Примечания

1

Перевод А. И. Гитовича.

2

Наряду с пекинским синантропом некоторые ученые выделяют другой, чуть более древний вид синантропа — лантьянский. — Примеч. перев.

3

Здесь и далее стихи из «Шицзин» в переводе А. Штукина.

4

Среди них стоит отметить редкого оленя, которого китайцы называли милу. У него были коровьи копыта, шея верблюда и ветвистые оленьи рога. Этих оленей оставалось менее тридцати особей, когда многонациональные силы, отправленные на подавление так называемого боксерского восстания в 1900 году, уничтожили всех животных, чтобы подать оленину к обеду.

5

Здесь и далее цитаты из «Исторических записок» в переводе Р. В. Вяткина и В. С. Таскина.

6

Перевод Л. Эйдлина.

7

Ли Бо. Из цикла «Стихи на мелодию Цинь Хэ». Перевод Б. Мещерякова.

8

Перевод А. Ахматовой.

9

«Книга о разнообразии мира». Перевод И. Минаева.

10

«Черная дыра Калькутты» — каземат в форте Уильям близ Калькутты, где в 1756 г. держали пленных англичан, захваченных в ходе нападения бенгальского раджи на английскую миссию. — Примеч. ред.

11

Со временем большую часть долга списали.

Загрузка...