1

Пешеходная зона в центре Копенгагена, представляющая собой ряд переходящих одна в другую улиц. (Здесь и далее примечания переводчика, кроме особо оговоренных.)

2

Дейтон Лен (р. 1929) — английский писатель, автор популярных детективов и шпионских романов.

3

Foi gras (фуа гра) (фр.) — паштет из гусиной печенки.

4

«Курение вызывает сердечные болезни» (англ.).

5

Бреннер — перевал в Альпах, расположенный между Австрией и Италией.

6

Помнишь? (англ.)

7

Тюрьма в южном пригороде Копенгагена Альбертслунд.

8

Мунисты — последователи так называемой Церкви Объединения, религиозного движения, основанного Мун Сон Мёном в 1954 году в Сеуле. Иногда причисляется к деструктивным и тоталитарным сектам. (Прим. ред.)

9

KFX — в период 1989–2005 гг. название индекса котировок копенгагенской фондовой биржи.

10

Клаус Крикке — так в датском варианте зовется один из второстепенных персонажей диснеевских мультфильмов (в английском варианте Horace Horsecollar). Датское слово «Krikke» значит «кляча».

11

«Моя комната» (англ.).

12

Мортен Корк (1867–1964) — популярный датский писатель.

13

Баден-Пауэлл Роберт Стивенсон (1857–1941) — генерал-лейтенант британской армии, основатель скаутского движения. (Прим. ред.)

14

Cand. merc. (англ.) — кандидат коммерческих наук. MBA (англ.) — магистр делового администрирования.

15

Одна из королевских резиденций Дании.

16

Я полагаю (англ.).

17

Аббревиатура расистской тайной организации ку-клукс-клан.

18

Спутник на одну ночь (англ.).

19

Гокке и Гёг — датские имена комических киноперсонажей, которых изображали американские актеры Стэн Лорел и Оливер Харди.

20

Surround sound (англ.) — «окружающий звук», эффект которого достигается благодаря тому, что динамики располагаются с разных сторон помещения, часть даже за спиной слушателя.

21

«Убью твою мать и изнасилую твою долбаную собаку» (англ.). (Прим. ред.)

22

Здесь для вас деньги в евро и билет на обратный рейс (англ.).

23

Береги себя (англ.).

24

Главный герой рассказа датского писателя Йенса Сигсгорда «Палле один на свете».

25

Главная героиня эротического фильма «Ильза, волчица СС» (1975, США).

26

19 сентября 1944 г. немецкие оккупационные власти расформировали, разоружили и интернировали весь состав датской полиции.

27

Энди Уорхол (1928–1987) — американский художник, продюсер, дизайнер, писатель, коллекционер, издатель журналов и кинорежиссер; культовая персона в истории поп-арт-движения и современного искусства в целом.

28

Xаггис — национальное шотландское блюдо из бараньих потрохов, порубленных с луком, толокном, салом, приправами и солью, сваренных в бараньем желудке.

29

«Твинд» — скандально известная радикальная датская секта.

30

Целибат — обет обязательного безбрачия, как правило, принятый по религиозным соображениям. Носит всеобщий характер среди католических священнослужителей.

31

«Врачи без границ» — неправительственная международная организация по оказанию медицинской помощи людям, пострадавшим в результате вооруженных конфликтов и стихийных бедствий.

32

Пий (лат. Pius) — в прошлом распространенное имя среди римских пап. Всего история знает двенадцать Пиев.

33

Пиит Хайн (Пит Хейн) — датский ученый, писатель, изобретатель, художник и инженер; прославился в основном благодаря написанию коротких афоризмов в стихотворной форме.

34

Аутсорсинг (от англ. outer-source-using, «использование внешнего источника/ресурса») — передача организацией на основании договора определенных бизнес-процессов или производственных функций на обслуживание другой компании, специализирующейся в соответствующей области.

35

Нерд (англ. nerd — зануда) — аналог русских понятий «ботаник», «зубрила».

36

Дорис Дэй (р. 1924) — известная американская певица и актриса, яркая блондинка.

37

Человек из Граубалле (Гроболла) — труп утопленника, жившего более двух тысяч лет назад, найденный при добыче торфа близ селения Граубалле в середине XX в.

38

Эрик Клиппинг (1249–1286) — один из датских королей эпохи Средневековья, заколотый во сне; убийц Эрика так и не удалось найти.

39

НДПЛ — Национальная демократическая партия Либерии.

40

«Необходимый семинар» (Det Nodvendige Seminarium) — частный международный педагогический колледж в Дании.

41

НДФЛ — Национальный патриотический фронт Либерии, группа повстанцев под военным руководством Чарльза Тейлора, инициировавших и принимавших участие в Первой гражданской войне в Либерии с 1989 по 1996 г.

42

Гвинет Пэлтроу (р. 1972) — американская популярная актриса и певица.

43

Персонажи водевиля датского писателя Й. Л. Хайберга «Король Саломон и Йорген-шляпник».

44

Движение «BZ» — группа молодежи, в 1980-е годы незаконно занимавшей пустующие здания, предназначенные под снос, желая привлечь внимание властей к проблеме нехватки городского жилья для молодежи.

45

«Дэллс» — крупный супермаркет в центре Копенгагена.

46

Ингвальд Либеркинд — датский писатель и популяризатор знаний о животных.

47

Хардангерфеле — национальная норвежская скрипка.

48

Калле Блумквист — сыщик, герой трилогии Астрид Линдгрен.

49

PET (Politiets Efterretningstjeneste) — датская служба безопасности и разведки, специализирующаяся на внутренней безопасности.

50

От англ. T-shirt — футболка.

51

Название кемпинга неподалеку от г. Синдаль.

52

«Таппервэар» (англ. Tupperware) — общее название крупной международной сети, занимающейся прямыми продажами потребительских товаров.

53

Имеется в виду автомобиль британской компании «Воксхолл Моторс» (Vauxhall Motors).

54

Самуэл Доу — президент Либерии с 1980 по 1990 год, постепенно установивший в стране этническую диктатуру племени кран.

55

Имеется в виду датчанин Михаэль Расмуссен, который во время «Тур де Франс» 2007 года, уже обладая желтой майкой лидера после предыдущего этапа, пытался договориться с ушедшим с ним в отрыв Альберто Контадором и сам предложил заключить джентльменское соглашение — Контадор «тянет» его по дистанции, а Расмуссен взамен отдает ему этап. Но перед финишем Цыпленок (прозвище Расмуссена) резко ускорился, оставив Контадора с носом. В результате датчанин был снят с гонки, а Контадор выиграл ее в общем зачете.

56

Gammel Dansk — датский алкогольный напиток.

57

Спрогё – остров в Дании, куда с начала XX века власти отсылали на поселение женщин, отличавшихся в датском обществе свободными нравами.

58

Настоящее имя певицы Мадонны.

59

По-датски «район треугольника», так называется восточное побережье Ютландии между фьордами Вайле и Кольдинг.

60

Фолькетинг – однопалатный парламент Дании.

61

Даннер Луиза Кристина (1815–1874) – графиня, морганатическая супруга датского короля Фредерика VII.

62

Адвент – период Рождественского поста в среде католиков и лютеран.

63

«Дайнерс клаб» – первая в мире независимая компания, которая стала работать с кредитными картами, ориентированными в первую очередь для оплаты путешествий и развлечений.

64

Латинское название Белены черной.

65

Брокен – гора в Германии, где, по легенде, собирались ведьмы на празднование Вальпургиевой ночи.

66

Сикхская церемония брака, «блаженный» или «радостный союз».

67

Город в индийском штате Пенджаб.

68

Основатель религии сикхизма.

69

«Раппорт» – один из старейших датских мужских журналов.

70

Курорт в немецком городе Росток.

71

Евгеника – учение о селекции в человеческой среде, о путях улучшения наследственных качеств человека.

72

«Миннесота» – миннесотская модель лечения алкоголизма, берет начало в 1949 г. в штате Миннесота.

73

Саронг – традиционная мужская и женская одежда ряда народов Юго-Восточной Азии и Океании.

74

Питтипанна – популярное в Скандинавии второе блюдо из картофеля, мяса и смеси овощей, обжаренных на сковороде; игра слов между ним и Паттайей, знаменитым тайским курортом.

75

Тест для измерения развития интеллекта, предложенный в 1905 г. французскими психологами А. Бине и Т. Симоном с целью отсева детей, недостаточно развитых для обучения в обычной школе.

76

Английская идиома to rock a boat (букв. раскачивать лодку) означает «нарушать спокойствие», «портить положение вещей».

77

Немецкий врач, проводивший опыты на узниках лагеря Освенцим.

78

Намек на мальчика-сыщика Калле Блумквиста, персонаж книги А. Линдгрен «Приключения Калле Блумквиста».

79

Вальдемар II Победоносный – король Дании с 1202 по 1241 год.

80

Вид горькой настойки.

81

Крупный заповедник на юге Камеруна, в петле одноименной реки, один из древнейших массивов первозданного влажного тропического леса.

82

К группе банту относится более 400 африканских этнических групп, объединенных общими традициями и языками.

83

Коррупция (фр.).

84

Мальчик (англ.); традиционное обращение к туземным слугам, принятое английскими колонизаторами.

85

Кат (лат. Catha) – монотипный род вечнозеленых кустарников семейства Бересклетовые. Листья ката употребляются в качестве легкого наркотика; обычно их жуют.

86

Здесь и далее: о предшествующих событиях рассказывается в романе Ю. Адлер-Ольсена «Журнал 64».

87

Район в Нижнем Манхэттене, изначально славившийся обилием скотобоен.

88

Хаусбот – судно, которое спроектировано для использования в качестве жилого дома.

89

Социологический эксперимент в Италии, община численностью около 800 человек, которая проповедует учение, объединяющее магию и науку, и утверждает божественную природу человека.

90

Зеландия – одна из основных областей Дании, в состав которой входит и столица страны Копенгаген.

91

Квартал в Копенгагене (Эстебро), один из первых образцов социального жилья.

92

1 мая в Дании отмечается День труда.

93

По-датски дословно «Дом закончился» – журнал, привлекающий внимание населения к проблемам бездомных; распространяется самими бездомными.

94

Элиза Дулитл, главная героиня мюзикла и художественного фильма «Моя прекрасная леди», цветочница-кокни, которую на спор обучает правильно говорить профессор-лингвист. В частности, он заставляет ее произносить скороговорки вроде той, что приведена в тексте. Правда, тут в выражении «a rain in Spain» слово rain (англ. дождь) заменено на snail (англ. улитка).

95

Элитное подразделение военно-морского флота Дании, основной задачей которого является поддержание порядка на территории Гренландии.

96

Название популярного сорта шотландского виски.

97

Амагер – датский остров в проливе Эресунн со стороны Балтийского моря; на нем расположена часть Копенгагена.

98

«Данида» (англ. Danish International Development Agency) – Датское агентство по международному развитию.

99

Намек на мальчика-сыщика Калле Блумквиста, персонаж книги А. Линдгрен «Приключения Калле Блумквиста».

100

Надо отметить, что ранее автор называл Вильяма Старка «главным системщиком в отделении», так что его неподкованность «в плане техники и электроники» выглядит по меньшей мере странно.

101

Новая пристройка к Королевской библиотеке в Копенгагене.

102

Гора, на которой, по преданию, собираются ведьмы во время Вальпургиевой ночи.

103

Ларс фон Триер (р. 1956) – видный датский кинорежиссер и сценарист.

104

Она внизу, Пико? (англ.)

105

Что за черт! (англ.)

106

От англ. hillbilly – группа жителей сельской местности в горах (в первую очередь в Аппалачских горах).

107

Гринго – презрительное название неиспаноязычного иностранца в Латинской Америке.

108

Не понимаю (англ.).

109

Прочь! (англ.).

110

Крупная международная благотворительная организация.

111

«Международная перспектива пенсионных фондов: безопасность пенсионных доходов и рынки капитала» (англ.).

112

Отпустите ее, тогда я выйду (англ.).

113

День всеобщей молитвы, или Великий молитвенный день – государственный праздник в Дании и на Фарерских островах, четвертая пятница после Пасхи. Накануне праздника принято есть теплые булочки.

114

Названия различных заведений в свободном городе Кристиания.

115

Англ. howdy – неформальное приветствие, происходит от редуцированной фразы «How do you do?».

116

В чем дело? (англ.).

117

Об этом рассказывается в романе Ю. Адлер-Ольсена «Эффект Марко».

118

Круглая церковь – тип церковных строений, получивший широкое распространение в Скандинавии в XI – нач. XII в. Особую известность имеют церкви, расположенные на о. Борнхольм.

119

Видимо, Ассад иронизирует над туповатым представителем местной полиции, считающим, что такое оружие можно увидеть лишь в кино, – поскольку данный пистолет является одним из самых распространенных и востребуемых в мире; ежегодно выпускается более 100 000 шт. «Беретты-92» в различных модификациях.

120

Сканк – особый сорт конопли, отличается повышенной наркогенностью.

121

Чиллум – приспособление для курения конопли.

122

Петанк – провансальский национальный вид спорта, бросание шаров.

123

Киям – составная часть намаза, канонической мусульманской молитвы.

124

Речь идет об автомобиле «T1» концерна «Фольксваген», производившемся с 1950 по 1967 г., одном из первых гражданских минивэнов.

125

Модель автомобиля, выпущенная компанией AB Thulinverken в 1920 г.

126

«Автоветераны Борнхольма/Вокруг Борнхольма» (дат.).

127

Неоязыческое движение, основанное на скандинавской мифологии и поклонении асам, древнескандинавским божествам.

128

Здание в Копенгагене, служившее пристанищем для маргинальных молодежных течений с 1982 по 2007 г.

129

Скалы на западном побережье Борнхольма, имеющие сходство с головами верблюдов.

130

Имеются в виду популярные в Европе выставки, экспонатами на которых выступают человеческие тела и фрагменты тел, забальзамированные с применением технологии пластинации.

131

Этот отдел находится в здании Полицейского управления Копенгагена.

132

«Спотифай» – интернет-платформа для бесплатного прослушивания музыки.

133

Автокинотеатр недалеко от Копенгагена.

134

«О, если б здесь была река, я надела бы коньки и ускользнула прочь» (англ.).

135

Диагностика заболеваний по обследованию радужной оболочки глаза.

136

Коломбо – вымышленный персонаж одноименного популярного во всем мире сериала, лейтенант отдела по расследованию убийств полиции Лос-Анджелеса.

137

Нерд (англ. nerd – зануда, «ботаник») – стереотип человека, чрезмерно глубоко погруженного в умственную деятельность.

138

Хендж – доисторическое земляное сооружение круглой формы, как правило, окруженное валом.

139

Терапия Аура-Сома – форма целительной терапии с помощью вибраций света и цвета.

140

Хати и Сколь – волки из скандинавской мифологии, преследующие Луну и Солнце и пытающиеся сожрать эти небесные светила.

141

Франц Антон Месмер (1734–1815) – немецкий врач и ученый, создатель учения о животном магнетизме.

142

Эмерит – обозначение для профессоров, преподавателей высшей школы, которые в связи с преклонным возрастом освобождены от исполнения своих ежедневных обязанностей.

143

Скандинавское неоязыческое движение в Дании, участники которого увлекаются историческими реконструкциями.

144

Обряд жертвоприношения у древних скандинавов-язычников.

145

«Дух времени» (нем.) – американский цикл из трех документальных фильмов.

146

«Модные ремни» (англ.).

147

«Сплетни» (англ.).

148

Старое название психиатрической больницы Глоструп в Копенгагене.

149

Всё в прошлом (нем.).

150

Всё в порядке, дорогая (нем.).

151

Названия зарубежных реалити-шоу.

152

Название американского фильма-триллера.

153

Об этом рассказывается в романе Ю. Адлер-Ольсена «Без предела».

154

Фолькетинг – однопалатный парламент Дании.

155

См. роман Ю. Адлер-Ольсена «Без предела».

156

Победительница национального датского кастинга на конкурс «Мисс Мира 2010».

157

«Жить лучше» (дат.).

158

Речь идет о Северной Ютландии, области в Дании и части полуострова Ютландия.

159

«Новые люди» – ежемесячное издание Отдела расовой политики НСДАП в нацистской Германии.

160

Пропагандистский журнал, издававшийся вермахтом во время Второй мировой войны и распространяемый в оккупированных странах.

161

«Штурмовик» – еженедельник, издававшийся в нацистской Германии в 20–40-е гг. XX в.

162

«Черный корпус» – официальный печатный орган СС.

163

Разве я не предупреждала их? Только поглядите, как носятся эти дети! Как будто я не говорила им, насколько опасное движение в Рио-де-Жанейро! (англ.)

164

Аккуратнее. Не вывихни мне руку (англ.).

165

Добро пожаловать (нем., фр., англ.).

166

Крунер – вокалист свингового плана, чей стиль характеризуется мягкой тембровой проникновенной подачей.

167

ДТП, при котором водитель крупного транспортного средства, совершающий правый поворот, сбивает велосипедиста, движущегося по прямой траектории.

168

Бьёрн (дат. Bjorn) – медведь.

Загрузка...