Бернар-Мари Колтес (1948–1989) — френски драматург, автор на двайсетина пиеси. В България са поставени „Роберто Зуко“ и „Битката за негрите и кучетата“. — Б.пр.
Град в Южна Франция, прочут с нуга халвата. — Б.пр.
Падре Пио (1887–1968) — италиански монах капуцин, у когото се наблюдавали стигми, подобни на петте рани по тялото на Христос. — Б.пр.
Романтична комедия (2009) — режисьор Валери Донзели. Разказва за нещастната любов на Адел, изоставена от голямата си любов, която се хвърля в поредица авантюри, за да излекува наранената си душа… — Б.пр.
Да принадлежиш или не (от англ.) Б.пр.
Филм на режисьора Лео Маккери (1957 г.) — Б.пр.
Така се подредих. Не мога да се държа на краката си! (от англ.) Б.пр.
Виж „Жълтите очи на крокодилите“, цит.изд. — Б.пр.
Байрон. Първата целувка на любовта (1806), превод Кристин Димитрова. — Б.пр.
Любовна стратегия, скъпи мой! (от англ.) Б.пр.
Забранено за кучета, велосипеди, музика, давенето забранено (от англ.). — Б.пр.
„Ийстендерс“ — английски телевизионен сериал. Описва живота на обитателите на въображаемия квартал „Уолфорд“ в Източен Лондон. — Б.пр.
Бармицва — еврейска церемония за отпразнуване на религиозна зрелост при момчетата, обикновено на 13 години. — Б.пр.
Великия Мамамуши — герой от комедията на Молиер „Буржоата благородник“, мним пратеник на султана в двора на благородника господин Журден… — Б.пр.
Виж „Жълтите очи на крокодилите“, цит.изд. — Б.пр.
Боасон (фр.) — напитка; Поасон (фр.) — риба. — Б.пр.
Дюпон — двойка полицейски инспектори, герои от прочутия белгийски комикс „Приключенията на Тентен“. — Б.пр.
„Фуникули, фуникула“ — популярна италианска песен, композирана през 1880 г. по случай тържественото откриване на зъбчатата железница, с която посетителите стигали до Везувий. — Б.пр.
Джовани, или Пико дела Мирандола (1463–1494) — италиански философ и хуманист. Последовател на Аристотел, полиглот, изучавал Стария завет. Привърженик на идеята за свободната воля. — Б.пр.
Виж „Жълтите очи на крокодилите“, цит.изд. — Б.пр.
Каза Веласкес или Каза де Веласкес — френско учебно заведение в чужбина, базирано в Мадрид. Целта на общественото заведение е да спомага за развитието на науката, културата, научните изследвания, езиците, изкуствата, историята, археологията и цивилизациите на Испания и испаноезичния свят. — Б.пр.
Виж „Жълтите очи на крокодилите“ и „Бавният валс на костенурките“, цит.изд. — Б.пр.
Виж „Бавният валс на костенурките“, цит.изд. — Б.пр.
Намек за разказа на Съмърсет Моъм „Трите дебелани от Антиб“. — Б.пр.
Джефри Чосър (1340–1400) — английски поет, автор на класическите „Кентърбърийски разкази“ и на много поеми. — Б.пр.
Първият железен мост на Сена. Свързва Френската академия с двора на Лувъра. — Б.пр.
Прекарах нощта в Париж (от англ.): думи от песен на американската певица Рики Лий Джоунс. — Б.пр.
Виж „Бавният валс на костенурките“, цит.изд. — Б.пр.
Френска пословица, буквално: „Това, което иска жената, и Господ го иска“. — Б.пр.
Едно от превъплъщенията на кучето Снупи от комикса „Фъстъци“ на Чарлс Шулц. — Б.пр.
Виж „Бавният валс на костенурките“, цит.изд. — Б.пр.
Виж „Бавният валс на костенурките“, цит.изд. — Б.пр.
Виж „Жълтите очи на крокодилите“, цит.изд. — Б.пр.
Верига евтини магазини за хранителни продукти. — Б.пр.
Сладкиш с крем във формата на велосипедно колело, създаден през 1891 г. от сладкаря Луи Дюран в чест на колоездачната обиколка Париж — Брест — Париж. — Б.пр.
Intelligenti pauca. Fiat lux. Dixi (лат.) — За тези, които разбират, са нужни малко думи. Нека бъде-светлина! Казах. — Б.пр.
Пасаж с антикварни магазини, предлагащи произведения на изкуството от XVII век нататък. — Б.пр.
Виж „Бавният валс на костенурките“, цит.изд. — Б.пр.
Превод Силвия Вагенщайн. — Б.пр.
Хилдегард фон Бинген, наречена Рейнската Сибила (1098–1179) — немска абатиса, писателка и композиторка. — Б.пр.
Едно пени за мислите ти (от англ.). — Б.пр.
LSE (London School of Economics and Political Science) — Лондонско училище по икономика и политически науки. — Б.пр.
Пола Фарланд е на телефона. Одобрена сте! Вие сте единствената избрана! Спечелихте! — Сигурна ли сте? — Искам ви в офиса ми днес точно в пет часа! (от англ.). — Б.пр.
Четка за чистене на бутилки; китка за ръсене на светена вода (от фр.). — Б.пр.
Рюин — разорявам; ар — изкуство (от фр.). — Б.пр.
„Сид“ — произведение на френския драматург Пиер Корней (1606–1684). Сюжетът е трудният избор между това, да запазиш своята и семейната чест или да изгубиш истинската си любов. — Б.пр.
Виж „Бавният валс на костенурките“, цит.изд. — Б.пр.
Виж „Жълтите очи на крокодилите“, цит.изд. — Б.пр.
Не се притеснявайте, животът без любов не си заслужава да се живее, а аз отлично знам колко много се обичате двамата (от англ.). — Б.пр.
Остани, татко, остани. Знам всичко за съвкупяването, затова не искам да се притесняваш заради мен (от англ.). — Б.пр.
На френски triste (трист) означава „тъжен“. — Б.пр.
Като го гледаш, се влюбваш в него, а като се влюбиш, никога не можеш да го разбереш (от англ). — Б.пр.
Виж „Бавният валс на костенурките“, цит.изд. — Б.пр.
Изтъркване, износване; благ, доброжелателен; раздразване, изостряне (от англ.). — Б.пр.
Виж „Бавният валс на костенурките“, цит.изд. — Б.пр.
Виж „Бавният валс на костенурките“, цит.изд. — Б.пр.
Думата означава питие, в случая е фамилно име. — Б.пр.
Радио WQRX FM, 105,9, класическа музика, Ню Йорк. Времето днес, ясно сутринта, облачно следобед, превалявания през нощта, температура около 60° по Фаренхайт (от англ.). — Б.пр.
Из New York — прочутата песен на Франк Синатра. — Б.пр.
Не мога да те гледам и да дишам едновременно (от англ). — Б.пр.
Дьони Дидро. „Племенникът на Рамо“ (1762). — Б.пр.
Виж „Жълтите очи на крокодилите“, цит.изд. — Б.пр.
Никога вече не прави това! Никога! Не съм ничия собственост. Не съм ничия собственост! (от англ.). — Б.пр.
Аз съм мозък! Аз също! (от англ.). — Б.пр.
Виж „Бавният валс на костенурките“, цит.изд. — Б.пр.
Виж „Жълтите очи на крокодилите“, цит.изд. — Б.пр.
Мисъл на великия Алберт Айнщайн. — Б.а.