Глава 5 Не заблудиться по дороге

Добрый советчик может вернуть человека к жизни, он вселяет отвагу в слабодушного и пробуждает в разуме человеческом способность поступать нужным образом.

Д. Дефо

Любознательность российского гражданина (в общем-то, и нероссийского тоже, но последний мне как-то не очень дорог, так что пусть сам разбирается со своими проблемами) по отношению к Китаю может иметь совершенно различные причины и более или менее далеко идущие последствия. Например, понятно, что человек, стремящийся просто (хотя для нашей с вами малообразованной эпохи и это уже само по себе не так «просто») к знаниям ради знаний и расширению кругозора ради того, что «так надо», и потому просмотревший (возможно, несколько по диагонали) пару книжек на китайские темы, едва ли станет впоследствии искать контакта с живым специалистом в данной области. Однако «кое-что» в большинстве случаев лучше, чем ничего, плюс лишних знаний не бывает, так что попутного ветра, товарищи! Надеюсь, что данный текст тоже будет для вас небесполезным. Впрочем, если вам совершенно не нужны практические советы и вы не планируете посещать Поднебесную ну никогда в жизни, то эту главу можете пропустить с абсолютно спокойным сердцем…

Мы едем, едем, едем…

Если говорить о настоящей поездке в Китай, а не о мусоленье книжек и интернет-сайтов, то самым доступным вариантом является, разумеется, туризм; вы им (турфирме то бишь) деньги, они вам — две недели приключений и впечатлений в «экзотической»[24] стране. Все честно, просто и открыто, согласовано и укомплектовано. Остается только заплатить и наслаждаться…

Однако не все так просто, как кажется вначале. Индивид, решивший приобщиться к прелестям пятитысячелетней цивилизации путем покупки путевки в Китай в ближайшем турагентстве, в особенности специально выискивая варианты подешевле, вскоре встретит на своем недалеком прикольном пути девушку Лену или Машу («наш эксперт по Дальнему Востоку, она сама целый год была в Китае и сейчас все-все вам расскажет») и пекинского (шанхайского) гида «Ваню», aka. Ван Бадань («а сисясь мы на автобус идем великая китайская стена, но сьнасяла посесяй магазин сувенир»)… В принципе, если турист невзыскателен, то что ему еще нужно? Гигабайт фотографий типа «я с двумя растопыренными пальцами на фоне реки Хуанпу», мешок зеленого чая и пара шелковых тряпок — приобщение к великой культуре состоялось[25].

А если не невзыскателен? Если цель поездки — не поставить галочку «посещено» в списке зарубежных стран и не проваляться кверху пузом на пляже острова Хайнань, а действительно попытаться прикоснуться к древней истории и традиционной культуре, попробовать хоть частично понять и осязать Китай? Тогда у меня для читателя несколько весьма простых советов.

Первый (для самых храбрых и решительных): подумайте, обязательно ли вам пользоваться услугами турагентства? Может быть, отправиться на просторы Поднебесной самостоятельно? Есть ведь бездна полезной информации о Китае (не всегда суперточной, вот незадача) в Интернете, есть разнообразные путеводители, не в лесу живем, в конце концов… Две недели самостоятельного путешествия и две недели туристической поездки в составе группы — вещи обычно несопоставимые.

Мне лично известен человек, который, не зная ни слова по-китайски, за пару месяцев исколесил весь Китай, в том числе и такими без всяких кавычек экзотическими способами, как проезд на грузовой барже по рекам провинции Юньнань; надо понимать, что тамошние лодочники и на нормативном «путунхуа»-то обычно ни слова, ни полслова…

Однако такие путешествия для большинства наших соотечественников (как ни странно, западный человек в данном отношении в среднем гораздо смелее и предприимчивее) являются психологически неприемлемым «экстримом». Весьма сожалею об этом, но, учитывая разнообразные факторы, воздействовавшие в свое время на формирование мироощущения современного россиянина, осуждать за отсутствие решимости открывать для себя Китай в одиночку, без посторонней помощи, совершенно не собираюсь. Так что, направляемся в туристическое агентство?

Для того чтобы не попасть впросак и не потратить впустую несколько десятков тысяч рублей, необходимо подойти к выбору турфирмы очень тщательно. Не поленитесь найти контору, для которой Китай (возможно, вместе с ним еще Япония, Корея и страны ЮВА) является основным направлением работы; существуют даже такие специализированные турагентства, которые были созданы и управляются профессиональными востоковедами (китаеведами или японистами), причем «остепененными», имеющими научные публикации и немало отработавшими в системе высшей школы. Можно легко догадаться, что подобная «профильная» фирма может и хочет обеспечить своему клиенту правильную и достойную организацию поездки, в отличие от обычного туроператора, который озабочен только тем, чтобы снять с вас свою прибыль и отфутболить к китайскому партнеру — принимающему турагентству, а где уж туриста в Китае будут возить, чем кормить и что и как рассказывать — дело десятое (вернетесь — поскандалите малость, конечно же, душу отведете, но время и деньги не вернете).

Наилучший вариант поездки — это, разумеется, индивидуальный тур; если средств на таковой не хватает, старайтесь попасть в состав маленькой группы из нескольких человек. То, к чему точно стремиться не следует, — «много-много туристов на большом автобусе»: половина вашего драгоценного времени пройдет в посещениях разнообразных «чайных фабрик» и «мастерских шелка» (единственное, в чем они реальные мастера, так это в обмане наивных «лаоваев», поскольку в соседнем с их сомнительными лавками супермаркете точно такие же товары продаются вдвое дешевле). Помните, что китайский гид получает от тех лавок, которые его прикармливают, за завезенную им по дороге к достопримечательностям группу до половины от суммы ваших покупок, и делайте выводы. Кстати, если ваш вывод в том, что нужно заранее оговаривать отсутствие в программе посещений разнообразных «туристических» магазинов со всевозможной ненужной, но при этом очень дорогой дрянью, то вы правы. Однако в случае «эконом-варианта» (в большой группе) такие требования не прокатят, так что заранее определяйтесь, что для вас важнее — подороже или похуже…

Не могу не сказать несколько слов на крайне излюбленную россиянами тему, коей является самая южная провинция Китая — остров Хайнань, который с подачи какого-то шустрого и бойкого на язык жулика еще называют в рекламных изданиях «восточными Гавайями» (как будто настоящие Гавайские острова находятся на западе). Для российского туризма в Китай это настолько проторенное и раскрученное направление, что для некоторых не очень вдумчивых товарищей Хайнань и Китай — понятия теперь чуть ли не тождественные. По крайней мере, вопросы о Хайнане я слышу нынче чуть ли не ежедневно. Итак, кратко и по порядку.

Первое. Ведь на острове Хайнань прекрасные пляжи? Наверное, да, если до поездки на этот расчудесный остров человеку посчастливилось отдыхать только на берегу деревенского пруда. К примеру (и это только один из имеющихся моментов): нравится ли вам прилечь у моря, наслаждаясь шумом прибоя и… галденьем многочисленных толп китайских туристов, считающих вас забавной достопримечательностью, на которую нужно усиленно пялиться и порой показывать пальцами? («Внутренние» турфирмы КНР десятками, если не сотнями тысяч свозят своих соотечественников на Хайнань из всех и всяческих городов и весей, во многих из которых в глаза не видывали «лаоваев», особенно раздетых почти догола…) Кроме того, учитывая пламенную страсть китайцев к повсеместному разбрасыванию мусора, можете представить, во что иногда превращается хайнаньский берег.

Второе. Существует некий миф о «прекрасном китайском сервисе». Опять же, если последний «сервис» вы испытывали на своей шкуре в «среднестатистической» российской гостинице (я не о пятизвездных отелях) со стороны толстой злобной дежурной по этажу в растоптанных тапочках, то на Хайнане может показаться ничего себе, «приличненько». Во всех остальных случаях — ничего особенного.

Третье. На Хайнане есть прекрасные китайские врачи, за две недели вылечивающие любую страшную болезнь? По крайней мере, так вам рассказали в ближайшем турагентстве? Если «страшную» болезнь можно вылечить за пару недель, то она явно не настолько страшна и, скорее всего, пройдет сама собой благодаря отдыху в хорошем морском климате (последний на острове действительно имеется). Что касается местных врачей, то они (те, по крайней мере, которые работают в обслуживающей российских туристов индустрии) не совсем хороши, а многие так и не совсем врачи: научиться кое-как втыкать в пациента иголки — еще не значит стать доктором[26]; верить в магические силы местных личностей в не очень чистых белых халатах — примерно то же самое, что писать письма Деду Морозу или вставлять себе куда-нибудь огурец с грядки по рецепту одного известного российского целителя…

Четвертое. На Хайнане можно увидеть памятники традиционной культуры, искусства, посетить буддийские монастыри, парки и прочие достопримечательности? Можно, но все это — стопроцентный «новодел», сляпанный исключительно для китайских и иностранных туристов. Впрочем, как раз туристов-китайцев это в основном не смущает: у них чувство подлинности и историчности в девяти случаях из десяти отсутствует напрочь, так что чем новее, тем лучше. Для них, но, возможно (и я хочу в это верить), не для вас.

Единственным плюсом поездки на Хайнань для некоторых туристов можно считать обилие русскоговорящих гидов, переводчиков, посредников и прочих «разводил», почти повсеместное наличие «русского» меню в ресторанах и, для тех «патриотов», которые и недели не могут выдержать без родного «хлебушка», борща, пампушек и пельмешек, — некоторое количество русских или псевдорусских ресторанов. Плюс вечерние полуэротические шоу с залетевшими с российского Дальнего Востока страшненькими женщинками (ну, на вкус и цвет, как известно, товарища нет, а «кому и кобыла невеста»). Это к чему? К тому, что, по крайней мере, вас вдруг не станет со страшной силой неудержимо рвать на Родину.

Резюмирую вот как: если у вас завелись вдруг лишние время и деньги, которые не жалко потратить на копошение в маленьком прибрежном районе в компании толп китайцев и порою буйных соотечественников, откушать селедочки под водочку и послушать бессмертную песню «Мурка» в ресторане под открытым небом (но дышать при этом свежим морским воздухом, что просто прекрасно), то Хайнань явно для вас. В противном случае, если вас интересует прежде всего курортный отдых, почему бы не съездить, допустим, в Таиланд (только в те его места, которые максимально отдалены от Паттайи, Пхукета и прочих баз российского массового туризма)?

К большому счастью, в Китае, помимо вышеуказанного южного острова, есть на что посмотреть. Если процесс выстроен правильно, то вы увидите Поднебесную такой, какой она предстает на первоначальном уровне восприятия, то есть огромной, прекрасной и удивительной страной с дворцами, монастырями, парками, реками и горами, вкусной едой и в меру симпатичным и гостеприимным населением. И вернетесь вы из своего путешествия, я надеюсь, «усталыми, но довольными». Однако повторюсь, что для этого нужно либо потратить массу времени, сил и средств на подготовку и осуществление самостоятельного «дикого» похода, что дано далеко не всем, либо отдаться в руки профессионалов. Во втором варианте главное — определить, кто именно этим самым профессионалом является…

Безусловно, в «малый джентльменский набор» для путешественника входят Пекин и Шанхай, два замечательных и таких не похожих друг на друга мегаполиса; древняя столица — Сиань и расположенная поблизости к ней «Терракотовая армия Цинь Шихуана», а также хотя бы один из маленьких городков юго-востока (неподалеку от Шанхая) — отлично подойдут Чжоучжуан или Тунсян. Если временем и средствами вы располагаете в достаточном количестве, то не лишним было бы отправиться в круиз по реке Янцзы, или завернуть на юго-запад — посмотреть на достопримечательности провинции Юньнань, или в Гуйлинь (Гуанси-Чжуанский автономный район) — места там сказочной красоты. Впрочем, у нас ведь не туристский путеводитель, а информацией по предполагаемому маршруту вас щедро оделят те самые профессионалы. От всей души желаю вам попасть именно к ним, и давайте на этом завершим тему туризма…

Трудности перевода

Если ж вы отправились в Поднебесную не ради познавательного отдыха, новых впечатлений и фотографий, а по какому-либо делу (будь то деловые переговоры, выставка, семинар или конференция), то тоже стоит помнить о нескольких простых вещах, которые могут весьма существенно облегчить ваше существование и работу.

Первое и последнее, альфа и омега толковой и продуктивной поездки во всех случаях — решение проблемы межъязыковой и межкультурной коммуникаций. Интересно, что если о первой помнят почти всегда, то вторая находится вроде бы где-то на втором плане, вылезая порой на авансцену в самые неподходящие моменты и иногда смешивая в игре все карты. В случае, если в Китай вы едете не «для мебели», то есть в составе некой делегации просто отсиживать часы на заседаниях или выставочном стенде, если для вас лично важен результат пребывания за вышеуказанной восточной границей, то надо бы в равной степени обратить внимание на обе проблемы.

Казалось бы, с первой все просто. Надо «взять переводчика», причем желательно подешевле, поскольку китайский язык сейчас изучает в десятки раз больше россиян, нежели двадцать лет назад, так что выбор кадров вроде бы должен быть неплохой… Ну, «блажен кто верует, тепло ему на свете»[27]… Как показывает опыт, когда наступает необходимость «в первый раз в первый класс», а темы для обсуждения с китайскими товарищами предстоят серьезные (а не просто попить чаю, потолковать за жизнь и пройтись по шанхайским магазинам), то найти приличного переводчика становится поразительно нелегко. Услышав немного о тематике предполагаемой работы, «крутые» и «имеющие десятилетний опыт жизни в Китае» вдруг неожиданно пропадают с горизонта, разнообразные «специалисты в российско-китайской геополитике» тоже один за другим сигают в кусты («не царское это дело — переводом заниматься»), и несчастный, предположим, бизнесмен оказывается один на один с перспективой самому учить китайский язык за неделю до планируемых переговоров…

Предсказуемым ходом в таком случае является обращение в какую-нибудь переводческую фирму. Однако давайте-ка отделим зерна от плевел: переводческие фирмы, «выполняющие переводы со ста двадцати девяти языков мира», почти никогда не предоставят вам грамотного переводчика; если он будет хотя бы просто вменяем в общечеловеческом понимании, то это уже большая удача. Иное дело — организации, специализирующиеся именно по Китаю или Восточной Азии; таких немного, но они есть, и если тема в перспективе действительно серьезна, то их нужно искать и находить, а посему начинать подготовку заранее, оставив время на отбор, проверки и решение.

Стоп, а почему бы не оставить вопрос перевода на усмотрение принимающей стороны? Неужели среди пяти-шести миллионов китайцев, изучающих русский язык, не найти подходящего переводчика? Да они в очередь стоять к нам будут! Дорогие товарищи и господа: «Если вам хоть немного дорога ваша жизнь, держитесь подальше от Гримпенской трясины!» Никогда, ни при каких обстоятельствах не соглашайтесь ни на какие переговоры с китайцами, если замены собственно китайскому переводчику не предвидится, а тема ваших переговоров хотя бы немного шире обсуждения погоды на дворе и выражения вашей общей с принимающей стороной радости от «стратегического партнерства наших великих держав в XXI веке».

Дело здесь даже не только и не столько в том, что молодые китайские русисты убоги по определению, причем практически тотально; и не в том, что редеющей с годами «старой гвардии» (пожилых, основательных специалистов, перед которыми я частенько испытываю нечто вроде благоговения) на всех не хватит, как не хватает белочек на всех алкоголиков. Основным здесь является то, что китаец, несмотря на свое, возможно, блестящее знание русского языка, всегда и без всяких исключений будет играть только на своей стороне: это малосущественно для научных дискуссий на социологической конференции, но в бизнесе или технике может оказаться летальным…

Не всегда в это легко поверить, ибо мы очень часто бываем склонны к тому, чтобы отнестись с доверием к первому встречному иностранцу, прилично владеющему русским; китаец, читающий на русском стихотворение Пушкина, воспринимается многими просто со слезами умиления… Как тут подумаешь, что вскоре этот замечательный любитель российской поэзии так ловко переведет текст какого-нибудь вашего коммерческого контракта с китайского на русский или обратно, что вы очень даже можете, «если что», оказаться в роли зайчика из сказки («была избушка лубяная, а стала ледяная…»). Иными словами, излишняя впечатлительность и доверчивость по отношению к китайцам (вообще и в области перевода в частности) может выйти очень даже боком[28]

То есть хороших переводчиков в последние годы как-то не очень прибавилось. Посредников, разнообразных «центров перевода» стало действительно гораздо больше, в том числе и тех, которые открывают наши соотечественники непосредственно в Китае под красивыми названиями и с «благородной целью служения делу непрестанно расширяющегося экономического, культурного и технического обмена между двумя великими державами» (из рекламы одной из таких контор). Благодаря всесильному и всепроникающему интернету вполне может случиться и так, что в поисках переводчика для предстоящего взаимодействия вы наткнетесь на подобные «китайские» фирмы даже раньше, чем на наши отечественные; и, надо сказать, цены и заявляемая квалификация специалистов весьма вас порадуют…

Что нужно знать о подобных конторах? Как правило, они не являются юридическими лицами, но существуют только в виртуальном виде (то есть «живут» в ноутбуке на кухне съемной квартиры где-нибудь в Шанхае), а создаются обычно с трудом закончившими китайский вуз студентами с российского Дальнего Востока, которым нравится (еще бы) комфортная жизнь в Поднебесной и не нравится (тоже можно понять) перспектива возвращения на неласковую родину; возможно, они еще и оказывают посреднические услуги по поиску персонала.

Любой заказ для этих ребят дорог… в том смысле, что обещано вам будет с три короба, по стоимости тоже договоритесь легко, так что в Китай можно будет отправляться с легкой душой в предвкушении, так сказать, «плодотворного экономического и культурного обмена»…

Основная проблема здесь в том, что продолжение и завершение «процесса обмена» обычно бывают не такими радужными и шоколадными, как его начало. Частенько случается, что вместо планировавшихся изначально трех дней командировки люди сидят за столом переговоров с китайцами в компании предоставленного «переводческим центром» «специалиста» (кстати, необязательно россиянина, возможны и варианты в виде более или менее русскоговорящих граждан с мелодичными именами вроде Равшан, родом из довольно отдаленных стран СНГ) неделями, пытаясь просто понять, о чем в перспективе будут договариваться.

Разумеется, в случае подобных «пичалек» никаких ответственных, крайних и виновных будет не найти, не сомневайтесь, — фирма-то виртуальная; разве что со злости наймете хакеров поломать обманщикам их красивый сайт… Я не к тому, что все россияне, проживающие ныне в КНР и предлагающие себя в качестве опытных переводчиков, — шарлатаны; наоборот, среди них встречаются вполне милые и толковые личности. Просто в случае, если вы вдруг возжелали действительно обзавестись переводчиком прямо «на месте», то есть в Китае, необходима приличная подготовительная работа: внимательно изучите резюме специалиста, уясните для себя, где, когда и что он уже переводил, есть ли у него рекомендации от ваших предшественников; не постесняйтесь забросить ему по электронной почте кусок текста по вашей тематике с просьбой перевести его, после чего попытайтесь проверить точность перевода в каком-нибудь приличном российском переводческом агентстве. Понятно, что эти меры и хлопотны, и недостаточно универсальны, но хоть в какой-то степени позволят определить степень подготовки человека к исполнению на самом деле крайне важной миссии. Если же вы не можете услышать от переводчика ничего внятного и обнадеживающего, кроме: «Я прожил в Китае четыре года», — насторожитесь, ибо ни четыре, ни даже двадцать четыре года сами по себе еще никакой не аргумент…

Тонкости общения

Человек обстоятельный стремится, по рекомендации бессмертного Козьмы Пруткова, зрить в корень. Всегда полезно понимать не только, что было сказано, но и почему, зачем и какой подтекст может иметь пара обыкновенных на первый взгляд слов, что нужно сказать самому, а чего ни при каких обстоятельствах говорить не стоит. Однако применительно к Китаю все это заслуженно считается довольно тонкими материями (да и вообще, Восток, как известно — «дело тонкое»!); как уж нам, «людям прямым», далеким от «китайских церемоний» и «восточного коварства», понять нюансы китайского менталитета и правильного общения?

Для начала, не стоит чрезмерно преувеличивать сложность задачи. Простое следование законам здравого смысла и нормальных человеческих взаимоотношений в любом случае делает общение с обитателями Поднебесной проще и приятнее. Не стоит приписывать китайцам каких-либо экстраординарных особенностей мышления или ничуть и никогда не свойственных европейцам душевных качеств. Полагать, что им чужды те чувства, которые характерны для нас, — тоже почему-то довольно распространенная ошибка. (Один руководитель отдела крупного оборонного предприятия, вернувшись из Китая с очередного раунда переговоров, заявил мне на полном серьезе: «Странные люди китайцы, не пойму я их! Не любят, когда на них „наезжают“!»)

Таким образом, искренняя доброжелательность и хорошая улыбка являются универсальным средством для построения нормальных взаимоотношений с китайской стороной точно так же, как и с голландской, украинской… да хоть с обитателями Папуа — Новой Гвинеи; для одного раза вполне хватит и этого. Однако если вам предстоит не одноразовая поездка в Поднебесную, а длительное взаимодействие и сотрудничество с китайскими партнерами или коллегами (и в особенности если результат этой работы в финансовом отношении должен выразиться в сумме с приличным количеством нулей), то неплохо было бы добавить сюда еще и знания сугубо местных обычаев, понятий, традиций и определенных алгоритмов общения, которые сделают ваше пребывание в Китае еще более приятным и, что также немаловажно, продуктивным; и в таком случае без грамотного советника обойтись довольно трудно. Где такие произрастают и как таким обзавестись?

Дело не то чтобы легкое, но и небезнадежное, хотя хороший консультант-страновед — птица намного более редкая, чем просто переводчик. Включайте связи и знакомства, вспомните всех своих друзей, знакомых, родственников, родственников друзей и знакомых друзей родственников: наверняка кто-то имел отношение к бизнесу с Китаем, выставкам, конференциям, учебе, работе в этой стране… Возможно, ваша фортуна находится где-то поблизости к профильным факультетам соответствующих вузов: сами работники высшей школы, по моим наблюдениям, не обязательно тяготеют к подработкам «в поле» (да и по ряду причин не всегда годятся для такой работы), но уж друзья-приятели-соученики, давно подавшиеся в кондотьеры от востоковедения, у них имеются. Иными словами, да, представьте, я предлагаю вам работать по старинке, опираясь на связи и личное общение; «кошка за внучку, мышка за кошку» — по моим наблюдениям способ самый надежный с точки зрения качества результата…

Розыски же советника по китайским вопросам на просторах интернета — занятие довольно неблагодарное и чреватое неважными последствиями, прежде всего по двум причинам. Во-первых, хороший специалист всегда нарасхват, поэтому торчать в сети и строить красивые сайты для саморекламы ему обычно недосуг, работы хватает настолько, что съездить бы куда на недельку отдохнуть, перевести дух, — вот к чему он стремится. Во-вторых, в сети тусуется бог знает какая тьма шарлатанов и самозванцев, но распознать их вам будет дано, только когда благодаря им с вами случится какая-нибудь бяка.

С большой осторожностью следует относиться к деятельности так называемых «консалтинговых фирм, знающих все о Китае», зачастую размещающих свою цветастую рекламу в специализированных «журналах для руководителя». Вроде бы стопроцентное попадание, уж там-то должны, по идее, работать эксперты межгалактического уровня… Ан нет: судя по частоте, с которой приходится «спасать» бывших клиентов этих фееричных контор, там все не так уж замечательно.

Один довольно репрезентативный случай произошел совсем недавно. Сопровождая нескольких бизнесменов средней руки в их первой поездке по Китаю, прямо в день приезда я стал свидетелем престранной сцены: на предложение радушных хозяев откушать вечером вместе в хорошем ресторане (дело настолько же святое, насколько и рутинное для рассматриваемых нами краев) мои подопечные вдруг как-то скукожились, оробели и попытались ретироваться в свои гостиничные номера, оставив приглашение без внятного ответа. «Странно!» — подумал я и приступил к мини-расследованию в целях предотвращения грядущего международного кризиса.

Выяснились удивительные подробности. Оказалось, что незадолго до отъезда из России моим бизнесменам вздумалось обратиться за консультацией в подобную консалтинговую фирму (судя по калибру журнала, где они обнаружили ее рекламу, — отнюдь не из последних). Не помню уж, в чем состояла основная тема их консультаций, но в качестве дополнения от «менеджера-китаеведа», по совместительству замдиректора фирмы, они получили «очень нужный и универсальный совет». Бесплатно, вот радость. Даже два совета. Первый: если китайцы приглашают поужинать вместе, ни в коем случае соглашаться нельзя (почему, тетенька-консультант не рассказала… наверное, могут отравить); второй — если китайцы дарят подарки, то их ни в коем случае нельзя принимать, опять же безо всяких там исключений…

…Много сил и времени занял у меня процесс «перевоспитания» моих клиентов, долго не могли они поверить, что последовать хотя бы одному из двух вышеназванных бесплатных советов означает поставить большой знак вопроса на дальнейшем сотрудничестве с китайцами, а также заставить последних справедливо усомниться в психической вменяемости своих будущих партнеров. И что необходимо поступать с точностью до наоборот, ведь совместные трапезы и разнообразные подарки есть неминуемая часть их работы в Китае…

Таким образом, поиск приличного консультанта — дело в принципе обычно небыстрое, поэтапное (если вдруг случайно не повезет сразу), требующее затрат сил и времени. Однако, скорее всего, эти хлопоты окупятся сторицей, поскольку в случае успеха вы будете не только понимать, что говорят вам ваши китайские визави, но и разбираться в мотивах их действий, и окажетесь в состоянии частенько предугадывать перспективы отношений с ними. Хотя вообще-то стоит ли доказывать разумному человеку, что зрячему и слышащему жить легче и веселее, чем слепому и глухому…

«Предупрежден — значит вооружен». Очень надеюсь, что этот скромный текст сделает ваш предполагаемый путь к Поднебесной хотя бы немного ровнее, приятнее и ближе, и вы увидите, услышите, сфотографируете, запомните и заработаете своим бизнесом больше денег, чем могли бы. И будете жить долго и счастливо бок о бок с китайцами, которых вы понимаете…

Однако не исключено, что наступит тот самый один прекрасный день, когда вы вдруг поймете, что не все так шоколадно в вашем понимании китайской действительности, и до дрожи в конечностях возжелается вам изучить великий китайский язык самолично (и, как это обычно бывает, непременно срочно и «в совершенстве»[29]). Есть ли у вас такой шанс? Конечно есть, ведь в самой природе нет ничего невозможного. Посмотрим, что вас ждет?

Загрузка...