Печатается по изданиям: Кабардинские сказки. Пересказ для детей А. Алиевой. Нальчик: Эльбрус, 1974.
Кабардинские народные сказки. Пересказ для детей А. Алиевой и 3. Кардангушева. М.: Детская литература, 1977.
Сказки адыгских народов. М.: Наука, 1978.
Фольклор адыгов. Нальчик, 1979.
Сказки и сказания адыгов. М.: Современник, 1987.
Кабардинские народные сказки. Пересказ для детей А. Алиевой, 3. Кардангушева, Т. Керашева, 3. Аксирова, Е Жанимова, А. Куантова, К. Балкарова, 3. Налоева. Нальчик: Эльбрус, 2004.
Шакумций - непереводимое сочетание, приблизительно равнозначное понятиям - маленький, плешивый.
Купырь - морковник.
Хатлама - вареные в воде чуреки.
Гуаша - княгиня.
Бох-апши - кабардинское приветствие, с которым обращаются к пастухам: «Да умножится твое стадо».
Кунак - друг.
Альчики- кабардинская игра в кости (то же, что русские «бабки»).
Калым - выкуп за невесту.
Уорки - дворяне.
Шагди - кабардинский скакун.
Альп - сказочный конь из нартского эпоса.
Пшина - кабардинская гармоника.
В тексте оригинала этих слов нет. Судя по смыслу текста оригинала, женщина сказала не лично юноше, а передала через слуг. - Ред.
В тексте оригинала - слово «бейголь», т. е. «дружинник, подданный».
Букв.: «между завтраком и обедом». - Ред.
Особым образом и только для полевых работ приготовляется пшенный хлеб большими плоскими кругами, радиусом в 1 аршин.
В тексте: «Салам алейкум». - Ред.
В оригинале: бейголь - дружинник, подданный, прислужник. - Ред.
По обычаю горцев, дети князя до совершеннолетня воспитывались, в семьях его подданных. Воспитатель назывался «аталык», воспитанник - «кан». - Ред.
Букв.: красное, белое, черное - разных цветов. - Ред.
В тексте оригинала: «си нэхунэ», букв.: «свет коих очей», ласковое обращение матери или воспитательницы к ребенку. Здесь, очевидно, в результате опечатки, вместо «моих» стоит слово «своих». - Ред.