Впоследствии книга выходила под названием «Шокирующий Китай». — Прим. ред.
Ульяненко В. Шокирующий Китай. СПб.: Вектор, 2011.
И давайте оставим на потом обсуждение вечных вопросов в духе «оккупация или не оккупация», «зло или благо», «Free Tibet» или «да здравствует территориальное единство Китая»… — Здесь и далее прим. автора.
В очень вольном переводе: «насладиться многолюдной тусовкой» (кит.).
Не могу не упомянуть, к примеру, имени выдающегося российского востоковеда Евгения Алексеевича Торчинова, автора многих трудов по религиям Китая.
Адепт даосизма может быть определен словом «монах» лишь со многими оговорками, однако позвольте не заострять здесь внимание на данных тонкостях.
Кстати, позвольте не останавливаться здесь на конкретных цифрах прироста населения и прочих статистических данных по политике контроля рождаемости: разговор не столько о демографии, сколько о ценностях и мировоззрении.
См. гл. 9.
Шокирующий Китай. Гл. «Mortal Combat, или Змея в тени Орла».
Да и слово «оздоровительное» тоже можно употребить только с большими оговорками. Конечно, практика «пестования ци», вне всяких сомнений, обладает сильнейшим оздоровительным эффектом, но конечная ее цель все же в комплексном развитии человека, где физическая сторона дела неотъемлема от моральной, психологической и духовной составляющих.
Лэйтай (кит.) — площадка для поединков.
Для тех, кто не читал «Шокирующий Китай», поясню: даже подолгу прожившие за границей китайцы продолжают убежденно считать окружающее их местное население «лаоваями» (подробнее см.: Шокирующий Китай. Гл. «Лаовай, Лаовай!..»).
Если вы никогда в жизни не брались за изучение «боевых искусств» даже в виде их адаптированной для не очень умных гражданских лиц модификации, известной у нас под обобщающим названием «восточные единоборства» (да-да, еще реклама на водосточных трубах развешена), то вполне можете с удивлением спросить автора, что это у него за претензии такие к данному процессу. Те, кто занимался, поймут: процесс превращения ученика в инструктора начального уровня «по-хорошему» занимает несколько лет упорных тренировок.
«Фачжань цай ши ин даоли» (кит.) — «Только развитие есть твердый аргумент» (Дэн Сяопин).
Сходство с реальными лицами является исключительно случайным. Но прикольным.
Если вы не помните, то российский кандидат примерно равен западному Ph. D, и иностранцы, защищающие в России кандидатскую, получают от ВАКа диплом в том числе и на английском языке с отметкой о степени этого самого Ph. D.
Правильно, конечно, «суси», но ведь как прижился у нас именно неправильный вариант…
Лаобань (кит.) — «хозяин», «шеф» (глава бизнес-предприятия от маленькой лавки до транснациональной корпорации).
Баосяо (кит.) — «списать за счет административных расходов».
См.: Шокирующий Китай. Гл. «Китайская грамота».
Едва ли среди читателей этой книжки найдется много тех, кого в Китае местные жители будут приглашать домой, а посему, с вашего позволения, здесь я не буду развивать тему хождения в китайские гости дальше.
Статусная марка китайских сигарет, излюбленная в КНР бизнесменами и чиновниками.
Включая несколько произведений вашего покорного слуги.
Многие до сих пор эпитет «экзотический» применительно к Китаю воспринимают совершенно без кавычек.
Время от времени я получаю от подобных славных путешественников записки в стиле: «Мы уже два раза были в Китае у нас был прекрасный гид и нам все понравилось, как вы смеете писать о том что в Китае нет никакой культуры вам надо поучитца уважать кетайцев» (оригинальные стиль и орфографию примерно сохраняю).
См. главу о традиционной китайской медицине.
Подробнее об изучении китайского языка — в следующей главе.
Все утверждения, встречающиеся в данном тексте, базируются на конкретных случаях из жизни.
Насчет этого самого «совершенства»: каждый раз, как слышу данное выражение, впадаю в близкое к коматозному состояние — кто из нас с вами способен безупречно и «совершенно» написать хотя бы диктант на своем родном, русском языке? Так о каких «совершенствах» в иностранных языках может идти речь?
То есть «жэр», «мэр», «сяохар» (пек.) вместо «жэнь», «мэнь», «сяохай» (норм.).
Речь, конечно, не о городах (там все нормально), а о глухой деревне и редко покидающих эту деревню крестьянах. Но ведь половина населения Китая пока что живет в сельской местности…
Если быть точным, то за исключением изрядного количества (для сравнительно редкозаселенного Синьцзяна) переселенцев из Сычуани, мигрировавших в Синьцзян в связи со строительством гидроузла Санься на реке Янцзы в середине и конце 1990-х годов. Но это уж совсем другая история.
Здесь надо помнить о маленькой путанице: в западной, а после и в российской традиции долгое время именем Кантон было принято называть не саму провинцию Гуандун (норм.), а ее столицу — Гуанчжоу (норм.).
К слову, помним ли мы с вами, что в том числе и руками китайских рабочих вначале строился, например, город Мурманск?
Лица китайского происхождения, живущие и обычно родившиеся за пределами Китая.
Настоящее имя — Марк Роузвелл, в 1990-е годы благодаря своему отличному китайскому произношению постоянно участвовал в телевизионных программах с различными номерами, став для китайской аудитории «иностранцем номер один». В настоящее время занимается в Китае бизнесом, активно эксплуатируя созданный некогда образ суперзвезды. (См.: Шокирующий Китай. Гл. «Китайская грамота».)
Параллели с английским языком, которые неизбежно попытается провести читатель, не совсем уместны. Английский давно превратился прежде всего в универсальный инструмент общения, китайский же — по-прежнему в первую очередь неотъемлемая часть великой культуры. Слово «неотъемлемая» понимать буквально.
Для желающих поспорить на эту тему: в последние несколько лет в силу рабочей необходимости я вынужден каждый год общаться как минимум с несколькими десятками преподавателей китайской средней и высшей школы и профессоров. Поэтому полагаю свои наблюдения достаточно объективными.
Кстати, не следует думать, что Иакинф с Палладием и Поповым были глупыми старорежимными ёжиками и плохо знали китайский язык. В данном случае основное, к чему они стремились, — стандартизация и единообразие записи. О некоторых несоответствиях же русской записи реальной китайской фонетике нормальный китаевед помнит с первого курса, и они (несоответствия эти) ничем ему не мешают.
Любители поспорить: вы спорьте не со мной, а с талантливыми китайскими выпускниками средних школ — пусть они расскажут вам, почему каждый год десятки и сотни тысяч их «рвут когти», чтобы поступить в университеты США, а не продолжать «тереться» в системе образования КНР.
Для тех ребят, которые предпочли несколько лет учиться в Китае и от этих слов подпрыгнули, как ужаленные в задницу большим толстым шмелем: да знаю я все, знаю, это просто мне так не повезло в жизни с вашими коллегами, а конкретно вы — чистейшей прелести чистейший образец, и к вам мои рассуждения никак не относятся.
Если вы изучали, к примеру, политологию современного Китая в Гарварде, то к вам это утверждение не относится, конечно же.
Например, читатель может поинтересоваться блестящими исследованиями Кузьмы и Эльзы Гончарук — пионеров «российской китайской медицины». Однако, к сожалению, таких специалистов на всю страну — считанные единицы.
Одна сотая часть юаня — основной денежной единицы КНР.
Любителям побрызгать слюной в духе: «А я был в Шанхае три раза, там все богатые и прекрасно живут» — рекомендую в четвертый раз смотреть внимательнее и меньше слушать косноязычное вранье местных гидов.
Ганьбу (кит.) — «руководящие работники».
Я предполагаю, что в этом месте любители собирания интернет-знаний о «восточной экзотике» подпрыгнут как ужаленные и заверещат, что излагаемая информация слишком примитивна и все ею владеют, и нечего тратить бумагу и время попусту. Обращу их внимание на то, что есть множество не настолько «продвинутых» читателей, и они тоже люди.
Почему здесь использовано слово «теоретические». Потому что «гладко было на бумаге, да забыли про овраги». Мне известно немало случаев, когда лечение буксовало, к примеру, из-за недисциплинированности пациента, по причине лени и невнимательности отправлявшего коту под хвост результаты многомесячной терапии.
Ну или еще «Юньнань Байяо» можно посыпать на ранку вместо йода, если неосторожно картошку чистили и порезались ненароком.
Дорогие жулики от «китайской фармацевтики», делающие деньги на наших соотечественниках: если вы приняли близко к сердцу эти строки и закипели неправедным гневом, я буду рад пообщаться с вами с глазу на глаз в режиме «full contact», поскольку определенный личный счет к вам у меня тоже имеется.
Названия здесь немного переделаны, но суть данных контор от этого не изменится.
См.: Шокирующий Китай. Гл. «Лаовай, лаовай!..»
«Только и всего».
Так китайские императоры называли народные массы.
Бин (кит.) — солдат, военный.
Будущих российских студентов китайских вузов все это особенно беспокоить не должно: поколения ваших предшественников спокойно обходились в качестве «гуаньси» в Китае лишь тесной компанией веселых иностранных собутыльников, годами не показываясь за пределы родного студгородка.
Именно в этом и заключается уважение к пресловутым «чужим монастырям» и их «уставам», а не в том, чтобы, к примеру, не сметь объективно (для себя!) оценить бытовое поведение большинства китайцев как лишенное какой-либо культуры, а их манеру одеваться — совершенно безвкусной. Что интересно, многие наши соотечественники поступают наоборот: восторгаются мнимой «высокой культурой поведения» жителей Китая, зато в общении с последними ведут себя, с точки зрения китайцев, как обезьяны из зоопарка.