Примечания

1

Гайлендеры-горцы-шотландцы. Здесь речь идет о полке, которому присвоено имя офицера и географа шотландца Шарля Джорджа Гордона (Это и все последующие примечания сделаны переводчиком ).

2

Бюргер – бур-гражданин, то-есть коренной бур, пользующийся правами гражданства.

3

Вельд или вельдт, – Название степи в Южной Африке. Говорят: «Трансваальские вельдты».

4

Человек человеку – волк.

5

Потеха с бумажками

6

Охота на лисиц

7

Добровольческая кавалерия в Англии.

8

Улица в одном из рабочих предместий Парижа.

9

Большая площадь в Париже, где обычно происходили парады войск.

10

Коммандо – подразделение трансваальской армии В начале войны Коммандо насчитывало до 1000 бойцов, в конце войны состав его уменьшился до 500-600 бойцов.

11

Четыре сына Эмона – легендарные странствующие рыцари. Во время походов Карла Великого против мавров они совершили множество подвигов. Часто их изображают путешествующими на одном коне, знаменитом Байяре.

12

Колледж-средняя школа во Франции. Колледж Сен-Барб – один из старейших парижских коллежей.

13

Париж-Лион-Средиземное море – железнодорожная линия, соединяющая Париж со средиземноморскими портами Франции.

14

Делагоа – залив на юго-восточном побережье Африки; в португальской колонии Мозамбик. В глубине залива – город Лоренцо-Маркес, естественный порт трансваальской равнины, откуда начинается железная дорога.

15

В Париже существует особая категория вечерних оборванцев Они дежурят у театров, ресторанов, вокзалов и т– п.; как только подъезжает экипаж, они бросаются открывать дверцы, награждают выходящего княжеским титулом:"Прошу, князь" и тут же протягивают руку за подачкой

16

Гаврош – маленький герой романа Виктора Гюго «Отверженные». Это парижский мальчик из народа, остроумный насмешливый, смелый и великодушный. Его имя стало нарицательным.

17

Луидор– золотая монета в 20 франков

18

Когда-то Париж был окружен в целях защиты высоким земляным валом. Эти фортификации еще в 1871 году помогали парижанам долгое время выдерживать осаду – сначала прусских войск, а затем, во время Коммуны, – версальцев. Теперь этот вал лишен всякого военного значения; парижане называют его «фортифами».

19

Обок – порт. Расположен у самого входа в Красное море, в заливе Аден.

20

Иов – библейский персонаж, прославившийся своим благочестием и покорностью.

21

Лузитания – древнее название Португалии.

22

Реюньон – группа островов (прежнее название – остров Бурбон).

23

Лиард – старинная французская монета.

24

Претория – столица бывшей Трансваальской республики.

25

Вождь английских консерваторов. В начале войны с бурами занимал пост министра иностранных дел.

26

Имеется в виду так называемая старая гвардия Наполеона. Она пополнялась самыми опытными и стойкими солдатами. Их ворчливость вошла в поговорку.

27

Фанфан, по прозвищу Тюльпан, – тип французского солдата, созданный народным воображением. Это храбрый и веселый любитель приключений, всегда готовый стать на защиту дела, которое он считает справедливым.

28

Река, у берегов которой происходили сильные бои между англичанами под начальством генерала Уайта и бурами под водительством генералов Кронье и Девета.

29

Синекура – должность, дающая хороший доход, но не требующая труда.

30

Английский генерал, командовавший группой войск в осажденном Ледисмите.

31

Лиддит – взрывчатое вещество, приготовляемое из смеси пироксилина и пикриновой кислоты.

32

Казенная (задняя) часть ствола называется так потому, что в старинных ружьях сюда засыпался порох, который назывался солдатами «казной».

33

Охранение буров, вообще поставленное крайне небрежно, поручалось мобильным кавалерийским отрядам, так называемым «патрулям». В «патруле» насчитывалось до сотни человек.

34

Шотландские горцы вместо брюк носят короткую юбочку-шотландку.

35

Город в Голландии, на реке Мерведе, притоке Мааса.

36

Джентльменская пуля.

37

Баллистика – наука о движении снарядов.

38

Об этих двух случаях, как, впрочем, и о других, не менее удивительных, рассказывает знаменитый английский хирург Мак Корнек.

39

Бечуаналенд – страна в Южной Африке, находящаяся под английским протекторатом. Коренное население – бечуаны, племени кафров

40

Северная и Южная Родезия, или Британская Замбези, – английские владения в Южной Африке, в бассейне реки Замбези

41

Капская земля – бывшая английская колония в Юго-Западной Африке. Ныне провинция Южно-Африканского союза.

42

Находился в совместном управлении Египта и Англии. Теперь независимое государство.

43

Сиуксы -племя североамериканских индейцев.

44

Рыцарь Д'Ассас. Офицер Овернского полка, прославился своим подвигом (некоторые источники приписывают этот подвиг простому сержанту Дюбуа). Это случилось в 1760 году, в ночь перед сражением при Клостеркампе Д'Ассас пошел в разведку в соседний лесок, где был схвачен вражескими солдатами, которые, приставив к его груди штыки угрожали ему смертью, если он поднимет тревогу. Повинуясь долгу солдата, Д Ассас крикнул во всю силу своих легких. «Ко мне, овернцы, тут враги!» Д'Ассас (или сержант Дюбуа) был немедленно заколот штыком. Но французская армия была предупреждена, избежала внезапного нападения и в разыгравшемся, по утру сражении одержала победу над ганноверцами.

45

Break-neck (англ.) -Сорви-голова

46

Ли-метфорд – название ружья, бывшего на вооружении английской армии того времени.

47

В английской армии унтер офицеры независимо от рода войск, в пехоте также, как и в кавалерии и в артиллерии, носят одинаковые звания: капрал, сержант, старший сержант.

48

Центавры, или кентавры, по греческой мифологии, – народ, живший в Греции. Изображались в виде человека, сросшегося с туловищем лошади

49

Наталь – бывшая английская колония на восточном берегу Южной Африки, в стране кафров. Теперь входит в Южно-Африканский союз

50

Американские индейцы в походе выступают один за другим, как бы связанные, не изменяя ни на одну пядь положенного в таких случаях расстояния.

51

Понтон – старое судно, обращенное в плавучую тюрьму, или плоскодонная лодка для наведения временных мостов и перевозки грузов в порту

52

Террор – по-английски ужас, страх

53

Кто идет?

54

Потерна в крепостных сооружениях – тайный проход, соединяющий крепость с внешними, расположенными за крепостным налом укреплениями Потерной называется также галерея, перекинутая через крепостной ров в крепость. Буссенар использует слово «потерна» в его двух значениях – галереи и прохода.

55

Спокойной ночи, мисс Мод!

56

Фальцет – тонкие, сдавленные звуки женоподобного тембра

57

Тосты – тонкие куски хлеба, намазанные маслом и запеченные в духовке. Любимая еда англичан

58

Гризли – серый североамериканский медведь, отличающийся особой свирепостью

59

Моддер – река, у берегов которой происходили многочисленные и решающие бои. Англичане сосредоточили тут армию в пятьдесят тысяч человек, оснащенную сильной артиллерией. Против этой армии долгое время успешно сражались несколько тысяч буров

60

Английский гимн «Правь, Британия!»

61

«Боже, храни королеву».

62

«Победоносная» и «прославленная» (имеется в виду армия).

63

Буссенар противопоставляет здесь наемной армии Англии того времени армию буров, у которых не было даже обязательной воинской повинности. По зову правительства буры добровольно приходили на сборные пункты и выбирали своих начальников. Это была армия добровольцев.

64

Намек на войну Алой и Белой розы, в течение многих лет опустошавшую Англию. Война эта велась между двумя ветвями царствовавшего в Англии королевского рода Плантагенетов. Герцог Йоркский Эдмон Ланглей оспаривал трон у рода Ланкастеров. Война эта привела к ослаблению феодализма в Англии и к укреплению королевской власти, которая достигла высшего расцвета при династии Тюдоров (король Генрих VIII и королева Елизавета).

65

Крезо – центр металлургической и оружейной промышленности Франции.

66

«Максим»– 1) станковый пулемет, по калибру и образцу патрона одинаковый с трехлинейной винтовкой; 2) ручной пулемет той же системы. Названы по имени изобретателя.

67

Гугеноты – имя, данное католиками Франции приверженцам кальвинизма (одна из протестантских сект во Франции). Гугеноты подвергались сильным преследованиям во Франции, где в Варфоломеевскую ночь, 24 августа 1572 года, была устроена резня гугенотов. После ряда войн гугеноты при Генрихе IV добились свободы вероисповедания. После смерти Генриха IV снова началась религиозная вражда между ними и католиками. Гугеноты были лишены всех политических и некоторых гражданских прав. Только французская революция уравняла их в правах с католиками.

68

Вперед! Шагом марш!

69

Презрение Буссенара к цвету хаки и насмешка над однотонным одеянием объясняются традиционной любовью французов к яркой военной форме. Достаточно сказать, что еще в 1914 году французские пехотинцы носили ярко красные брюки, офицеры – разноцветные мундиры и всякие металлические побрякушки. Все это служило отличной мишенью для немцев в начале первой мировой войны. Только наученное горьким опытом, французское командование решило переодеть армию в форму защитного цвета.

70

Земляные укрытая или ямки для стрелков.

71

Петарда – старинный подрывной снаряд в виде металлического сосуда, начиненного порохом и укрепленного на доске. Применялась для подрывания крепостных ворот. Теперь вышла из употребления.

72

Контрфорс (франц. contrefort) – массивная подпорка для поддержания стены, моста и т. п.

73

Речь идет об осаде Парижа пруссаками, вторгшимися во Францию во время франко-прусской войны 1870-1871 годов.

74

Восточная железная дорога соединяет Париж с Восточной Европой.

75

Орлеанская железная дорога соединяет Париж с юго-западной Францией и Испанией.

76

Жители острова Куба дважды восставали против испанского владычества.

77

Ирландцы, так же как и французы, по происхождению кельты.

78

Имперские гражданские волонтеры (наименование воинской части).

79

Стой, ни с места!

80

Цапфы – два цилиндрических вала в средней части артиллерийского орудия, с помощью этих валов орудие удерживается на лафете.

81

Руки вверх!

82

Во главе армии Оранжевой республики находился выдвинувшийся из рядов простых добровольцев генерал Девет, один из выдающихся бурских полководцев. Его книга «Воспоминания» издана на русском языке в 1903 году в С.-Петербурге.

83

Генерал Робертс – впоследствии главнокомандующий английской армии.

84

В своих воспоминаниях генерал Девет рассказывает, как сильно стесняло действия буров присутствие в лагерях женщин и большое количество этих фургонов-повозок. Между прочим, именно этому обстоятельству он приписывает поражение армии Кронье при Паар-денберге, под Кимберли. Присутствие женщин заставляло буров окапываться для их защиты, а наличие многочисленного стада лишало бурскую армию" подвижности.

85

Коммандант – начальник коммандо, подразделения бурской армии. Коммандо состояло из жителей одного села, города или округа. Коммандант избирался самими волонтерами, как, впрочем, и все остальные офицеры, кроме главнокомандующего, который назначался президентом республики.

86

Фельд-корнет – первое офицерское звание.

87

Жубер – один из выдающихся бурских полководцев.

88

Блумфонтейн-столица бывшей Оранжевой республики.

89

Маккавеи – семь братьев, которые, по библейскому преданию, были умерщвлены вместе со своей матерью в царствование Антиоха Епифанского.

90

Департамент (то же, что у нас область) Сены и Марны обязан своим наименованием двум рекам-Сене и Марне, которые протекают по его территории. Он включает в себя часть центральной области Франции, так называемый «Остров Франции», и часть Шампани, которая также является одной из старинных областей Франции.

91

Французская поговорка. Буссенар хочет сказать, что англичане взорвали поезд в ответ на взрыв бронепоезда.

92

Непереводимая игра слов: garde d'honneur – почетный конвой или почетная стража, garde-malade – сиделка, сестра милосердия

93

«Бой»– мальчик, кличка, которую англичане дают всякому «цветному» мальчику, находящемуся в услужении.

94

Контр-эскарп-внешняя, крутая стена крепостного вала.

95

Буссенар ошибочно приписывает это изречение какому-то французскому генералу. В действительности это были слова прусского короля Фридриха Второго, произнесенные им после поражения, нанесенного ему русскими войсками в битве при Кунерсдорфе.

96

Буссенар имеет в виду только бюргеров, то-есть белых голландского происхождения, пользовавшихся гражданскими правами Он не включает в эту цифру коренного африканского населения, насчитывавшего в то время более миллиона человек и не пользовавшегося тогда, как, впрочем, и теперь, никакими правами

97

Как известно, буры шли на войну, по крайней мере, в первой ее стадии, со своими женами и часто даже с детьми. Отсюда огромное количество повозок, на которых они везли свое хозяйство. Отсюда же многочисленное стадо, сопровождавшее буров. Один из выдающихся бурских полководцев, генерал Девет, в цитированных выше записках рассказывает, как трудно было ему бороться с этой практикой. Несмотря на его категорический запрет, некоторые коммандо волокли за собой большой обоз. Когда генерал Девет категорически предложил начальнику одного коммандо либо отослать свой обоз, либо совсем покинуть войско, тот предпочел последнее и увел свое коммандо домой вместе с бойцами и обозом

98

Буссенар тут не совсем точно передает фактическую сторону этого исторического события. В действительности Кронье, самонадеянно рассчитывая отбиться от англичан, не только не ждал помощи от других бурских армий, но отказался от нее, когда она подоспела

99

Ребята

100

Канада была французской колонией. В 1763 году в результате семилетней войны между Францией и Англией Канада перешла к Англии

101

Мой бог!

102

Шоссон– распространенный во Франции бой ногами

103

Баролонги – одно из небольших африканских племен

104

Циклопы – по греческой мифологии, одноглазые великаны, подвластные богу огня Вулкану. В кузнице Вулкана они, по преданию, ковали молнии для Юпитера. Циклопическими постройками называются в архитектуре строения огромных размеров.

105

Томми – прозвище английского солдата

106

Тремоло – очень быстрое повторение, повторное чередование одного или нескольких звуков

107

Герилья – партизанская война. Буссенар заимствует тут название партизанской войны, которую вели испанцы против войск Наполеона

108

Да, сэр!

109

Батат – народное название картофеля, происходящего от испанского клубневидного плода

110

Пошли вы к черту!

111

Фермопилы – узкое ущелье, соединяющее Фессалию (Северная Греция) с Элладой (Центральная Греция). В этом ущелье в 480 году до н. э. погибли триста спартанцев, сражавшихся под водительством царя Леонида против многочисленных полчищ персидского царя Ксеркса.

112

Роман издан в 1866 тоду. (Это и все последующие примечания сделаны переводчиком.)

113

Уокер — американский авантюрист, пытавшийся завоевать в 1853 году мексиканский штат Сонора, в 1857 году — Никарагуа, мечтавший стать диктатором и ввести рабовладение.

114

Хуан де Грихальва — руководитель второй испанской экспедиции в Мексику. Экспедиция была признана испанским правительством неудачной; через год, то есть в 1519 году, была послана третья экспедиция для завоевания Мексики во главе с Кортесом.

115

Сиерра Мадре — гора-мать.

116

Амфибол —минерал, так называемая роговая обманка.

117

Кошениль — насекомое coccus (исп.), дающее краску червец.

118

Желтая лихорадка.

119

Аранхуес — резиденция испанских королей.

120

Ванегас был послан из Испании в Мексику в 1810 году.

121

Идальго возглавил революционное движение мексиканского народа, которое было первым этапом войны за независимость Мексики (1810—1816). Роль этого движения велика — оно расшатало устои испанского колониального господства в Мексике. После расстрела. Идальто его ученик и последователь, священник Морелос стал во тлаве восставшего народа.

122

Идальго возглавил революционное движение мексиканского народа, которое было первым этапом войны за независимость Мексики (1810—1816). Роль этого движения велика — оно расшатало устои испанского колониального господства в Мексике. После расстрела Идальго его ученик и последователь, священник Морелос стал во главе восставшего народа.

123

Инсургент — мятежник, участник вооруженного восстания против правительства.

124

Брыжжи — нагрудник, спускающийся из-под воротника.

125

Чикоте (исп.) — хлыст.

126

Тамариндо — тропическое дерево с желтыми цветами.

127

Альфальфа (и сп.) — испанский клевер, люцерна.

128

Асиендадо — владелец асиенды. крупного поместья.

129

Франсиско Хавьер Мина — испанский либерал; возглавлял борьбу против деспотизма в Новом Свете, оказал помощь мексиканцам в их борьбе за независимость. Был расстрелян испанцами в 1817 году.

130

Ранчеро — мелкий фермер.

131

Сагуан (исп.) — сени.

132

Патио (исп.) — внутренний дворик.

133

Чимборасо — одна из величайших вершин южно-американских Кордильер; верхняя часть Чимборасо покрыта вечным снегом.

134

Имеется в виду революция 1810—1821 годов.

135

Франсиско Эспос— и— Мина — испанский генерал (1782— 1836). Отважно сражался всю жизнь на стороне испанских либералов против короля Фердинанда VII, стремившегося к восстановлению абсолютизма.

136

Нориас (исп.) — колодцы.

137

Амиго де ла индепенденсиа (исп.) — друг независимости.

138

Обычно в Мексике этим именем называют индейцев мансос.

139

Окоте (исп.) — мексиканская сосна.

140

Йорри (исп.) — непереводимая презрительная кличка, данная испанцам индейцами.

141

Альфорха (исп.) — род полотняной сумки с двойным карманом, в котором держат воду и продукты.

142

Урубу (исп.) — южноамериканский ястреб.

143

Скваттеры — колонисты, поселившиеся в Америке.

144

Хакаль (исп.) — хижина, крытая пальмовыми листьями.

145

Пулькериа (исп.) — кабачок, где продается пульке, алкогольный напиток из сока агавы.

146

Вампум (инд.) — ожерелья, пояса и различные украшения из раковин и бус. Индейцы пользуются ими в качестве писем.

147

Теокали — постройки древних месиканцев.

148

Асотея (исп.) — плоская крыша.

149

Август ин де Итурбиде (1783—1824) из корыстных и честолюбивых целей помог борцам за независимость Мексики (1819), добился провозглашения его императором (1821). Когда конгресс убедился в реакционных намерениях Итурбиде, последний был расстрелян в 1824 году.

150

Толстой Л, Н. Пропущенные главы романа «Воскресение». Сиб. 1906, с. 8.

151

Изъединова С. В. Несколько месяцев у буров. Воспоминания сестры милосердия. СПб. 1903. Сошлемся хотя бы на следующее свидетельство: «Был тут африканец из Капской колонии, с самого начала войны с двумя братьями примкнувший к трансваальским бурам в надежде завоевать свободу своей родине. Был и молодой англичанин 13-го гусарского полка, человек весьма порядочный, в противоположность большинству английских рядовых, особенно позднейшего периода, когда за неимением людей стали комплектовать войска не только всяким сбродом, но даже преступниками, особенно, впрочем, пригодными для английских способов ведения этой войны».

152

Ленин В. И. Полн. собр. соч., т. 27, с. 375.

153

Публиковались в Собрании сочинений Буссенара в 1911 году.

154

Природа и люди, 1910, № 52, с. 821—822.

155

Этот роман на русский язык не переведен.

156

Гюго В. Собр. соч. в 15 томах. М., 1956, т. 15, с. 389.

Загрузка...