Шагает Рэкети Рэкети Там!
Бьет барабанный бой!
Шагает Рэкети Рэкети Там!
Шагает он на бой!
Злодей из северных земель
В бой двинул злую рать.
Поклялся брата он убить
И Камень отобрать.
Любовь — не то чтобы морковь,
А сладкая награда,
Но чтоб об этом рассказать,
Живым остаться надо.
Сказать, что Дуги и Юфус ограбили лагерь неприятеля, было бы явным преуменьшением. Они его буквально перевернули вверх дном и обчистили до земли. Лихая парочка завершила буйство в стане врага, увешанная от уха до хвоста и от кончика лапы до кончика морды разнообразными украшениями, которые нечисть не успела прихватить с собой. Серьги, перстни, налапники, нахвостники, налобники, головные повязки, ожерелья, пояса, шарфы… Они с видом знатоков рассматривали друг друга, обменивались комплиментами и критическими замечаниями.
— Ой, ой, только не этот дурацкий медальон, друг!
— Почему нет? — удивился Юфус. — Он мне придает вид беспощадного, свирепого дикаря!
— Он тебе придает вид удивленной утки, у которой застряло наполовину снесенное яйцо. Согласен выменять его у тебя на этот пурпурный с золотом шарф. Ты мог бы повязать им голову. Или на плечи накинуть.
Юфус согласился и несколько раз обмотал себя вокруг пояса новоприобретенным шарфом. Он тут же начал пристраивать на поясе ножи, топорики и сабли и вскоре едва мог нагнуться за очередным оружием из кучи награбленного барахла.
Они снова ревниво оглядели друг друга. Юфус гордо ухмыльнулся:
— Была б у меня дюжина лап, я б с таким арсеналом мог напасть на целую армию. Послушай, Дуги, я бы на твоем месте повесил этот топор спереди. Сзади он может вывалиться и отхватит тебе хвост.
Дуги внял совету друга.
— Пожалуй, ты прав. А вот не хочешь ли выменять этот топор на вон тот маленький кинжальчик?
— Да, очень миленький кинжальчик, — сразу согласился Юфус. — Я обменяю его на твой большой.
Горец положил лапу на свой дирк.
— Сюда даже не смотри. Это дирк моего отца, а до него — деда. Вот пожрать у них в лагере нечего, а жаль. Я бы закусил сейчас.
— Я бы тоже закусил, но их провизия… Ф-фэ… — Юфус презрительно сморщил нос. — Всякой мерзостью питаются эти мясоеды. Надо найти что-нибудь приличное. Помоги-ка мне нести мой прекрасный барабан. Слишком он велик для одного.
— Эк разбежался, воровская морда! Это не твой барабан. Он принадлежит аббатству Рэдволл. Подарок зайцев.
Юфус вызывающе подбоченился:
— «Что с воза упало, то пропало», как говаривала моя дорогая мамочка.
— Точно, ребятки. Так что барабан теперича наш. Д-да-а.
Оба повернулись и увидели, что у них за спиной появилось еще шестеро действующих лиц: два хорька, ласка и три крысы. Бродяги-оборванцы, прикрытые какими-то лохмотьями и листьями, вооруженные дубинками и копьями с кремневыми наконечниками.
Атаман-ласка, кольнув Юфуса острием копья, ухмыльнулся:
— Д-давай, скидывай с себя б-барахло, не то хана тебе неминучая.
Дуги подмигнул Юфусу и быстрой горской скороговоркой выпалил:
— Сыграем в дурачка с этими остолопами, может, еще и покормят.
Ничего не поняв, атаман обратился к Юфусу:
— Ч-чего он там б-болбочет?
Юфус сначала шепнул Дуги:
— Может, еще их склад обчистим. Потом он захныкал атаману: — Ой, страсти-напасти какие! Не надо обижать нас, добрый сэр. Мы мирные странники, сами мухи не обидим. Так что полегче на поворотах.
Атаман обернул отобранный у Юфуса шарф вокруг пояса.
— Га-га! Вот т-тебе и полегче стало. Вот я т-тебя и облегчил, ага!
Остальные бросились делить добычу и тотчас передрались. Атаман успокоил их парой пинков. Всю добычу он взвалил на двух крыс.
— Т-тащите, потом разберемся. И этих чудиков прихватите.
Дуги с Юфусом послушно поплелись перед крысами. Дуги иной раз едва сдерживался, бормоча Юфусу:
— Вот еще раз он меня пощекочет своей палкой, и я его так пощекочу, что больше никакая щекотка его не разбудит.
— Спокойно, спокойно, — уговаривал его Юфус. — Такая удача! Они вроде мои соседи. Кстати, сможешь познакомиться с моей очаровательной женушкой. Ай! Эй, уважаемый! Поосторожнее с этой длинной штукой! У меня уже вся спина в синяках!
Полдня шли они по лесу и равнине, затем вышли к реке и направились вдоль русла на юго-запад.
Юфус сиял:
— Ох, повезло нам! Сезоны благодатные послали эту нечисть ненаглядную, чтобы донести добычу!
— 3-заткни пасть и шевели лапами! — гаркнул на Юфуса «ненаглядный» атаман.
Группа разбойников и пленников подошла к толстому вязу, у основания которого находился вход в нору. Нора оказалась просторной пещерой, стенами и потолком которой служили корни дерева. В пещере сидели два хорька и две крысы. Здесь же разместилось и семейство сонь, родители с детишками. Эта пещера была для них раньше милым, уютным домом, но нечисть лишила их обиталище всяких признаков уюта.
Отец семейства сразу узнал Юфуса:
— Мистер Легкая Лапа, какими судьбами?
— Шшш, вы меня впервые видите, мистер Маскар, — забормотал Юфус.
— Так вы знакомы? — уставился на них атаман.
— Нет, сэр, что вы! Впервые встретились. Спросите хозяйку, уж она-то не соврет.
Жена мистера Маскара, Люпиния, помешивала какое-то варево в котле. Видно было, что она соображает быстрее, чем глава семьи.
— Нет-нет, еще не имела удовольствия. Будем знакомы. Меня зовут Люпиния Маскар, это мой муж Маскар Маскар, а это наши детишки: Пипат, Гретти, Вортл, Беррин, Бапик. Поздоровайтесь с джентльменом, которого вы никогда не видели, детки.
Детки радостно воскликнули в один голос:
— Привет, Юфус!
Люпиния вытащила из духовки хлеб и лепешки. Дуги зашевелил носом:
— Вы прекрасно готовите, мадам!
— Да не про твой хвост, — ухмыльнулась крыса и ткнула Дуги копьем.
— Ну, с меня хватит, — сообщил Дуги Юфусу. Тот сразу же повернулся к Люпинии и Маскару. — Не хотите ли прогуляться с малютками перед сном?
Как это часто бывает с отцами семейства у сонь, мистер Маскар соображал туговато. Он замигал и почесал брюхо.
— Да уж поздновато вроде….
Но жена его уже собирала детей.
— Верно! Непременно следует подышать свежим воздухом перед сном. Гулять, детки, гулять!
Детки с удовольствием понеслись к выходу и высыпали наружу. Муж тоже последовал за семьей, получив ускоряющий тычок от супруги.
— А жратва-то как же? — удивился атаман.
— Не беспокойтесь, сэр, мы вас сейчас обслужим, — заверил Юфус.
— О, еще как обслужим, — оскалил зубы Дуги в опасной ухмылке.
— Чё он п-пробулькал?
— Он говорит, что ему очень приятно вам услужить. Эта трапеза станет самым ярким событием вашей жизни. Присаживайтесь, пожалуйста.
Люпиния и Маскар сидели на берегу, наблюдая за детьми. Дети принялись пускать по течению кораблики из щепок с парусами из листиков. Мистер Маскар недовольно хмурился:
— Дальше некуда! Мало нам этой нечисти, так еще и сосед на ночь глядя из дому выставляет. Эти там сейчас всю еду сметут, а мы с детьми лапу сосать будем.
— Не беспокойся, дорогой, — утешала его жена. — Все образуется.
Беседу прервал донесшийся из пещеры грохот. Испуганный мистер Маскар вскочил. Из двери его жилища вылетела крыса и рухнула у ног хозяина. Маскар отпрянул и вздрогнул от дикого вопля:
— Хэвэй бро-о-о-о-о-о! Я вам не соня, я Дикий Дуги по прозвищу Толстяк. Хэвэ-э-эй!
— А-а-а-а-а! Пусти! Пусь…
— Копьем его…
— Я тебе покажу, как обижать моих соседей! — это уже Юфус.
— Д-дай этому чудику! Хр-р-р…
— Все, оттыкался своей палкой, чучело нечистое! Попробуй моей стали!
Из двери, скрючившись и держась за живот, вышел хорек. Сделал шаг, другой… рухнул и замер.
Маскар Маскар изумленно взирал на дверь:
— Это сосед и белка. Но как…
— Дети, играйте чуть повыше по реке! — скомандовала миссис Маскар. — Но далеко не убегать! — Она повернулась к мужу. — Дорогой, наш сосед и его друг — воины. Они знают, как это делается.
Мистер Маскар нагнулся и вынул из лап мертвой крысы дубинку.
— Присмотри за детьми, Люпиния. А я на подмогу.
Когда все стихло, миссис Маскар привела детей домой. Юфус вежливо поклонился соседке:
— Заводите детей внутрь, мадам.
— Обед спасен, мэм, — доложил Дуги. — Заходите. Детишки наверняка проголодались.
Люпиния поклонилась избавителям:
— Спасибо вам, добрые звери. Не откажитесь разделить с нами ужин.
Юфус подтолкнул Маскара и Дуги.
— Ну что же, не откажемся. Где-то я видел у вас манджолину. Давненько не брал в лапы. Заодно и попоем.
Огонь в очаге догорал, дети давно заснули. Люпиния Маскар схватилась было за метлу, но вздохнула и снова поставила ее в угол.
— Утро вечера мудренее. Завтра примусь за уборку. Спасибо вам за эту мирную ночь. Никакой нечисти, никто не храпит, не дерется и не ругается. Не знаю, как вас отблагодарить. Если мы что-то можем для вас сделать…
— Может быть, вы знаете дорогу к аббатству Рэдволл? — спросил Дуги, завернувшийся в плед у очага.
— Два дня вниз по течению, — отозвался мистер Маскар. — На берегу в заводи спрятан плот нашей шайки. Вы можете его взять и спокойно плыть до самой быстрины. Оттуда на запад в лес. К Рэдволлу и выйдете.
Юфус устроился поудобнее в большом мягком кресле.
— Плот… великолепно. Плоты — моя слабость.
Дуги уже собирался заснуть, как вдруг вспомнил еще об одном:
— Кстати, Юфус, где большой барабан? Я чуть было о нем не забыл.
Из кресла послышался сладкий зевок.
— А, эта неуклюжая штуковина! Крысы оставили его на берегу, потому что он слишком велик. Никуда он не денется до утра. Спи, Дуги, спи.
И все заснули в тепле и домашнем уюте пещеры под корнями старого вяза.
Перед рассветом Дуги проснулся. Его дергал за плед один из детенышей семейства Маскар:
— Сэр, проснитесь, ваш друг пропал! Кто-то его ночью украл!
Горец уселся, протирая глаза.
— Пропал? Юфус? Куда же он делся?
На этот вопрос ему ответить никто не мог, поэтому Дуги вскочил и понесся к двери. Он тут же вернулся и принялся навешивать на себя весь арсенал.
Люпиния Маскар уже оживляла очаг, собираясь готовить завтрак.
— Что случилось, мистер Дуги?
— Мой компаньон испарился, мэм. И вместе с ним пропал барабан. И мой дирк.
Люпиния разбудила мужа:
— Дорогой, нужно найти друга мистера Дуги.
Маскар заморгал и уселся.
— Найти Юфуса? Сейчас, сейчас… Отыщем, конечно. Далеко он не ушел.
Но оптимизм Маскара не оправдался. Обнаружилось, что плот исчез из зарослей камыша в тихой заводи.
— Возможно, он направился домой, — предположил мистер Маскар.
— Вы знаете, где он живет?
Маскар указал вверх по течению.
— Там его дом. Бывал я там, знаю.
Дуги сжал лапу сони.
— Проводите меня. Мне нужно перекинуться парой словечек с этим наглым воришкой.
— Воришкой! — ужаснулся мистер Маскар. — Вы хотите сказать, что мистер Легкая Лапа… э-э… воришка?
— Да, да, вор, воришка, ворище, ворюга, жулик, грабитель, вымогатель… и крепко на лапу нечист. Все тырит, что видит. Отвернешься — он глаза твои сопрет в два счета.
Маскар Маскар ужаснулся:
— Сезоны милостивые, кто бы мог подумать! Такой милый, общительный зверь…
— Маскировка! — Дуги не смог сдержать улыбку. — Никогда не знаешь, что скрывает внешность.
С берега они свернули на запад. Как только вышли к озеру, сразу увидели Юфуса, увлеченно полирующего бока большого барабана. Время от времени он постукивал по барабану колотушкой, которую держал своим коротким и толстым хвостом.
Появилась его жена Диджети.
— Прекрати наконец тарабанить, ради неба и земли! Ты меня с ума сведешь! Чисто ребенок с новой игрушкой…
Юфус дернул хвостом: бум-бум!
— Ты ничего не понимаешь в музыке, сахарная моя! — упрекнул он жену. — Вслушайся! — И он снова бухнул по барабану колотушкой. Увидев посетителей, Юфус не выказал ни радости, ни смущения. — Я так и знал, что мой добрый Дуги скоро появится. Понятно, что друг Маскар знает, где я живу. Вот послушайте, звук героев и воинов, правда?
Диджети поклонилась Маскару и ткнула в бок мужа:
— Кто этот серьезный кустохвост, твой друг?
Юфус выдал своей колотушкой тревожную дробь.
— Да, пышка моя сдобная, друг на все времена, друг верный и преданный. Ты пока пригласи мистера Маскара к нам да чайку согрей, а мы тут с мистером Дуги поговорим… Тра-та-там, та-ра-рим… У нас, видишь ли, дела… Тра-ля-ля, тра-ла-ла… Мы сию минуту… Ту-ту-ту, тру-ту-ту…
Когда они остались вдвоем, Дуги проскрежетал с опасным оскалом:
— Где мой дирк?
Юфус наивно улыбнулся:
— Дирк? Такой смешной длинный ножик? Друг, ты сам его куда-нибудь сунул, наверное…
Горец поморщился:
— Не смей называть меня другом, мошенник! — Сверкнул палаш, острие уткнулось в горло сжавшейся полевки. — Слушай меня, жулик. Считаю до трех.
Если при счете «три» мой дирк не вернется, не пить тебе чаю. Раз… Два…
Юфус судорожно глотнул.
— Постой-постой, я не успеваю! Дирк, дирк… вспомнил! Кто-то повесил его за этой дверью, там он и висит на гвоздике, тебя поджидает.
Дуги палашом направил вора к двери.
— Не ошибись, Юфус, не то твоя маленькая миленькая женушка мгновенно превратится в маленькую миленькую вдовушку. Входи.
Горец снял свой кинжал с крюка, и в этот момент раздался голос Диджети, как раз поставившей на стол поднос с пирожками и какими-то длинными толстыми катышами:
— Мистер Дуги, прошу за стол. Кусочек да глоточек с дороги. Пирожки с ревенем и вишней. Очень рекомендую мои колбаски.
— А… что такое колбаски, мэм? — озадачился Дуги.
Диджети улыбнулась и охотно объяснила:
— Мое изобретение, сэр. Смешиваю молотый ячмень, овес, морковочку да грибочки. Все меленько-меленько. Заворачиваю смесь в луковую кожицу и запекаю в духовке на слабом огне. Вечером ставлю, утром снимаю. Всем очень нравится. О, не садитесь туда, мистер Дуги! Ему не нравится, когда на него садятся. Это наш Булька, Булыганчик. Такой милашка!
Дуги уставился на то, что он принял за небольшую каменную табуретку. Поверхность этой «табуретки» была разукрашена загадочным геометрическим мотивом. Юфус слегка постучал по «сиденью», и Дуги не поверил глазам. Из камня медленно высунулась голова. Похожая на змеиную, она отличалась спокойным, сонно-дружелюбным выражением. Рот напоминал клюв. Шея морщинистая и чешуйчатая. Существо из другого мира!
Диджети протянула странной голове кусок сосиски:
— Иди к мамочке, радость моя! Вот твоя любимая колбаска!
Глаза Дуги раскрылись еще шире, когда из камня высунулись еще и четыре чешуйчатых ноги. Открыв рот с розовым язычком, Булыганчик поковылял к вожделенному лакомству.
— Что это за зверь каменный, во имя гор и грома? Откуда он у вас?
Диджети принялась кормить своего питомца.
— Юфус подарил мне его, чтобы не было так скучно, когда он где-то бродит по своим странным делам.
Дуги, не раздумывая, схватил великого вора за усы:
— Быстро отвечай, где ты его спер! И только правду!
Усы натянулись, Юфусу пришлось приподняться. Он застыл в неловкой позе.
— Вой-ой-ой! Отпусти, хулиган, бандит, убийца! Я его не крал, клянусь честью вора, не крал. Отстань!
Дуги разжал лапу, и Юфус поведал историю своей находки:
— История странная, но ты все поймешь, когда услышишь. Сидел я однажды на берегу озера, рыбку удил. Под старым кленом сидел, спиною к нему привалился. Мысли умные в голову лезли… И вдруг земля рядышком зашевелилась. Хо-хо, подумал я, наверное, крот заблудился. Ан нет, не крот там прятался.
Вот этот друг появился вдруг. Кувырк — свалился на спину. Лежит, лапами шевелит, шею тянет, обратно ему никак не кувыркнуться. Ну, помог я ему. Так он за мной и увязался. Своим ходом направился, вовсе я его не воровал! Диджети обрадовалась, назвала его Булыганчиком. Сокращенно — Булька. Так он с нами и живет. Ты ведь Булыганчик, дружок?
Странный зверь моргнул и кивнул. Диджети погладила его по чешуйчатой шее:
— Конечно, он не жук, не краб или тритон домашний, но я с ним не расстанусь ни за какие колбаски.
Дуги все понял:
— Он, разумеется, не жук и не жаба. Это Бродячий Камень, за которым охотится Гуло.
Услышав имя росомахи, Булька втянул голову в свой панцирь.
Диджети нахмурилась:
— Мне до этого Гуло, как до прошлогоднего желудя. Я не отдам ему Булыганчика.
— Нет, мэм, не отдадите. Потому что Булыганчик направится со мной в аббатство Рэдволл.
Юфус встал, положив лапу на рукоять кинжала.
— Только через мой труп!
Дирк Дуги мгновенно оказался у носа Юфуса.
— Это условие легко выполнить.
Мистер Маскар, тихо наслаждавшийся колбасками, решил вмешаться:
— Но если вы так поступите, мистер Дуги, то окажетесь таким же вором, как и мистер Юфус.
Дуги воткнул в рот Маскару следующую сосиску.
— Вы лучше не вмешивайтесь, сэр. Дело это чрезвычайной важности. Булыганчик и барабан направляются в Рэдволл, и точка. Но прежде всего мы наведаемся к норке, в которой спрятаны палаш МакБерла и знамя этих королевских дураков.
— Надо же, ничего не упустил! — Юфус оттолкнул дирк от носа. — Ладно, сдаюсь. Пошли в аббатство.
Теперь запротестовала опечаленная Диджети:
— И я останусь здесь одна-одинешенька?
— Вы ведь можете нас сопровождать, мэм, — предложил Дуги.
— А как же дом? — беспомощно огляделась аккуратная хозяйка.
— За домом мы с Люпинией присмотрим, — вызвался мистер Маскар. — Будем готовить ваши прекрасные колбаски.
Юфусу вдруг понравилась эта идея.
— А что, отправимся на плоту вниз по течению. Райский отдых. Тебе понравится Рэдволл, Диджети, увидишь. Собирайся!
Дуги уселся к столу.
— А я тем временем заправлюсь.
Он принялся за колбаски и сразу же просиял:
— О мэм, я еще никогда такого не пробовал! Но с этого дня, будь моя на то воля, я бы только ими и питался!
Когда Гуло и двадцать девять оставшихся с ним бойцов вышли на берег, землеройки Гуосим и отряд Тама уже два часа дрейфовали вниз по течению. Гуло присел на берегу, изможденный непрерывной погоней. Он знал, что воины его тоже валятся с лап от усталости, но не допускал никаких проявлений слабости, ни своей, ни своих подданных.
Наблюдая за падающими на береговой песок песцами и горностаями, Гуло презрительно изрек:
— Х-ха, я еще младенцем загонял таких, как вы. Отдыхайте, пейте, охлаждайте лапы, и горе тому, кто завтра отстанет. Ейсей, ко мне!
Подбежал Ейсей, горностай-следопыт.
— Враг, думается мне, не без цели бродит. Куда-то направляется. Куда они могут попасть по этой воде?
Ейсей пожал плечами:
— Кто знает, господин?
Он тут же взвизгнул от боли. Когти Гуло вонзились в его ухо.
— Ты разведчик, следопыт. Шевели мозгами, или я их вышибу в реку. Куда они могут направиться?
Скривившись от боли, Ейсей принялся лихорадочно соображать.
— Если у мышей-лодочников нет где-нибудь какого-то укромного местечка, они могут идти на север, господин. Если эта вода не выходит к крепости красного камня, то они могут высадиться и пройти туда по суше.
Гуло разжал лапу.
— Так-то лучше. Крепость красного камня может укрыть моего брата и его зверей.
Ейсей точно знал, что Аскора нет среди преследуемых, но не отважился возразить Гуло.
— Возможно, господин.
Рэкети Там стоял на корме лодки Лог-а-лога, глядя назад, против течения. Подошел Командор:
— Ничего не видно?
Там уперся взглядом в только что пройденный поворот.
— Пока нет. Но скоро они возьмут след. Однако нас вода несет, а им бить лапы да спотыкаться.
— Да, Там. Гнаться по берегу за лодками — занятие не из приятных. Можно бы нам и помедленнее, чтобы не стряхнуть их с хвоста.
Тут раздался крик Тоги с носа:
— Помеха по курсу! Дерево через реку! Тормози!
Там криво усмехнулся:
— Вот нас и замедлили. Пошли посмотрим.
Следующий за ними логоход повернул к берегу.
Гребцы лодки Тоги вовсю работали веслами, борясь с быстрым течением. Поток перегородила могучая ива, рухнувшая поперек русла. Повернувшись поперек течения, большая лодка Тоги медленно приблизилась к стволу и мягко ткнулась в него бортом.
— Попались мы крепко, — недовольно буркнул вождь. — Пойду гляну, что можно сделать.
— Лодки перетаскивать придется, шеф! — крикнула с берега какая-то молодая землеройка.
Лог-а-лог усмехнулся:
— Как же, перетащишь. Прыткий какой. Мое чудовище десять барсуков не поднимут.
Младший капрал Вилдери постучал по препятствию лапой.
— Что надо сделать, сэр?
Тоги безрадостно засмеялся:
— Если б я знал! Жду ваших предложений.
Капрал Задик вылез из-под навеса в середине логохода, где помогал поварам, и взглядом оценил препятствие.
— Ни сверху, ни снизу, во, во. Здоровенное полено!
Тоги покосился на него:
— Это все предложения?
— Предложения, сэр? — Задик стряхнул муку с лап. — Во, как насчет рычага и опоры?
Землеройка по имени Пятирой хлопнул капрала по спине:
— Точно! Рычагом чего не сдвинешь!
Землеройки — большие любители поспорить, обсудить событие или ситуацию.
Очень скоро все войско орало и дико жестикулировало, каждый считал себя специалистом по рычагам и упавшим деревьям.
Лог-а-лог Тоги решил, что пора вмешаться, и заорал:
— Рифто, тащи свою лодку сюда, она будет осью! Бобрик, рычагом работаешь! Все свободные подкапывают корни! За работу!
Землеройки рванулись исполнять приказ, а Лог-а-лог пробормотал, повернувшись к МакБерлу:
— Видишь, как Гуосим решает вопросы — свободным демократическим обсуждением.
Командор хмыкнул:
— Такое «свободное» и «демократическое», что я уж опасался, как бы они друг другу носы не расквасили.
Землеройки суетились около упавшего дерева, а Рэкети Там с Командором и зайцами направился по берегу навстречу Гуло. Двигались осторожно, используя деревья и кусты в качестве естественных укрытий. Заслышав пение землероек, Там возбужденно задвигал ушами.
— Ну они и орут! Далеко слышно.
— Что ж, помогают себе в работе. А Гуло и так знает, где нас искать, — с философским спокойствием заметил Командор.
Молодого Ейсея, самого зоркого и чуткого из всей стаи, Гуло отправил вперед, а сам, усталый, но не желающий думать об отдыхе, «подпирал» свое воинство сзади, готовый расправиться с любым отставшим. Отряд продвигался, хлюпая лапами по заводям, скользя и спотыкаясь на мокрых скалах, продираясь сквозь колючие кусты. Вдруг Гуло заметил спешащего к нему следопыта.
— Господин, я слышал пение! — доложил Ейсей, не переводя дыхания.
Гуло остановил отряд. Поняв его взгляд, все замерли. Захватив Ейсея, Гуло прошагал немного вперед и замер, поднеся лапу к уху.
— Пение… Не слышу пения.
Ейсей слышал, но молчал, не смея противоречить.
— Пение… — бормотал Гуло. — О чем?
— Господин, слов я не смог разобрать, но звук пения можно отличить от других звуков.
Этот ответ настроения Гуло не улучшил. Лапы вождя вытянулись вперед, он хлопнул горностая по ушам так сильно, что тот свалился.
— Теперь у тебя в обоих ушах пение. Иди, идиот, и поторопи остальных идиотов.
Сдвинуть ствол при помощи рычага оказалось не так просто. Уже размером своим упавшая ива поражала воображение. Еще больше усложняли задачу ветви и сучья, образующие крону, и путаница торчащих во все стороны корней на противоположном конце. Одну лодку-долбленку приладили вдоль ствола в качестве опоры, другую перекинули через середину первой и подоткнули под ствол. Возле корней землеройки толпились с обеих сторон, готовые толкать и тянуть, — для этой цели к корням привязали веревки и канаты. Предполагалось повернуть ствол с обоих концов так, чтобы его смогло унести течение реки.
Но теория плохо стыковалась с практикой. Лог-а-лог Тоги вертелся на середине бревна и выкрикивал приказы, выслушав которые землеройки принимались рьяно спорить, и казалось, это будет продолжаться бесконечно…
Гуло и Ейсей плелись впереди отряда. Слух Гуло уловил наконец отдаленные вопли и рычание. Он остановился и собирался открыть рот, но тут один из песцов прошептал:
— Господин, вон там враг, смотри!
Гуло спрятался за ствол вяза и увидел впереди зайца. Еще одного… Еще, еще… Зайцы, белка и выдра медленно продвигались по берегу.
Обозначив лапой полукруг, Гуло пробормотал:
— Разведка, значит… Охватить и отрезать от мышей-лодочников. За мной скрытно, если хотите свежего мяса.
Приготовив оружие, отряд растянулся дугой, следуя за своим господином.
Командор вскинул копье на плечо. Отвернувшись от берега, он обратился к Таму:
— Ни следа, друг. Здорово они отстали.
Там вложил меч в ножны.
— Возвращаемся. Поможем Гуосим.
Они повернули обратно, и в этот момент в бок Командора вонзилась стрела.
Идущий сзади капрал Задик крикнул:
— Засада! Нечисть!
Два зайца упали, сраженные стрелами и копьем. Из укрытия выскочил Гуло, увлекая за собой весь свой отряд.
— Гуло! Гуло! Бей-бей-бей!
— В воду! — приказал Там. — Плыть по течению!
В них полетели стрелы, топоры и копья. МакБерл стащил Командора в воду и оттолкнул от берега:
— Быстро к Гуосим!
Там выбрался обратно с мечом Мартина в лапе. Мимоходом сбил мечом лиса, замахнувшегося на Вилдери, и бросился вперед, отпихивая зайцев в воду и вопя все тот же приказ плыть вниз по быстрому течению. Пятеро зайцев упали, но остальных уже несла река.
Капрала Задика теснили спереди и слева. До него оставалось не больше пяти шагов, когда перед МакБерлом вырос громадный силуэт росомахи. Свистнул меч Мартина, отхватив ухо Гуло, а МакБерл, не останавливаясь, уже оказался возле капрала. Гуло взвыл и схватился за рану, из которой фонтаном хлестнула кровь.
У самой воды МакБерл и капрал сдерживали нечисть. Меч и рапира мелькали, как крылья ветряной мельницы в бурю. Гуло, схватившись за голову, подгонял свою нечисть:
— Бей! Бей! Сбить их!
— В воду, друг, — прорычал капрал.
— Уйдем вместе, — ответил МакБерл, сбивая очередного противника.
— Обоих убьют, — выдохнул капрал, отбивая топор. — В воду, сэр!
— Только с тобой.
Капрал покачнулся, но снова выпрямился.
— Мне не уйти. Гуло достал меня когтями, я уже покойник.
Отбивая копье, Там скосил глаза и ужаснулся. Плечо и спина капрала разодраны, кровь окрасила воду и береговой ил.
— Прорвемся, друг! — выдохнул Там, сам себе не веря.
— Нет, друг, мне жить осталось минуту, но тебе помочь я еще смогу. А Гуло ты за меня отомстить.
Не ожидая ответа, заяц зарычал:
— Еулалиа-а-а-а-а! — и рванулся к врагу.
Там бросился в поток. Течение подхватило его, вода захлестнула нос и глаза. Не обращая на это внимания, Рэкети Там МакБерл клялся в этот момент исполнить завет храброго капрала.
К счастью, Там не видел, как умер отважный боец. Пронзенный несколькими клинками, он сломал рапиру и швырнул ее во врага. Повторить боевой клич капрал не смог, потому что впился зубами в горло визжащего от боли горностая.
Войско Лог-а-лога осилило наконец настырную иву, но с потерями: тяжелый комель придавил нескольких не успевших отскочить бойцов. Одновременно повернуть оба конца тоже не удалось. Сначала под воздействием рычажного усилия сдвинулась крона. Потом течение развернуло ствол, но не снесло его. При повороте и погибли землеройки. Веревки ушли под воду и запутались в ветвях и корнях. Проход для логоходов был, однако, открыт. Тоги носился взад-вперед, рассыпал распоряжения, и лодки наконец подготовились к дальнейшему следованию по реке.
Прежде чем землеройки успели достать тела погибших товарищей, из воды появился Командор:
— Лапы, братцы! Надо спешить!
Вытащив Командора, землеройки увидели, что он ранен.
— Что стряслось? — спросил Лог-а-лог, прикладывая ил к ране.
— Засада, — сообщил Командор, выдувая фонтан воды. — Некогда рассказывать, не стоит терять время, Тоги, Гуло на хвосте. Вот и остальные. — Он показал на реку, несущую зайцев. Длинноухих втащили в лодки. Издали донеслись вопли преследователей.
— Вон МакБерл! — вытянул лапу Командор.
МакБерл плыл сосредоточенно, сжимая меч Мартина и стараясь все время держать голову над водой. Нечисть, старавшаяся поспеть за ним по берегу, не скупилась на стрелы, падавшие в воду с недолетом. Вот прямо перед ним возникло протянутое с лодки весло. МакБерл последним усилием вонзил в весло меч и, держась за него обеими лапами, дал втянуть себя в лодку.
Скалистые берега вздымались все выше, зажимая реку и ускоряя течение. Вскоре быстрая река переродилась в ревущий поток. Лодками никто не управлял, они неслись меж пенных всплесков, подчиняясь течению, время от времени скреблись друг о друга и о скальные выступы.
Вернувшиеся лучники застали Гуло сидящим на упавшей иве и нянчащим дырку от уха.
Ейсей указал луком вниз по реке:
— Господин, они ушли по реке. Течение быстрое, скалы высокие. Мы не смогли догнать их лодки.
Гуло спрыгнул с ивы.
— Мой брат Аскор с ними?
Ейсей на всякий случай попятился.
— Нет, господин.
Гуло горящими глазами вглядывался куда-то сквозь разведчика.
— Прячется, трус. Залег в лодку. Но я его поймаю. Ты, ты и ты… все! У нас свое судно. Гребете копьями. Живо столкнуть это дерево в воду! Мы их догоним еще до Рэдволла. Веревки срежьте!
Ейсей хотел сказать о быстринах, но не осмелился. Поговоришь тут!
И вот громадный ствол понесся по реке. Забыв о ране, Гуло встал во весь рост, возбужденный опасностью гонки по бурной воде. Глаза светились бешеным блеском. Пнув ближайшего горностая, Гуло гаркнул:
— Греби! Живее! Живо! Живо! Живо!
Юфус сплел поводок для Бродячего Камня — Булыганчика. Яркая бело-сине-красная веревка заканчивалась мягким ошейником, подогнанным по шее Бульки. Диджети степенно прогуливалась со своим любимцем по плоту. Дуги сидел на руле и наблюдал за плавными движениями парочки.
— Он, должно быть, никогда и никуда не торопится. И вряд ли вообще в состоянии торопиться.
Юфус погладил животное по голове:
— Да, он у нас все делает медленно, степенно. И жует тоже. Смотри, вон рукав, в котором я спрятал меч и флаг. Слева. Дай-ка руль.
Дуги уступил руль Юфусу и уселся на барабан.
— А ты уверен? Ты нас уже в два тупика загнал.
— Уверен, уверен. Я знаю эти леса как личико моей дорогой женушки.
Дуги поднялся и остановился между Юфусом и Диджети.
— А вот скажи-ка ты мне, друг, какого цвета глаза у твоей жены?
Юфус вдруг утратил уверенность.
— Э-э… голуб… то есть зеленые… ну, в общем, серые. Голубовато-зеленовато-серые, да, точно.
— Ах ты негодник! — возмутилась Диждети. — Глаза у меня карие с ореховыми крапинками, вот!
Юфус спрятал поводок в рукав, хихикнув:
— Конечно, сливка сахарная, разумеется. Я настолько забываюсь, глядя в твои очаровательные глаза, что забываю запомнить, какого они цвета.
Диджети подбоченилась:
— Я вот сделаю обед для нас с мистером Дуги, а про тебя забуду. Я тоже забывчивая.
Рукав реки оказался намного уже главного потока. Над водой сплелись ветви деревьев, растущих на противоположных берегах, по поверхности расстилался зеленый ковер водорослей.
Дуги подошел к Булыганчику:
— Ох, опять он завел нас не туда. Как ты думаешь, друг?
Булыганчик закрыл глаза и спрятал голову.
— Вот и я говорю, — согласился Дуги, привязал Булькин поводок к барабану и пошел под навес, где Диджети готовила ужин и куда уже пробрался Юфус.
Надежды Дуги оправдались. Диджети захватила в путь запас колбасок. Она завернула их в тесто и поджарила на медленном огне. Костерок Юфус развел на плоских камнях, уложенных в середине плота.
— Закатанные рулетики, Дуги. Прелесть! Никто не готовит лучше моей женульки. Сумеешь закатить рулетик, Дуги?
Дуги откусил и сосредоточенно принялся жевать, не отвечая на глупый, по его мнению, вопрос.
— Очень просто, — не унимался Юфус. — Спусти его с горки, вот он и скатится, куда-нибудь закатится.
Дуги не нашел в этой шутке ничего смешного, но мистер и миссис Легкая Лапа покатились со смеху:
— Ха-ха-ха… Хи-хи-хи-хи-хи…
Дуги впился зубами в следующий рулетик. Когда смех супругов утих, горец уставился на Юфуса и серьезно пообещал:
— Если ты нас в этих протоках запутаешь, я не буду скатывать тебя с горки, а швырну с обрыва.
Диджети подвинула к Дуги тарелку с рулетиками:
— Не волнуйтесь, мистер Дуги. Юфус сделает все как следует. Давайте я лучше песенку спою. Может быть, это вас развеселит.
Дуги вежливо улыбнулся и даже умоляюще сложил лапы:
— Очень интересно, мэм, но шутки и песенки не помогут найти флаг и палаш, которые похитил ваш муж. И не приблизят к аббатству.
С видом уверенным и бодрым Юфус продвигал плот, отталкиваясь от дна шестом.
— И вечно он всем недоволен! Уж мне ли леса не знать! Прекрасно помню дорогу.
Но день клонился к вечеру, а обстановка лишь ухудшалась. Ветки склонялись к самой воде, а мутную жижу пронизывало все больше водорослей. Настроение Дуги тоже не улучшалось. То и дело приходилось прорубать дорогу сквозь заросли.
Диджети отмахивалась передником от назойливых мошек:
— Прочь, мелочь противная! Так и норовят меня съесть. Юфус, ты уверен, что не ошибся?
Мистер Легкая Лапа смахнул с лапы здоровенную волосатую гусеницу.
— Э-э… Вроде бы уверен, дорогая.
Дуги выплюнул мошку.
— Вроде бы? Ах ты жирнохвостый врун! Я тебя сейчас обмакну в этот кристально чистый компот!
Юфус попытался улыбнуться, но улыбка у него не получилась.
Даже Булыганчик с отвращением спрятал голову.
Плот еле-еле плыл по течению, но вдруг резко остановился, упершись в здоровенный, гнилой насквозь ствол бука. За деревом сочился еле заметный ручеек. Дуги ткнул шест в воду. Под шестом забулькало, Дуги сморщил нос от вони протухшего болота.
Диджети заплакала, прижимая к глазам передничек:
— О Юфус, как ты мог…
Дуги решительно схватил барабан и выволок его на берег. На барабан посадил черепаху.
— Утрите слезы, мэм, и перебирайтесь на берег. Я попытаюсь найти путь без помощи этого вруна, которого вы называете мужем.
Он сгрузил на берег Диджети, не забыл и запас продовольствия.
— А ты двигай дальше на плоту. Мне твое постоянное вранье надоело.
Стемнело. Перед маленьким костром сидели Дуги, Диджети и Булыганчик. Потрескивал огонь, доедались колбаски, убавлялась сливянка во фляге. Диджети исподлобья посмотрела на Дуги:
— Что-то там Юфус поделывает, мистер Дуги? Надеюсь, с ним ничего не случилось.
Дуги отломил кусок колбаски и сунул его Бульке.
— Я бы на вашем месте о нем не беспокоился. Ваш драгоценный супруг прячется вон там, в кустах, подсматривает да подслушивает по своей воровской привычке. Ничего с ним не сделается, и ничему он, боюсь, не научится.
Из-за деревьев донесся печальный голос Юфуса:
— Одинокая смерть в густом лесу, и все из-за малюсенькой ошибки. А кто-то сидит у живого огня, набивает брюхо и забывает ближнего, которого заедает мошкара и мучает голод.
Диджети даже прослезилась и всхлипнула. Из глаза черепахи тоже выкатилась крохотная слезинка.
Дуги вздохнул:
— Ладно, мэм, зовите этого жулика сюда.
Диджети еще не успела открыть рта, а Юфус уже оказался у костра. На физиономии его играла веселая улыбка.
— Прекраснейшего вечера, ребята! Диджети, дорогая, сосисочку сюда, умираю от недоедания. Дуги, друг, как дела?
Прежде чем ответить, горец передал Юфусу кружку.
— Дела — как сажа бела, воровская морда. Слушай меня внимательно. С этого момента твоя забота — слушаться. Если я захочу потеряться в лесу, то потеряюсь и без твоей помощи. А ты кати за мной этот барабан и помалкивай.
Юфус закивал и несколько раз отдал честь, изображая боевого зайца.
— Слушаюсь, сэр, во, во. Приказ есть приказ. Так, Диджети, роза сердца моего?
Диджети раздраженно впихнула ему в рот колбаску:
— Тебе ведь велели помалкивать! Будешь болтать, не получишь ни кусочка. Вот так!
Юфус погладил голову черепахи и отщипнул ей кусочек колбаски.
— Хоть ты ко мне не придираешься, дружок. Давайте я вам песенку спою про бедного мыша и его сварливую жену.
Дуги положил лапу на пояс вплотную к оружию.
— Еще чего. Доедай, и спать.
Юфус вздохнул:
— Приказ есть приказ.
Половинка луны сверкала в небе, как обломок серебряной монеты. Вокруг костра улеглась на покой крохотная группа путешественников. Дуги лежал, завернувшись в плед, и гадал, суждено ли ему вновь увидеть друга Тама и войти в гостеприимно распахнутые ворота аббатства Рэдволл.
Река неслась с такой скоростью, что весла землеройки использовали, лишь чтобы отталкиваться от скал и придерживаться середины потока. МакБерл сидел на корме большого логохода Тоги, держась обеими лапами за борт. Он с интересом рассматривал берега. Справа меловые скалы возвышались сплошным массивом, слева торчали разломами, поросшими деревьями и диким виноградом. Русло постепенно сужалось, течение ускорялось, рев воды заставлял кричать, чтобы собеседник смог разобрать слова. Над рекой клубилась дымка из мелких брызг.
Лог-а-лог Тоги сидел рядом с Тамом, прищурившись от водяной дымки. Одной лапой он управлял рулем, другой подавал знаки следующим за ним лодкам. Лодка Тоги шла первой.
Там оглянулся и крикнул Тоги:
— Ни следа нечисти!
Тоги махнул лапой в сторону левого берега.
— Они по берегу идут!
Командор выдр находился на корме последнего логохода. Он стоял на задних лапах, для устойчивости опираясь на свой мощный хвост. Уловив сзади движение, он закричал во весь голос:
— Погоня по воде!
МакБерл и Лог-а-лог обернулись и вгляделись. Река напоминала длинную дорогу. В отдалении можно было различить ствол ивы, несущийся по волнам. Гуло возвышался над своей командой, подбадривая гребцов криком и пинками. Расстояние между громадным деревом и лодками стремительно сокращалось. Тама охватила тревога, а Лог-а-лог подозвал еще одного ветерана. Они вместе посмотрели назад, потом о чем-то посовещались, улыбаясь и кивая.
МакБерл удивленно спросил вождя:
— Над чем смеемся, друг?
Тоги указал вперед. За скалами близился поворот.
— Увидишь!
Он замахал лапами другим лодкам, указывая на левый поворот. Остальные подтвердили, что сигнал понят. На всех лодках гребцы опустили весла в воду и начали грести, помогая течению. Лодки ускорили ход.
Младший капрал Вилдери сидел на носу одной из больших передних лодок. Войдя в азарт от бешеной гонки, он вскочил и завопил:
— Еулалиа-а-а-а-а! Давай, братцы, давай!
Суровый ветеран-землеройка усмирил его восторг:
— Не высовывайся, парень. Я должен видеть, что сигналит шеф.
Завидев Гуло, зайцы схватились за оружие, но, заметив, что лодки ускорили ход, успокоились. Длинные уши их трепал ветер быстрого движения. Землеройки на носах лодок принялись готовить веревки с привязанными к ним якорями-кошками. На своем импровизированном судне Гуло погонял зверье длинным ивовым прутом.
Перекрывая грохот воды, Лог-а-лог крикнул Таму:
— Хватайся за руль с другой стороны! По моей команде толкай изо всех сил. Понял?
— Есть, по команде изо всех сил! — повторил приказ Там и приготовился к повороту.
— Давай! — скомандовал вождь землероек.
Там уперся всеми лапами, напрягся, налег на руль. Вода каскадом падала в лодки, землеройки изо всех сил орудовали кошками, веслами…
За поворотом под раскидистыми ивами спрятался незаметный приток реки. Там почувствовал, как задрожала лодка от напора воды. Резкий толчок едва не сшиб его на дно логохода. Выброшенные землеройками кошки вонзились в древесные стволы, команда лихорадочно выбирала веревки, подтягивая лодки к берегу притока. Через мгновение все лодки покачивались в спокойной воде у зеленого берега.
— Мы из тебя заправскую землеройку сделаем, — пообещал Тоги МакБерлу. — Маскируемся, лодки скрыть, носов не высовывать!
Один из зайцев уважительно обратился к Триройке:
— Лихо справились, во. И часто вы такое выделываете?
Триройка посмотрела на него расширенными глазами:
— Никогда. Я сама боялась, что нас бурунами в крупу смелет.
У зайца от ужаса замерли уши и хвост.
— Дак… Предупредить надо было, что вам впервой, во…
Землеройки захохотали:
— А какая разница?
— Зачем маскировка? — спросил у Тоги Командор. — Какая разница, заметят они нас или нет?
Лог-а-лог поскреб бороду:
— Привычка, тренировка, положено так. Береженого Сезоны берегут. А им мы хоть языки высунем и заорем вдогонку — все равно ничего не смогут сделать. Унесет их ивушку к водопаду, а под водопадом скалы, и высота там — падай и падай. Они уже, почитай, покойники.
Гуло даже не заметил тихого притока. Он был слишком занят: жадно вглядывался вперед, орал на своих нерадивых подчиненных и хлестал их ивовым прутом.
— Живо! Наддай! Шевелись, лентяи!
Никто не пытался управлять движением громадного дерева, иву разворачивало и швыряло, бешено и бестолково работающие копьями и ветками песцы и горностаи с трудом умудрялись не свалиться в кипящую и брызжущую пеной взбесившуюся воду. В очередной раз развернувшись, ива врезалась в выступ береговой скалы. Гуло спасся, лишь сообразив выпустить свой ивовый бич и вцепившись в ствол всеми когтями. Дерево закружилось, зверье мертвой хваткой вцепилось в иву, с ужасом ожидая очередных ударов судьбы. Небо, скалы и вода пустились в бешеную пляску.
Когда команда обреченных скрылась из виду и вопли ужаса заглохли в грохоте воды, Лог-а-лог откинулся на румпель.
— Еще шесть поворотов у них впереди. Потом обрыв. Что от них останется, в миску собрать можно, будет.
Там почувствовал, что шерсть у него на затылке зашевелилась, но бодро ответил:
— Добрый конец для злых гадов.
Надежно закрепив логоходы, все выбрались на берег. Повара уже развели костер. Народ отдыхал, сушил мокрую одежку. МакБерл, Командор и Тоги молча любовались закатом. Каждый думал о своем. Наконец Лог-а-лог погладил бороду и нарушил молчание:
— Что ж, ребята, денек выдался не из самых легких, но вечер пристойный.
Там принялся править дирк обломком скалы.
— Для Гуло и его нечисти день этот еще тяжелей, а вечер… Но я не сдержал клятву, не убил его.
Командор слизнул с хвоста каплю воды.
— И благодари судьбу. Спасибо матери-природе, которая сама управилась с этим чудовищем. С ним и вдесятером не сладить. Он свирепый убийца и гнусный мясоед. Ты могучий воин, Там, но не думаю, что у тебя был бы шанс в поединке с Гуло.
Там потрогал острие кинжала.
— Теперь это уже не проверишь.
Лог-а-лог решил сменить тему:
— Теперь уже не важно, друзья. Можно подумать не о Гуло, а о Рэдволле.
Там кивнул:
— Завтра с утра тронемся в путь. Гуло отправил отряд в аббатство, неизвестно, что там сейчас творится.
Командор помрачнел:
— Хочется надеяться, что ничего с ними не случилось. Монотон, моя Бруки… Ты, должно быть, об Армиле беспокоишься…
Там удивленно глянул на Командора:
— Я всем в аббатстве добра желаю. С чего бы мне больше беспокоиться о сестре Армиле?
Вождь выдр усмехнулся:
— Так ведь… глаза-то у всех есть. Кто не видел, как вы с Армилой переглядывались да перешептывались?
Там вдруг не нашел слов для ответа. Выручило его появление младшего капрала Вилдери.
— Дак, ребята, вы разговорами питаться будете или от чего посущественней не откажетесь? Ужин ждет, во!
Утренняя зорька загорелась в небе рано, раньше, чем хотелось многим любителям поспать. Лагерь ожил, и народ занялся завтраком.
Лог-а-лог Тоги прощался с Тамом и Командором:
— Мы займемся лодками, а вам до Рэдволла отсюда два дня. Разройка и Дваройка вас проводят, выведут.
После гибели капрала Задика на Тама свалилась обязанность управляться с зайцами. Он сразу освоился с новой работой и расхаживал меж длинноухих, порыкивая и играя сержантскими выражениями и интонациями:
— Живее, пацаны и пацанки, хвосты задрать, на уши не наступать! Фланговые сигнальные по местам! Грудь вперед, животики подтянули! Болтовню прекратить! Равняйсь! Смирр-на! Быстрым шаго-ом… ар-рш! Ать-два, ать-два, левой… левой…
Командор восхищенно кивал в такт:
— Здорово звучишь, друг. Настоящий строевик. Где ты так настропалился?
МакБерл пожал плечами:
— Тут и там бывал наш Там. У дурных королей иной раз командовал, приходилось. Все ж не первый сезон на службе.
Ближе к вечеру вернулись разведчики, Разройка и Дваройка. Ничего опасного они не обнаружили, нашли впереди неплохое местечко для раннего вечернего привала.
Там обратился к марширующим зайцам:
— Внимание, красавцы и красавицы, что вам больше нравится: ранний вечерний привал или топать допоздна, чтобы скорей до цели добраться?
— Вперед, вперед! — раздался дружный рев заячьих глоток.
Командор удивил МакБерла и всех остальных.
— Вперед, фиалки-незабудки, лютики лютые, лилии ленивые! Хочу добраться до Рэдволла, прежде чем до клюки состарюсь! — рыкнул он и повернулся к Таму: — Ну как?
Там отдал честь.
— Настоящий старший сержант! Будешь орать со мной по очереди до самого Рэдволла.
— Есть, капитан! — ухмыльнулся Командор.
Скауты-землеройки выбрали еще одно удобное местечко поближе к цели, там и остановились на ночлег.
Уже стемнело. Уставшие зайцы охладили лапы в ручье, перекусили сухим пайком и заснули крепким сном.
Командор проснулся первым и сразу заорал, как шершнем ужаленный:
— Подъем, молодцы и молодки, в нос вам хвост селедки! Салатика свеженького, ватрушечек и земляничного торта не желаете?
— Еще как желаем, — зевнул молодой заяц и сладко потянулся.
— Я тоже желаю, — успокоил его «сержант» и рявкнул: — Нету! Кислое яблочко и водичка из ручеечка! Шевелись, жгучий корень вам под хвост, из ушей подтяжек понаделаю! Лопоухи, флягоносы, путаники-поперхунчики!
— Гм, — повел бровью удивленный Там. — Поперхунчики. Интересно, надо запомнить. Ох, скоро ль Рэдволл?
— Уж недалече, парень, — успокоил Командор. — Я уже кое-что узнаю на местности. Землеройки наши отличные воины, хорошо вели. Если и дальше так же резво пойдем, то завтра утром до аббатства доберемся.
Они маршировали весь день лишь с одним коротким привалом. К вечеру вышли на речной берег, выбранный землеройками для ночлега.
— Чтоб мне хвостом закусить! — вырвалось у Командора. — Там, узнаешь местечко?
МакБерл опустил лапы в воду.
— Знаешь, у меня в глазах рябит от деревьев. Я ведь родом из Приграничья. У нас все холмы да пустоши, вереск да можжевельник…
Командор махнул лапой чуть вниз по течению.
— Тут этот тип, как его, Фьюс, Хьюз, воришка мелкий, твой меч спрятал да флаг. Сейчас проверим.
Он стрелой нырнул в воду и устремился наискосок к другому берегу, не показываясь на поверхности.
Зайцы с почтением поглядели ему вслед:
— Х-ху! Здоровый парень, во, во!
— Весь день топал, а теперь, вишь, еще и искупаться захотел.
— Да, меня вот что-то в воду не тянет, во. Куда это он так резво?
— Сейчас увидим, — ответил Там, растягиваясь на берегу.
Ждать пришлось недолго. Вскоре Командор вернулся и протянул Таму длинный сверток.
— Нашел в норе на том берегу.
Там развернул мокрый флаг Аральтума и вынул из него свой палаш.
— Спасибо, друг, ты оказал мне громадную услугу.
Командор отряхнулся, рассеяв на окружающих тучу брызг.
— Рад тебе услужить, Там. Флаг высохнет и будет как новый. Палаш отполируешь и завтра войдешь в аббатство с двумя мечами, с песней и под развевающимся знаменем.
— Хотелось бы, — задумчиво протянул МакБерл. — Если Рэдволл не захвачен нечистью.
Аббат Монотон пребывал в полудреме, когда осознал, что кто-то тарабанит в дверь погреба.
— Кто там, во имя всех Сезонов милосердных? — хрипло пробормотал старый еж, отрывая голову от подушки.
Молодой Берлап уже вскочил и заспешил к двери.
— Я гляну, отец, не беспокойтесь. Монотон уселся на узенькой раскладушке, протирая глаза и зевая. Перед ним стояла сестра Армила.
— Что случилось, сестра? Кто-нибудь серьезно заболел? Нужна моя помощь?
— Нет, отец Монотон, другое. Мне надо с вами поговорить.
Аббат сонно мигнул, качнулся и поднял лапу:
— Стоп, ничего не говорите. Я, кажется, понимаю. Опять Мартин?
— Д… да-а, — удивилась сестра Армила. — Но… как вы догадались?
— Потому что сам увидел его. Только что. Когда вы уже стояли передо мной.
Глаза Армилы расширились до предела.
— Мартин опять говорил стихами. Вот слушайте…
Но аббат открыл рот раньше:
— Смотри, вот два меча и стяг,
Бродячий Камень вот.
Но брат уйдет, он воин,
Он в бой один пойдет.
Сестра Армила всплеснула лапами.
— Именно так сказал Мартин. Что означают эти слова, отец Монотон?
Настоятель покачал головой:
— Могу только гадать.
Брат Берлап подошел к ним с двумя кружками горячего мятного чая.
— Вот, в кузне подогрел. Осторожно, сестра, чай горячий. Это вас подбодрит. А я пока займусь текущими делами… текущими протечками в бочках.
Берлап повязал передник, подхватил бочарный молот и пропал за своими бочками.
Армила проводила его взглядом.
— Отличный парень наш Берлап, правда, отец Монотон? Заботливый, внимательный…
Аббат подул на кружку.
— Да, сестра. Он мне как сын. Смотрю на него, и душа радуется. Но что нам думать о нашем видении? Хе-хм, у нас с вами общий сон…
Тут дверь грохнула, за ней послышалась возня, раздался жалобный писк. Еще раз грохнула дверь, в нее просунулась измазанная голова Мимзи.
— Сестра Армилла, а противный Мадж меня за хвост дергает!
— Х-хурр, врет она, — забубнил за нею невидимый Мадж. — Нужен мне больно ее хвост облезлый.
Дверь подалась, оба сцепившихся малыша, еще в ночных рубашонках, кубарем ввалились в погреб.
— Ф-ф-ф-хурр, дур-ра, отцепифь от нофа!
— Ва-а-а-а-а! — взвыла Мимзи. — Нога-а-а-а!
— Извините, отец Монотон, — улыбнулась Армила. — Придется нам отложить беседу.
Она подбежала к драчунам и расцепила их.
— Прекратить! Почему не в кроватках? Утренний колокол еще не звонил, а вы уже носитесь по аббатству, да еще в ночных рубашках! Не терплю хулиганов! И отец аббат тоже!
Заплаканная Мимзи замахнулась на Маджа:
— Он меня разбудил подушкой.
Мадж воинственно выпятил живот:
— Не-а, врет она!
— И ни капельки не вру!
— Х-рвр-ешь!
— Не вру!
— Тихо, умолкли оба! — прикрикнула Армила. — Мадж, я только вчера говорила с тобой о драках.
— Хурр, вы только с Перклом велели не драться. А про Мимзи ничего не велели.
— Я обо всех говорила, а не только о Перкле.
Мадж исподлобья посмотрел на Армилу:
— Я всех не запомнил, хур-хур. Про Мимзи забыл.
Появился полностью одетый аббат. Улыбаясь, он взял обоих малышей за лапы.
— Сестра Армила, разрешите взять этих маленьких разбойников с собой к завтраку? Брат Грисом, конечно, уже в кухне. Придется его очень попросить, он тоже не любит хулиганов.
— А бывают аббаты-хулиганы, сестра Армила?
— Конечно нет, Мимзи. Чтобы стать аббатом, нужно вести себя примерно. Правда, отец Монотон?
— Конечно, сестра. Я был примерным малышом.
— Хурр, сэр-р, неправда. Уолт Уплетун знает, наш аббат был крупный хулиган и мелкий разбойник, вот.
— Неужто? Гм, я с Уолтом перекинусь словечком.
— Хурр, когда я стану аббатом, буду крупный разбойник.
— Вот вырастешь, сделаем тебя разбойником аббатства.
— Ха-ха-хурр, разбойником аббатства. Ха-хо-хур-рошо-о!
Утро выдалось серое, мягкое, моросящее. Мелкий дождичек, казалось, зарядил надолго. Дел у рэдволльцев хватало и под крышей. Сестра Армила с аббатом и сестрой Скривой устроились в лечебнице, размышляя над посланием Мартина. Брат Демпл не обращал внимания на морось. Накинув на голову и плечи капюшон из старого мешка, он пропалывал грядки.
О том, что происходило у восточной стены, садовник не подозревал. А там в это время Рэкети Там МакБерл взлетел на высокий вяз, выросший под стеною, и мощным прыжком перемахнул с него на зубец стены. Вот он уже спрыгнул на парапет, спустился по лестнице и отворил малую восточную дверь, впустив Командора с зайцами. А сам бросился к единственному замеченному живому существу, согнувшемуся над огородными травками неподалеку.
Сбитый с ног Демпл растянулся между грядками. Там зажал ему рот лапой.
— Извините, брат, крайне мало времени. Только тихо. Все ясно?
Демпл кивнул, и Там убрал лапу.
— Нечисть в аббатстве есть?
— Была, — шепотом ответил Демпл, облизывая губы.
— Где они?
— Больше нигде. — Демпл уселся. — Вся перебита. Мы их зарыли на равнине.
— Здорово, во, молодцы! — пробормотал кто-то из зайцев, уже окруживших Тама и Демпла.
— Не зря наши здесь объедались, во. Хоть поработали, пока мы там бродили по лесам да речкам.
— Мы немного помогли зайцам, — улыбнулся Демпл, озираясь по сторонам. — А как вы сюда попали?
Командор помог брату Демплу подняться.
— Все узнаешь, друг, только пошли под крышу, надоел этот дождик. Да и по пище порядочной мы, боевые зайцы, ой как соскучились!
Все высыпали в Большой зал встречать возвратившихся. Брат Грисом в тревоге созывал своих помощников:
— Все плиты растопить, загружаем все духовки! Печь хлеб, сыры из кладовой… Салат, салат, больше салата! Грибов, цветной капусты для супа… Ватрушки, лепешки, варенье для пирога… Поспешаем, Мерли, не то зайцы нас самих съедят.
Аббат обнял МакБерла:
— Добро пожаловать в Рэдволл!
— Слава Сезонам, вы целы и невредимы, мистер МакБерл, — раздался голос из-за спины аббата, и Там встретился глазами с сестрой Армилой.
— Я бы снес стену аббатства, чтобы увидеться с вами, сестра, — лихо заявил МакБерл.
— Это комплимент или угроза, Мак? — улыбнулась Армила.
МакБерл освободился от объятий аббата и поклонился Армиле:
— Красота располагает к комплиментам, а не к угрозам, Армила. Я сдержал обещание и возвращаю меч в аббатство.
— Нет, Там, держи его при себе. Он тебе еще понадобится. Мы тебе потом все объясним.
— Но почему? — озадачился МакБерл.
Командор крутил вокруг себя племянницу и чуть не снес ею Тама и Армилу.
— Ха-ха-ха-ха, чего уставился, хвост поджал? Поцелуй Армилку, она тут вся извелась с горя, как только ты пропал!
— Бруки, прекрати! — топнула лапой Армила.
Пришедшие зайцы смешались с товарищами, шумели, хлопали друг друга по спинам.
Шум перекрыл голос сержанта Тарана:
— Тэ-эк, Пещерный зал, стало быть, во, чистыми-умытыми-приглаженными-прилизанными. Вновь прибывшим сменить маскировочное тряпье на полковую форму. К исполнению приступить!
Мощная кухня аббатства приготовила пищу уже к полудню. Младший капрал Вилдери доложил капитану Фортиндому о потерях, сержант поведал вернувшимся о кончине командира Крамшо. Но о пропавшем Дуги никто ничего не знал.
Обычно Там не слишком беспокоился о суматошном горце. Не раз приходилось им разлучаться в прошлом. Но в этот раз беспокойство МакБерла особенно возросло, когда Там услышал от Армилы второе послание Мартина:
Смотри, вот два меча и стяг,
Бродячий Камень вот.
Но брат уйдет, он воин,
Он в бой один пойдет.
Приграничник нахмурился:
— Вот почему я должен сохранить меч Мартина у себя! — Там повернулся к Командору. — Получается, что Гуло не погиб в водопаде? Может такое случиться?
Вождь выдр оторвался от миски ракового супа со жгучим корнем, приготовленного братом Грисомом специально для него.
— Ну, Тоги говорит, что водопад этот смертельный, кто б ты там ни был, упал — пропал. Лог-а-лог знает, что говорит, это дело верное. Уж с водой-то лучше, чем он, никто не знаком, тоже верно, как смена сезонов. Да ведь… Гуло-то этот не такой зверь, как все…
Говорят, что судьба помогает отважным. Это, однако, не всегда так. Судьба — дама капризная, и часто везет дуракам, это тоже всем известно. Да и отважные разными бывают.
Гуло судьба улыбнулась и раскрыла объятия. Он не погиб в водопаде.
Ива летела к обрыву, продолжая волчком крутиться в бешеном потоке воды. Зверье судорожно цеплялось за ветки и корни. Гуло застрял в путанице корней, крепко вцепившись в них всеми четырьмя лапами.
Перед самым водопадом дерево взлетело над рваной поверхностью воды и врезалось в скальный выступ. Горностаи и песцы посыпались в буруны, сметенные страшным ударом. Один из них, пролетая мимо вождя, впился в его лапу, ища спасения. Гуло резко дернул лапой и стряхнул своего верноподданного, с воплем отчаяния продолжившего путь в бездну, навстречу смерти. Инстинкт самосохранения напряг мышцы росомахи. В мощном прыжке Гуло перелетел через путаницу корней и оказался на скале. Скользя по мокрому выступу, он следил, как исчезают в пене его подчиненные.
— Сюда! — заорал он кучке зверья, уцелевшего возле корней ивы. — Прыгайте, или подохнете!
В панике звери принялись выполнять приказание. Восемь из них смогли удержаться на скале. Выжившие лежали словно мокрые тряпки, тяжело дыша и постанывая.
— Следуйте за мной или последуете за ними! — вырвал их из полузабытья грубый голос вождя.
Зная, что на пустые угрозы Гуло не горазд, звери кое-как поднялись и поползли за росомахой по скользкой скале.
К вечеру они одолели подъем и растянулись на земле. Огня не разводили, пищу искать не было сил. Все погрузились в глубокий сон, прерываемый кошмарными видениями бурной воды, хлещущих по мордам веток и скользких скал. Гром близкого водопада оказался плохой колыбельной.
Когда Гуло проснулся, уже давно рассвело. Он рыкнул на свою крохотную армию, четверых отрядил за едой, двоим велел разжечь костер. Последние двое — поджарая горностаиха Дудж и песец Герак — стояли, ожидая своей очереди.
— Влезь на то дерево и осмотри окрестности. Доложишь.
Горностаиха понеслась исполнять приказание. Гуло повернулся к песцу:
— Будешь моим капитаном. Звать как?
— Герак, о могучий.
— Отправимся в Рэдволл, — буркнул Гуло себе под нос. Он отвернулся от новоиспеченного капитана, глядевшего ему вслед, и направился от обрыва в заросли, продолжая бормотать: — Я еще не закончил, братец Аскор. Я тебя отыщу. Может, мои капитаны тебя уже поймали. Конечно, они взяли этот Рэдволл, и сидишь ты сейчас в погребе, меня поджидаешь. Ха-ха-ха, скоро встретимся.
Еще один песец вернулся в лагерь с топливом. Он защелкал сталью по кремню, высекая искры. Герак подсел к нему.
— Надо же, Гуло совсем одурел. Ты бы послушал, что он бормочет. Сам с собой разговаривает и смеется.
Второй песец, намного старше Герака, ответил чуть слышно:
— Долго до тебя доходит. Я служил обоим братьям и отцу. Все они сумасшедшие, а Гуло самый дурной из всех. И самый опасный. Лишнего не болтай и держись от него подальше. И проживешь дольше. Ладно, мне работать надо, не мешай.
Но Герак не отставал:
— Здесь прекрасные места, страна богатая, всего хватает. А мы гоняемся по ней да теряем народ.
Старый песец понимал, к чему клонит Герак. Он проследил за тоненьким сизым дымком, поднявшимся над язычком пламени, оглянулся, убеждаясь, что вождя нет поблизости.
— Послушай меня, юноша. Внимательно слушай, может быть, это сохранит тебе жизнь. Мы привязаны к Гуло судьбой, служим ему не по любви или преданности, а из страха. Выкинь из головы мысли о бегстве. Гуло найдет тебя, и ты будешь призывать смерть, как желанное избавление. А теперь ступай и о своих несбыточных мечтах больше никому не рассказывай.
Горностаиха Дудж слезла с дерева и подбежала к Гуло, который беседовал с зарослями папоротника, хитро улыбаясь и покачивая головой:
— Иди и передай своему хозяину, что я тоже сын Драмза. Мне суждено править страной льдов и снегов. Я убил Великого Драмза. Передай Аскору, брату моему, что я уже близко и скоро сожру его сердце. — Он резко повернулся и уставился на Дудж. — Аскор подослал тебя шпионить за мной?
Горностаиха отпрянула, избегая безумного взгляда хозяина.
— Могучий, ты послал меня на дерево, чтобы осмотреть окрестности.
Гуло сверлил ее взглядом, как бы припоминая.
— Я тебя послал?
— Да, и я вернулась доложить.
Гуло прижал коготь к губам, покосился вправо и влево.
— Ш-ш-ш! Не здесь. Услышат. Идем.
Костер разгорелся. Возле него лежали убитый вальдшнеп, рядом — кучка яиц из его гнезда, съедобные корни, недозрелые груши и немного ягод. Звери отступили от костра, пропуская Гуло. Хозяин уселся и подтянул к себе горностаиху.
Забыв об окружающих, он прошептал Дудж:
— Ну, говори, только тихо. Что ты там увидела? — Он рассеянно подобрал мертвую птицу и начал жевать ее сырой, хрустя костями, выплевывая перья прямо в морду горностаихи.
Перепуганная Дудж попыталась совладать с голосом:
— Могучий, к северу отсюда течет широкая река. Она соединяется с водами, по которым мы плыли вчера. Вытекает она с северо-востока, из лесов.
Она замолчала, ожидая, пока он выковыряет перо, застрявшее между зубов.
— Это все? — спросил Гуло.
Дудж кивнула, дрожа от страха и нервного напряжения. Гуло оторвал зубами еще кусок птицы и встал, небрежно уронив остаток в костер. Взгляд его рыскал по сторонам.
— Скажи капитану, что мы выходим в Рэдволл.
Герак уставился вслед удаляющемуся вождю.
Дудж недоумевала:
— То есть… сейчас уходим?
— Но ведь мы еще не позавтракали! — вскинулся Герак.
Старый песец выхватил из огня недоеденную птицу, схватил грушу и поспешил за Гуло, подгоняя остальных:
— Шевелитесь, пока целы. Жевать придется на ходу.
Звери рванулись сначала к пище, затем, кто с чем, а кто и ни с чем, заторопились за ветераном в лес.
Утро перешло в день, когда они вышли к реке. Шагали быстро, иногда приходилось бежать, чтобы не отстать. Если местность позволяла, Гуло мог припустить бегом, и тогда его сопровождающим приходилось совсем несладко.
— Скажи ему, что от меня не уйти, — приказывал Гуло какому-нибудь дереву или валуну. — Бродячий Камень по праву мой. Твои дни сочтены, брат.
Внезапно вождь остановился у берега. Он улыбнулся:
— Приятное местечко, правда?
— Приятное, господин, — кивнул старый песец.
Гуло растянулся во мху и тут же захрапел.
Остальные удивленно уставились на вождя. Старик ветеран пожал плечами и тоже улегся — подальше от Гуло. Рухнули и его воины, радуясь возможности отдохнуть.
Ближе к вечеру местечко выглядело так же мирно и приятно. Трепетали радужными крыльями стрекозы, легко метались бабочки, деловито жужжали мухи и пчелы. Лениво шевелили ветками ивы. Птицы скользили над водою и кричали в отдалении. Старый песец спал, не задумываясь, с чего бы это Гуло вдруг заметил «приятность» речного берега. Раньше вождь не замечал красот природы, но ведь он рехнулся… поэтому ветеран простил своему вождю мелкое прегрешение.
Еще ближе к вечеру отдохнувшее зверье проснулось. Вождь уже бодрствовал. Улыбаясь, он сидел на берегу и развлекался: гонял палкой в воде голову своего капитана. Налюбовавшись ею — и дав полюбоваться всем остальным, — он оттолкнул голову Герака от берега. Не поворачиваясь, обратился к оставшимся в живых. Говорил мирно, не повышая голоса, без обычного рычания.
— Гуло все видит. Собрался удрать парень. Понаблюдал я за ним. И поймал беднягу с поличным на месте преступления, когда он уже рванул прочь.
Он повернулся к Дудж и добавил, как будто прося прощения:
— Понимаешь, лучше учить своих воинов на примерах…
Лишившись дара речи, горностаиха кивнула.
Гуло поднялся и осмотрел оставшихся.
— Отдохнули, набрались сил, теперь шагаем до рассвета. Скоро увидим наконец этот самый Рэдволл.
Они оставили полянку на берегу. Мирно текла река, ничто не говорило о том, что здесь недавно произошло убийство. Приятное местечко.
Старый песец шагал, стараясь не отставать. Как и все остальные, он боялся. Но и к страху можно привыкнуть. Конечно же, Гуло сумасшедший. Убить сильного бойца, когда народу так мало! Но теперь никто не посмеет удрать. Старый песец закусил губу, чтобы не заснуть на ходу. Да, хороший урок. Лишившись ума, зверь делается хитрее.
Наконец-то наутро после затяжного дождика засияло солнце. На юго-востоке Леса Цветущих Мхов Дикий Дуги, Юфус Легкая Лапа и его жена Диджети с черепашкой Булыганчиком проснулись, проведя ночь в сравнительно удобном местечке. Они нашли прибежище в странном полуразрушенном строении из красного песчаника.
Проснулся Дуги не от падения капель росы и не от звонкого птичьего пения, доносившегося из леса. Его разбудил Юфус. В попытках разбудить жену и добраться до мешка с провизией, служившего ей подушкой, он сочинял песню, отбивая такт на барабане.
— А-ай!
Мешок ударил Юфуса по голове. Диджети, запустившая в мужа своей «подушкой», выпрямилась и подбоченилась:
— Угомонись наконец, негодяй! Вор — он всегда вор. Сон вот украл.
Юфус не обиделся. Он полез в мешок, улыбаясь Дуги.
— Мистер Дуги, дорогуша, грешно спать в такое прекрасное утро. Я, например, бодр, свеж и готов к завтраку.
Диджети вырвала у него мешок.
— Я за продукты отвечаю. А вы оба наберите хвороста для костра.
Она полезла в мешок, порылась в нем, вздохнула, покопалась еще и повернулась к мужу:
— Не надо костра. Готовить нечего. Сухие корки, котелок да сковородка.
Физиономия Юфуса вытянулась.
— То есть как? У нас кончились продукты?
Диджети просунула лапу в большую дыру на дне мешка.
— Кончились. И вот почему.
— Мы умрем с голоду! — ужаснулся Юфус.
— Тем скорее надо найти это аббатство, путешественники беспутные.
Юфус обвиняющим жестом вскинул лапу в направлении Дуги:
— Это из-за него мы сбились с пути.
Дуги тотчас возмутился:
— Врун! Кто предложил свернуть влево у дуба с тремя верхушками, когда я советовал идти направо?
Юфус взмахнул лапами:
— А кто предложил свернуть на запад у реки? Кто? Ты, кустохвост попрыгучий!
Он тут же прыгнул за барабан, потому что разгневанный Дуги направился к нему, размахивая лапами.
— Никогда я не говорил про запад. Я все время хотел идти на север.
— Север? Да ты севера от клевера не отличишь! Это я предлагал идти на север. Я вор, но не врун, как некоторые, не будем называть имен.
Буммммм! — Диджети грохнула по барабану сковородкой.
— Замолчите оба! Ваши споры нас с места не сдвинут. Еще начнете препираться, и я двину сковородкой уже по вашим твердокаменным черепушкам. Вы меня поняли?
Оба замолчали и насупились, как два малыша, которых послали в постель.
— Собирайтесь, пошли. Я сама поведу вас, славные следопыты. Найду вам Рэдволл.
— Но, дорогая, ты ведь никогда не была в Рэдволле.
— Ну и что? Вы оба там были, а проку-то! Уж больше вас я не наплутаю, это точно, светлые вы головушки. Живо, марш!
Они выбрались из ночного убежища. Дуги пожал плечами:
— Марш, согласен, мэм, но в какую сторону прикажете?
Диджети поставила сковородку наземь и крутанула ее. Она махнула лапой туда, куда показала остановившаяся ручка сковороды.
— Прошу туда!
И она посмотрела на Булыганчика. Тот кивнул.
Топкие места и неглубокий ручей путники преодолели без труда. Диджети выискивала просветы, похожие на тропки. Дуги катил за ней большой барабан, а Юфус плелся в хвосте.
Прошагав некоторое время молча, Юфус завел спор с черепахой, пристроенной за его спиной.
— Эх, Булька… Я-то думал, что ты за меня, а ты… На мои мудрые предложения ты никогда не кивал. И куда мы попали из-за тебя? А куда еще попадем! Уверяю тебя, мой каменный друг, Диджети хоть и милейшее создание, но пола не обнаружит, по которому шагает. Вот, теперь она застряла. Потерялась, конечно.
Юфус торжествующе подошел к жене:
— Чего стоим? Никак заблудилась?
Диджети искоса глянула на него, не прекращая собирать кресс, растущий вдоль берега ручья.
— С чего это ты взял? Иди собирай хворост, чем язык чесать попусту. Мистер Дуги, там, за ручьем, грибы и щавель! Немножко дикого чеснока прихватите.
Юфус тотчас принялся собирать ветки.
— Еда! — возбужденно бормотал он. — Давно пора! Мистер Дуги, у меня великая малютка жена!
Готовила Диджети действительно споро и ловко. Она подсушила над костром остатки овсяного печенья, покрошила их в наполненную водой сковородку, туда же нарезала грибы, кресс, чуть дикого чеснока, корни одуванчика, бросила дикую горчицу, добавила соли, оставшейся в кармане передника.
Суп получился густым и вкусным. Его разделили поровну, оставив остывать порцию для Булыганчика.
Дуги следил, как Диджети кормит черпаху.
— Как ты думаешь, Юфус, заговорит Булыганчик когда-нибудь?
— Если и заговорит, то перво-наперво спросит, что на десерт. Так ведь, Бульон?
Булыганчик, казалось, улыбнулся и кивнул. Дуги все задумывался над вопросами, которые Юфуса и его жену совершенно не волновали.
— А может он вылезти из своего камня?
— Стесняется, — с серьезным выражением лица ответил вор. — Однажды я его застал голеньким, так он закрылся лапами и сразу убежал.
Дуги чуть было не поверил воровским вракам.
— Да ну… Ах ты врун!
— Я? Да ты что! — оскорбился Юфус.
— Врун!
— Сменой Сезонов клянусь, своими глазами видел!
Диджети схватила пустую сковороду.
— Опять? Прекратите. Пора в путь.
Они отправились в дорогу. Юфус и Дуги, чуть отстав, шептались между собой.
— Хотел бы я знать, вернулся Там в аббатство или нет.
Юфус глянул в спину уверенно шагающей жены.
— Ох, друг, не суждено нам этого узнать. Мы так и будем бродить по этому лесу, пока не состаримся. Поседеют длинные наши бороды, на клюку опираючись, будем ковылять, пока не сгинем где-нибудь в трясине.
Дуги придерживался того же мнения:
— А мне даже показалось раз, что твоя миленькая маленькая женулька представляет, куда шагает.
Юфус поправил перевязь с Булыганчиком.
— Пропадем, как пить дать пропадем. О чем я думал, когда ей доверился? Она же ни разу за всю жизнь дальше порога носа не казала.
Дошли до какого-то холма. Диджети уверенно затопала вверх. Юфус смерил холм взглядом.
— Х-ха, мы на этот холм уже карабкались вчера. Смотри, бедняжка Диджети совсем рехнулась, что она там выделывает!
А Диджети плясала на макушке холма, размахивала лапами и вопила:
— Рэдволл! Рэдволл! Рэдволл!
Дуги и Юфус спешно полезли вверх. Добравшись до вершины, Дуги приложил лапу ко лбу. В отдалении маячило аббатство.
Юфус пустился в пляс, выделывая примерно то же, за что он лишь недавно осуждал жену. Он обнимал и целовал ее.
— Ха-ха! Я знал, что ты найдешь его, сливка моя сахарная! Кто еще мог найти Рэдволл? Я только что говорил мистеру Дуги, что ты выведешь нас к цели, правда, Дуги?
Дуги сидел на барабане и кивал. Правда была бы здесь явно не к месту.
— Да, мэм, Юфус о вас так тепло отзывался! А как я мог сомневаться в словах любящего мужа!
Взгляд Дуги упал на черепаху. Булыганчик укоризненно покачал головой и спрятался в своем каменном домике.
Польщенная градом похвал, Диджети не утратила рассудительности.
— Большое спасибо вам обоим за доверие и за теплые слова. Но следует поторопиться, чтобы не опоздать к ужину.
И они энергично зашагали к цели. Барабан побрякивал перед Дуги, катившим его, как детский обруч, при помощи палки. Через некоторое время Дуги заметил, что вор искоса поглядывает на барабан.
— Дуги, дорогой, ты устал, должно быть, все время катишь перед собой эту толстую бесполезную кругляшку. Давай я ею займусь.
Дуги постарался развеять воровские надежды.
— Барабан — собственность аббатства Рэдволл. Я доставлю его туда, а тебя прошу смотреть в сторону и к нему не приближаться. Что касается милого Булыганчика, это решит аббат Монотон.
Диджети забеспокоилась:
— Но я не смогу жить без моего любимого питомца. Думаете, аббат его у меня отнимет? — Она всхлипнула и утерла глаза передником.
— Что вы, мадам! Аббат добрый и справедливый. Он не позарится на чужое добро. — Дуги покосился на Юфуса. — Да и я ему объясню, что к чему.
— Спасибо, мистер Дуги, — улыбнулась Диджети. — Вы такой добрый и чуткий…
Хвост Дуги взметнулся дугой и прикрыл его физиономию — верный знак смущения.
— Да ну, мадам Легкая Лапа, бросьте, право, даже неловко… Чего не сделаешь ради ваших прекрасных колбасок… то есть глазок.
Под вечер усталые путешественники вынырнули из леса. За обширным лугом величественно высились стены аббатства. Юфус и Диджети шли рядом чуть впереди, за ними Дуги катил барабан.
Истинный воин, Дуги почуял опасность затылком. Обернувшись на неясный шорох, Дуги увидел сзади шестерых белошкурых и их вожака. Враги дугой охватывали троих странников. Горец выхватил палаш и завопил:
— Бегом к аббатству! Я задержу!
Юфус и Диджети на мгновение замерли от неожиданности, потом обернулись — и снова замерли, на этот раз от ужаса.
Дуги бросился на врага, крича:
— Бегите! От вас здесь проку не будет! Бегом! Хэ-вэй бро-о-о-о!
Юфус подхватил жену и припустил к дверце в южной стене. Один из крайних белошкурых оторвался от дуги охвата и припустил за беглецами. Дикий Дуги рванулся к нему наперерез. За остальными он в этот момент наблюдать не мог. Этого мгновения оказалось достаточно, чтобы Гуло подобрал увесистый булыжник и запустил в горца. Камень шмякнул Дуги по затылку, и тот ткнулся носом в траву.
Водные полевки тем временем без оглядки неслись к дверце. Юфус вопил:
— Откройте! Впустите нас! Атака!
Диджети присоединилась к нему:
— Спаси-ите! На по-омощь!
К счастью, мимо дверцы как раз проходила кротиха Альба с ребятишками. Перед сном их вели к пруду погулять. Бруки пошла с ними на случай, если кто-нибудь свалится в воду. Такое с непоседами частенько случалось.
Услышав крики полевок, Брукфлоу действовала решительно и быстро.
— Назад, в аббатство! — крикнула Бруки Альбе. — Пришли подмогу!
Альба захлопотала, удерживая малышню, рванувшуюся за Бруки.
— Хурр, назад, назад! Мисс Бруки, осторожнее!
Бруки отперла и приоткрыла дверь и сразу увидела береговых полевок.
— Мистер Легкая Лапа! Что там происходит?
Юфус ворвался в аббатство и втащил Диджети.
— Ох! Легкая, конечно, Легкая, кто же еще! Запирайте, запирайте скорей, там нелегкая нечисть принесла!
К ним уже подбежали Там, Командор и зайцы Дозорного Отряда. Юфус почувствовал, что опасность миновала, и снова стал самим собой.
— О мистер МакБерл, как я рад вас видеть! Познакомьтесь, это моя дорогая жена. Поздоровайся с добрыми зверями, Диджети.
Там сгреб лапу вора:
— Где Дуги и что там происходит? Говори!
— Ой, ой, лапу сломал! Скажу-скажу, только отпусти!
Там ослабил хватку.
— Шевели языком!
Погоня одолела половину луга, когда беглецов впустили в аббатство. Дверь за береговыми мышками захлопнулась. Гуло посмотрел на лежащего без движения Дуги, на большой барабан и взмахом лапы вернул свое воинство.
— Этого и барабан тащите в лес! — распорядился он. — Пошевеливайтесь. У меня есть план.
Быстро темнело, и сержант Таран предложил перенести допрос полевок в помещение. В Большом зале предмет, висящий за спиной Юфуса, привлек всеобщее внимание.
Аббат Монотон осторожно потрогал странный камень.
— Что это у вас, мистер Легкая Лапа? Диджети опустила своего питомца на пол.
— Это мой дорогой Булыганчик. Несказанно удивив присутствующих, из камня вдруг высунулась голова, он выпустил ноги и направился к малышам. Те завизжали и отпрыгнули.
Кротоначальник Браффи поскреб нос:
— Ху-урр, в жизни не видывал, не-е…
Сестра Армила опустилась на пол перед Булыганчиком. Странное существо вытянуло шею, и Армила пощекотала его под клювом.
— Друзья, познакомьтесь с Бродячим Камнем!
Аббат невольно поднес лапу ко рту.
— Конечно!.. Где вы нашли его, мэм?
Юфус гордо выпятил грудь:
— Это я его нашел, батюшка аббат!
Армила перебила Юфуса:
— Подождите. Вы нашли это существо возле лесного озера. Оно выползло из норы у подножия большого клена, обвитого множеством побегов плюща.
Впервые в жизни Юфус растерялся:
— К… Ка… Как? Кто? Откуда вы знаете?
Сестра Скрива вынула из рукава свиточек и развернула его.
Я встал, где солнце с неба — бух! —
И по камням плясать пошло,
Где малый лист большой убил,
где землю дерево нашло.
Там, где сын Драмза не найдет,
В укромный уголок,
Великий символ власти —
Бродячий Камень лег.
Юфус уставился на сестру Скриву:
— Как вы это узнали?
МакБерл не прерывал Армилу и Скриву, но дольше терпеть не было сил.
— Миссис Легкая Лапа вам все объяснит, а я должен срочно побеседовать с ее мужем. Командор, Фортиндом, Таран, прошу со мной.
Воришка слегка струхнул.
— A-а… как же знаменитое рэдволльское гостеприимство? Я с голоду умираю.
— Вот потолкуем, и я тебя накормлю до отвала, парень, во, — мрачно процедил капитан Фортиндом, подталкивая воришку. — Пошевеливайся!
Юфус исподлобья оглядел окруживших его суровых воинов и поежился.
— Значит, дело было так, — затараторил он. — Выходим это мы из лесу, я, моя миссис и Дуги. Я тащу барабан и Бульку, веду народ… Я ведь выкрал барабан из-под носа у нечисти! И только мы выскочили из лесу, откуда ни возьмись банда белошерстных!
— Сколько их было? — перебил Командор.
Вранье, как и воровство, было в крови у Юфуса, вторая натура. Он прищурился и поскреб горло.
— Трудно сказать… Не меньше двух десятков. И Гуло с ними. Страшный! Клыки, когти… Вы бы видели!
— Хватит о Гуло, — перебил Там. — Сколько белых было, вспомни-ка поточнее, без вранья.
— Ну-у, десятка два я видел, но в лесу еще вопили… Много, много! Все вооружены до зубов!
МакБерл скрипнул зубами.
— А Дуги?
— Сейчас-сейчас, вы мне не даете слова вставить! — обиделся воришка. — Как я уже сказал, нечисть кинулась на нас, и я сразу занялся троими. Но надо было подумать о жене. И я сказал Дуги: «Их слишком много, надо пробиваться. Увидимся в аббатстве». Барабан пришлось бросить. Жизнь дороже барабана.
Сержант Таран перебил вора:
— Короче, вы с женой убежали в аббатство. Но что стало с Дуги?
— Хо-хо, сэр, я на вашем месте не боялся бы за Дуги. Он может постоять за себя, нигде не пропадет!
— Это нам не надо рассказывать, ближе к делу. Что с Дуги?
Вор пожал плечами:
— Ну, нас разнесло по сторонам, больше я его не видел. Да вы не бойтесь, может, он скоро постучится в ворота.
Рэкети Там направился к выходу.
— Мне это не по нутру. Надо его выручать.
Командор обогнал МакБерла и остановился перед дверью.
— Подожди, друг. Давай обдумаем положение, прежде чем действовать. Уже стемнело, сколько их и где они, мы не знаем…
— Дикий Дуги — мой боевой товарищ уже много сезонов. Я должен спешить к нему на помощь.
Капитан Фортиндом шагнул к Командору и остановился спиной к двери.
— А если это ловушка?
— Какая?
— Например, чтобы выманить нас из Рэдволла и оставить его незащищенным, Гуло пропустил сюда этого вруна с женой. Ведь если Дуги прячется в лесу, ему мало что угрожает.
— Капитан дело говорит, сэр, — проворчал сержант Таран. — Лучше удвоить караул на стенах и ждать рассвета.
МакБерл нервно зашагал взад-вперед, сжимая рукоять меча Мартина. Он понимал, что товарищи правы.
— До рассвета, друзья. Я буду на южной стене.
Юфус похлопал его по плечу:
— Не беспокойся за Дуги, с ним все будет тип-топ.
МакБерл смерил вора ледяным взглядом:
— Если с Дуги что-нибудь случится из-за твоего вранья, пожалеешь, что на свет родился.
Заячью стенную стражу усилили рэдволльцами. Терген оставил свое убежище на чердаке. Он вышагивал по парапету стен и башен, пронзая взором ночную мглу.
Малыши в аббатстве не желали укладываться спать без своего нового друга. Диджети согласилась провести ночь в спальне малышей, чтобы только не отрывать их от миленького Булюшки. С большими предосторожностями она разрешила Мимзи и Перклу нести черепаху, основательно их проинструктировав:
— Осторожнее, не уроните! И не кормите его сахарными каштанами. У Булыганчика животик заболит.
Малыши сыпали вопросами, на которые Диджети едва успевала отвечать.
— А Буля купается, мэм?
— Нет, его нельзя купать, он может утонуть.
— Счастливый Булька! Мыться нельзя! Булькнуть может!
— А он наружу вылезает?
— Нет. И не пытайтесь его вытащить из домика.
Аббат Монотон проводил процессию взглядом и улыбнулся.
— Бедная миссис Легкая Лапа! Подумать только, провести ночь в спальне малышей! — Он повернулся к брату Гордилу и сестре Армиле. — Может быть, отнесем ужин нашим друзьям на стены?
На кухне они встретили Берлапа, который сторонился воинского ремесла с памятного дня битвы, когда он убил живое существо. С помощью Берлапа и других рэдволльцев-добровольцев они наготовили булочек с разными начинками, десертными и питательными.
Рэкети Там стоял в углу юго-западной башни, вслушивался в ночные звуки. К нему неслышным шагом подошла сестра Армила. Там вздрогнул.
— Извини, Там. Не хотела мешать. Подкрепись немного.
— Я тебя не услышал, потому что все внимание направлено туда. — Он кивнул на стену.
Армила поставила поднос в нишу.
— Ничего не слышно?
— Пока ничего. Но чую я, что Дуги где-то рядом. Подождем.
— Можно пока перекусить.
— Не хочу. Не до еды мне.
— Надо питаться вовремя, мистер МакБерл.
— Я уже сказал, что мне не до еды, сестра Армила.
Армила развела лапами:
— Мистер МакБерл, рано или поздно придется поесть. Я готовила это специально для вас.
— Ну, давай вместе. Пополам.
Она улыбнулась:
— Как маленький. Приходится упрашивать да уламывать, насильно заставлять делать то, что делать необходимо. Согласна, пополам.
МакБерл впился зубами в булочку.
— Ммм! Сыр с луком! Что ж ты сразу не сказала, это мои любимые!
— Ну-у, можно, конечно, заманивать да упрашивать, но иной раз хочется и покомандовать. Кушайте на здоровье, мистер МакБерл.
— Будет исполнено, мэм-командир! — улыбнулся Там.
Они ели, пили, беседовали. На стенах аббатства тем же самым занимались саламандастронские зайцы и жители Рэдволла, вглядываясь в ночную тьму.
Таинственным светом озарился восток, послышалось раннее птичье пение. И гулко ударил большой барабан. Терген, дежуривший над главными воротами, подскочил и закричал громко и тревожно:
— Ййи-карр! Вр-раг! Ййи-карр!
Рэкети Там понесся к главным воротам, Армила заспешила вдогонку. Командор и капитан Фортиндом выкрикивали команды:
— Постовым оставаться на местах!
— Лучники Долгого Дозора, собраться над главными воротами!
Рэкети Там МакБерл затормозил возле ястреба.
— Где противник, Терген?
Буммм! Буммм! Буммм!
— Ййа-аррг! — Клюв Тергена вытянулся в сторону большого барабана.
МакБерл повернул голову… и замер.
Дуги очнулся еще до рассвета, выплывая из мрачного моря беспамятства к пылающим берегам боли. Пульс страшными ударами крушил затылок. Горец не мог пошевелиться, не мог издать ни звука. Что-то царапало ступню. Медленно открыв один глаз, он слегка повернул голову. Дуги понял, что торчит у толстого шеста, вертикально воткнутого в землю, весь обмотанный веревками. Горностай и белый лис сгребали к его ногам ветки, листья и всякий иной сушняк. Песец заметил движение пленника. Он проверил кляп во рту Дуги и просипел:
— Могучий, пленник очнулся.
Дуги открыл второй глаз. Гуло молча сидел на барабане, глядя на беспомощного горца. Но вот покрытые вспененной слюной губы росомахи раздвинулись в ухмылке, обнажились громадные клыки.
— Посмотрим, захочет ли мой брат спасти тебя. Рассветет, и я вызову Аскора на бой. Ему хорошо известно, что, пока я жив, ему не стать правителем страны льдов и снегов. По закону он должен драться со мной. Твоя жизнь зависит от храбрости моего братца, древесный попрыгунчик. Как ты думаешь, примет Аскор мой вызов?
Дуги не мог ничего ответить, хотя уже порядком измочалил кляп острыми зубами. Этот сумасшедший монстр уверен, что брат его жив и прячется в аббатстве, понял Дуги.
Гуло потянулся, играя мышцами. Зашевелились длинные кривые когти, торчащие из-под длинной шерсти лап.
— Жаль, что папаша Драмз не увидит, как его нелюбимый сын убьет сынка-любимчика. Ты, я вижу, воин. Обещаю тебе хорошее зрелище. Бой насмерть, победитель забирает все: Бродячий Камень, большой барабан, этот Рэдволл. По справедливости, так?
Он отвернулся от Дуги и, казалось, совсем о нем забыл. Спрыгнув с барабана, Гуло вдруг понесся по равнине кругами, из-под когтей его полетели комья грязи. Вот он снова остановился, огляделся, задрал морду к небу.
— Драмз, ты слышишь меня? Взгляни от Адских Врат, к которым я тебя швырнул. Тебя забудут, но будут помнить обо мне, великом Гуло, могучем и свирепом.
Горностаиха Дудж мастерила факел. Она взяла у старого песца моток бечевки и хмыкнула:
— Только свихнувшийся может думать, что Аскор прячется в этой крепости.
Песец пожал плечами:
— Кто знает? Я, кажется, заметил вчера Бродячий Камень за спиной у одного из сбежавших. Может, и Аскор там. Будем надеяться, что он побьет Гуло. Аскору служить все же легче.
Дудж привязала к палке пучок сухой травы.
— Похоже, ты тоже свихнулся. Надейся, что птицы совьют гнезда под водой, а рыбы запрыгают по деревьям. Никто не сможет одолеть Гуло в бою.
— Тихо! Гуло возвращается.
Гуло снова уселся на барабан, на этот раз спиной к Дуги. Заметив первые признаки рассвета, он указал на землю у своих ног и приказал песцу:
— Здесь разожги костер. И дай мне факел.
Песец вырыл ямку, приготовил кучку топлива и заклацал кремнем, а Гуло начал колотить в барабан ручкой факела.
Буммм! Буммм! Буммм!
Дуги выплюнул обрывки кляпа. В неясном рассветном освещении оценил позицию. Он находился на равнине перед главными воротами аббатства, чуть дальше полета стрелы. Напрягая зрение, смог разглядеть на стенах Тама, Командора, Тергена и зайцев. Дуги яростно заработал зубами и вскоре полностью избавился от кляпа.
Голова, казалось, взлетела на крыльях боли, отделившись от плеч, когда Дуги завопил:
— Хэвэй бро-о-о-о-о-о! Здесь Дикий Дуги! Хэвэй!
Песец ударил белку по голове. Оглушенный Дуги замолчал. Гуло улыбнулся:
— Теперь твои друзья знают, что ты жив.
Он сунул факел в огонь костерка и подождал, пока тот разгорится. Все еще улыбаясь, Гуло воскликнул:
— Начинаем, братец, начинаем!
Рэкети Там бился в лапах Командора, Тарана и Фортиндома, пытаясь вырваться.
— Дуги! Это Дуги! Лапы прочь!
Сержант Таран негромко бурчал ему в ухо:
— Дак, погодите маленько, мистер МакБерл, чисто маленький, во. Вон Гуло сюда топает, потолковать хочет. Послушаем, во. Что мне вас левой успокаивать, прямым в челюсть, что ли?
МакБерл опомнился:
— Все. Понял. Можете меня отпустить.
Гуло остановился на некотором расстоянии от ворот и поднял факел.
— Аскор! — закричал он. — Мне нужен Аскор! Где Аскор?
Ответил ему Командор:
— Мы тебя слышим, Гуло. Здесь нет никого по имени Аскор. Ты меня слышишь? Ты, должно быть, с ума сошел, если думаешь, что мы впустили бы в аббатство такого, как твой брат.
Гуло засмеялся и завертел головой, как будто что-то высматривая.
— Сошел с ума? Это ты сошел с ума. Я знаю, что у вас в крепости мой брат и Бродячий Камень. Вас мне не нужно, мне нужен брат. Я убью его в поединке и заберу камень. Это дело кровное.
— А если нет? — крикнул капитан Фортиндом.
Гуло замахал факелом, раздувая его пламя.
— Тогда я сожгу твоего товарища и большой барабан.
Фортиндом презрительно скривил губы.
— Что еще можно ожидать от такого негодяя? — проворчал он и заорал, обращаясь к Гуло: — Послушай, парень, у тебя все войско — шесть сабель. Нас здесь в тридцать раз больше, вооружены до зубов. Мы сейчас выйдем, и от вас клочья полетят.
Гуло обнажил клыки в усмешке:
— Мне все равно, сколько вас. Я, могучий Гуло, не нуждаюсь в оружии. Я перебью вас всех. Но пока вы добежите, в муках умрет ваш друг, сгорит барабан. Пламя может разрушить ваши ворота, и в крепости вы от меня не спрячетесь.
Пока Гуло и Фортиндом препирались, МакБерл лихорадочно соображал, искал решение. В мозгу его вдруг зазвучал чей-то голос: «Спаси аббатство, ты — мой избранник!» Сначала он подумал, что это результат бессонной ночи, помотал головой, чтобы избавиться от наваждения. Но он снова услышал эту фразу и внутренним взором увидел говорящего. К нему обращался Мартин Воитель, хозяин его меча. МакБерл решительно шагнул к краю стены. Он поднял лапу и обратился к чудовищу:
— Сын Драмза, ты ищешь мертвеца! Я убил твоего брата. Тебе придется биться со мной.
Гуло недоуменно уставился на нахала:
— Что за вздор! Мой брат убит… и убил его… ты?
— Да, я, Рэкети Там МакБерл, убил твоего брата Аскора, и я докажу это!
Там прошептал что-то сержанту Тарану, который отдал честь и понесся куда-то.
Гуло потряс гигантской головой:
— Никто не одолеет росомаху в бою. Мы правим страной льдов и снегов за Великим Холодным Морем.
МакБерл махнул лапой в сторону аббатства.
— А я правлю здесь. Не воображаешь же ты, что этой крепостью может управлять дурак и слабак! Ха, твой брат так думал, и он поплатился за это жизнью. Я воин, рыцарь Рэдволла, и никто не устоит против меня. Вот, полюбуйся!
Прибежал запыхавшийся Таран и сунул в лапу МакБерла черепаху. Там высоко поднял Булыганчика.
— Если я не убил Аскора, то откуда у меня это?
Гуло замер. Он понимал, что, будь его брат жив, то ни за что не расстался бы с Бродячим Камнем. А МакБерл продолжал:
— Когда солнце остановит свой подъем, я выйду к тебе на равнину. С тобой шестеро — шестеро выйдут со мною. Если что-нибудь случится с моим товарищем, мы немедленно атакуем вас всеми силами и уничтожим. Теперь иди. Я все сказал.
Все молча раздумывали над услышанным. Молчал и Гуло. Вот он отвернулся и зашагал прочь.
Армила схватила МакБерла за лапу:
— Там, это невозможно. Ты не можешь сражаться с этим чудовищем.
Там освободил лапу и потрепал ее по плечу:
— Что ж в этом невозможного? Наоборот, невозможно без этого обойтись. Здесь ты мною не покомандуешь, сестричка.
Капитан Фортиндом высказал свои соображения по поводу возможного развития событий:
— Я бы хотел предложить вам помощь, мистер МакБерл. У вас слишком разные весовые категории с этим мясоедом, во.
— Спасибо, капитан, но я уже получил необходимую помощь. Со мной слово Мартина Воителя и его меч. Разве этого мало?
Командор хлопнул МакБерла по спине:
— Это большая помощь, друг.
— Извините, сэр, а что следует делать нам всем? — спросил сержант Таран.
Там вынул дирк и скинд, положил их на парапет рядом с мечом Мартина.
— Сейчас я прошу вас доставить сюда мой щит, сержант. А в полдень попрошу вас, капитана, Командора, Тергена, младшего капрала и Фердимонда выйти со мной из ворот. Пока что я хотел бы остаться здесь один.
Аббат Монотон застыл у окна одной из верхних спален. Рядом с ним стояли Армила, Командор и Кротоначальник Браффи. Из окна открывался вид на равнину перед западной стеной. Природа нежилась в лучах ласкового солнца. Зеленая равнина пестрела разноцветьем: клевер, лютики, ромашки, колокольчики, валериана — чего только здесь не было! Картину портило присутствие Гуло и его шестерых попутчиков, застывших с горящими факелами возле столба, у которого стоял связанный Дуги.
Монотон не мог оторвать глаз от мощной фигуры росомахи.
— Да ниспошлет судьба удачу нашему рыцарю.
Армила уловила печальные нотки в голосе настоятеля.
— Но ведь это несправедливо, отец Монотон. Конечно, МакБерл истинный воин, но никакой воин в одиночку не одолеет это страшилище.
— Да они толкуют о законах войны, правилах поединков. Так, Командор?
— Точно, друг. Но я вам скажу, что наш Там хоть и помельче будет, зато быстр, как молния. Видел я, как он владеет оружием. Не бойтесь за него, сестра.
Армила подошла к Командору:
— Как я хотела бы, чтобы вы оказались правы, сэр!
Она посмотрела на стену, где спиной к ним сидел Рэкети Там, занимаясь оружием. Можно было расслышать тонкое пение затачиваемых клинков. Закончив заточку, Там окунул тряпочку в слегка смоченную древесную золу.
— А что он сейчас делает?
Вошедший в спальню капитан Фортиндом подошел к окну.
— Полирует клинки, во. Будь парень воин или повар, фермер или писарь, если он знает в своем деле толк, инструмент его всегда в наилучшем виде. Гляньте, во что он щит свой превратил! Как зеркало сверкает! Молодец Мак, во! Зря болтают, что внешность обманчива.
— Наверное, вы правы, — рассеянно согласилась Армила. — Я об этом не задумывалась.
Фортиндом решил развить тему:
— Помню себя зеленым рекрутом в Саламандастроне. Был у нас въедливый сержант-наставник. Мы у него целыми днями что-нибудь да полировали, во. И был у меня товарищ, Пухохвостом звали. Вот однажды на смотре не понравился сержанту клинок этого Пухохвоста. Ну, пятнышко какое-то нашел, во. Зарычал, зашумел сержант. И лапы, мол, у Пуха не оттуда растут, и глаза не туда смотрят, разнес несчастного Пухохвоста в пух, во. И велел драить сталь до тех пор, пока свою физиономию в ней не увидит.
— Бедный Пухохвост, — улыбнулась сестра Армила. — Ну и чем это закончилось?
— Чем закончилось? Сержант ушел, Пух уселся на плацу и надраивает свою железку. А в полночь вышел командир прогуляться, воздухом свежим подышать, во. Видит рекрута усердного на плацу, подошел. А клинок уже и среди ночи солнцем сияет, надраен лучше некуда. Командор его похвалил: молодец, мол, всем ребятам пример, то, се… Иди отдыхать. А Пух докладывает, что вроде нельзя. Приказал, мол, ему сержант полировать, пока физиономия его не будет видна, как в зеркале. «А я, — говорит Пухохвост, — сколько ни тру, все не могу разглядеть там сержанта». Такая светлая головушка был наш Пух.
Слушатели засмеялись, а Командор озабоченно посмотрел на небо.
— К полудню идет. Пошли, капитан, пора. МакБерл уже спустился.
Дудж увидела, что ворота крепости отворились. Из них появились семеро. За белкой шагали три нахальных зайца, зверь, похожий на тюленя, и большая мрачная птица. Горностаиха отбежала к своим. Все сидели, отвернувшись от Дуги, факелы догорели. Гуло жевал козодоя, сбитого пращой старого песца. Не переставая хрустеть костями птицы, властелин покосился на Дудж:
— Бродячий Камень с ними?
— Да, тюленевый зверь несет его в корзине. Они все хорошо вооружены, кроме птицы.
Гуло неторопливо поднялся, сдувая перья с губ.
— За дело, команда! Попробуем мясо этих олухов.
Пленника затыкали уже три раза, а он умудрялся разжевать и выплюнуть кляп. И опять от шеста донесся его насмешливый голос:
— Х-ха, землю вы жрать будете, а не мясо. Хэвэй бро-о-о-о, Та-а-а-ам!
— Хэвэй бро-о-о-о, Дуги! МакБерл за тебя!
Эти возгласы вызвали громовой отклик со стен крепости:
— Еулалиа-а-а-а! Рэдво-о-олл!
По знаку Гуло горностаиха Дудж покатила барабан в сторону крепости, колотя в него рукоятью палаша Дуги. Нечисть громко завопила в такт ударам барабана:
— Гуло! Гуло! Бей-бей-бей! Гуло! Гуло! Гуло!
Обе группы замерли в нескольких шагах одна от другой. Гуло и Там сблизились, встретившись глазами. Командор опустил наземь корзину с Булыганчиком и оперся на длинный тяжелый дротик. Один из песцов потянулся к рукояти сабли и осторожно двинулся к корзине. Тут же рапира капитана Фортиндома покинула ножны и уставилась на песца.
— Еще шаг, и ты покойник, бледноликий! Схватка один на один, все остальные остаются на местах. Нарушителю — смерть! В-во!
Гуло и Там двинулись по дуге, не мигая, сосредоточившись на предстоящей схватке. Устрашающий облик росомахи всегда сковывал, подавлял неприятеля, вызывал панику. Но Рэкети Там спокойно и уверенно, с мечом Мартина на изготовку, не отводил глаз от противника.
Гуло издал леденящее кровь рычание, топнул, подняв облачко пыли и вытянул лапу к бравой боевой белке.
— Крошка-воин, ты храбрец. Твое мясо укрепит мое тело. Сердце твое я съем сам.
Ответ Тама озадачил чудовище. Он отчеканил:
— С чего бы это я отдал свое сердце такому уроду? Мое сердце уже обещано прекрасной даме!
МакБерл молниеносно взмахнул мечом, и коготь Гуло со звоном отскочил от лапы и воткнулся в землю. Взревев, Гуло взмахнул лапой, и щит белки загудел от удара. Там уклонился и взмахнул мечом, но лишь отхватил клок густой спутанной шерсти от шкуры монстра. Гуло бросился вперед и врезался головой в центральную шишку щита, отбросив белку далеко назад. Там кувыркнулся и заскользил по траве. Наблюдатели отскочили. Гуло издал оглушительный рык, воздев передние лапы к небу, и бросился в атаку. МакБерл встретил нападающего мечом. Инстинктивным, неосознанным движением он проткнул росомахе лапу. На этот раз вопль врага был вызван резкой болью. Обороняясь мечом и прикрывшись щитом, Рэкети Там попятился от напирающего противника.
Гуло стал осторожнее. Перед его мордой сверкал меч Мартина.
— Можешь отступать, можешь удирать, но от Гуло нет спасения, — прорычало косматое чудовище.
Однако МакБерл не собирался спасаться. Он вдруг сдвинул щит вбок, и меч засвистел перед Гуло сверкающей восьмеркой, заставив его отпрянуть. Но тут же последовал прыжок росомахи вперед и вбок, и острый коготь вспорол ногу белки. Другая лапа Гуло устремилась к груди противника, и лишь отскочив, Там смог спастись от мгновенной гибели. Вместо его груди лапа чудовища врезалась в щит, и сила удара подбросила изрядно помятую тарелку щита вверх. Сверкнув на солнце, отполированный щит упал у края канавы, глубоко врезавшись в землю.
Секунданты обеих сторон, увлеченные жаркой схваткой, придвигались все ближе к сражающимся. Гуло заметил в лапе одного из своих песцов палаш Дуги.
— Дай-ка эту штуку! — приказал он.
Белый лис протянул клинок своему господину. Фердимонд де Мэйн сделал было шаг вперед, чтобы помешать Гуло взять палаш, но сержант Таран удержал его:
— Нет, оставь, во. Он тоже имеет право на оружие.
И Гуло рванулся на МакБерла уже вооруженным, неуклюже размахивая острым палашом, как дубиной. Там отступал.
Собравшиеся на западной стене мрачно молчали. Казалось, что их герой обречен. Звенела сталь, Там отходил, отражая сыпавшиеся на него удары палаша, длиной превосходившего меч Мартина. Не видя, куда он идет, Там все же знал, что приближается к краю канавы.
Гуло сопровождал каждый взмах палаша воплем:
— Гуло! Бей! Гуло! Бей!
И тут Там оступился.
Он с размаху упал на спину, видя над собою Гуло с занесенным палашом.
На краткий миг время остановилось. Затем Там увидел, как на него медленно надвигается, паря в застывшем воздухе, косматая масса с окровавленной разинутой пастью и сверкающим палашом, занесенным для последнего удара. Последний момент! Решающий! Рэкети Там перехватил меч Мартина обеими лапами за рукоять и конец и поднял его горизонтально над собою. Он собрался в комок и с криком:
— Хэвэй бро-о-о-о! — молниеносно спружинил всеми четырьмя лапами навстречу падающему на него врагу.
Подброшенный Гуло перелетел через противника и тяжело рухнул на краю канавы. Вытянутая вперед шея с силой опустилась на заостренный край торчащего из грунта щита. Голова отделилась от тела росомахи и продолжила движение вниз. Долетев до дна канавы, она с глухим стуком подскочила, плюхнулась на дно и замерла.
Не пришлось свирепому варвару Гуло править страной льдов и снегов за Великим Холодным Морем.
Рэкети Там смутно припомнил дни далекого детства, когда он нечаянно схватился за чертополох, собирая цветы для матери… или не для матери? Для какого-то существа с добрыми глазами, ласково шепчущего ему:
— Потерпи, сейчас, уже почти все…
Открыв глаза, он увидел стены больничной кельи, белоснежную простыню и склонившуюся над ним сестру Армилу, отложившую в сторону какие-то инструменты.
— Я не плакал? Все шипы вытащили? — спросил Там, еще не полностью проснувшись.
— Ха-ха, ты храбрый малыш, совсем не плакал, ха-ха-ха, — раздался где-то над его головой грубый смех Дикого Дуги.
— Мистер Дуги, не дергайте лапой, стойте спокойно, испортите повязку. — Это снова была сестра Армила.
МакБерл попытался сесть, но сестра Армила мягким усилием удержала его. Вытянув шею, Там увидел, что в коридоре за открытой дверью толпится народ. В палате возле него находились лишь сестра Армила, Дуги и аббат Монотон.
— Что, собственно, произошло? — слегка удивился Там. — И что с ногой? Я не могу ею шевельнуть.
Армила разделалась с перевязкой и деловито пояснила:
— Ваша нога и не должна шевелиться, уважаемый МакБерл. На ней шины, она сильно повреждена когтями этого чудовища. И передняя лапа сильно поранена мечом Мартина. Я ее зашила, но придется еще долго лечить, так что наберитесь терпения.
— Ну вот, опять раскомандовалась. Ребята, у меня что-то с памятью. Помню только, что ничего не помню. Как у канавы рухнул — так и все… Расскажите, что произошло.
Дуги тотчас откликнулся на просьбу друга и сварливо заворчал:
— Я тебе скажу, что случилось, парень. Ты напрочь погубил мой лучший… и единственный палаш. Уж не знаю, из чего этот меч Мартина ковали, но он мой клинок как капусту раскрошил. Поднимаю я свой любимый палаш, а он у меня в руках надвое разламывается. Щит твой, кстати, тоже, почитай, на половинки развалился. Он теперь и на кухне ни на что не годен. А с чего ты вдруг сообразил так заточить его край?
Там опустил голову на подушку.
— Маленькая подсказочка Мартина Воителя.
— Угу. Надо ему титул удлинить: Мартин Воитель Оружия Разрушитель. Такой был палаш, такой палаш… И щит тоже…
Аббат и сестра Армила с любопытством внимали шутливой перепалке друзей.
— Ты кошмарный тип, Дуги Дикарь. Кстати, победил я или проспал свою победу?
— Гм… Я, видишь ли, и сам вздремнул от скуки, но народ болтает, что вел ты себя непристойно. Голову Гуло щитом срубил, а не как у добрых зверей принято. Голова еще в канаве, можешь сам с ней потолковать. Только она с тобой после такого обращения и общаться не захочет.
— А что с остальной нечистью?
— Да я бы с ними чайку попил, но Фортиндом с Тараном все попортили. Терген с Командором тоже невоспитанная публика. Но видел бы ты землероек! Вот кто больше всех горевал!
— А они-то откуда взялись?
— Х-ха! Из леса, вестимо. Лог-а-Лог-то побежал, наябедничал… Капитан еще саблю вытирал, а они уж из-за деревьев посыпались. Две сотни из Гуосима, орут, несутся, оружием размахивают… Испугали, конечно… брата Грисома. Представь, на такую ораву готовить! Да-а… Вот и все мои горести. А ты своими радостями поделишься?
— Да, есть у меня добрая новость. Знаешь, что Командор нашел мой палаш и знамя короля Аральтума?
Дуги ухмыльнулся:
— Слыхал. И не только слыхал. Я даже уговорил сестру Армилу отдать мне твой палаш. Ведь ты мой в труху превратил, так? Справедливость восстановлена.
Возмущенный Там напрягся, чтобы вскочить, но сестра Армила навалилась на него и удержала на месте.
— Я действовала в ваших интересах, мистер МакБерл. Кроме того, зачем вам два меча?
— Меч Мартина принадлежит аббатству, сестра, это меч Мартина Воителя, а не палаш Рэкети Тама МакБерла.
— Но вы защитник аббатства и можете носить этот меч. А знамя я подлатала, вычистила и выгладила. Вполне прилично выглядит.
Но Там не слушал Армилу.
— Ты не лучше Юфуса, Дикий Дуги Толстяк. За моей спиной выболтал мой кровный лучший палаш у наивного бесхитростного создания. Стыдно! Палашовый вор — что может быть отвратительнее? Придется мне получше присматривать за своим дирком, вдруг ты и на него глаз положишь.
— Хватит! — прикрикнула Армила. — Покиньте помещение, мистер Дуги! И вы, отец Монотон, пожалуйста. Вы тоже, в коридор! Что, вам нечем заняться? Все уходите, пациенту нужен отдых.
Отец Монотон робко возразил:
— Но ведь я-то сижу тихо, не болтаю.
Там улыбнулся аббату:
— Я бы на вашем месте не спорил, отец Монотон. Видите, в ней командный зуд проклюнулся…
Армила с трудом сдержала улыбку.
— Еще слово, мистер МакБерл, и я…
— Ну-ну… — подзадорил ее Там.
— И я попрошу брата Грисома прислать сюда чай для двоих. Вы не против, мистер МакБерл?
Рэкети Там МакБерл расплылся в улыбке:
— Отличная идея, сестра Армила!