Примечания

1

Вайпо — бабушка, бабулечка (кит.). — Здесь и далее примеч. пер., кроме особых случаев.

2

Перевод Е. В. Головиной.

3

Речь о героях четырехтомной эпопеи швейцарского писателя, греческого еврея по происхождению, Альбера Коэна (1895–1981), рисующей яркую картину нравов европейской дипломатии ХХ века, но считающейся одним из лучших произведений о любви во всей франкоязычной литературе. Русскому читателю знаком третий из романов тетралогии — «Любовь властелина» (М.: Флюид ФриФлай, 2012. Пер. Е. Брагинской). Красавец-дипломат Солаль влюбляется в жену своего подчиненного Ариану; история их любви носит возвышенный и эротический характер.

4

То же самое (лат.).

5

Ультраяркий (англ.).

6

Конечно (англ.).

7

Извините (англ.).

8

Боже мой! (англ.)

9

Что ж (англ.).

10

Сделано в Китае (англ.).

11

Сыр (англ.).

12

Уистити (фр.) — род приматов, слово используется по принципу произношения «сыр» или «чиз» при улыбке на камеру.

13

Не вопрос (англ.).

14

Туман (англ.).

15

Извините! Мисс Форинелли и мистер Кальван! Простите… У меня срочное электронное письмо для вас (англ.).

16

Гималаи.

17

Приятно познакомиться (англ.).

18

Вы понимаете? (англ.)

19

Ясно? (англ.)

20

Знаете? (англ.)

21

Уверен. Извините (англ.).

22

Идет?

23

— Оки-доки! Большое спасибо (англ.).

Перечислены этапы долгого правления Мао Цзэдуна (1893–1976).

24

Magiciens de la terre — выставка современного искусства, которая прошла в Центре Помпиду и Гранд-аль 14 августа 1989 года.

25

Казимир — оранжевый плюшевый динозаврик из детской передачи «Остров детей», выходившей на французском телевидении с 1975 по 1982 год.

26

Тарт Татен — очень популярный французский десерт, открытый яблочный пирог с корицей.

27

В вечность (лат.).

28

Речь о песне на слова и музыку Сержа Генсбура «Fuir le bonheur de peur qu’il ne se sauve», спетой Джейн Биркин и записанной для альбома Baby Alone in Babylone (1983). — Примеч. авт.

29

Из песни «Милорд», широко известной в исполнении Эдит Пиаф; написана в 1959-м, слова Жоржа Мустаки. Музыка Маргерит Монно. — Примеч. авт.

30

Перевод Н. О. Хотинской.

31

Песня «Китайская ночь» исполнена Луи Линелем в 1922 году на музыку Фердинанда-Луи Бенеша и слова Эрнеста Дюмона. Запись Бенеша и Дюмона. — Примеч. авт.

32

Желтый кэб (англ.). Здесь имеется в виду воздушное такси.

33

Кофейня (англ.).

Загрузка...