«Древности Беркшира» Эшмоула, том I, стр. 149. Легенда о смерти Лестера была рассказана Беном Джонсоном Дрэммонду из Хоторндена следующим образом: «Граф Лестер дал бутылку с какой-то жидкостью своей жене, советуя ей принимать это во время болезни. А она, по возвращении его из дворца, не зная, что это яд, дала ему выпить, и он умер». — «Беседы Бена Джонсона с Дрэммондом из Хоторндена»; копия рукописи принадлежит сэру Роберту Сибболду. (Прим. автора.).
Умираю, умер, умирать (лат.).
Клянусь богом! (исп.).
В природе (лат.).
Два мыса на берегу Корнуэлла, Это выражение вошло в поговорку. (Прим. автора.).
Этими стихами начинается приведенная выше баллада, давшая повод к написанию романа. (Прим. автора.)
В путь! (лат.).
В гербе Лестера была старинная эмблема, принятая его отцом, в бытность последнего графом Уориком, — медведь и суковатая палка. (Прим. автора.).
Очень быстро, мгновенно (итал.).
Сэр Фрэнсис Дрейк, Морган и многие смелые авантюристы той эпохи были и в самом деле немногим лучше настоящих пиратов. (Прим. автора.).
Клянусь! (исп.).
Эти стихи, или что-то вроде этого, взяты из длинной баллады или поэмы о битве при Флоддене, изданной покойным Генри Вебером. (Прим. автора.).
Эти стихи из старой песни действительно встречаются в старинной пьесе, где певец похваляется: В бою я в ловкости могу поспорить С Мартином Суортом и с его друзьями. (Прим. автора.).
Помолчите (лат.).
Какое мне дело до лошади? (лат.).
Привет, господин. Говоришь ли ты по-латыни? (лат.).
В латинском языке я почти совершенно несведущ и, с твоего разрешения, ученейший муж, охотнее говорю на местном (лат.).
Хижин (лат.).
Получившим желаемое (лат.).
Поменьше слов (лат.).
Позаботьтесь о завтраке (лат.).
Вдвое, втрое счастливым (лат.).
О, слепой ум смертных! (лат.).
Обеты, выслушанные недружелюбными богами (лат.).
Гостиницы (лат.).
Имеет сено на роге (лат.).
Ни полушки (лат.).
Рубашек (лат.).
Holiday — праздник (англ.).
Слово «лес» происходит от «отсутствия света». Непереводимая игра слов, основанная на совпадении корней в латинских словах «лес» и «свет» (лат.).
Начальник школы или начальник игры. Игра слов, основанная на двух значениях слова ludus (лат.).
Довольствуясь малым (лат.).
Какое отношение это имеет к быкам Ификла? (лат.).
Поспешай медленно (ср. пословицу: «тише едешь — дальше будешь») (лат.).
Магистр искусств (лат.).
От имени которого происходит наше слово gibberish (лат.). — тарабарщина).
Терпение (лат.).
Ежедневно претерпевать труднейшие дела (лат.).
Костному мозгу (лат.).
И тому подобное (лат.).
Когда один оборван, не будет испытываться недостаток в другом (лат.).
Фокусники и шарлатаны (лат.).
Ты смешиваешь чемерицу, не умея ограничить количество точной дозой. Действовать так врачам запрещено (лат.).
Остановитесь (лат.).
Прикоснулась иглой к вещи (лат.).
Даю руки, то есть ручаюсь (лат.).
Иди сюда, негодник (лат.).
Итак, слушай, Ричард! Приди сюда, мой ученик! (лат.).
Непременно (лат.).
Вздор, глупости (лат.).
«Отче наш» (лат.).
Евмениды, стигийское беззаконие (лат.).
Остановись, Ричард! (лат.).
Душа моя, сердечко мое (лат.).
Если дашь испариться раствору твердого тела, А летучую смесь сохранишь, будешь жить без предела. Если ветер создаст она, сто золотых это стоит. Ветер дует где хочет. — Лови, кто может поймать! (лат.).
В первый год царствования Генриха Седьмого (лат.).
После рождества Христова (лат.).
Сражается и дает советы мужчина (франц.).
Третий год царствования Марии (лат.).
Сети любви (лат. и франц.).
Незамужней (лат.).
Без потомства (лат.).
Вертикальной чертой (лат.).
Сидя (франц.).
Гуляя (франц.).
Глядя (франц.).
Надлежащим образом (лат.).
Тайне (лат.).
Серебро (франц.).
Золото (франц.).
Младшего брата короля (франц.).
Наподобие андреевского креста (староангл.).
Орвиетан, или, как его иногда называли, венецианская патока, считался лучшим противоядием. Во время чтения этих страниц да благоволит читатель держаться того же мнения, которое некогда разделялось всеми — учеными людьми и простолюдинами. (Прим. автора.).
Действующих лиц (лат.).
Перевод П. Мелковой.
Без одежды (исп.).
Галера, в путь! (франц.).
Перевод М. Донского.
Остатки сличавшего шотландского скота сохранились в замке Чиллингем, около Вулера в Нортумберленде, где находится поместье лорда Тэнкервилла. От чужих он убегает, но если его дразнят или преследуют, он с яростью набрасывается на своих преследователей. (Прим. автора.).
Ни шагу дальше (лат.).
Звезды управляют людьми, но бог управляет звездами (лат.).
Тайны (лат.).
Чтобы никто не мог превзойти Аякса, кроме самого Аякса (лат.).
Как дым (лат.).
Перевод Б. Пастернака.
Смелей (итал.).
Перевод В. Левика.
Перевод В. Левика.
На свежем воздухе (итал.).
Закона Юлии (лат.).
Перевод Ю. Корнеева.
Вторым «я» (лат.).
Бешеная, хоть и женщина! (лат.).
Перевод Б. Томашевского.
Перевод А. Радловой.
Поистине так, почтеннейший господин (лат.).
Луцина, помогай (лат.).
Хижины (лат.).
Ее зовут Сибиллой (лат.).
Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
Смелей (итал.).
Святой дьявол (итал.).
В редких случаях — свою предпосылку (лат.).
Пресыщена варварской речью (лат.).
Случай, о котором идет речь, описан в поэме Боярдо «Влюбленный Роланд», книга II, песнь IV, строфа 25. (Прим, автора.).
Щедрость, щедрость, смелые рыцари! (франц.).
Смерть (франц.).
Перевод Б. Томашевского.
Изменчива и непостоянна (лат.).
Перевод В. Левика.
Перевод Ю. Корнеева.
Ипохондрией (лат.).
Помешательством (лат.).
Перевод Ю. Корнеева.
Перевод Б. Томашевского.
Пречистая дева, молись за нас (лат.).
Святая Мария! (лат.).
(Пер. Б. Томашевского.)