Примечания

1

Печатается по изданиям: Кабардинские сказки. Пересказ для детей А. Алиевой. Нальчик: Эльбрус, 1974.

Кабардинские народные сказки. Пересказ для детей А. Алиевой и 3. Кардангушева. М.: Детская литература, 1977.

Сказки адыгских народов. М.: Наука, 1978.

Фольклор адыгов. Нальчик, 1979.

Сказки и сказания адыгов. М.: Современник, 1987.

Кабардинские народные сказки. Пересказ для детей А. Алиевой, 3. Кардангушева, Т. Керашева, 3. Аксирова, Е Жанимова, А. Куантова, К. Балкарова, 3. Налоева. Нальчик: Эльбрус, 2004.

2

Шакумций - непереводимое сочетание, приблизительно равнозначное понятиям - маленький, плешивый.

3

Купырь - морковник.

4

Хатлама - вареные в воде чуреки.

5

Гуаша - княгиня.

6

Бох-апши - кабардинское приветствие, с которым обращаются к пастухам: «Да умножится твое стадо».

7

Кунак - друг.

8

Альчики- кабардинская игра в кости (то же, что русские «бабки»).

9

Калым - выкуп за невесту.

10

Уорки - дворяне.

11

Шагди - кабардинский скакун.

12

Альп - сказочный конь из нартского эпоса.

13

Пшина - кабардинская гармоника.

14

В тексте оригинала этих слов нет. Судя по смыслу текста оригинала, женщина сказала не лично юноше, а передала через слуг. - Ред.

15

В тексте оригинала - слово «бейголь», т. е. «дружинник, подданный».

16

Букв.: «между завтраком и обедом». - Ред.

17

Особым образом и только для полевых работ приготовляется пшенный хлеб большими плоскими кругами, радиусом в 1 аршин.

18

В тексте: «Салам алейкум». - Ред.

19

В оригинале: бейголь - дружинник, подданный, прислужник. - Ред.

20

По обычаю горцев, дети князя до совершеннолетня воспитывались, в семьях его подданных. Воспитатель назывался «аталык», воспитанник - «кан». - Ред.

21

Букв.: красное, белое, черное - разных цветов. - Ред.

22

В тексте оригинала: «си нэхунэ», букв.: «свет коих очей», ласковое обращение матери или воспитательницы к ребенку. Здесь, очевидно, в результате опечатки, вместо «моих» стоит слово «своих». - Ред.

Загрузка...