Сноски

1

Кондитерская (фр.). – Здесь и далее прим. пер.

2

Главное произведение, великий труд (лат.).

3

Зд.: Итак? (фр.)

4

Черт возьми, черт возьми… (фр.)

5

Черт подери (фр.).

6

Добрый день (фр.).

7

Ах, нет, только не это! (фр.)

8

Печенье «кошачьи язычки» (фр.).

9

Дорогая мадам! (фр.)

10

Чем больше меняется, тем больше остается прежним (фр.).

11

Это невероятно! (фр.)

12

Довольно, мадам, хватит! (фр.)

13

Девушка-иностранка, проходящая курс обучения и проживающая в частном доме на правах помощницы по хозяйству.

14

Ван Дейк, Антонис (1599–1641) – фламандский художник, ученик П. П. Рубенса; много работал в Англии и Италии. Автор множества парадных аристократических портретов, в т. ч. короля Карла I.

15

Целиком (фр.).

16

На (этом) месте (лат.).

17

Георгианский стиль – стиль в английской архитектуре, характерный для времени правления первых четырех королей Ганноверской династии (все – Георги), примерно с середины XVIII в. по 1830-е гг. Викторианская эпоха – время правления королевы Виктории (1837–1901).

18

Плодовый сад с огородом (фр.).

19

Зд.: Да? (фр.)

20

Я очарован, мадемуазель (фр.).

21

Битники (англ. beat generation – разбитое поколение) – литературное и молодежное движение в США и Европе сер. 1950-х – нач. 60-х гг.; провозглашали добровольную бедность, бродяжничество, эротическую свободу, анархический гедонизм, отрешенность от социальных проблем, увлечение дзэн-буддизмом и т. п.

22

Челси – фешенебельный район в западном Лондоне; также место обитания художников, декораторов и дизайнеров.

23

Реставрация – период после Английской буржуазной революции и восстановления на троне династии Стюартов (1660–1688).

24

Бонд-стрит – торговая улица в центре Лондона; известна своими дорогими магазинами, особенно ювелирными, а также картинными галереями.

25

Это затруднительно (фр.).

26

Не в своем уме (лат.).

Загрузка...