римско-католической церковью.

33

Импровизированный — не подготовленный заранее.

34

Исповедальня — помещение в католическом храме, где верующие каются перед священником в своих грехах (исповедуются).

35

Бруствер — насыпь впереди окопа или траншеи для защиты от огня и наблюдения за противником, для удобства стрельбы.

36

Картечь — артиллерийский снаряд, начиненный металлическими шариками, служит для поражения противника с близкого расстояния.

37

Ацтек — представитель коренного населения Мексики; в данном случае слово употреблено шутливо.

38

Редут — сомкнутое полевое укрепление самых разнообразных очертаний (круглое, квадратное и т. п.).

39

Форт — сравнительно крупное сомкнутое (обычно долговременное) военное укрепление в составе крепости, укрепленного района или самостоятельный пункт, способный вести круговую оборону.

40

Цитадель — сильно укрепленное сооружение внутри крепостной ограды (внутренняя крепость); здесь: общее обозначение двух указанных выше укреплений.

41

Навсегда (англ.).

42

Амбразура — отверстие в оборонительных сооружениях для ведения огня из орудий и пулеметов.

43

Кариатида — вертикальная опора в виде женской фигуры, поддерживающая балочное перекрытие.

44

Волонтер — добровольно поступивший на военную службу; доброволец.

45

Гаубица — артиллерийское орудие с коротким стволом, стреляющее навесным (с крутой линией полета снаряда) огнем.

46

Лафет — станок, на который устанавливается и закрепляется ствол артиллерийского орудия; лафет служит для придания стволу нужного положения перед выстрелом, для уменьшения отката орудия, а также для его передвижения.

47

Фашина — вязанка хвороста; применяется для укрепления насыпей, плотин, для прокладки дорог в болотистой местности.

48

Петарда — старинный разрывной снаряд (металлический сосуд, наполненный порохом), применявшийся для подрыва мостов и прочих сооружений. Поджигался с помощью горящего фитиля.

49

Миссия — здесь: задание, поручение.

50

Пресловутый — хорошо известный, нашумевший.

51

Каре — в XVII–XIX веках тактический прием построения пехоты четырехугольником для отражения атак кавалерии.

52

Куртина — здесь: отдельный участок леса, сада.

53

Кортеж — торжественное шествие, выезд. Здесь: медленно передвигающаяся группа людей.

54

Парламентер — лицо, уполномоченное одной из воюющих сторон для переговоров с другой; личность парламентера неприкосновенна.

55

Капитуляция — безоговорочное признание поражения и сдача победителю на его условиях.

56

Стремена — железные дужки, подвешенные к седлу, для упора ног всадника.

57

Ориентир — отдельный предмет на местности (дерево, дом и т. п.), с помощью которого легко определить свое местонахождение.

58

Талисман — предмет, который, по суеверным понятиям, приносит счастье, удачу.

59

Одержимая — здесь: безумная, бесноватая.

60

Амуниция — снаряжение военнослужащего, включая предметы вооружения.

61

Кларнет — деревянный духовой музыкальный инструмент с нежным приятным звучанием. Здесь слово имеет иронический смысл.

62

Камзол — старинная мужская верхняя одежда (в том числе и форменная в некоторых армиях), обычно без рукавов.

63

Гетры — род теплых чулок, закрывающих ногу обычно от щиколоток до колен.

64

Конвой — вооруженный отряд, сопровождающий кого-либо для охраны или предупреждения побега.

65

Интендант — военнослужащий офицерского состава, ведавший вопросами снабжения войск продовольствием, фуражом, обмундированием и т. д.

66

Компромисс — соглашение, достигнутое путем взаимных уступок.

67

Рубин — драгоценный камень красного цвета.

68

Пассы — медленные движения рук врача вдоль лица и тела гипнотизируемого при введении его в состояние гипноза.

69

Магнетизм — предполагаемое наличие у человека биотоков, с помощью которых можно воздействовать на душевное и физическое состояние пациента.

70

Гипноз — особое психическое состояние, напоминающее глубокий сон, при котором человек действует бессознательно, подчиняясь воле гипнотизера.

71

Резиденция — место постоянного пребывания правительства, главы государства или других лиц, занимающих крупные административные посты.

72

Триумф — здесь: торжество по случаю победы.

73

Либерализм — политическое и идеологическое течение, отстаивающее свободу предпринимательства, парламентский строй, демократию.

74

Реакционный — враждебный всему передовому, прогрессивному.

75

Архиепископ — одно из высших духовных званий.

76

Инквизиция — здесь: борьба с освободительным движением, свободомыслием (от названия средневекового церковного суда, жестоко преследовавшего инакомыслие).

77

Дезинформировать — давать неверные сведения, вводить в заблуждение ложной информацией.

78

Клерикальный — использующий религию и церковь для достижения определенных целей в политической и общественной жизни.

79

Ассамблея — здесь: собрание определенных официальных представителей.

80

Нотабли — во Франции XIV–XVI веков представители высшего духовенства, придворного дворянства, городских верхов — члены созывающегося королем собрания, собрания нотаблей.

81

Экспедиционный корпус — войска, посылаемые для проведения военных операций в отдаленной (например в колониальной) стране.

82

Экипированный — снабженный предметами снаряжения и обмундирования.

83

Пиастр — разменная монета.

84

Негоциант — коммерсант, ведущий крупные торговые дела, главным образом с другими странами.

85

Скомпрометировать — подорвать чью-либо репутацию, честное имя, опорочить.

86

Коммуникации — совокупность путей сообщения, средств связи, органов печати и различных видов массовой информации.

87

Авангард — передовой отряд.

88

Все факты достоверны. (Примеч. авт.)

89

От глагола mator — убивать. Во время боя быков — человек, убивающий быка. Но существует и общее значение — убийца. (Примеч. авт.)

90

Кабальеро: рыцари, дворяне; как вежливое обращение — господин.

91

Мантилья — кружевная, обычно белая или черная накидка у испанок, покрывающая голову и верхнюю часть туловища.

92

Галун — тесьма, шитая серебром или золотом, применяемая для украшения одежды, воинских и прочих служебных знаков различия.

93

Бурдюк — сосуд из цельной шкуры животного для хранения вина, кумыса, воды.

94

Фанфарон — бахвал, хвастун.

95

Красные.

96

Галлия — Так в древности называлась область, занимавшая территорию нынешних Франции, Бельгии, Северной Италии; затем это название сохранилось только за Францией, и по сей день французов иногда именуют галлами.

97

Абориген — коренной житель страны.

98

Идальго — мелкопоместный рыцарь, средневековый испанский дворянин.

99

Эта ужасная история — увы! — правдива. (Примеч. авт.)

100

Мексиканцы презирают кроликов за то, что эти животные якобы обитают на кладбищах. (Примеч. авт.)

101

Алькальд — в Испании, в ряде стран Латинской Америки — председатель муниципального совета, городской судья.

102

Су — разменная монета Франции и некоторых других стран. Су равняется пяти сантимам.

103

Часовенка — маленькая церковь без алтаря; сооружалась в память различных событий, по случаю общественных бедствий, у святых мест — родников, озер, почитаемых деревьев, мест явления чудотворных икон.

104

Гриф — крупная хищная птица, питающаяся падалью.

105

Периметр — длина границы плоской фигуры.

106

Ретироваться — отступить, уйти.

107

Арсенал — место хранения оружия и боеприпасов.

108

Летаргический сон — болезненное, похожее на сон состояние, длящееся от нескольких часов до нескольких недель, а иногда и лет, характеризующееся ослаблением всех проявлений жизни.

109

Демон — дьявол, злой дух.

110

Флюид — по не вполне научным представлениям — некий «психический ток», излучаемый человеком.

111

Канделябр — большой подсвечник для нескольких свечей.

112

«Да будет свет!» (лат.) — слова Бога (см. Бытие, I, 3).

113

См. рассказ господина Т. Андре о путешествии в Колумбию. Автор сам встречал пауков-птицеедов в Гвиане и, хотя он много повидал на своем веку, до сих пор не может вспоминать без содрогания об этих гигантских созданиях. (Примеч. авт.)

114

Ричард III (1452–1485) — король Англии с 1483 года. Не удалось установить, из какого источника заимствовано приписанное ему выражение. Скорее всего, это вариант перевода трагедии Шекспира «Король Ричард III», сделанный актером Я. Г. Брянским в 1833 году, где аналогичная по смыслу фраза звучит: «Коня! Коня! Полцарства за коня!»

115

Кока — наркотический порошок (кокаин), добывается из южноамериканского растения.

116

Альтернатива — каждая из исключающих друг друга возможностей.

117

Вампиры — кровососущие летучие мыши.

118

Площадь Согласия — одна из центральных в Париже.

119

Самшит — вид вечнозеленых кустарников и деревьев.

120

Бирючина — густой кустарник семейства маслиновых; используют как декоративное растение для зеленых изгородей, лесозащитных полос.

121

Иенский мост — мост через реку Сена в западной части Парижа.

122

Монмартр — бульвар в центре Парижа, излюбленное место прогулок горожан, оживленной торговли, развлечений.

123

Корнель Пьер (1606–1684) — французский драматург, создатель высокого образца классического театра, автор произведений, проникнутых гражданским пафосом, обличением деспотизма.

124

Оргия — разнузданное, разгульное пиршество.

125

Келья — отдельная жилая комната монаха (монахини) в монастыре.

126

Кадильница — металлический сосуд, в котором возжигают благовония.

127

Иероглифы — здесь: неразборчивое, трудное для прочтения письмо.

128

Камея — резной камень с выпуклым изображением.

129

Пасьянс — раскладывание карт по определенным правилам, часто с целью гадания.

130

Франк — денежная единица Франции, Бельгии, Швейцарии и ряда других стран, равная 100 сантимам.

131

Тюильри — дворец в Париже, служивший одной из резиденций французских королей.

132

Сливки общества — наиболее богатые и видные представители государства; верхний слой господствующего класса.

133

Эскорт — военный конвой, охрана, сопровождение.

134

Арьергард — часть военных сил и средств, предназначенных для прикрытия войск, совершающих марш от фронта в тыл или на отдых.

135

Мул — помесь осла и кобылы.

136

Пеон — крестьянин, превратившийся в результате кабальной зависимости от помещика в долгового раба.

137

Настоятельница — начальница, управляющая православного или католического женского монастыря.

138

Святой Петр — один из учеников Иисуса Христа. Был распят. По церковным преданиям, святой Петр встречает души умерших у ворот рая.

139

Буйабес — одно из любимых французами блюд, приготовленное из продуктов моря, но без рыбы.

140

Паства — термин, традиционно применяемый в христианской церкви по отношению к рядовым верующим, мирянам, которые сравниваются с овцами, пасомыми пастырями (пастухами). В роли последних выступают священнослужители.

141

Паяц — здесь: балаганный шут, скоморох, клоун (человек или кукла, управляемая человеком).

142

Кляп — кусок дерева или тряпка, которыми затыкают рот пленника.

143

Таверна — кабачок, трактир.

144

Эпилепсия — хроническая болезнь головного мозга, характеризующаяся периодическими приступами судорог с потерей сознания.

145

Реванш — отплата за поражение.

146

Декарт Рене (1596–1650) — французский философ, математик, физик и физиолог, автор многих научных трудов.

147

Мумия — труп человека или животного, не разложившийся, а высохший благодаря особенностям окружающей среды (воздуха, почвы) или обработанный специальными веществами (бальзамирование).

148

Маниока — тропическое растение; из содержащих крахмал клубневидных корней маниока съедобного получают ценные пищевые продукты.

149

Мате — парагвайский чай — вечнозеленое дерево семейства падубовых, а также высушенные листья этого дерева, применяемые в Южной Америке для приготовления напитка, сходного с чаем.

150

Подиум — возвышение на эстраде, стадионе, в зале. В древнеримском цирке — возвышение с креслами для императора и других высокопоставленных лиц.

151

Мистерия — вид средневекового религиозного представления; тайные религиозные обряды, к участию в которых допускались только посвященные.

152

Кортес Эрнан (написание имени — Фердинанд, Фернандо, встречающееся в литературе, ныне считается неправильным; 1485–1547) — завоеватель Мексики в 1519–1521 годах, испанский мореплаватель.

153

Геракл — мифический герой Древней Греции. Здесь, очевидно, имеется в виду так называемый одиннадцатый подвиг, когда Геракл спустился во мрак вечной ночи подземного царства, нашел путь к ужасному чудовищу — псу Керберу, убил его и в полной тьме вышел на верную дорогу.

154

Нотр-Дам — собор Парижской Богоматери.

155

Шпицрутены — длинные прутья, которыми наносили удары наказуемым, прогоняя их сквозь строй.

156

Сан-Дени — улица в Париже.

157

Театр Шателе — один из 63-х (в XIX в.) театров Парижа.

158

Гранатовый цвет — цвет полудрагоценного камня граната (темно-красный).

159

Галлюцинация — непроизвольно возникающее ложное восприятие (зрительное, слуховое, обонятельное, осязательное, вкусовое) несуществующих объектов, которые для больного носят характер реальных.

160

Провидение — Промысел Божий, деятельность Бога, определяющая ход событий в мире.

161

Котироваться — цениться, признаваться значительным.

Загрузка...