Перевод А. И. Гитовича.
Наряду с пекинским синантропом некоторые ученые выделяют другой, чуть более древний вид синантропа — лантьянский. — Примеч. перев.
Здесь и далее стихи из «Шицзин» в переводе А. Штукина.
Среди них стоит отметить редкого оленя, которого китайцы называли милу. У него были коровьи копыта, шея верблюда и ветвистые оленьи рога. Этих оленей оставалось менее тридцати особей, когда многонациональные силы, отправленные на подавление так называемого боксерского восстания в 1900 году, уничтожили всех животных, чтобы подать оленину к обеду.
Здесь и далее цитаты из «Исторических записок» в переводе Р. В. Вяткина и В. С. Таскина.
Перевод Л. Эйдлина.
Ли Бо. Из цикла «Стихи на мелодию Цинь Хэ». Перевод Б. Мещерякова.
Перевод А. Ахматовой.
«Книга о разнообразии мира». Перевод И. Минаева.
«Черная дыра Калькутты» — каземат в форте Уильям близ Калькутты, где в 1756 г. держали пленных англичан, захваченных в ходе нападения бенгальского раджи на английскую миссию. — Примеч. ред.
Со временем большую часть долга списали.